返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 935 Previous Number | Next Number
Transliterated: bow'
Phonetic: bo

Text: a primitive root; to go or come (in a wide variety of applications):

KJV --abide, apply, attain, X be, befall, + besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, X certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, X doubtless again, + eat, + employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, + follow, get, give, go (down, in, to war), grant, + have, X indeed, [in-]vade, lead, lift [up], mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, X (well) stricken [in age], X surely, take (in), way.

buwb. See 892, 5014.



仅显示前1000节经文(Search Result: only display first 2000 verses)
创2:19
[和合]耶和华 神用土所造成的野地各样走兽,和空中各样飞鸟,都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。
[KJV]And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
[KJV+]3335 And formed 3068 Yahweh 0430 God 4480 from 0127 the ground 3605 every 2416 animal of 7704 the field 0853 and 3605 every 5775 bird of 8064 the heavens, 0935 and brought 0413 to 0120 the man 7200 to see 4100 what 7121 he would call 0000 it. 3605 And all 0834 which 7121 would call 0000 it 0120 the man 9999 {each} 5315 life 2416 living, 1931 that 9999 {was} 8034
创2:22
[和合]耶和华 神就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她到那人跟前。
[KJV]And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
[KJV+]1127 And formed 3068 Yahweh 0430 God 0853 - 6763 the rib 0834 which 3947 He had taken 4480 from 0120 the man 0802 into a woman 0935 and brought her 0413 to 0120
创4:3
[和合]有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
[KJV]And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
[KJV+]1961 And it was 7093 in the end of 3117 days 0935 that brought 7014 Cain 6529 from the fruit of 0127 the ground 4503 an offering 3068
创4:4
[和合]亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物;
[KJV]And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
[KJV+]1893 And Abel 0935 brought 1571 also 1931 he, 1062 from the firstlings of 6629 his flocks, 2459 even from their fat, 8159 And looked 3068 Yahweh 0413 to 1893 Abel 0413 and to 4503
创6:4
[和合]那时候有伟人在地上,后来 神的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。
[KJV]There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
[KJV+]5303 The Nephilim 1961 were 0776 on the earth 3117 in days 1992 those, 1571 and even 0310 afterward 3651 when 0834 - 0935 came in 1121 the sons of 0430 God 0413 to 1323 the daughters of 0120 men 3205 and they gave birth to 0000 to them. 1992 They were 1368 heroes 0834 who {existed} 5769 from ancient times, 0376 the men of 8034
创6:13
[和合]神就对挪亚说:“凡有血气的人,他的尽头已经来到我面前;因为地上满了他们的强暴,我要把他们和地一并毁灭。
[KJV]And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
[KJV+]0559 And said 0430 God 5146 to Noah, 7093 The end of 3605 all 1320 flesh 0935 has come 6440 before Me, 3588 because 4390 is filled with 0776 the earth 2555 violence 6440 because of them. 2009 Now look, 7843 I will destroy them 0853 - 0776
创6:17
[和合]看哪!我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下,凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。
[KJV]And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
[KJV+]0589 And even I, 2009 look, 0935 I am bringing 0853 - 3999 the flood of 4325 waters 5921 upon 0276 the earth 7843 in order to destroy 3605 all 1320 flesh 0834 which 0000 in it 7307 {is} the breath of 2416 life 8478 from under 8064 the sky. 3605 Everything 0834 which is 0776 upon the earth 1478
创6:18
[和合]我却要与你立约,你同你的妻,与儿子、儿妇,都要进入方舟。
[KJV]But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
[KJV+]6965 However, I will establish 0853 My 1285 covenant 0854 with you. 0935 And you will come 0413 into 8392 the ship, 0859 you, 1121 and your sons, 0802 and your wife, 0802 and wives 1121 your sons' 0854
创6:19
[和合]凡有血肉的活物,每样两个,一公一母,你要带进方舟,好在你那里保全生命。
[KJV]And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
[KJV+]3605 and {some} of every 2416 living thing 3605 of all 1320 flesh. 8147 Two 3605 from every species, 0935 you must bring 0413 into 8392 the ship 2421 to keep alive 0859 with you, 2145 male 3547 and female. 1961
创6:20
[和合]飞鸟各从其类;牲畜各从其类;地上的昆虫各从其类;每样两个,要到你那里,好保全生命。
[KJV]Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
[KJV+]5775 from birds 4327 after its species, 4480 and from 0929 the cattle 4327 after its species, 3605 from every 7431 crawling of thing 0127 the ground 4327 after its species. 8147 Two 3605 from each 0935 will come in 0413 to you 2421
创7:1
[和合]耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
[KJV]And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 5146 to Noah, 0935 come 0859 You 3605 and all 1004 your family 0413 into 8392 the ship, 3588 because 0859 you 1200 I have seen 6662 righteous 6440 in the presence of Me 8435 in generation 2088
创7:7
[和合]挪亚就同他的妻和儿子、儿妇,都进入方舟,躲避洪水。
[KJV]And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
[KJV+]0935 And went in 5146 Noah 1121 and his sons 0802 and his wife 0802 and wives 1121 his sons' 0854 with him 0413 into 8392 the ship 6440 because of 4325 the waters 3999
创7:9
[和合]都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
[KJV]There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
[KJV+]8147 Two 8147 by two 0935 they went in 0413 to 5146 Noah 0413 into 8392 the ship, 2145 male 5347 and female 0834 as 6680 had commanded 0430 God 0853 - 5146
创7:15
[和合]凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
[KJV]And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
[KJV+]0935 And they went in 0413 to 5146 Noah 0413 into 8392 the ship, 8147 two 8147 by two 3605 of all 1320 flesh, 0834 which 0000 in it 7307 is the breath of 2416
创7:16
[和合]凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
[KJV]And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
[KJV+]0935 And those going in 2145 male 5347 and female 3605 of all 1320 flesh, 0935 went in 0702 as 3117 had commanded 0853 him 0430 God. 5462 And shut 3068 Yahweh 5462
创8:9
[和合]但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
[KJV]But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
[KJV+]3808 But no 4672 found 3128 the dove 4494 rest 3709 for the sole of 7272 her foot, 7725 and she returned 0413 to him 0413 into 8392 the ship, 3588 because 4325 the waters were 5921 {still} on 6440 the surface of 3605 all 0776 the earth. 7971 And he put out 3027 his hand 3947 and took her 0935 and pulled in 0853 her 0413 to him 0413 into 8392
创8:11
[和合]到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
[KJV]And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
[KJV+]0935 And came in 0413 to him 3128 the dove 6256 in 6153 the evening. 2009 And look, 5929 an olive 2132 leaf 2965 newly plucked 6310 in her mouth. 3045 So, knew 5146 Noah 3588 that 7043 had receded 4325 the waters 5921 from off 0776
创10:19
[和合]迦南的境界是从西顿向基拉耳的路上,直到迦萨;又向所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁的路上,直到拉沙。
[KJV]And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.
[KJV+]1961 And was 1366 the border of 3669 the Canaanites 6721 from Sidon, 0935 as you come 1642 to Gerar, 5704 as far as 5804 Gaza, 0935 as you go 5467 toward Sodom 6012 and Gomorrah 0126 and Admah 6636 and Zeboim, 5704 as far as 3962
创10:30
[和合]他们所住的地方,是从米沙直到西发东边的山。
[KJV]And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
[KJV+]1961 And was 4186 their dwelling 4852 from Mesha 0935 as you go 5611 to Sephar 2022 a hill of 6924
创11:31
[和合]他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
[KJV]And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
[KJV+]3947 And took 8646 Terah 0853 - 0087 Abram, 1121 his son, 0853 and 3876 Lot, 1121 the son of 2039 Haran, 1121 the son of 1121 his son, 0853 and 8292 Sarai, 3618 his daughter-in-law 0802 the wife of 0087 Abram, 1121 his son, 3318 and left 0854 with them 0219 from Ur of 3778 the Chaldeans 1980 to go 0776 to the land of 3667 Canaan. 0935 And they came 5704 to 2771 Haran 2421 and lived 8033
创12:5
[和合]亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物,所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。
[KJV]And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
[KJV+]3947 And took 0087 Abram 0853 - 8297 Sarai 0802 his wife, 0853 and 3876 Lot 1121 son 0251 his brother's, 0853 and 3605 all 7399 their property 0834 that 7408 they had gained, 0853 and 2272 the persons 0834 whom 6213 they had gotten 2771 in Haran. 3318 And they departed 1980 to go 0776 into the land of 3667 Canaan 0935 and they came in 0776 to the land of 3667
创12:11
[和合]将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。
[KJV]And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
[KJV+]2961 And it was, 0834 when 7126 he had drawn near 0935 to come 4714 to Egypt, 0559 he said 0413 to 8297 Sarai 0802 his wife, 2009 Listen, 4994 please! 3045 I know 3588 that 0802 a woman 3303 beautiful 4758 to look upon 0859
创12:14
[和合]及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌;
[KJV]And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
[KJV+]1961 And it was, 0935 when had come 0087 Abram 4714 into Egypt, 7200 then saw 4714 the Egyptians 0853 - 0802 the woman, 3588 that 3303 beautiful 1931 she {was} 3966
创13:10
[和合]罗得举目看见约但河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先,如同耶和华的园子,也象埃及地。
[KJV]And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
[KJV+]5375 And raised 3876 Lot 0853 - 5869 his eyes 7200 and saw 0853 - 3605 all 3603 the environs of 3383 the Jordan {River}, 3588 that 3605 it was all 4965 watered well 6440 (before 7843 destroyed 3068 Yahweh 0853 - 5467 Sodom 0853 and 6017 Gomorrah), 1508 like garden, 3068 Yahweh's 0776 like the land of 4714 Egypt 0935 as you come to 6829
创13:18
[和合]亚伯兰就搬了帐棚,来到希伯仑幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。
[KJV]Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.
[KJV+]0167 And moved {his} tent 0087 Abram 0935 and came 3427 and lived 0437 by the Oaks of 4471 Mamre, 0834 which {were} 2275 in Hebron. 1129 And he 8033 built there 4196 an altar 3068
创14:5
[和合]十四年,基大老玛和同盟的王都来,在亚特律加宁,杀败了利乏音人;在哈麦杀败了苏西人;在沙微基列亭杀败了以米人;
[KJV]And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim,
[KJV+]0702 And in the four- 6240 teenth 8141 {and} year 0935 came 3540 Chedorlaomer 4428 and the kings 0834 that were 0854 with him 5221 and struck 0853 - 7497 the Rephaim 6255 in Ashteroth 6255 Karnaim, 0853 and 2104 the Zuzim 1990 in Ham; 0853 and 0368 the Emim 7741
创14:7
[和合]他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
[KJV]And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.
[KJV+]7725 And they turned back 0935 and came 0413 to 5880 Enmishpat, 1931 it {is} 6946 Kadesh, 5221 and struck 0853 - 3605 all the 7704 country of 6003 the Amalekites; 1571 and also 0853 - 0567 the Amorites 2425 were living 2688 in Hazezon 2688
创14:13
[和合]有一个逃出来的人,告诉希伯来人亚伯兰;亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。
[KJV]And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.
[KJV+]0935 And came 6412 one who had escaped 5046 and told 0087 Abram 5680 the Hebrew. 1931 And he 7931 was living 0457 by the Oaks of 4471 Mamre 0567 the Amorite, 0251 brother 0812 Eschol's 0251 and brother 6063 Aner's. 1992 And they 1167 had 1285 a covenant 0087
创15:12
[和合]日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
[KJV]And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
[KJV+]1961 And it was 8121 the sun 0935 was setting 8637 and a deep sleep 5307 fell 5921 upon 0087 Abram. 2009 And look, 0367 a terror of 2835 darkness 1419 great 5307 falling 5921
创15:15
[和合]但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
[KJV]And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
[KJV+]0859 And you 0935 will go 0413 to 0001 your forefathers 7965 in peace. 6912 You will be buried 7872 in old age 2896
创15:17
[和合]日落天黑,不料有冒烟的炉,并烧着的火把,从那些肉块中经过。
[KJV]And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
[KJV+]1961 And it was, 8121 the sun 0935 had gone down 5939 and dark 1961 it was. 2009 Look, 8574 a furnace 6227 smoking 3940 and a torch 0784 of fire 0834 that 5674 passed over 0996 between 1506 the parts 0428
创16:2
[和合]撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育,求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”亚伯兰听从了撒莱的话。
[KJV]And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
[KJV+]0559 And said 8297 Sarai 0413 to 0087 Abram, 2009 Listen, 4994 please! 6113 has kept me 3068 Yahweh 3205 from giving birth. 0935 Go 4994 please 0413 into 8298 my maidservant. 0194 Perhaps, 1129 I may be built up 4480 from her. 8085 And listened 0087 Abram 6963 to the voice of 8297
创16:4
[和合]亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕;她见自己有孕,就小看她的主母。
[KJV]And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
[KJV+]0935 And he went 0413 into 1904 Hagar 2029 and she conceived. 7200 And she saw 3588 that 2209 she had conceived, 7043 and was despised 1404 her mistress 5869
创16:8
[和合]对她说:“撒莱的使女夏甲,你从哪里来?要往哪里去?”夏甲说:“我从我的主母撒莱面前逃出来。”
[KJV]And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
[KJV+]0559 And He said, 1904 Hagar, 8198 maidservant 8297 Sarai's, 0335 from where 0935 came you? 0331 And where 1980 are you going? 0559 And she said, 6440 From the face of 8297 Sarai. 0404 my mistress, 0595 I 1272
创18:11
[和合]亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。
[KJV]Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
[KJV+]0085 Now Abraham 8283 and Sarah 2205 {were} old, 0935 advancing 3117 in days, 2308 It had ceased 1961 to be 8283 to Sarah 0734 the custom 0802
创18:19
[和合]我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属,遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”
[KJV]For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
[KJV+]3588 Because 3045 I have known him, 4616 in order that 0834 whatever 6680 he may command 0853 - 1121 his sons 0853 and 1004 his household 0310 after him. 8104 And they may keep 1870 the way of 3068 Yahweh, 6213 to do 6666 righteousness 4941 and justice, 4616 in order that 0935 may bring 3068 Yahweh 5921 on 0085 Abraham 0853 that 0834 which 1696 He has spoken 5921
创18:21
[和合]我现在要下去,察看他们所行的,果然尽象那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”
[KJV]I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
[KJV+]3381 I will go down 4994 now 7200 and see 6818 if according to its outcry 0935 that is coming 3588 to Me 6213 they have done 3615 at all. 0518 And if 3808 not, 3045
创19:1
[和合]那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜,
[KJV]And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
[KJV+]0935 And came 8147 the two 4397 angels 5467 into Sodom 6153 at evening. 3876 And Lot 3427 was sitting 8179 at the gate of 5467 Sodom. 7200 And saw {them} 3876 Lot 6965 and rose up 7125 to meet them, 7812 and bowed 0639 his face 0776
创19:3
[和合]罗得切切地请他们,他们这才进去到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。
[KJV]And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
[KJV+]6484 But he urged 0000 them 3966 much. 5493 So they turned in 0000 to him 0935 and came 0413 for them 1004 his house. 6213 And he made 0000 for them 4900 a feast. 4676 unleavened cakes 0644 He baked 0398
创19:5
[和合]呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
[KJV]And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
[KJV+]7121 And they called out 0413 to 3876 Lot 0559 and said 0000 to him, 0346 Where {are} 0376 the men 0834 who 0935 came 0000 to you 3915 tonight? 3318 Bring them out 0000 to us, 3045 so that we may have sex 0853
创19:8
[和合]我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。”
[KJV]Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
[KJV+]2009 Look 4994 now, 0000 to me 8147 two 1323 daughters 0834 who 3808 not 3045 have had sexual relations with 0376 a man. 3318 Let me bring out 4994 please 0853 them 0413 to you, 6213 and do 0000 to them 2846 as you 5869 see fit. 7535 Only, 0376 to men 0411 these 0408 not 6213 do 1697 a thing; 3588 for 5921 this 3651 reason 0935 they came 6738 under 6992
创19:9
[和合]众人说:“退去吧!”又说:“这个人来寄居,还想要作官哪!现在我们要害你比害他们更甚。”众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。
[KJV]And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.
[KJV+]0559 And they said, 5066 Stand 1973 back! 0559 And they said, 0259 This one 0935 came in 4815 to visit 8199 and must he judge 8199 always? 6258 Now 7489 we will do {more} harm 0000 to you 1992 than to them. 6484 And they pressed 0376 on the man, 3876 upon Lot 3961 greatly, 3061 and they drew near 7665 to break down 1817
创19:10
[和合]只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上。
[KJV]But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
[KJV+]7971 But put out 0376 the men 0853 - 3027 their hands 0935 and pulled 0853 - 3876 Lot 0413 to them, 1004 into the house, 0853 and 1817 the door 5462
创19:22
[和合]你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能作什么。”因此那城名叫琐珥(“琐珥”就是“小”的意思)。
[KJV]Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
[KJV+]4116 Hurry, 4422 escape 8033 there, 3588 because 3808 not 3201 I am able 6213 to do 1697 anything 5404 until you 0935 have gone 8033 there. 5921 So 3651 - 7121 was called 8034 the name of 5892 the city 6820
创19:23
[和合]罗得到了琐珥,日头已经出来了。
[KJV]The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
[KJV+]8121 The sun 3318 had risen 5921 on 0776 the earth, 3876 and Lot 0935 entered 6820
创19:31
[和合]大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规,进到我们这里;
[KJV]And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
[KJV+]0559 And said 1067 the firstborn 0413 to 6810 the younger, 0001 Our father 2264 is old, 0376 and a man 0369 there is no 0776 in the land 0935 to come 5921 into us 1870 as {is} the way of 3605 all 0776
创19:33
[和合]于是那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
[KJV]And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
[KJV+]8248 And they caused to drink 0853 - 0001 their father 3146 wine 3915 night 1931 that. 0935 And she went 1067 into the firstborn 7901 and lay 0000 with 0001 her father. 3808 And not 3045 he did know 7901 when she lay down 6965
创19:34
[和合]第二天,大女儿对小女儿说:“我昨夜与父亲同寝,今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。”
[KJV]And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
[KJV+]1961 And it was 4283 the next day 0559 and said 1067 the firstborn 0413 to 6810 the younger, 2005 Listen, 7901 I lay 0510 last night 0000 with 0001 my father. 8248 Let us cause him drink 3196 wine 1571 also 3915 tonight, 0935 and you go in 7901 and lie 5973 with him, 2421 so that we preserve 0001 of our father's 2233
创20:3
[和合]但夜间 神来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
[KJV]But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
[KJV+]0935 But came 0430 God 0413 to 0040 Abimelech 2472 in a dream 3915 at night 0559 and said 0000 to him, 2009 Look, you {are} 4191 about to die, 5921 because of 0802 the woman 0834 whom 3947 you have taken, 1931 she {being} 3947 married to 1167
创20:9
[和合]亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里!你向我行不当行的事了。”
[KJV]Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
[KJV+]7121 Then called 0040 Abimelech 0085 to Abraham 0559 and said 0000 to him, 4100 What 6213 have you done 0000 to us? 4100 And what 2398 I have offended 0000 to you 3588 that 0935 you have brought 5921 on me 5921 and on 4467 my kingdom 2401 a sin 1449 great? 4634 things 0834 that 3808 ought not 6213 to be done 6213 You have done 0000
创20:13
[和合]当 神叫我离开父家,飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说,他是我的哥哥。这就是你待我的恩典了。’”
[KJV]And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
[KJV+]1961 And 0834 when 8582 had made wander 0853 me 0430 God 1004 from household 0001 my father's 0559 I said 0000 to her, 0000 This {is} 7617 your kindness 0834 which 6213 you do 0000 to me 0413 at 3605 every 4725 place 0834 which 0935 we come 8033 there, 0559 say 0000 of me, 0251 my brother 1931
创22:9
[和合]他们到了 神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
[KJV]And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
[KJV+]0935 And they came 0413 to 4725 the place 0834 which 0559 had said 0000 to him 0430 God, 1129 and built 8033 there 0085 Abraham 0853 - 4196 the altar 6186 and arranged 0853 - 6086 the wood. 6123 And he bound 0853 - 3327 Isaac 1121 his son 7760 and placed 0853 him 5921 on 1196 the altar 4605 upon 6086
创23:2
[和合]撒拉死在迦南地的基列亚巴,就是希伯仑,亚伯拉罕为她哀恸哭号。
[KJV]And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
[KJV+]4191 and died 8283 Sarah 7153 in Kirjath-arba 1931 (which {is} 2275 Hebron), 0776 in the land of 3667 Canaan. 0935 And went in 0085 Abraham 5594 to mourn 8283 for Sarah, 1058
创23:10
[和合]当时以弗仑正坐在赫人中间。于是,赫人以弗仑,在城门出入的赫人面前,对亚伯拉罕说:
[KJV]And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,
[KJV+]6085 And Ephron 3427 was sitting 8432 among 1121 the sons 2845 of Heth. 6030 And answered 6085 Ephron, 2850 the Hittite, 0853 - 0085 Abraham 0241 in the ears of 1121 the sons of 2845 Heth, 3605 to all 0935 those entering 8179 the gate of 5892 his city, 0559
创23:18
[和合]都定准归与亚伯拉罕,乃是他在赫人面前,并城门出入的人面前买妥的。
[KJV]Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
[KJV+]0085 to Abraham 4736 for a purchase 5869 before 1121 the sons of 2845 Heth, 3605 with all 0935 entering 8179 the gate of 5892
创24:1
[和合]亚伯拉罕年纪老迈,向来在一切事上耶和华都赐福给他。
[KJV]And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
[KJV+]0085 And Abraham 2204 {was} old, 0935 {far} gone, 3117 in days, 3068 and Yahweh 1288 had blessed 0853 - 0085 Abraham 3605
创24:30
[和合]利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话说,那人对我如此如此说,拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里。
[KJV]And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
[KJV+]1961 And it was 7200 when he saw 0853 - 5141 the ring 0853 and 6781 the bracelets 5921 on 3027 the hands of 0269 his sister, 8085 and when he heard 0853 - 1696 the words of 2259 Rebekah, 0269 his sister 0559 saying, 3541 Thus 1696 spoke 0413 to me 0376 the man. 0935 Then he came 0413 to 0376 the man 2200 and saw him 5975 standing 5921 by 1581 the camels 5921 at 5869
创24:31
[和合]便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
[KJV]And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
[KJV+]0559 And he said, 0935 Come 1288 blessed of 3068 Yahweh! 4100 Why 5975 are you standing 2351 outside? 0595 I 6437 have prepared 1004 the house 4225 and a place 1581
创24:32
[和合]那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚,
[KJV]And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
[KJV+]0935 And came 0376 the man 1004 into the house, 6605 and he unloaded 1581 the camels 5414 and gave 8401 straw 4554 and fodder 1581 to the camels 4325 and water 7364 to wash 7272 his feet 7272 and the feet of 0376 the men 0834 who were 0834
创24:41
[和合]只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干;他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’”“
[KJV]Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
[KJV+]0227 Then 5352 you will be released 0422 from my oath, 3588 when 0935 you have come 0413 to 4940 my family. 0518 And 3808 if not 5414 they do give {one} 0000 to you, 1961 then you will be 5355 freed 0422
创24:42
[和合]我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!愿你叫我所行的道路通达。’
[KJV]And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
[KJV+]0935 And I came 3117 today 0413 to 5869 the well. 0559 Then I said, 3068 Yahweh, 0430 God of 0113 my master 0085 Abraham, 0518 if 0000 You will, 4994 I pray, 6743 prosper 1870 the way 0834 which 0595 I 1980 am about to go 5921
创24:62
[和合]那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。
[KJV]And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
[KJV+]3327 And Isaac 0935 had come 0935 from the gate of 0875 the Well of 2416 the Living One 7203 My Seer. 1931 And he 3427 was living 0776 in the land of 5045
创24:63
[和合]天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
[KJV]And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
[KJV+]3318 And had gone 3327 Isaac 7742 to meditate 7704 in the field 6437 as {it} turned {toward} 6163 evening. 5375 And he raised 5869 his eyes 7200 and looked 1009 and behold! 1581 Camels 0935
创24:67
[和合]以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。
[KJV]And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
[KJV+]0935 And brought her 3327 Isaac 0168 into the tent of 8283 Sarah 0517 his mother, 3947 and he took 0853 - 2259 Rebekah 1961 and she became 0000 his 0802 wife, 0157 and he loved her. 5162 And was comforted 3327 Isaac 0810 after 0517
创25:18
[和合]他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
[KJV]And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
[KJV+]7931 And they lived 2341 from Havilah 5704 to 7793 Shur, 0834 which is 5921 in 6440 front of 4714 Egypt, 0935 {as} you come 0804 toward Assyria. 5921 In 6440 front of 3605 all 0251 his brothers 5307
创25:29
[和合]有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
[KJV]And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
[KJV+]2102 And boiled 3290 Jacob 5138 soup. 0935 And came 6215 Esau 4480 from 7704 the field 1931 and he {was} 5889
创26:10
[和合]亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里。”
[KJV]And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
[KJV+]0559 And said 0040 Abimelech, 4100 What 2088 is this 6213 you have done 0000 to us? 4592 Almost 7901 had lain 0259 one of 5971 the people 0000 with 0802 your wife 0935 and you had sent 5921 on us 0817
创26:27
[和合]以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
[KJV]And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
[KJV+]0559 And said 0413 to them 3327 Isaac, 4069 Why 0935 have you come 0413 to me, 0859 {since} you 8130 hate 0853 me 7971 and sent me away 0853
创26:32
[和合]那一天以撒的仆人来,将挖井的事告诉他,说:“我们得了水了。”
[KJV]And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
[KJV+]1961 And it was 3117 on day 1931 that, 0935 that came 5650 slaves 3327 Isaac's 5046 and told 0000 him 5921 - 0182 concerning 0875 the well 0834 which 2658 they had dug, 0559 and said 0000 to him, 4672 We found 4325
创27:4
[和合]照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先,给你祝福。”
[KJV]And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
[KJV+]6213 And make 0000 for me 4303 delicacies 0834 like 0157 I love, 0935 and bring 0000 to me, 0398 so that I may eat, 0000 so that 1288 may bless you 5315 my soul 2962 before 4191
创27:5
[和合]以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。
[KJV]And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
[KJV+]7259 And Rebekah 8085 heard 1696 speech 3327 Isaac's 0413 to 6215 Esau 1121 his son. 1980 And went 6215 Esau 7704 to the field 6679 to hunt 6718 game 0935
创27:7
[和合]‘你去把野兽带来,作成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’
[KJV]Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
[KJV+]0935 Bring 0000 to me 6718 game, 6213 and make me 4303 delicacies 0398 so that I may eat, 1288 and I may bless you 6440 in the presence of 3068 Yahweh 6440 before 4194
创27:10
[和合]你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先,给你祝福。”
[KJV]And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
[KJV+]0935 And you will bring 0001 to your father 0398 and let him eat 0000 so 0834 that 1288 he may bless you 6440 before 4194
创27:12
[和合]倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。”
[KJV]My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
[KJV+]0194 It may be 4959 will feel me 0001 my father, 1961 and I will be 5869 in his eyes 8591 like a deceiver. 0935 And I will bring 5921 on myself 7045 a curse 3808 and not 1293
创27:14
[和合]他便去拿来,交给他母亲;他母亲就照他父亲所爱的,作成美味。
[KJV]And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
[KJV+]1980 And he went 3947 and took 0935 and brought 0517 to his mother. 6213 And made 0517 his mother 4303 delicacies 0834 like 0157 loved 0001
创27:18
[和合]雅各到他父亲那里说:“我父亲。”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”
[KJV]And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
[KJV+]0935 And he went 0413 to 0001 his father 0559 and said, 0001 My father, 0559 and he said, 2009 Here I {am} 4310 Who 0859 {are} you, 1121
创27:25
[和合]以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了;又拿酒给他,他也喝了。
[KJV]And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.
[KJV+]0559 And he said, 5066 Bring 0000 to me 0398 and let me eat 6718 of game 1121 my son's 0000 so that 1288 may bless you 5315 my soul. 3947 And he took {it} 0000 to him. 0398 And he ate, 0935 and he took 0000 to him 3196 wine 8354
创27:30
[和合]以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来。
[KJV]And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
[KJV+]1961 And it was, 0834 when 3615 made an end of 3327 Isaac 1288 blessing 0853 - 3290 Jacob, 1961 then it was 0389 hardly 3318 - 3318 has left 3290 Jacob 0853 from 6440 in front of 3327 Isaac 0001 his father, 6215 Esau also 0251 his brother 0935 came in 6718
创27:31
[和合]也作了美味,拿来给他父亲,说:“请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。”
[KJV]And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
[KJV+]6213 And made 1571 also 1931 he 4303 delicious things, 0935 and took 0001 to his father. 0559 And he said 0001 to his father 6965 Let rise 0001 my father 0398 and eat 6718 from the game of 1121 his son, 0000 so that 1288 may bless me 5315
创27:33
[和合]以撒就大大地战兢,说:“你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福,他将来也必蒙福。”
[KJV]And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
[KJV+]2729 And was terrified 3327 Isaac 2731 with a terror 1419 great 5704 - 3966 very. 0559 And he said, 4310 Who {was} 0645 then 1931 the one 6679 who hunted 6718 game 0935 and brought 0000 to me, 0398 and I ate 3605 from all 2962 before 0935 you came, 1288 and I blessed him? 1571 Yes, 1288 blessed 1961
创27:35
[和合]以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
[KJV]And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
[KJV+]0559 And he said, 0935 came 0251 Your brother 4820 with deceit 3947 and took 1293
创28:11
[和合]到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头,枕在头下,在那里躺卧睡了。
[KJV]And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
[KJV+]6293 And he came 4725 upon a place 3885 and stayed 8033 there, 3588 because 0935 had set 8121 the sun. 3947 And he took 0068 from the stones of 4725 the place 7760 and put {them} 4762 at his head 7901 and he lay down 4725 in place 1931
创29:6
[和合]雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪!他女儿拉结领着羊来了。”
[KJV]And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
[KJV+]0559 And he said 0000 to them 7965 {Is} well being 0000 to him? 0559 And they said, 1965 Well being. 2009 And look, 1359 Rachel, 1323 his daughter, 0935 is coming 0000 with 6629
创29:9
[和合]雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
[KJV]And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
[KJV+]5750 He still 1696 {was} talking 5973 with them, 7354 and Rachel 0935 came 0000 with 6629 the sheep 0834 which {were} 0001 to her father, 3588 because 7462 a shepherdess 1931
创29:13
[和合]拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
[KJV]And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
[KJV+]1961 And it was, 8085 when heard 3837 Laban 0853 - 8088 the report of 3290 Jacob, 1121 son 0269 his sister's, 7323 he ran 7125 to meet him 2263 and embraced 0000 him 5401 and kissed 0000 him 0935 and took him 0413 to 1004 his house. 5608 And he told 3837 Laban 0853 - 3605 all 1697 things 0428
创29:21
[和合]雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”
[KJV]And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0413 to 3837 Laban, 3053 Give {me} 0853 - 0802 my wife, 3588 because 4390 are fulfilled 3117 my days, 0935 and let me go 0413
创29:23
[和合]到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
[KJV]And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
[KJV+]1961 And it was 6153 during the evening 3947 he took 0853 - 3812 Leah, 1323 his daughter, 0935 and brought 0853 her 0413 to him, 0935 and he went 0413
创29:30
[和合]雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚;于是又服事了拉班七年。
[KJV]And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
[KJV+]0935 And he went 1571 also 0413 into 7354 Rachel. 0157 And he loved 1571 also 0853 - 7351 Rachel 3812 more than Leah. 5647 And he served 5973 with him 5750 yet 7651 seven 8141 years 0312
创30:3
[和合]拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”
[KJV]And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
[KJV+]0559 And she said, 2009 Look, 0519 my slave, 1090 Bilhah! 0935 Go 0413 into her 3205 and let her give birth 5922 on 1290 my knees. 1629 and let me be built up, 1571 even 0595 me, 4480
创30:4
[和合]拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房。
[KJV]And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
[KJV+]5414 And she gave 0000 to him 0853 - 1090 Bilhah, 8198 her slave, 0802 for a wife. 0935 And went 0413 into her 3290
创30:14
[和合]割麦子的时候,流便往田里去寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。”
[KJV]And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
[KJV+]1980 And went 7204 Reuben 3117 in the days of 7102 the harvest 2406 wheat 4672 and found 1736 love-apples 7704 in the field. 0935 And he brought 0803 them 0413 to 3812 Leah, 0517 his mother. 0559 And said 7354 Rachel 0413 to 3812 Leah, 4994 Please give 0000 to me 1736 from the love-apples of 1121
创30:16
[和合]到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄,把你雇下了。”那一夜雅各就与她同寝。
[KJV]And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
[KJV+]0935 And came in 3290 Jacob 4480 from 7704 the field 6153 at evening 5927 and went out 3812 Leah 7125 to meet him. 0559 And she said, 0413 to me 0935 You must come in, 3588 because 7936 surely 7936 I have hired you 1736 with love-apples 1121 my son's. 7901 And he lay 5973 with her 3915 during night 1931
创30:33
[和合]以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的。这样便可证出我的公义来。”
[KJV]So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
[KJV+]6030 And will testify 3588 for me 6666 my righteousness 3117 in the day 4279 to come, 3588 when 0935 you come 5921 about 7939 my wages 6440 in front of you, 3605 every one 0834 that 0369 is not 5348 speckled 2921 an spotted 5795 among the goats 2345 and black 3775 among the lambs, 1589 {is} stolen 1931 it 0854
创30:38
[和合]将剥了皮的枝子,对着羊群插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。
[KJV]And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
[KJV+]3332 And he sat 0853 - 4731 the rods 0834 which 6478 he had peeled 7298 by the troughs, 8268 by the troughs 4325 water, 0834 where 0935 came 6629 the flocks 8354 to drink, 5227 across from 6629 the flocks; 3179 and they were in heat 0935 when they came 8354
创31:18
[和合]又带着他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地他父亲以撒那里去了。
[KJV]And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
[KJV+]5090 And he drove 0853 - 3605 all 4735 his livestock, 0853 and 3605 all his 7399 goods 0834 which 7408 he had gotten, 4735 livestock of 7075 his property 0834 which 4708 he had acquired 3607 in Padan- 0758 Aram, 0935 to come 0413 to 3327 Isaac, 0001 his father, 0776 to the land of 3667
创31:24
[和合]夜间 神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:“你要小心!不可与雅各说好说歹。”
[KJV]And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
[KJV+]0935 And came 0430 God 0413 to 3837 Laban, 0761 the Syrian, 2472 in a dream of 3915 the night, 0559 and said 0000 to him, 8104 Watch out 0000 for yourself, 6435 lest 1696 you speak 0000 with 2390 Jacob 5704 from good 5704 to 7451
创31:33
[和合]拉班进了雅各、利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来;就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
[KJV]And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
[KJV+]0935 And went 3837 Laban 0168 into tent 3290 Jacob's, 0168 and into tent 0381 Leah's, 0168 and into the tent of 8147 the two 0519 slave-girls, 3808 and not 4672 did find. 5927 And he left 0168 tent 3812 Leah's 0935 and entered 0168 into tent 7354
创31:39
[和合]被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上;无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
[KJV]That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
[KJV+]2966 The mangled 3808 not 0935 I did bring 0413 to you. 0595 I 2398 replaced it. 3027 From my hand 1245 you exacted it, 1589 that stolen 3117 {by} day 1589 and that stolen 3915
创32:6
[和合]所打发的人回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
[KJV]And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
[KJV+]7725 And came back 4397 the messengers 0413 to 3290 Jacob, 0559 saying, 0935 We came 0413 to 0251 your brother 0413 - 6265 Esau 1980 and {he is} also coming 7125 to meet you, 0702 and four 3967 hundred 0376 men 5973
创32:8
[和合]说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
[KJV]And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
[KJV+]0559 And he said, 0518 If 0935 comes 6215 Esau 0413 to 4264 the company 0259 one, 5221 and strikes it, 1961 then it will be, 4264 the company 7604 which is remaining 6413
创32:11
[和合]求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
[KJV]Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
[KJV+]5337 Deliver me, 4994 I pray, 3027 from hand 0251 my brother's, 3027 from hand 6215 Esau's, 3588 because 3373 fear 0595 I 0853 him 6435 lest 0935 he come 5221 and strike me, 0517 mother 5921 to 1121
创32:13
[和合]当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物,要送给他哥哥以扫:
[KJV]And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
[KJV+]3885 And he stayed 8033 there 3915 night 1931 that. 3947 And he took 4480 from 0935 what came 3027 into his hand 4503 a present 6215 for Esau 0251
创33:1
[和合]雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人;他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女,
[KJV]And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
[KJV+]5375 And raised 3290 Jacob 5869 his eyes 7200 and looked, 2009 and, behold! 6265 Esau 0935 {was} coming, 5973 and with him 0702 four 3967 hundred 0376 men. 2073 And he divided 0853 - 3206 the children 5921 to 3812 Leah, 5921 and to 7354 Rachel, 5921 and to 8147 the two 8198
创33:11
[和合]求你收下我带来给你的礼物,因为 神恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。
[KJV]Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
[KJV+]3947 take 4994 Please 0853 - 1293 my blessing 0834 which 0935 has been brought 0000 to you, 3588 because 2603 has favored me 0430 God, 3588 and because 3426 have 0000 I 3605 all {things}. 6484 And he urged 0000 him, 3947
创33:14
[和合]求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量,慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
[KJV]Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
[KJV+]4994 Please let go 0113 my lord 6440 ahead of 5650 his servant, 0589 and I 5095 will move on by stages 0328 at my ease, 7272 according to pace 4399 the livestock's 0834 which {are} 6440 ahead of me 7272 and according to pace 3206 the children's, 5704 until 0834 - 0935 I come 0413 to 0113 my lord, 8165
创33:18
[和合]雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚。
[KJV]And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
[KJV+]0935 And came to 3290 Jacob 8004 in peace 5892 the city of 7927 Shechem, 0834 which {is} 0776 in the land of 3667 Canaan, 0935 as he came 6307 from Padan- 0758 Aram. 2583 And he camped 0854 in 6440 front of 5892
创34:5
[和合]雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
[KJV]And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
[KJV+]3290 And Jacob 8085 heard 3588 that 2930 he had defiled 0853 - 1783 Dinah, 1323 his daughter. 1121 Now his sons 1961 were 0000 with 4735 his livestock 7704 in the field. 2720 So kept silent 3290 Jacob 5704 until 0935
创34:7
[和合]雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒。因示剑在以色列家作了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。
[KJV]And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done.
[KJV+]1121 And sons 3290 Jacob's 0935 came in 4480 from 7704 the field 8085 when they heard. 6087 And were furious 0376 the men, 2734 and were angry 0000 they 3966 very, 3588 because 5039 folly 6213 he had been done 3478 in Israel, 7901 to lie 0000 with 1323 daughter 3290 Jacob's. 0000 And so 3808 not 6213
创34:20
[和合]哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
[KJV]And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
[KJV+]0935 And came 2544 Hamor 7928 and Shechen, 1121 his son, 0413 to 8179 the gate of 5892 their city. 1696 And they spoke 0413 to 0376 the men of 5892 their city 0559
创34:25
[和合]到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候,来到城中,把一切男丁都杀了。
[KJV]And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
[KJV+]1961 And it was, 3117 on the day 7992 third, 1961 while they were {still} 3510 in pain, 3947 took 8147 the two 1121 sons of 3290 Jacob, 8095 Simeon 3878 and Levi, 0217 brothers of 1783 Dinah, 0376 each 2719 his sword, 0935 and they came 5921 on 5892 the city 0983 in {its} security 2026 and killed 3605 every 2145
创34:27
[和合]雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城。
[KJV]The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
[KJV+]1121 The sons of 3290 Jacob 0935 came 5921 on 2491 the slain 0962 and looted 5892 the city, 0834 because 2930 they had defiled 0269
创35:6
[和合]于是雅各和一切与他同在的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
[KJV]So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
[KJV+]0935 And came 3290 Jacob 3870 to Luz 0834 (which {is} 0776 in the land of 3667 Canaan, 1931 it {being} 1008 Bethel), 1931 he 3605 and all 5971 the people 0834 who {were} 5973
创35:9
[和合]雅各从巴旦亚兰回来, 神又向他显现,赐福与他,
[KJV]And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
[KJV+]7200 And appeared 0430 God 0413 to 3290 Jacob 5750 again 0935 when he came 6307 out of Padan- 0758 Aram 1288 and blessed 0853
创35:16
[和合]他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
[KJV]And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
[KJV+]5265 And they traveled 1008 from 0416 Beth-El, 1961 and was there 5750 still 3530 {some} length of 0776 land 0935 to come to 0672 Ephrath. 3205 And gave birth 7354 Rachel. 7185 And she had hard labor 3205
创35:27
[和合]雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方;基列亚巴就是希伯仑。
[KJV]And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
[KJV+]0935 And came 3290 Jacob 0413 to 3327 Isaac, 0001 his father, 4471 to Mamre, 5892 to the city of 7153 Arba 1931 (that {is} 2275 Hebron,) 0834 where 0000 - 1481 stayed 0085 Abraham 3327
创37:2
[和合]雅各的记略如下:约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行,报给他们的父亲。
[KJV]These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
[KJV+]0428 These 8435 {are} the generations of 3290 Jacob: 3127 Joseph, 1121 a son of 7651 - 6240 seventeen 6240 years, 1961 was 7412 tending 0854 with 0251 his brothers 6629 the flock. 1931 And he {was} 5288 a youth 0854 with 1121 the sons of 1090 Bilhah 0854 and with 1121 the sons of 2153 Zilpah, 0802 wives 0001 his father's. 0935 And brought 3127 Joseph 0853 - 1681 their report, 7451 a bad one, 0413 to 0001
创37:10
[和合]约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?”
[KJV]And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
[KJV+]5608 And he told {it} 0413 to 0001 his father 0413 and to 0251 his brothers. 1605 And rebuked 0000 him 0001 his father 0559 and said 0000 to him, 4100 What 2472 {is} dream 0000 this 0834 which 2492 you have dreamed? 0000 Indeed, 0935 will we come, 0589 I 0517 and your mother, 0251 and your brothers, 7812 to bow ourselves 0000 to you 0776
创37:14
[和合]以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安?群羊平安不平安?就回来报信给我。”于是打发他出希伯仑谷。他就往示剑去了。
[KJV]And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
[KJV+]0559 And he said 0000 to him, 1980 Go 4994 now, 7200 check on 0853 - 7965 the welfare of 0251 your brothers 0853 and 7965 the welfare of 6629 the flock, 7725 and bring to me 1697 word. 7971 And he sent him 6010 from the Valley of 2275 Hebron. 0935 And he came 7927
创37:19
[和合]彼此说:“你看!那作梦的来了。
[KJV]And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
[KJV+]0559 And they said 0376 each 0413 to 0251 his brother, 2009 Look, 1167 master of 2472 dreams 1976 this 0935
创37:23
[和合]约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣;
[KJV]And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
[KJV+]1961 And 0834 when 0935 came 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers, 6584 they stripped {from} 0854 - 3127 Joseph 0853 his 3801 long coat, 0853 - 3801 the long coat 6446 reaching to the feet 0834 which {was} 5921
创37:25
[和合]他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
[KJV]And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
[KJV+]3427 And they sat down 0398 to eat 3899 food. 5375 Then they raised 5869 their eyes 7200 and looked, 2009 and behold, 0732 a caravan of 3459 Ishmaelites 0935 {were} coming 1568 from Gilead. 1581 And their camels 5375 {were} carrying 5219 spices 6875 and balm, 3910 and ladanum, 1980 going 3381 to take {them} down 4714
创37:28
[和合]有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
[KJV]Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
[KJV+]5674 And came by 0376 men, 4084 Midianites, 5503 traders. 4900 And they pulled up 5927 and took 0853 - 3127 Joseph 4480 out of 0953 the pit. 4376 And they sold 0853 - 3127 Joseph 3459 to the Ishmaelites 6242 for twenty pieces of 3701 silver. 0935 And they took 0853 - 3127 Joseph 4714
创37:30
[和合]回到兄弟们那里说:“童子没有了,我往哪里去才好呢?”
[KJV]And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
[KJV+]0935 And he came 0413 to 0251 his brothers 0559 and said, 8206 The youth 0369 he is not; 0589 and I, 0595 where 0589 I 0935
创37:32
[和合]打发人送到他们的父亲那里,说:“我们捡了这个,请认一认,是你儿子的外衣不是?”
[KJV]And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
[KJV+]7971 And they sent 0853 - 3801 the long coat 6446 reaching to the feet, 0935 and they brought {it} 0413 to 0001 their father, 0559 and said, 0000 This 4672 we have found! 5234 Look, 4994 now 3801 {is} long coat 1121 your son's 1931 it, 0518 or 3808
创38:2
[和合]犹大在那里看见一个迦南人名叫书亚的女儿,就娶她为妻,与她同房,
[KJV]And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
[KJV+]7200 And saw 8033 there 3063 Judah 1323 a daughter 0376 of a man 3669 Canaanite 8034 named 7770 Shuah. 3947 And he took her 0935 and went 0413
创38:8
[和合]犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
[KJV]And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
[KJV+]0559 And said 3063 Judah 0209 to Onan, 0935 Go 0413 to 0802 a wife of 0251 your brother 2992 and marry 0853 her, 6965 and raise up 2233 seed 0251
创38:9
[和合]俄南知道生子不归自己,所以同房的时候,便遗在地,免得给他哥哥留后。
[KJV]And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
[KJV+]3045 And knew 0209 Onan 3588 that 3808 not 0000 to him 1961 would be 2233 the seed. 1961 And it was, 0518 when 0935 he went in 0413 to 0802 the wife of 0251 his brother, 7843 he wasted {it} 0776 on the ground, 1115 not 5414 giving 2233 seed 0251
创38:16
[和合]犹大就转到她那里去,说:“来吧!让我与你同寝。”他原不知道是他的儿妇。他玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
[KJV]And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
[KJV+]5186 And he turned in 0413 to her 0413 beside 1870 the road 0559 and said, 3053 Come 4994 now, 0935 let me come in 0413 to you 3588 (because 3808 not did know 3045 he 3588 that 3618 his daughter-in-law 1931 she was). 0559 And she said 4100 What 5414 will you give 0000 to me 3588 that 0935 you may come in 0413
创38:18
[和合]他说:“我给你什么当头呢?”他玛说:“你的印,你的带子和你手里的杖。”犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。
[KJV]And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
[KJV+]0559 And he said, 4100 What {is} 6162 the pledge 0834 which 5414 I should give 0000 to you? 0559 And she said, 2368 Your signet ring, 6616 and your bracelet, 4294 and your staff, 0834 which {is} 3027 in your hand. 5414 So he gave {them} 0000 to her, 0935 and came in 0413 to her, 2029 and she conceived 0000
创39:11
[和合]有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里。
[KJV]And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
[KJV+]1961 And it was, 3117 about day 0000 this, 0935 and he went 1004 into the house 6213 to do 4399 his work. 0369 and no 0376 male 0376 of the men of 1004 the household 8033 {was} there 1004
创39:14
[和合]就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人,进入我们家里,要戏弄我们;他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫;
[KJV]That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
[KJV+]7121 that she called out 0376 to the men of 1004 her household, 0559 and spoke 0000 to them, 0559 saying, 2009 Look, 0935 he has brought 0000 to us 0376 a man 5680 Hebrew 6771 to laugh 0000 at us! 0935 He came 0413 to me 7901 to lie down 5973 with me, 7121 and I cried out 6963 with a voice 1419
创39:16
[和合]妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
[KJV]And she laid up his garment by her, until his lord came home.
[KJV+]3240 And she kept 0899 his robe 0681 beside her 5704 until 0935 the coming of 0113 his master 0413 to 1004
创39:17
[和合]就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人,进来要戏弄我;
[KJV]And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
[KJV+]1696 And she spoke 0000 to him 1697 words 0428 these same, 0559 saying, 0935 came in 0413 to me 5650 The slave 5680 Hebrew, 0834 whom 0935 you have brought 0000 to us, 6711 to laugh 0000
创41:14
[和合]法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头、刮脸、换衣裳,进到法老面前。
[KJV]Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
[KJV+]7971 And sent 6547 Pharaoh 7121 and called 0853 - 3127 Joseph, 7323 and they hurried him 4480 from 0953 the dungeon. 1548 And he shaved 2498 and changed 8071 his clothing 0935 and came in 0413 to 6547
创41:21
[和合]吃了以后,却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
[KJV]And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
[KJV+]0935 And they went in 0413 to 7130 their stomachs, 3808 and not 7200 it could be seen 3588 that 0935 they had gone in 0413 to 7130 their stomachs 4758 and their appearance 7451 {was as} bad 0834 as 8462 at the beginning. 3364
创41:29
[和合]埃及遍地必来七个大丰年;
[KJV]Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
[KJV+]2009 Listen! 7651 Seven 8141 years 0935 {are} coming 7647 of plenty 1417 great 3605 in all 0776 the land of 4714
创41:35
[和合]叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物,归于法老的手下。
[KJV]And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
[KJV+]6908 And let them gather 0853 - 3605 all 0400 the food of 8141 years 2896 good 0935 coming 0428 these; 6651 and let them keep 1250 grain 8478 under 3027 the hand of 6547 Pharaoh 0400 {as} food 5892 in the cities, 0810
创41:50
[和合]荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
[KJV]And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
[KJV+]3127 And to Joseph 3205 were born 8141 two 1121 sons, 2962 before 0935 came in 8141 the year of 7458 the famine, 0834 whom 3205 gave birth for 0000 to him 0621 Asenath, 1323 the daughter of 6319 Poti-Phera, 3548 the priest of 0204
创41:54
[和合]七个荒年就来了,正如约瑟所说的,各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
[KJV]And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
[KJV+]2490 And began 7651 the seven 8141 years of 7458 famine 0935 to come, 0834 according as 0559 had said 3127 Joseph. 1961 And was 7452 the famine 3605 in all 0776 the lands, 3605 but in all 0776 the land of 4714 Egypt 1961 there was 3899
创41:57
[和合]各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。
[KJV]And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
[KJV+]3605 And all 0776 the world 0935 came 4714 to Egypt 7666 to buy, 0413 to 3127 Joseph, 3588 because 2388 was severe 7458 the famine 3605 in all 0776
创42:5
[和合]来籴粮的人中,有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。
[KJV]And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
[KJV+]0935 And came 1121 the sons of 3478 Israel 7666 to buy 8432 among 0935 those who came, 3588 because 1961 was 7458 the famine 0776 in the land of 3667
创42:6
[和合]当时治理埃及地的是约瑟,粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
[KJV]And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
[KJV+]3127 And Joseph 9999 {was} 7989 the governor 5921 over 0776 the land. 1931 He {was} 7666 the one selling 3605 to all 5971 the people of 0776 the world. 0935 And came in 0251 the brothers of 3127 Joseph 7812 and bowed themselves 0000 to him, 0639 face down 0776
创42:7
[和合]约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。”
[KJV]And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
[KJV+]7200 And saw 3127 Joseph 0853 - 0227 his brothers 5234 and recognized them, 5234 but he remained a stranger 0413 toward them. 1696 And he spoke 0853 to them 7186 harsh things 0559 and said 0413 to them, 0370 From where 0935 have you come? 0559 And they said, 0776 From the land of 3667 Canaan 7666 to buy 0400
创42:9
[和合]约瑟想起从前所作的那两个梦,就对他们说:“你们是奸细,来窥探这地的虚实。”
[KJV]And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
[KJV+]2142 And remembered 3127 Joseph 0853 - 2472 the dreams 0834 which 2492 he had dreamed 0000 about them, 0559 and he said 0413 to them, 7270 spies 0859 You {are}! 7200 to see 0853 - 6172 the barrenness of 0776 the land! 0935
创42:10
[和合]他们对他说:“我主啊!不是的,仆人们是籴粮来的。
[KJV]And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
[KJV+]0559 But they said 0413 to him, 3808 No, 0113 my lord, 5650 but your servants 0935 have come 7666 to buy 0400
创42:12
[和合]约瑟说:“不然,你们必是窥探这地的虚实来的。”
[KJV]And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
[KJV+]0559 But he said 0413 to them, 3808 No, 3588 but 6172 the barrenness of 0776 the land 0935 you have come 7200
创42:15
[和合]我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
[KJV]Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
[KJV+]2063 By this 0974 you will be tested, 2425 {as} lives 6547 Pharaoh, 0518 not 5927 you will leave 2088 from here 3588 unless 0518 - 0935 comes in 0251 your brother 6996 younger 2009
创42:19
[和合]你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
[KJV]If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
[KJV+]0518 If 3651 {are} honest 0859 you, 0251 your brothers 0259 one of 0631 let be bound 1004 in the house of 4929 your prison, 0859 and you 1980 go 0935 bring 7668 grain 7459 {for} the famine of 1004
创42:20
[和合]把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。
[KJV]But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
[KJV+]0853 And 0251 your brother 6996 youngest 0935 you bring 0413 to me, 0539 and let be confirmed 1697 your words. 3808 Then not 4191 you will die. 6213 And they did 3651
创42:21
[和合]他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
[KJV]And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
[KJV+]0559 And they said 0376 each 0413 to 0251 his brother, 0061 truly 0818 guilty 0000 We {are} 5921 because of 0251 our brother {Joseph}, 0834 in that 7200 we saw 6869 pain 5315 his soul's, 2589 when he begged 0413 us 3808 and not 8085 we did listen. 5921 There- 3651 fore, 0935 has come 0413 to us 6869 pain 0000
创42:29
[和合]他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说:
[KJV]And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
[KJV+]0935 And they went 0413 to 3290 Jacob 0001 their father, 0776 to the land of 3667 Canaan, 5046 and told 0000 him 0853 - 3605 all 7136 that happened 0853 to them, 0559
创42:34
[和合]把你们的小兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。’”
[KJV]And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
[KJV+]0935 And bring 0853 - 0251 your brother 6996 youngest 0413 to me, 3045 so that I may know 3588 that 3808 not 7270 spies 0859 you {are} 3588 but 3651 honest 0859 you {are}. 0853 - 0251 your brother 5414 I will give 0000 to you, 0853 and 0776 in the land 5503
创42:37
[和合]流便对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子;只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。”
[KJV]And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
[KJV+]0559 And spoke 7205 Reuben 0413 to 0001 his father 0559 saying, 0853 - 8147 two 1121 my sons 4191 You may kill 0518 if 3808 not 0935 I do bring him 0413 to you! 5414 Put 0853 him 5921 into 3027 my hand 0589 and I 7725 will return him 0413
创43:2
[和合]他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
[KJV]And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
[KJV+]1961 And it was, 0834 when 3615 they had finished 0398 eating 0853 - 7668 the grain 0834 which 0935 they had brought 4714 from Egypt, 0559 that said 0413 to them 0001 their father, 7725 Go back. 7666 Buy 0000 for us 4592 a little 0400
创43:9
[和合]我为他作保,你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。
[KJV]I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
[KJV+]0595 I 6178 will be for him a guarantee. 3027 from me 1245 You may require him. 0518 If 3808 not 0935 I do bring him 0413 to you 3322 and set him 6440 in front of you, 2398 I will be a sinner 0000 against you 3605 all 3117
创43:16
[和合]约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:“将这些人领到屋里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。”
[KJV]And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
[KJV+]7200 And saw 3127 Joseph 0853 with them 0853 - 1141 Benjamin, 0559 and said 0000 to the one 5921 over 1004 his house, 0935 Bring 0853 - 0376 the men 1004 into the house, 2873 and slaughter 2874 an animal, 6213 and prepare, 3588 because 0854 with me 0398 will eat 0376 the men 6672
创43:17
[和合]家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。
[KJV]And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
[KJV+]6213 And did 0376 the man 0834 as 0559 said 3127 Joseph. 0935 And brought 0376 the man 0853 - 0376 the men 1004 to house 3127
创43:18
[和合]他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。”
[KJV]And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
[KJV+]3372 And were afraid 0376 the men, 3588 because 0935 they were taken to 1004 house 3127 Joseph's. 0559 And they said, 5921 Because of 0000 - 3701 the money 7725 that {was} returned 0572 in our sacks 8462 before, 0000 we 0935 are being brought in, 1556 to throw himself 5921 upon us 5307 and to fall 5921 on us, 3947 and to take 0853 us 5650 for slaves, 0853 and 2543
创43:21
[和合]后来到了住宿的地方,我们打开口袋,不料各人的银子分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。
[KJV]And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
[KJV+]1961 And it was, 3588 when 0935 we came 0413 to 4411 the camp 6605 and opened 0853 - 0572 our sacks 2009 look, 3701 the money of 0376 each one 6310 in mouth 0572 his sack's, 3701 our money 4948 in its weight, 7725 and we bring 0853 it 3027
创43:23
[和合]家宰说:“你们可以放心,不要害怕,是你们的 神和你们父亲的 神,赐给你们财宝在你们的口袋里,你们的银子我早已收了。”他就把西缅带出来交给他们。
[KJV]And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
[KJV+]0559 And he said, 7965 Peace 0000 to you. 0408 not 3372 Do be afraid. 0430 Your God 0430 and the God of 0001 your father 5414 has given 0000 to you 4301 a treasure 0572 in your sacks. 3701 Your money 0935 came 0413 to me. 3318 And he brought 0413 to them 0853 - 8095
创43:24
[和合]家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
[KJV]And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
[KJV+]0935 And brought 0376 the man 0853 - 0376 the men 1004 to the house of 3127 Joseph, 5414 and he provided 4325 water, 7364 and they washed 7272 their feet. 5414 And he gave 4554 fodder 2543
创43:25
[和合]他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。
[KJV]And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
[KJV+]7559 And they prepared 0853 - 4503 the present 5704 for 0935 the coming of 3127 Joseph 6672 at noon, 3588 because 8085 they had heard 3588 that 8033 there 0398 they would eat 3899
创43:26
[和合]约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。
[KJV]And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
[KJV+]0935 And came into 3127 Joseph 1004 the house, 0935 and they brought 0000 to him 0853 - 4503 the present, 0834 which {was} 3027 in their hand, 1004 into the house. 7812 And they bowed 0000 to him, 0776
创43:30
[和合]约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
[KJV]And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
[KJV+]4116 And hurried away 3127 Joseph, 3588 because 3648 his emotions 7356 were deeply moved 0413 toward 0251 his brother. 1245 And he looked 1058 for {a place} to weep. 0935 So he went into 2315 the inner room 1058 and wept 8033
创44:14
[和合]犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
[KJV]And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
[KJV+]0935 And came in 3063 Judah 0251 and his brothers 1004 to the house of 3127 Joseph, 1931 and he 5750 {was} still 8033 there. 5307 And they fell 6440 in front of him 0776
创44:30
[和合]“我父亲的命与这童子的命相连,如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子与我们同在,
[KJV]Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
[KJV+]6258 And now, 0935 when I come 0413 to 5650 your servant, 0001 my father, 5288 and the youth 0369 is not 0854 with us 5315 and his soul {being} 7194 bound 5315
创44:32
[和合]因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说:‘我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。’
[KJV]For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
[KJV+]3588 Because 5650 your servant 6148 was a guarantee 0853 - 5288 for the youth 9999 {with} 0001 my father 0559 saying, 0518 If 3808 not 0935 I bring him 0413 to you, 2398 I will be a sinner 0001 against my father 3605 all 3117
创45:17
[和合]法老对约瑟说:“你吩咐你的弟兄们说:‘你们要这样行:把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去。
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 0559 Say 0413 to 0251 your brothers, 0000 this 6313 Do: 2943 Load 0853 - 1165 your animals 1980 and depart. 0935 Go 0776 to the land of 3667
创45:18
[和合]将你们的父亲和你们的眷属,都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。
[KJV]And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
[KJV+]3947 And get 0853 - 0001 your father 0853 and 1004 your households, 0935 and come 0413 to me. 5414 And I will give 0000 to you 0853 - 2898 the good of 0776 the land of 4714 Egypt. 0398 And you will eat 0853 - 2459 the fat of 0776
创45:19
[和合]现在我吩咐你们要这样行,从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
[KJV]Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
[KJV+]0859 And you 6680 are commanded, 0000 this 6213 Do. 3947 Take 0000 for you 0776 from the land of 4714 Egypt 5699 wagons, 2945 for your little ones, 0802 and for your wives, 5375 and get 0853 - 0001 your father 0935
创45:25
[和合]他们从埃及上去,来到迦南地他们的父亲雅各那里。
[KJV]And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
[KJV+]5927 And they went up 4714 from Egypt 0935 and came {to} 0776 the land of 3167 Canaan 0413 to 3290 Jacob, 0001
创46:1
[和合]以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。
[KJV]And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
[KJV+]5265 And departed 3475 Israel, 3605 and all 0834 belongings 0000 to him. 0935 And he came 0884 to Beersheba, 2076 and he offered 2077 sacrifices 0430 to the God of 0001 his father 3327
创46:6
[和合]他们又带着在迦南地所得的牲畜、货财,来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。
[KJV]And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
[KJV+]3947 And they took 0853 - 4635 their livestock 0853 and 7339 their property 0834 which 7408 they gained 0776 in the land of 3667 Canaan, 0935 and they entered 4714 Egypt-- 3290 Jacob 3605 and all 2233 his seed 0854
创46:7
[和合]雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
[KJV]His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
[KJV+]1121 His sons 1121 and sons of 1121 his sons 0854 with him, 1323 his daughters 1323 and daughters 1121 his son's, 3605 and all 2133 his seed 0935 he brought 0854 with him 4714
创46:8
[和合]来到埃及的以色列人,名字记在下面。雅各和他的儿孙:雅各的长子是流便。
[KJV]And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
[KJV+]0428 And these {were} 8034 the names of 1121 the sons of 3478 Israel, 0935 those coming 4714 to Egypt, 3290 Jacob 1121 and his sons 1060 the firstborn of 3290 Jacob 7205
创46:26
[和合]那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。
[KJV]All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
[KJV+]3605 All 5315 the souls 0935 coming in 3290 with Jacob 4714 to Egypt 5927 those coming from 3409 his body, 0905 besides 0802 the wives of 1121 sons 3299 Jacob's, 3605 all 5315 the souls 8346 {were} sixty- 8337
创46:27
[和合]还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
[KJV]And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
[KJV+]1121 And sons 3127 Joseph's 0834 which 3205 were born to him 4714 in Egypt, {were} 5315 souls 8147 two. 3605 All 5315 the souls 1004 belonging to the household of 3290 Jacob, 0935 going into 4714 Egypt, 7657
创46:28
[和合]雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
[KJV]And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
[KJV+]0853 And 3063 Judah 7921 he sent 6440 ahead of him 0413 to 3127 Joseph 3384 to give directions 6440 before him 1657 to Goshen. 0935 Then they came into 0776 the land of 1657
创46:31
[和合]约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家,从前在迦南地,现今都到我这里来了。
[KJV]And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers, 0413 and to 1004 household 0001 his father's, 5927 I will go 5046 and tell 6547 to Pharaoh. 0559 And I will say 0413 to him, 0251 My brothers 1004 and household 0001 my father's, 0834 who {were} 0776 in the land of 3667 Canaan, 0935 have come 0413
创46:32
[和合]他们本是牧羊的人,以养牲畜为业,他们把羊群、牛群,和一切所有的都带来了。’
[KJV]And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
[KJV+]0376 And the men {are} 7462 shepherds of 6429 flocks, 3588 because 0502 men of 4135 cattle 1961 they have been. 6629 And their flocks 1241 and their herds 3605 and all 0834 which {is} 0000 to them 0935
创47:1
[和合]约瑟进去告诉法老说:“我的父亲和我的弟兄带着羊群、牛群并一切所有的,从迦南地来了,如今在歌珊地。”
[KJV]Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
[KJV+]0935 And came 3127 Joseph 5046 and told 6547 Pharaoh, 0559 and said, 0001 My father 0251 and my brothers, 6629 their flocks, 1241 and their herds, 3605 and all 0834 which {is} 0000 to them 0935 have come 0776 from the land of 3667 Canaan. 2009 And, look, {they are} 0776 in the land of 1657
创47:4
[和合]他们又对法老说:“迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。”
[KJV]They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
[KJV+]0559 And they said 0413 to 6547 Pharaoh, 1481 To stay 0776 in the land 0935 we have come 3588 for 0369 no 4829 pasture {is left} 6629 for the flocks 0834 which {are} 5650 to your servants, 3588 because 3515 is heavy 7458 the famine 0776 in the land of 3067 Canaan. 6258 And now 3427 let live 4994 please 5650 your servants 0776 in the land of 1657
创47:7
[和合]约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。
[KJV]And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
[KJV+]0935 And brought in 3127 Joseph 0853 - 3290 Jacob, 0001 his father, 5975 and placed him 6440 in the presence of 6547 Pharaoh. 1288 And blessed 3290 Jacob 0853 - 6547
创47:14
[和合]约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人籴粮的银子。约瑟就把那银子带到法老的宫里。
[KJV]And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
[KJV+]3960 And gathered 3127 Joseph 0853 - 3605 all 3701 the money 4672 found 0776 in the land of 4714 Egypt 0776 and in the land of 3667 Canaan 7668 for the grain 0834 which 1992 they {were} 7666 buying. 0935 And brought 3127 Joseph 0853 - 3701 the money 1004 to the house of 6547
创47:15
[和合]埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟说:“我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么死在你面前呢?”
[KJV]And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
[KJV+]8552 And run out 3701 the money 0776 from the land of 4714 Egypt 0776 and from the land of 3667 Canaan. 0935 And came in 3605 all 4714 Egypt 0413 to 3127 Joseph 0559 saying, 3053 Give 0000 us 3899 food, 4100 and why 4191 should we die 5048 in front of you? 3588 Because 0656 has run out 3701
创47:17
[和合]于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的牛、羊、驴、马;那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。
[KJV]And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
[KJV+]0935 And they brought 0853 - 4735 their livestock 0413 to 3127 Joseph; 5414 and gave 0000 to them 3127 Joseph 3899 food 5488 for the horses, 4735 for the livestock of 6629 the flocks, 4735 for the livestock of 1241 the herds, 2543 and for the donkeys. 5095 And he satisfied them 3899 with food 3605 for all 4735 their livestock 8141 during year 1931
创47:18
[和合]那一年过去,第二年他们又来见约瑟说:“我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主,我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。
[KJV]When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
[KJV+]8552 And ended 8141 year, 1931 that 0935 and they came 0413 to him 8141 in the year 8145 second, 0559 and they said 0000 to him, 3808 not 3582 We conceal 0113 from my lord 3588 that 0518 - 8552 has run out 3701 the money 4735 and the herds of 0929 the animals 0413 {going} to 0113 my lord. 3808 Nothing 7604 is left 6440 in front of 0113 my lord, 0000 - 0518 except 1472 our bodies 0127
创48:2
[和合]有人告诉雅各说:“请看!你儿子约瑟到你这里来了。”以色列就勉强在床上坐起来。
[KJV]And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
[KJV+]5046 And one spoke 3290 to Jacob 0559 and said, 2009 Look, 1121 your son, 3127 Joseph, 0935 has come 0413 to you! 2388 And took strength 3478 Israel 3427 and sat 5921 upon 4296
创48:5
[和合]“我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西,这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。
[KJV]And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
[KJV+]6258 And now 8147 two 1121 your sons, 3205 who were born 0000 to you 0776 in the land of 4714 Egypt 5704 before 0935 my coming 0413 to you 4714 into Egypt, 0000 to me 1992 they {are}, 0669 Ephraim 4519 and Manasseh. 7205 like Reuben 8095 and Simeon 1961 They will be 0000
创48:7
[和合]至于我,我从巴旦来的时候,拉结死在我眼前,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,我就把她葬在以法他的路上(以法他就是伯利恒)。”
[KJV]And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem.
[KJV+]0589 And I, 0935 when I came 6307 from Padan, 4191 died 5921 on me 7354 Rachel 0776 in the land of 3667 Canaan 1870 on the way, 5750 when still 3530 a length of 0776 the land 0935 to come 0672 to Ephrath, 6912 and I buried her 8033 there 1870 on the road of 0672 Ephrath, 1931 it {being} 1004 - 3899
创49:6
[和合]我的灵啊!不要与他们同谋;我的心哪!不要与他们联络;因为他们趁怒杀害人命,任意砍断牛腿大筋。
[KJV]O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
[KJV+]5475 Into their counsel 0408 not 0935 let enter 5315 my soul. 6951 to their company 0408 not 3161 Let be joined 3519 my spirit, 3588 because 0639 in their anger 2026 they killed 0376 a man, 7522 and in will-self 6131 they lamed 7794
创49:10
[和合]圭必不离犹大,杖必不离他两脚之间,直等细罗(就是“赐平安者”)来到,万民都必归顺。
[KJV]The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
[KJV+]3808 not 5493 will depart 7826 The scepter 3063 from Judah, 2710 nor the lawmaker 0996 from between feet 7272 his 5704 until 3588 - 0935 comes 7886 Shiloh, 0000 and to him 3349 the obedience of 5971
创50:10
[和合]他们到了约但河外、亚达的禾场,就在那里大大地号咷痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
[KJV]And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
[KJV+]0935 And they came 5704 to grain 1637 the floor of 0329 thorns 0834 which {is} 5676 on the side of 3383 Jordan {River}. 5594 And they mourned 8033 there 4553 a mourning 1419 great 3515 and heavy 3966 very. 6213 And he made 0001 for his father 0060 a wailing 7651 seven 3117
出1:1
[和合]以色列的众子各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面:
[KJV]Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
[KJV+]0428 And these 8034 {were} the names of 1121 the sons of 3478 Israel 0935 who came 4714 into Egypt 0854 with 3290 Jacob. 0376 Each one 1004 with his house 0935
出1:19
[和合]收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作“活泼的”),收生婆还没有到,她们已经生产了。”
[KJV]And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
[KJV+]0559 And said 3205 the midwives 0000 to 6547 Pharaoh, 3588 Because 3808 not 0802 like women 4713 the Egyptian, 5680 {are} the Hebrew women, 2422 for vigorous 0000 they {are}. 2962 before 0935 comes 0000 to them 3205 the midwife, 3205
出2:10
[和合]孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”
[KJV]And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
[KJV+]1430 And grew 3206 the child, 0935 and she took him 1323 to the daughter of 6547 Pharaoh. 1961 And he was 0000 to her 1121 for a son, 7121 and she called 8034 his name 4872 Moses, 0559 and said, 3588 For 4480 from 4325 the water 4871
出2:16
[和合]一日,他在井旁坐下,米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
[KJV]Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
[KJV+]3548 And the priest of 4080 Midian {had} 7651 seven 1323 daughters. 0935 And they came 1802 and drew 1390 and filled 7298 the troughs 7248 to water 6629 the flocks of 0001
出2:17
[和合]有牧羊的人来,把她们赶走了;摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
[KJV]And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
[KJV+]0935 And came 7462 the shepherds 1644 and drove them away, 6965 and arose 4872 Moses 3462 and freed them, 8248 and watered 6629
出2:18
[和合]她们来到父亲流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
[KJV]And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
[KJV+]0935 And they went 7467 to Reuel 0001 their father, 0559 and he said, 4069 Why 4116 have you hurried 0935 to come 3117
出3:1
[和合]摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。一日领羊群往野外去,到了 神的山,就是何烈山。
[KJV]Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
[KJV+]4872 And 4872 Moses 1961 was 7462 tending 6629 the flock of 3503 Jethro, 2859 his father-in-law, 3548 the priest of 4080 Midian. 5090 And he led 6629 the flock 0310 behind 4057 the desert 0935 and came 2022 to the mountain of 0430 God, 2722
出3:9
[和合]现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
[KJV]Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
[KJV+]6258 And now, 2009 listen, 6818 the cry of 1121 the sons of 3478 Israel 0935 has come 0000 to Me, 1571 and also 7200 have I seen 3906 the oppression 0000 {with} which 4713 the Egyptians 3905 are oppressing 0000
出3:13
[和合]摩西对 神说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的 神打发我到你们这里来。’他们若问我说:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?”
[KJV]And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 0430 God, 2009 Look, 0935 I {will} come to 1121 the sons of 3478 Israel 0559 and say 0000 to them, 0430 The God of 0001 your forefathers 7971 has sent me 0000 to you. 0559 And they will say 0000 to me, 4100 What {is} 8034 his name? 0559 What will I say 0000
出3:18
[和合]他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的 神。’
[KJV]And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
[KJV+]8085 And they will listen to 6963 your voice 0935 and you will enter, 0000 you 2205 and the elders of 3478 Israel, 0413 to 4428 the king of 4714 Egypt. 0559 And you will say 0000 to him, 3068 Yahweh, 0430 the God of 5680 the Hebrews, 7136 has met 0000 with us. 6258 And now, 1980 let us go 4994 please 1879 {for} a trip of 7969 three 3117 days 4057 into the desert, 2076 and let us sacrifice 3068 to Yahweh, 0430
出4:6
[和合]耶和华又对他说:“把手放在怀里。”他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻风,有雪那样白。
[KJV]And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0000 to him 5750 again, 0935 Put 4994 now 3027 your hand 2436 into your bosom. 0935 So, he put 3027 his hand 2436 into his bosom. 3947 Then he took it out 2009 and, look, 3027 his hand 6879 {was} leprous, 7950
出5:1
[和合]后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华以色列的 神这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我守节。’”
[KJV]And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
[KJV+]0310 And afterward, 0935 came in 4872 Moses 0175 and Aaron 0559 and said 0413 to 6547 Pharaoh. 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel, 7971 Send away 5971 My people, 2287 and they will feast 0000 to Me 4057
出5:15
[和合]以色列人的官长就来哀求法老说:“为什么这样待你的仆人?
[KJV]Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
[KJV+]0935 And came 7860 the chiefs of 1121 the sons of 3478 Israel 6817 and cried out 0413 to 6547 Pharaoh, 0559 saying, 4100 Why 6213 do you do 3541 thus 5650
出5:23
[和合]自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。”
[KJV]For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
[KJV+]0227 And since 0935 I came in 6547 to Pharaoh 1696 to speak 8034 in Your name, 7489 he has done harm 5971 to people 0000 this. 5337 And surely 3808 not 5337 you have delivered 5971
出6:8
[和合]我起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业,我是耶和华。’”
[KJV]And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.
[KJV+]0935 And I will bring 0853 you 0413 into 0776 the land 0834 which 5375 I raised 0000 My 3027 hand 5414 to give 0853 it 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290 and to Jacob. 5414 And I will give 0853 it 0000 to you 4181 for a possession. 0589 I {am} 3068
出6:11
[和合]“你进去对埃及王法老说:‘要容以色列人出他的地。’”
[KJV]Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
[KJV+]0935 Go, 1696 speak 0413 to 6547 Pharaoh 4428 king 4714 of Egypt, 7971 so that he sends away 1121 the sons of 3478 Israel 0776
出7:10
[和合]摩西、亚伦进去见法老,就照耶和华所吩咐的行。亚伦把杖丢在法老和臣仆面前,杖就变作蛇。
[KJV]And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.
[KJV+]0935 And came 4872 Moses 0175 and Aaron 0413 to 6547 Pharaoh 6213 and they did 3651 so, 0834 as 6880 had commanded 3068 Yahweh. 7993 And threw 0175 Aaron 4294 his rod 6440 in front of 6547 Pharaoh 6440 and in front of 5650 his servants, 1961 and it became 8577
出8:3
[和合]河里要滋生青蛙,这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻;进你臣仆的房屋,上你百姓的身上;进你的炉灶和你的抟面盆;
[KJV]And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
[KJV+]8317 And will swarm 2975 the Nile {River} 6854 {with} frogs. 5927 And they will come up 0935 and go 1004 into your house, 2315 and into the room of 4904 your sleeping, 5921 and upon 4296 your bed, 1004 and into house 5650 your servants', 5971 and on your people 8574 and into your ovens, 4863
出8:24
[和合]耶和华就这样行,苍蝇成了大群,进入法老的宫殿和他臣仆的房屋;埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了。
[KJV]And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.
[KJV+]0621 And did 3068 Yahweh so 0935 and came into 6157 flies 3515 teeming, 1104 to the house of 6547 Pharaoh 1004 and the house of 5650 his servants, 3605 and into all 0776 the land of 4714 Egypt. 7843 was destroyed 0776 The land 6440 in front of 6157 the swarms of 9999
出9:1
[和合]耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0935 Go in 0413 to 6547 Pharaoh, 1696 and speak 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 5680 the Hebrews, 7971 Send away 5971 My people, 5647
出10:1
[和合]耶和华对摩西说:“你进去见法老,我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0935 Go in 0413 to 6547 Pharaoh, 3588 because 0589 I 3513 have hardened 3820 his heart 0000 and 3820 the heart of 5650 his servants, 4616 so that 7896 I may set 0226 My signs 0428 these 7130
出10:4
[和合]你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,
[KJV]Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:
[KJV+]0000 because, 0000 if 3986 refuse 0000 you 7971 to send away 5971 My people, 2009 listen, 9999 {am} 0935 bringing 4279 tomorrow 0697 locusts 1366
出10:26
[和合]我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下,因为我们要从其中取出来,事奉耶和华我们的 神。我们未到那里,还不知道用什么事奉耶和华。”
[KJV]Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
[KJV+]1571 And also 4735 our livestock 1980 will go 5973 with us. 3808 Not 7604 will be left 6541 a hoof! 3588 Because 4480 from them 3947 we must take 5647 to serve 3068 Yahweh, 0430 our God. 0000 And we 3808 not 3045 do know 9999 {with} 4100 what 5647 we will serve 3068 Yahweh 5704 until 0935 we get 8033
出11:1
[和合]耶和华对摩西说:“我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们,都从这地出去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 5750 still 5061 plague 0259 one {more} 0935 I will bring 5921 upon 6547 Pharaoh 5921 and upon 4714 Egypt. 0310 Afterward, 7911 he will send 0853 you 2088 from here 7971 when he sends you 3617 completely. 1644 Surely 1644 he will drive out 0853 you 2088
出12:23
[和合]因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
[KJV]For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
[KJV+]5674 And will pass on 3068 Yahweh 5061 to strike down 4714 Egypt, 7200 and He will see 1818 the blood 5921 upon 4947 the lintel 5921 and upon 8147 two 4201 the doorposts 6542 and will pass 3068 Yahweh 5921 over 7243 the 3808 and not 5414 He will allow 7843 the destroyer 0935 to come 0413 into 1004 your houses 5061 to strike 9999
出12:25
[和合]日后你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
[KJV]And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
[KJV+]1961 And it will be 3588 when 0935 you come 0413 into 0776 the land 0834 which 5414 will give 3068 Yahweh 0000 to you 0834 as 1696 he has spoken, 8104 you must observe 5656 service 0000
出13:5
[和合]将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间守这礼。
[KJV]And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 0935 brings you 3068 Yahweh 0413 into 0776 the land of 3664 the Canaanites, 2850 and the Hittites, 0567 and the Amorites, 2340 and the Hivites, 2983 and the Jebusites, 0834 which 7650 He swore 0001 to your forefathers 5414 to give 0000 you, 0776 a land 2100 flowing 9999 {with} 2461 milk 1706 and honey, 5647 you will do 5656 service 0000 this 2320 in month 0000
出13:11
[和合]“将来耶和华照他向你和你祖宗所起的誓,将你领进迦南人之地,把这地赐给你。
[KJV]And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 0935 brings you 3068 Yahweh 0413 into 0776 the land of 3664 the Canaanites 0834 as 7650 He swore 0000 to you 0001 and to your forefathers, 5414 and it gives 0000
出14:16
[和合]你举手向海伸杖,把水分开,以色列人要下海中走干地。
[KJV]But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
[KJV+]0000 And you, 7311 raise 4294 your rod 5186 and stretch out 3027 your hand 5921 over 3220 the sea 1234 and divide it, 0935 so that may go 1121 the sons of 3478 Israel 8432 in the middle of 3220 the sea 3006
出14:17
[和合]我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去,我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得荣耀。
[KJV]And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
[KJV+]0589 And I 2005 listen, I 9999 {am} 2388 am hardening 3820 the heart of 4714 the Egyptians, 0935 and they will go 0310 after them. 3513 But I will be honored 6547 through Pharaoh 3605 and through all 2428 his armies, 7393 through his chariots, 6571
出14:20
[和合]在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。
[KJV]And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
[KJV+]0935 And it came 0996 between 4264 the camp of 4714 Egypt 0996 and 4264 the camp of 3478 Israel. 1961 And it was 6051 the cloud 2882 and the darkness, 0215 and it lit up 3995 the night. 3808 And not 7126 did come near 0000 this 2088 to that one 3605 all 3915
出14:22
[和合]以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
[KJV]And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
[KJV+]0935 And went 1121 the sons of 3478 Israel 8432 into the middle 3220 the sea 3006 on the dry ground, 4325 and the waters 9999 {were} 0000 to them 2346 a wall 3205 from their right 9999 {hand} 8040 and from their left 9999
出14:23
[和合]埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆和马兵,都跟着下到海中。
[KJV]And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
[KJV+]7291 And pursued 4713 the Egyptians 0935 and went 0310 after them 3605 all 5483 the horses of 6547 Pharaoh, 7393 his chariots, 6571 and his horsemen, 0413 into 8432 the middle of 3220
出15:17
[和合]你要将他们领进去,栽于你产业的山上。耶和华啊!就是你为自己所造的住处;主啊!就是你手所建立的圣所。
[KJV]Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established.
[KJV+]0935 You will bring them 5193 and plant them 2022 on the mountain of 5159 Your inheritance, 4725 the place 3427 for Your home {which} 6466 You have made, 3068 O Yahweh, 4720 the sanctuary 0136 O Lord, 3559 have prepared 3027
出15:19
[和合]法老的马匹、车辆和马兵,下到海中,耶和华使海水回流淹没他们,惟有以色列人在海中走干地。
[KJV]For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
[KJV+]0000 Because 0935 went in 5483 the horses of 6547 Pharaoh 7393 with his chariots 6571 and his horsemen 3220 into the sea, 7725 and returned 3068 Yahweh 5921 upon them 4325 the waters of 3220
出15:23
[和合]到了玛拉,不能喝那里的水;因为水苦,所以那地名叫玛拉。
[KJV]And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.
[KJV+]0935 And they came 4785 to Marah, 3808 but not 3201 they could 8354 drink 4321 the water 4895 from Marah, 0000 because 4851 bitter 0000 it 9999 {was}. 3651 So, 7121 one called 8034 its name 4785
出15:27
[和合]他们到了以琳,在那里有十二股水泉,七十棵棕树。他们就在那里的水边安营。
[KJV]And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.
[KJV+]7495 your Healer. 0935 Then they came 0362 to Elim 8033 and there 9999 {were} 8147 two {and} 6240 ten 5869 springs of 4325 water 7657 and seventy 8558 palm trees 2583 And they camped 8033 there 5921 beside 4325
出16:1
[和合]以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日,到了以琳和西乃中间,汛的旷野。
[KJV]And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
[KJV+]5265 And they went on 0362 from Elim, 0935 and went 3605 all 5712 the congregation of 1121 the sons of 3478 Israel 0413 into 4057 the Desert of 2403 Sin, 0834 which 9999 {is} 0996 between 0362 Elim 0996 and between 5514 Sinai, 2568 on the fif- 6240 teenth 3117 day 2320 of the month 8145 second 9999 {after} 3318 their leaving 0776 from the land of 4714
出16:5
[和合]到第六天,他们要把所收进来的预备好了,比每天所收的多一倍。”
[KJV]And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily.
[KJV+]1961 And it will be 3117 on the day 8345 sixth, 3559 they will prepare 0834 what 0935 they bring in 1961 and it will be 4932 double 5921 over 0834 what 3950 they gather 3117 day 3117
出16:22
[和合]到第六天,他们收了双倍的食物,每人两俄梅珥。会众的官长来告诉摩西。
[KJV]And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
[KJV+]1961 And it was 3117 on day 8315 the sixth, 3950 they gathered 3899 bread 4932 double, 8147 two 6016 omers 0259 for one. 0935 And came 3605 all 0352 the leaders of 5712 the congregation 5041 and reported 4872
出16:35
[和合]以色列人吃吗哪共四十年,直到进了有人居住之地,就是迦南的境界。
[KJV]And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.
[KJV+]1121 And the sons 3478 of Israel 0398 ate 4478 the manna 0705 {for} forty 8141 years, 5704 until 0935 their coming 0413 into 0776 land 3427 an inhabited. 4478 manna 0398 They ate 5704 until 0935 their coming 0413 to 1366 the border of 0776 the land of 3667
出17:8
[和合]那时亚玛力人来在利非订,和以色列人争战。
[KJV]Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
[KJV+]0935 Then came 6002 Amalek 3898 and fought 5973 against 3478 Israel 7508
出17:12
[和合]但摩西的手发沉,他们就搬石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落的时候。
[KJV]But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.
[KJV+]3027 But hands 4872 Moses' 3515 {became} heavy. 2947 So, they took 0068 a stone, 7760 and put {it} 8478 under him. 3332 And he sat 5921 on it. 0175 And Aaron 3254 and Hur 8551 held up 3027 his hands, 2088 from this 0259 one 2088 and from that 0259 one. 1961 And were 3027 his hands 0530 steady 5704 until 0935 down 8121
出18:5
[和合]摩西的岳父叶忒罗,带着摩西的妻子和两个儿子,来到 神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
[KJV]And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
[KJV+]0935 and came 3503 Jethro, 2859 father-in-law 4872 Moses', 1121 and his sons, 0802 and his wife 0413 to 4872 Moses, 0413 to 4057 the desert 0834 where 1931 he 2583 camped 8033 there, 2022 {at} the mountain of 0430
出18:6
[和合]他对摩西说:“我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子,来到你这里。”
[KJV]And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
[KJV+]0559 And he said 0413 to 4872 Moses, 0589 I, 2859 your father-in-law, 3503 Jethro 0935 have come 0000 to you, 0802 and your wife, 8147 and two 1121 her sons 5973
出18:7
[和合]摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。
[KJV]And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
[KJV+]5927 And went out 4872 Moses 7125 to meet 2859 his father-in-law 7812 and bowed 5401 and kissed him. 7592 And they asked, 0376 each 7453 to his neighbor, 7965 as to {their} welfare. 0935 And they entered 0168
出18:12
[和合]摩西的岳父叶忒罗,把燔祭和平安祭献给 神。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在 神面前吃饭。
[KJV]And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.
[KJV+]3947 And took 3503 Jethro, 2859 father-in-law 4872 Moses', 5930 a burnt-offering 2077 and sacrifices 0430 to God. 0935 And came 0175 Aaron 3605 and all 2205 the elders of 3478 Israel 0398 to eat 3899 food 5973 with 2859 father-in-law 4872 Moses', 6440 in the presence of 0430 God. 1961 And it was 4283 on the next day, 3427 sat 4872
出18:15
[和合]摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问 神。
[KJV]And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 2859 to his father-in-law, 0935 because come 0000 to me 5971 the people 1875 to seek 0430
出18:16
[和合]他们有事的时候,就到我这里来,我便在两造之间施行审判;我又叫他们知道 神的律例和法度。”
[KJV]When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
[KJV+]3588 When 1961 there is 0000 to them 1697 a {difficult} matter, 0935 they come 0000 to me, 8199 and I decide 0376 between a man 0000 and 7453 his neighbor. 3045 And I reveal 7716 the statutes of 0430 God 0000 and 8415
出18:19
[和合]现在你要听我的话。我为你出个主意,愿 神与你同在:你要替百姓到 神面前,将案件奏告 神;
[KJV]Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
[KJV+]6258 Now 8085 listen 6963 to my voice. 3289 I will advise you 1961 and may be 0430 God 5973 with you. 1961 be 0859 You 5971 for the people 4136 in the presence of 0430 God, 0935 and bring 0859 you 1697 the {most difficult} matters 0413 to 0430
出18:22
[和合]叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。
[KJV]And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
[KJV+]8199 And let them judge 5971 the people 3605 at all 6256 times. 1961 And it will be 3605 every 1697 matter 1419 important 0935 they will bring 0000 to you 3605 and every 1697 matter 6996 small 8199 will judge 2007 they, 7043 and make easier 9999 {it} 0000 on yourself. 5375 And let them carry {responsibility} 0000
出18:26
[和合]他们随时审判百姓,有难断的案件,就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。
[KJV]And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
[KJV+]8199 And they judged 5971 the people 3615 at all 6251 times. 1697 The matter 7168 difficult 0935 they brought 0413 to 4872 Moses, 3605 and every 1697 matter 6996 small 8199 decided 2007
出19:1
[和合]以色列人出埃及地以后,满了三个月的那一天,就来到西乃的旷野。
[KJV]In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.
[KJV+]2320 In the month 7992 third of 5927 the going out of 1121 the sons of 3478 Israel 0776 from the land of 4714 Egypt, 3117 on day 0000 this 0935 they came to 4057 the Desert of 5514
出19:2
[和合]他们离了利非订,来到西乃的旷野,就在那里的山下安营。
[KJV]For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
[KJV+]5265 And they traveled 7508 from Rephidim 0935 and came to 4057 the Desert of 5514 Sinai, 2583 and they camped 4057 in the desert, 2583 and camped 8033 there 3478 Israel 6440 in front of 2022
出19:4
[和合]‘我向埃及人所行的事,你们都看见了;且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
[KJV]Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
[KJV+]7200 You have seen 0834 what 6213 I did 4714 to Egypt, 5375 and I carried 0000 you 3671 on wings of 5904 eagles 0935 and brought 0000 you 0000
出19:7
[和合]摩西去召了民间的长老来,将耶和华所吩咐他的话,都在他们面前陈明。
[KJV]And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.
[KJV+]0935 And came 4872 Moses 7121 and called 2205 the elders of 5971 the people, 7760 and he put 6440 in front of them 3605 all 1697 words 0428 these 0834 which 6680 had told him 3068
出20:20
[和合]摩西对百姓说:“不要惧怕,因为 神降临是要试验你们,叫你们时常敬畏他,不至犯罪。”
[KJV]And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses to 5971 the people, 0408 not 3372 Do be afraid, 0000 because, 4616 in order 5254 to test 0000 you 0935 has come 0430 God, 0000 so that 1961 may be 3373 His fear 5921 upon 6440 your faces, 1097 so that not 2398
出20:24
[和合]你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。
[KJV]An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
[KJV+]4196 An alter of 0776 earth 6213 you will make 0000 for Me, 2076 and you must sacrifice 0000 upon it 5930 your burnt-offerings, 0000 and 8002 your peace-offerings, 6629 your sheep 0929 and your cattle. 3605 In every 4725 place 9999 {in} 0834 which 2442 I bring to memory 8034 My name, 0935 I will come 0000 to you 1288
出21:3
[和合]他若孤身来,就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
[KJV]If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
[KJV+]0000 If 1610 with his body 0935 he comes in, 1610 with his body 5927 he will go out. 0000 If 1167 the husband of 0802 a wife 0000 he 9999 {was}, 5927 will go out 0802 his wife 0000
出22:9
[和合]“两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛、为驴、为羊、为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的,’两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
[KJV]For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
[KJV+]0000 because 3605 every 1697 case of 6588 trespass 7794 for ox, 0000 for 2543 donkey, 0000 for 6629 sheep, 0000 for 8008 clothing, 0000 for 3605 any 0009 lost thing, 0834 of which 0559 it is said 0000 that his 0000 this {is} 0413 to 0430 God 0935 will come 1697 the case of 8147 both of them, 0834 whom 7561 declares guilty 0430 God, 7999 he must repay 4932 double 7453
出22:15
[和合]若本主同在一处,他就不必赔还。若是雇的,也不必赔还,本是为雇价来的。
[KJV]But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.
[KJV+]0000 If 1167 its master 0000 {is} with it, 3808 not 7999 he will repay. 0000 If 7939 it is hired, 0000 it 0935 came 7939
出22:26
[和合]你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
[KJV]If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
[KJV+]2254 If indeed 2254 you take a pledge 0899 the clothing of 7456 your neighbor, 0000 by 0935 down 8121 sun- 7725 you must return it 0000
出23:19
[和合]地里首先初熟之物,要送到耶和华你 神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
[KJV]The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
[KJV+]0259 the first, 1061 the firstfruits of 0127 your ground 0935 You must bring 9999 {to} 1004 the house of 3068 Yahweh, 0430 your God. 3808 not 1310 You must boil 1423 a kid 2461 in the milk of 0517
出23:20
[和合]“看哪!我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
[KJV]Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
[KJV+]2009 Listen, 0595 I 9999 {am} 7971 sending 4397 an Angel 6440 ahead of you, 8104 to guard you 1870 in the way, 0935 and to bring you 0413 to 4725 the place 0834 which 3559
出23:23
[和合]我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。
[KJV]For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.
[KJV+]1980 because will go 4397 My Angel 6440 ahead of you 0935 and bring you in 0413 to 0567 the Amorites, 2850 and the Hittites, 6522 and the Perizzites, 3664 and the Canaanites, 2340 and the Hivites, 2983 and the Jebusites. 3772
出23:27
[和合]“凡你所到的地方,我要使那里的众民,在你面前惊骇、扰乱,又要使你一切仇敌,转背逃跑。
[KJV]I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
[KJV+]0367 My terror 7971 I will send 6440 ahead of you, 2000 and I will confound 3605 all 5971 the people 0834 whom 0935 you come 8432 among. 5464 And I will give 3605 all 6862 your enemies 0000 to you 6203
出24:3
[和合]摩西下山,将耶和华的命令、典章,都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
[KJV]And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do.
[KJV+]0935 So came 4872 Moses 5608 and told 5971 to the people 3605 all 7697 the words of 3068 Yahweh, 0000 and 3605 all 4941 the judgments. 6030 And replied 3605 all 5971 the people 9999 {with} 6963 voice 0259 one 0559 and said, 3605 All 1697 the words 0834 which 1696 has spoken 3068 Yahweh 6213
出26:33
[和合]要使幔子垂在钩子下,把法柜抬进幔子内,这幔子要将圣所和至圣所隔开。
[KJV]And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy.
[KJV+]5414 And you will hang 6807 the veil 8478 under 7165 the hooks, 0935 and you will bring 8033 there, 1004 from the house 6532 to the curtain, 0727 the chest of 5715 the testimony. 2505 And will divide 6807 the curtain 0000 for you 0996 between 6944 the holy place 0000 and 6944 the holy of 6944
出28:29
[和合]“亚伦进圣所的时候,要将决断胸牌,就是刻着以色列儿子名字的,带在胸前,在耶和华面前常作记念。
[KJV]And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually.
[KJV+]3205 And will carry 0175 Aaron 8034 the names 1121 of the sons of 3478 Israel 2833 on the chest-plate 4941 of judgment 5921 on 3820 his heart, 0935 in his going 0413 into 6944 the holy place, 2146 for a memorial 6440 in the presence of 3068 Yahweh 8548
出28:30
[和合]又要将乌陵和土明,放在决断的胸牌里。亚伦进到耶和华面前的时候,要带在胸前,在耶和华面前常将以色列人的决断牌带在胸前。
[KJV]And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.
[KJV+]0776 And you will put 0413 into 2833 the chest-plate of 4941 judgment 0224 the Urim 0000 and 8537 the Thummim, 1961 and they will be upon 3820 the heart of 0175 Aaron 0935 in his going 6440 into the presence of 3068 Yahweh. 3205 And will carry 0175 Aaron 8201 the judgment 1121 of the sons of 3478 Israel 5921 upon 3820 his heart 6440 in the presence of 3068 Yahweh 8548
出28:35
[和合]亚伦供职的时候,要穿这袍子。他进圣所到耶和华面前,以及出来的时候,袍上的响声必被听见,使他不至于死亡。
[KJV]And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not.
[KJV+]1961 And it will be 5921 on 0175 Aaron 8334 for ministering 8045 and will be heard 6963 its sound 0935 in his going 6944 into the holy place, 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 3318 and in his exiting, 3808 lest 4191
出28:43
[和合]亚伦和他儿子进入会幕或就近坛,在圣所供职的时候必穿上,免得担罪而死。这要为亚伦和他的后裔作永远的定例。”
[KJV]And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him.
[KJV+]1961 And they will be 5921 on 0175 Aaron 5921 and on 1121 his sons 0935 in their going 0413 into 0168 the tent of 4150 meeting, 0176 or 5066 in their approaching 0413 to 4196 the altar 8334 to minister 6944 in the sanctuary. 3808 And not 5375 so that they will carry 5771 iniquity 4191 and die! 2708 {It is} a statute 5769 never-ending 0000 to him 2233 and to seed his 0310
出29:30
[和合]他的子孙接续他当祭司的,每逢进会幕在圣所供职的时候,要穿七天。
[KJV]And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.
[KJV+]7651 {for} seven 3117 days 3847 will put them on 3548 The priest 8478 in this place 1121 from his sons, 0834 he who 0935 comes 0168 into the tent of 4150 meeting 8334 to minister 6944
出30:20
[和合]他们进会幕,或是就近坛前供职,给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。
[KJV]When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:
[KJV+]0935 As they go 0168 into the tent of 4150 meeting 7364 they must wash {with} 4325 water, 3808 and not 4191 will die. 0518 Or 5066 as they approach 0413 to 4196 the altar 8334 to minister 6999 to burn 0801 a fire-offering 3068
出32:2
[和合]亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子儿女耳上的金环,拿来给我。”
[KJV]And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
[KJV+]0559 And said 0000 to them 0175 Aaron, 6561 Break off 5141 the rings of 2091 gold 0834 which {are} 0241 in the ears of 0802 your wives, 1121 your sons, 1323 and your daughters, 0935 and bring {them} 0000
出32:3
[和合]百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
[KJV]And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
[KJV+]6561 So, broke off 3605 all 5971 the people 7243 the 2885 rings of 2091 gold 0834 which {were} 0241 in their ears. 0935 And they brought {them} 0413 to 0175
出32:21
[和合]摩西对亚伦说:“这百姓向你作了什么,你竟使他们陷在大罪里!”
[KJV]And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 0175 Aaron, 4100 What 6213 has done 0000 to you 5971 people 0000 this, 0935 that you have brought 0000 upon them 2401 {such} a sin 1419
出33:8
[和合]当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。
[KJV]And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.
[KJV+]1961 And it was, 5927 as went 4872 Moses 0413 to 0168 the tent, 6965 usually rose 3605 all 5971 the people 5975 and stood, 0376 each one 6607 {at} the door 0168 his tent, 7200 and looked 0310 behind 4872 Moses 5704 until 0935 he had gone 0168
出34:12
[和合]你要谨慎,不可与你所去那地的居民立约,恐怕成为你们中间的网罗;
[KJV]Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
[KJV+]8104 Be careful 0000 for yourself 6435 lest 3772 you cut 1285 a covenant 5971 with the people of 0776 the land 0834 {to} which 0935 you {are} going 6256 in, 6435 lest 1961 it be 4170 a trap 8432
出34:26
[和合]地里首先初熟之物,要送到耶和华你 神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
[KJV]The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
[KJV+]7225 The first of 1061 the firstfruits of 0127 your ground 0935 you must bring 1004 {to} the house of 3068 Yahweh, 0430 your God. 3808 not 1310 You must boil 1423 a kid 2461 in the milk of 0517
出34:34
[和合]但摩西进到耶和华面前与他说话,就揭去帕子;及至出来的时候,便将耶和华所吩咐的告诉以色列人。
[KJV]But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.
[KJV+]0935 And when came 4872 Moses 6440 into the presence of 3068 Yahweh 1696 to speak 0000 with him 5493 he took off 6807 the veil 5704 until 5927 he left. 5927 And he would leave 1696 and speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel 0834 what 6680
出35:5
[和合]你们中间要拿礼物献给耶和华。凡乐意献的,可以拿耶和华的礼物来,就是金、银、铜、
[KJV]Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass,
[KJV+]3947 Take 0853 from among you 4503 an offering 3068 to Yahweh. 3605 Everyone 5081 willing of 3820 heart 0935 will bring it, 2133 the offering of 3068 Yahweh-- 2091 gold, 3701 and silver, 5178
出35:10
[和合]“你们中间凡心里有智慧的,都要来作耶和华一切所吩咐的,
[KJV]And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;
[KJV+]3605 And everyone 2450 wise- 3820 hearted 0000 among you, 0935 let them come 6213 and make 3605 all 0834 which 6680 has commanded 3068
出35:21
[和合]凡心里受感和甘心乐意的,都拿耶和华的礼物来,用以作会幕和其中一切的使用,又用以作圣衣。
[KJV]And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
[KJV+]0935 And they came, 3605 every 0376 one 0834 whose 5375 was lifted up 3820 heart, 3605 and everyone 0834 whose 5068 compelled 7307 spirit 0000 him. 0935 They brought 8641 the offering 3068 Yahweh 4399 for the work of 0168 the tent of 4150 meeting, 3605 and for all 5656 its service, 0899 and for clothes 6944
出35:22
[和合]凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前针、耳环(或作“鼻环”)、打印的戒指,和手钏,带来献给耶和华。
[KJV]And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD.
[KJV+]0935 And came in 0376 the men 5921 together with 0802 the women, 3605 everyone 5081 willing of 3820 heart. 0935 They brought in 2397 bracelets, 5141 and nose-rings, 2885 and rings, 3558 and jewels, 3605 every 3627 article 2091 gold. 3605 And every 0259 one 0834 who 5130 waved 8573 a wave-offering of 2091 gold 3068
出35:23
[和合]凡有蓝色紫色朱红色线、细麻、山羊毛、染红的公羊皮、海狗皮的,都拿了来;
[KJV]And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them.
[KJV+]3605 Everyone 0834 whom 4672 was found 0854 with 8504 blue, 0713 and purple, 8438 and the yarn of 8144 scarlet, 8336 and linen, 5795 and goats' {hair} 5785 and hides 0352 rams' 0119 dyed red 5785 and hides of 8476 dugongs, 0935
出35:24
[和合]凡献银子和铜给耶和华为礼物的,都拿了来;凡有皂荚木可作什么使用的,也拿了来;
[KJV]Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
[KJV+]3605 Everyone 5375 lifting up 8641 an offering of 3704 silver 5178 and bronze, 0935 they brought 2133 the offering of 3068 Yahweh. 3605 And everyone 0834 whom 4672 was found 0854 with 6086 wood 7848 acacia 3605 for any 4639 work of 5656 the service, 0935
出35:27
[和合]众官长把红玛瑙和别样的宝石,可以镶嵌在以弗得与胸牌上的,都拿了来;
[KJV]And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
[KJV+]6520 And the leaders 0935 brought 0068 stones 7718 the onyx 0000 and 0068 stones for 4394 the setting, 0646 for the ephod 2833
出35:29
[和合]以色列人,无论男女,凡甘心乐意献礼物给耶和华的,都将礼物拿来,作耶和华借摩西所吩咐的一切工。
[KJV]The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.
[KJV+]0376 Every man 0802 and woman 0834 whose 5068 compelled 3820 hearts 0000 them 0935 to bring 3605 for all 4639 the work 0834 which 6680 has commanded 3068 Yahweh 6213 to be done 3027 through the hand of 4872 Moses. 0935 brought 1121 The sons of 3478 Israel 5071 a voluntary-offering 3068
出36:3
[和合]这些人就从摩西收了以色列人为作圣所并圣所使用之工所拿来的礼物。百姓每早晨还把甘心献的礼物拿来。
[KJV]And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning.
[KJV+]2947 And they took 6440 in the presence of 4872 Moses 3605 every 7126 offering, 0834 which 0935 had brought 1121 the sons of 3478 Israel 4399 for the work of 5656 service {in} 6944 the sanctuary, 1139 to build 0000 it. 0000 And they 0935 brought 0000 to him 5750 still more 5071 voluntary-offerings 1242
出36:4
[和合]凡作圣所一切工的智慧人,各都离开他所作的工,
[KJV]And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made;
[KJV+]0935 And came 3605 all 2450 the wise men, 6213 those doing 3605 every kind of 4399 work 6944 for the sanctuary, 0376 each 0259 one 4399 from his work 2007 they 6213
出36:5
[和合]来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。”
[KJV]And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.
[KJV+]0559 And they spoke 4872 to Moses, 0559 saying, 7235 much more 5971 The people 0935 {are} bringing 1767 than enough 5656 {for} the service 4399 of the work 0834 which 6680 commanded 3068 Yahweh, 1139 to build 0000
出36:6
[和合]摩西传命,他们就在全营中宣告说:“无论男女,不必再为圣所拿什么礼物来。”这样才拦住百姓不再拿礼物来。
[KJV]And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
[KJV+]6680 And commanded 4872 Moses, 1961 and it 5674 they caused to pass along 6963 a voice 4264 in the camp, 0559 saying, 0376 man 0802 nor woman, 0408 Let neither 6213 make 5750 any more 4399 work 8641 offering 6944 for the sanctuary! 3607 And were kept 5971 the people 0935
出37:5
[和合]把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
[KJV]And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
[KJV+]0935 And he put 7243 the 0905 poles 2885 into the rings, 5921 on 6763 the sides of 8392 the chest, 5375 to carry 8392
出38:7
[和合]把杠穿在坛两旁的环子内,用以抬坛。并用板作坛,坛是空的。
[KJV]And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.
[KJV+]0935 And he put 0905 the poles 2885 into the rings 5921 on 6763 the sides of 4196 the altar, 5375 to carry 0853 it 1992 with them. 5014 hollow 3871 {with} planks 6213 He made 0853
出40:4
[和合]把桌子搬进去,摆设上面的物;把灯台搬进去,点其上的灯;
[KJV]And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.
[KJV+]0935 And you will bring in 7979 the table, 6186 and set in order 0687 its arrangement. 0935 And you will bring in 4501 the lampstand, 5324 and set up 5216
出40:21
[和合]把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
[KJV]And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]0935 And he brought 8392 the chest 0413 into 4908 the tabernacle 5414 and he placed 6532 the curtain of 4539 the covering, 5526 and he covered 0727 over the chest of 5715 testimony, 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh 4872
出40:32
[和合]他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯。是照耶和华所吩咐他的。
[KJV]When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]0935 As they came 0413 into 0168 the tent of 4150 meeting 7126 and as they came near 0413 to 4196 the altar, 7364 they would wash, 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh 4872
出40:35
[和合]摩西不能进会幕,因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
[KJV]And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
[KJV+]3201 And was not able 4872 Moses 0935 to come 0413 into 0168 the tent of 4150 meeting, 3588 because 7931 resided 5921 upon it 6051 the cloud, 3519 and the glory of 3068 Yahweh 4390 filled 4908
利1:2
[和合]“你晓谕以色列人说:你们中间若有人献供物给耶和华,要从牛群羊群中,献牲畜为供物。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock.
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel 0559 and say 0000 to them 0120 anyone if 7126 brings 0000 at you 4503 an offering 3068 to Yahweh 0929 from the cattle 1241 of the herd, 6629 or from the flock, 0935 you will bring 7133
利2:2
[和合]带到亚伦子孙作祭司的那里;祭司就要从细面中取出一把来,并取些油和所有的乳香,然后要把所取的这些作为记念,烧在坛上,是献与耶和华为馨香的火祭。
[KJV]And he shall bring it to Aaron's sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD:
[KJV+]7126 And he will bring it 1121 to the sons of 0175 Aaron, 2748 the priests. 0935 And he will grasp 0000 from it 4393 fullness of 7062 his handful 6560 from its fine flour 8081 and from its oil, 0000 with 3605 all 3828 its frankincense, 6999 and will burn it as incense 3548 the priest 0000 its 0234 memorial-offering 4196 on the altar, 0801 a fire-offering, 7381 a fragrance 5207 soothing 3068
利2:4
[和合]“若用炉中烤的物为素祭,就要用调油的无酵细面饼,或是抹油的无酵薄饼。
[KJV]And if thou bring an oblation of a meat offering baken in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil.
[KJV+]3588 And when 0935 you bring 4503 an offering, 4503 a food-offering 3989 baked in 8574 an oven, 5560 fine flour 5692 cakes 4682 unleavened 6145 mixed 8081 with oil, 7550 and thin cakes 4682 unleavened 4886 spread over 8081
利2:8
[和合]要把这些东西作的素祭,带到耶和华面前,并奉给祭司带到坛前。
[KJV]And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the LORD: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar.
[KJV+]0935 And you will bring 4503 the food-offering 0834 which 0000 is made 0428 of these {things} 3068 to Yahweh, 0935 and will bring it 0413 to 3548 the priest, 7126 and he will bring it 0413 to 4196
利2:11
[和合]“凡献给耶和华的素祭都不可有酵,因为你们不可烧一点酵一点蜜,当作火祭献给耶和华。
[KJV]No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire.
[KJV+]3605 Any 4503 food-offering 0834 which 0935 you will bring 3068 to Yahweh, 3808 not 6213 you will make 7557 leavened, 0000 for 3605 all 7603 leaven 3605 and all 1706 honey 3808 not 6999 you will burn as incense, 4480 since it {is} 0801 a fire-offering 3068
利2:12
[和合]这些物要献给耶和华,作为初熟的供物,只是不可在坛上献为馨香的祭。
[KJV]As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the LORD: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour.
[KJV+]7133 {As} an offering of 7225 firstfruits 0935 you will bring 0000 them 3068 to Yahweh, 0000 but on 4196 the altar 3808 not 5927 they will go up 7381 for a fragrance 5207
利4:5
[和合]受膏的祭司要取些公牛的血,带到会幕,
[KJV]And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
[KJV+]3947 And will take 3548 the priest 4899 who is anointed 1818 of the blood of 6499 the bull 0935 and will bring 0000 it 0413 to 0168 the tent of 4250
利4:14
[和合]会众一知道所犯的罪,就要献一只公牛犊为赎罪祭,牵到会幕前。
[KJV]When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation.
[KJV+]3045 when will be known 2403 the sin 0834 which 2398 they have sinned 0000 against it, 7120 then will bring near 6951 the assembly 7794 a bull, 1121 a son of 1241 the herd, 2403 for a sin-offering, 0935 and they will bring 0000 it 6440 in front of 0168 the tent of 4250
利4:32
[和合]“人若牵一只绵羊羔为赎罪祭的供物,必要牵一只没有残疾的母羊,
[KJV]And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish.
[KJV+]0000 And if 3532 a lamb 0935 he brings 7133 as his offering 2403 for a sin-offering 5347 a female, 8549 a whole one, 7126
利6:21
[和合]要在铁鏊上用油调和作成,调匀了,你就拿进来;烤好了分成块子,献给耶和华为馨香的素祭。
[KJV]In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto the LORD.
[KJV+]0000 on 4227 a griddle 8081 with oil 6213 It will be made. 6145 mixed 0935 you will bring it in 6595 pieces of 4503 the food-offering 1310 baked. 7126 You will offer 7381 a fragrance 5207 soothing 3068
利6:30
[和合]凡赎罪祭,若将血带进会幕,在圣所赎罪,那肉都不可吃,必用火焚烧。”
[KJV]And no sin offering, whereof any of the blood is brought into the tabernacle of the congregation to reconcile withal in the holy place, shall be eaten: it shall be burnt in the fire.
[KJV+]3605 And any 2403 sin-offering 0834 which 0935 is brought 1818 of its blood 0000 into 0168 the tent of 4250 meeting 3722 to make atonement 6944 in the sanctuary 3808 not 0398 will be eaten. 0784 with fire 6999
利7:8
[和合]献燔祭的祭司,无论为谁奉献,要亲自得他所献那燔祭牲的皮。
[KJV]And the priest that offereth any man's burnt offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered.
[KJV+]3548 And the priest 7126 who brings near 5930 burnt-offering 0376 any man's, 5785 the hide of 5930 the burnt-offering 0834 which 0935 he has brought 3548 to the priest, 0000 his own 0000
利7:29
[和合]“你晓谕以色列人说:献平安祭给耶和华的,要从平安祭中取些来,奉给耶和华。
[KJV]Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings.
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel 0559 saying, 7126 He who brings near 2071 the sacrifice of 8002 his peace-offerings 3068 to Yahweh 0935 will bring 4503 his offering 3068 to Yahweh 2077 from the sacrifice of 8002
利7:30
[和合]他亲手献给耶和华的火祭,就是脂油和胸,要带来,好把胸在耶和华面前作摇祭,摇一摇。
[KJV]His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the LORD.
[KJV+]3027 His own hands 0935 will bring 0853 - 0801 the fire-offerings of 3068 Yahweh. 2459 The fat 0000 with 2373 the breast, 7126 he will bring it, 0000 with 2373 the breast 5130 to wave 0000 it 8573 {as} a wave-offering 6440 in the presence of 3068
利8:6
[和合]摩西带了亚伦和他儿子来,用水洗了他们。
[KJV]And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.
[KJV+]0935 And brought 4872 Moses 0175 Aaron 0000 and 1121 his sons, 7364 and bathed 0000 them 4325
利8:14
[和合]他牵了赎罪祭的公牛来,亚伦和他儿子按手在赎罪祭公牛的头上,
[KJV]And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering.
[KJV+]0935 And he brought 6499 the bull of 2403 the sin-offering, 5564 and laid 0175 Aaron 1121 and his sons 3027 their hands 0000 on 7218 the head of 6499 the bull of 2403
利8:18
[和合]他奉上燔祭的公绵羊,亚伦和他儿子按手在羊的头上,
[KJV]And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
[KJV+]0935 And he brought 0352 the ram of 5930 the burnt-offering, 5564 and laid 0175 Aaron 1121 and his sons 3027 their hands 0000 on 7218 the head of 0352
利8:22
[和合]他又奉上第二只公绵羊,就是承接圣职之礼的羊。亚伦和他儿子按手在羊的头上,
[KJV]And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
[KJV+]0935 And he brought 0352 the ram 8145 second, 8163 a ram of 4394 the consecrations 5564 and laid 0175 Aaron 1121 and his sons 3027 their hands 0000 on 7218 the head of 0352
利8:24
[和合]又带了亚伦的儿子来,把些血抹在他们的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上;又把血洒在坛的周围。
[KJV]And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
[KJV+]0935 And he brought 1121 sons 0175 Aaron's 5414 and put 4872 Moses 0000 {some} of 5921 the blood 8571 on the tip of 0244 their ear 3233 right, 0000 and on 0931 the thumb of 3027 their hand 3233 right, 0000 and on 0931 the big toe of 7272 their foot, 3233 right. 2236 And sprinkled 4872 Moses 1818 the blood 0000 on 4196 the altar 5439
利9:9
[和合]亚伦的儿子把血奉给他,他就把指头蘸在血中,抹在坛的四角上,又把血倒在坛脚那里。
[KJV]And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar:
[KJV+]0935 And brought 1121 sons 0175 Aaron's 1818 the blood 0000 to him, 2881 and he dipped 0676 his finger 1818 in the blood 5414 and put {it} 0000 on 7161 the horns of 4196 the altar, 0000 and 1818 the blood 5258 he poured out 0000 at 4350 the base of 4196
利9:15
[和合]他奉上百姓的供物,把那给百姓作赎罪祭的公山羊宰了,为罪献上,和先献的一样;
[KJV]And he brought the people's offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.
[KJV+]0935 And he brought 7133 the offering of 5971 the people, 3947 and took 5795 the goat of 2403 the sin-offering 0834 which {is} 7819 for the people, and killed it, 2398 and made it a sin-offering 7223
利9:16
[和合]也奉上燔祭,照例而献。
[KJV]And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner.
[KJV+]0935 And he brought 5930 the burnt-offering 5927 and offered it 4941
利9:17
[和合]他又奉上素祭,从其中取一满把,烧在坛上,这是在早晨的燔祭以外。
[KJV]And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt it upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning.
[KJV+]0935 And he brought 4503 the food-offering 4390 and filled 3709 his hand 0000 of it, 6999 and burned as incense 0000 on 4196 the altar, 0905 besides 5930 the burnt-offering of 1242
利10:1
[和合]亚伦的儿子拿答、亚比户,各拿自己的香炉,盛上火,加上香,在耶和华面前献上凡火,是耶和华没有吩咐他们的。
[KJV]And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not.
[KJV+]3947 And took 1121 the sons of 0175 Aaron, 5070 Nadab 0030 and Abihu 0376 each 4289 his censer 5414 and put 0000 in them 0784 fire, 7760 and they put 0000 on it 6999 incense 0935 and brought {it} 6440 into the presence of 3068 Yahweh, 0784 fire 2114 unauthorized 0834 which 3808 not 6680 He had commanded 0000
利10:9
[和合]“你和你儿子进会幕的时候,清酒、浓酒都不可喝,免得你们死亡;这要作你们世世代代永远的定例。
[KJV]Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations:
[KJV+]3196 wine 7941 and strong drink 0408 not 8354 You must drink, 0000 you 1121 nor your sons 0000 with you, 0935 as you go 0413 into 0168 the tent of 4150 meeting, 3808 and not 4191 you will die, 2708 a statute 5769 never-ending 1755
利10:18
[和合]看哪!这祭牲的血并没有拿到圣所里去,你们本当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。”
[KJV]Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
[KJV+]2009 Look, 3808 not 0935 has been brought 1818 its blood 0000 into 6944 the holy place 1004 inside. 0398 Certainly 0398 you should have eaten 0000 it 6944 in the holy place, 0000 as 6680
利10:19
[和合]亚伦对摩西说:“今天他们在耶和华面前献上赎罪祭和燔祭,我又遇见这样的灾,若今天吃了赎罪祭,耶和华岂能看为美呢?”
[KJV]And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD?
[KJV+]0559 And said 0175 Aaron 0413 to 4872 Moses, 2233 See 3117 today 0935 they have brought 2403 their sin-offering 0000 and 5930 their burnt-offering 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 7125 And have happened 0000 to me 0428 such things, 0398 and if I had eaten 2403 the sin-offering 3117 today, 3190 would it have been good 5869 in the eyes of 3068
利11:32
[和合]其中死了的掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。
[KJV]And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.
[KJV+]1697 And anything 0834 which 5307 falls 5921 on one 0000 of them 4194 in their death 2930 is unclean. 3605 Of any 3627 vessel of 6086 wood, 0000 or 0899 garment, 0000 or 5785 skin, 0000 or 8242 sack, 3605 any 3627 vessel 0834 which 6213 is done 4399 work 0000 in them, 4325 into water 0935 will be put 2480 and will be unclean 5704 until 6153 the evening, 2891
利12:4
[和合]妇人在产血不洁之中,要家居三十三天。她洁净的日子未满,不可摸圣物,也不可进入圣所。
[KJV]And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled.
[KJV+]7970 Thirty 3117 days 7967 {and} three 3117 days 7725 she will remain 1818 in the blood of 2893 her cleansing. 3605 Any 6944 holy thing 3808 not 5060 she must touch 0000 and into 4720 the sanctuary 3808 not 0935 she must go 5704 until 4390 are fulfilled 3117 the days of 2893
利12:6
[和合]“满了洁净的日子,无论是为男孩,是为女孩,她要把一岁的羊羔为燔祭,一只雏鸽,或是一只斑鸠为赎罪祭,带到会幕门口,交给祭司。
[KJV]And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest:
[KJV+]4390 And when are fulfilled 3117 the days of 2892 the cleansing 1121 for a son 0000 or 1323 for a daughter, 0935 she will bring 3532 a lamb, 1121 a son of 8141 a year, 5930 for a burnt-offering 1121 and a young 3128 dove 0000 or 8449 a turtle-dove 2403 for a sin-offering, 0413 to 6607 the door of 0168 the tent of 4150 meeting, 0413 to 3548
利13:2
[和合]“人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大麻风的灾病,就要将他带到祭司亚伦,或亚伦作祭司的一个子孙面前。
[KJV]When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:
[KJV+]0120 a man 1961 When has 5785 in the skin of 1320 his flesh 7613 a swelling, 0000 or 5597 a scab, 0000 or 0934 a bright spot, 1961 and it becomes 5785 in the skin of 1320 his flesh 5061 the outbreak of 6883 leprosy, 0935 then he will be brought 0413 to 0175 Aaron 3548 the priest, 0000 or 0413 to 0259 one 1121 of his sons 2748
利13:9
[和合]“人有了大麻风的灾病,就要将他带到祭司面前。
[KJV]When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
[KJV+]5061 the outbreak of 6883 leprosy 3588 when 1961 is 0120 in a man 0935 then he will be brought 3548
利13:16
[和合]红肉若复原,又变白了,他就要来见祭司。
[KJV]Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest;
[KJV+]0518 Or 3588 when 7725 turns, 1320 the flesh 2416 living 2015 and is changed white, 0935 then he will come 0413 to 3548
利14:2
[和合]“长大麻风得洁净的日子,其例乃是这样:要带他去见祭司,
[KJV]This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest:
[KJV+]0000 This 1961 will be 8452 the law of 6879 the leper, 3117 on the day of 2893 his cleansing, 0935 that he will be brought 0413 to 3548
利14:8
[和合]求洁净的人当洗衣服,剃去毛发,用水洗澡,就洁净了,然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住七天。
[KJV]And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.
[KJV+]3576 And will wash 2891 the one to be cleansed 3830 his garment, 1548 and will shave 3605 all 8181 his hair, 7364 and will bathe 4325 with water, 4556 and will be clean. 0310 And afterward, 0935 he will come 0000 into 4411 the camp 2421 and will live 2351 on the outside 0168 of his tent 7651 {for} seven 3117
利14:23
[和合]第八天,要为洁净,把这些带到会幕门口耶和华面前,交给祭司。
[KJV]And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD.
[KJV+]0935 And he will bring in 0000 them 3117 on the day 8066 eighth 2893 for his cleansing 0413 to 3548 the priest, 6607 at the door of 0168 the tent of 4150 meeting 6440 in the presence of 3068
利14:35
[和合]房主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋中似乎有灾病。’
[KJV]And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
[KJV+]0935 then he will come 0834 who 0000 owns 1004 the house 5618 and declare 3548 to the priest, 0559 saying, 5061 An outbreak 2015 is seen 0000 to me 1004
利14:36
[和合]祭司还没有进去察看灾病以前,就要吩咐人把房子腾空,免得房子里所有的都成了不洁净;然后祭司要进去察看房子。
[KJV]Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:
[KJV+]6680 And will charge 3548 the priest 6437 and they will turn 1004 the house 2962 before 0935 comes 3548 the priest 7200 to see 5061 the outbreak, 3808 that not 2930 may be unclean 3605 all 0834 which {is} 1004 in the house. 0310 And afterward 0935 will come 3548 the priest 7200 to see 1004
利14:44
[和合]祭司就要进去察看,灾病若在房子里发散,这就是房内蚕食的大麻风,是不洁净。
[KJV]Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house; it is unclean.
[KJV+]0935 then will come 3548 the priest 7200 and look. 2009 And behold, 6581 if has spread 5063 the outbreak 1004 in the house, 6883 leprosy 3992 a malignant, 0000 it is 1004 in the house, 2931 unclean 1931
利14:46
[和合]在房子封锁的时候,进去的人必不洁净到晚上;
[KJV]Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
[KJV+]0935 And he who goes 0000 into 1004 the house 3605 all 3117 the days 5462 he has confined 0000 it, 2480 will be unclean 5704 until 6153
利14:48
[和合]“房子墁了以后,祭司若进去察看,见灾病在房内没有发散,就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。
[KJV]And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
[KJV+]0518 And if 0935 surely 0935 will come 3548 the priest 7200 and look, 2009 and behold, 3808 not 6581 has spread 5063 the outbreak 1004 in the house 0310 after 2902 has been daubed 1004 the house, 2891 then will call clean 3548 the priest 7243 the 1004 house, 0000 because 7495 has been healed 5063
利15:29
[和合]第八天要取两只斑鸠或是两只雏鸽,带到会幕门口给祭司。
[KJV]And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation.
[KJV+]3117 And on the day 8066 eighth 3947 she will take 0000 for herself 8147 two 8449 turtle-doves 0000 or 8147 two 1121 sons of 3128 a dove, 0935 and bring 0000 them 0413 to 3548 the priest, 0413 at 6607 the door of 0168 the tent of 4150
利16:2
[和合]“要告诉你哥哥亚伦,不可随时进圣所的幔子内,到柜上的施恩座前,免得他死亡,因为我要从云中显现在施恩座上。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 1696 Speak 0413 to 0175 Aaron 0251 your brother, 0408 and not 0935 he will come 3605 at all 6256 times 0413 to 4720 the sanctuary 8432 inside 6807 the curtain, 6440 in front of 3727 the mercy-seat 0834 which {is} 0000 on 8392 the chest, 3808 and not 4191 he will die, 0000 because 6051 in the cloud 7200 I appear 0000 on 3727
利16:3
[和合]亚伦进圣所,要带一只公牛犊为赎罪祭,一只公绵羊为燔祭。
[KJV]Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering.
[KJV+]2063 With this 0935 will come 0175 Aaron 0000 into 4720 the sanctuary 6499 with a bull, 1121 a son of 1241 the herd, 2403 for a sin-offering, 0352 and a ram 5930
利16:6
[和合]亚伦要把赎罪祭的公牛奉上,为自己和本家赎罪;
[KJV]And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house.
[KJV+]0935 And will bring 0175 Aaron 6499 the bull of 2403 the sin-offering 0834 which {is} 0000 his own, 3722 and will atone 0000 for himself, 5704 and for 1004
利16:9
[和合]亚伦要把那拈阄归与耶和华的羊,献为赎罪祭;
[KJV]And Aaron shall bring the goat upon which the LORD's lot fell, and offer him for a sin offering.
[KJV+]0935 And will bring 0175 Aaron 5795 the goat 0834 which 5307 fell 0000 on it 1486 the lot 3068 for Yahweh 6213 and will make it 2403
利16:11
[和合]“亚伦要把赎罪祭的公牛牵来宰了,为自己和本家赎罪。
[KJV]And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself:
[KJV+]0935 And will bring 0175 Aaron 6499 the bull of 2403 the sin-offering 0834 which {is} 0000 his own, 3722 and will atone 0000 for himself, 0199 and for 1004 his household, 7819 and will kill 6499 the bull of 2403 the sin-offering 0834 which {is} 0000
利16:12
[和合]拿香炉,从耶和华面前的坛上,盛满火炭,又拿一捧捣细的香料,都带入幔子内。
[KJV]And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail:
[KJV+]7311 And he will take 4392 full of 4289 a censer 1513 coals of 0784 fire 5921 from off 4196 the altar 6440 in the presence of 3068 Yahweh 4392 and full of 3027 his hands 7004 of incense 5561 frangrant perfumes 1851 beaten small, 0935 and bring {it} 8432 inside 6807
利16:17
[和合]他进圣所赎罪的时候,会幕里不可有人,直等到他为自己和本家,并以色列全会众,赎了罪出来。
[KJV]And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel.
[KJV+]3605 And any 0120 man 3808 not 1961 will be 0168 in the tent of 4150 meeting 0935 as he goes in 3722 to make atonement 6944 in the sanctuary 5704 until 5925 he comes out, 3722 and he will atone 0000 for himself, 0199 and for 1004 his household, 0199 and for 3605 all 6951 the assembly 3478
利16:23
[和合]“亚伦要进会幕,把他进圣所时所穿的细麻布衣服脱下,放在那里;
[KJV]And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:
[KJV+]0935 And will come 0175 Aaron 0000 into 0168 the tent of 4150 meeting, 6584 and will strip off 0899 clothes 0906 the linen 0834 which 3847 he has put on 1980 as he went 0000 into 4720 the sanctuary, 3240 and will leave them 8033
利16:26
[和合]那放羊归与阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
[KJV]And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
[KJV+]7971 And he who let go 5795 the goat 5799 for the scapegoat 3526 will wash 0899 his clothes, 7364 and will bathe 1320 his flesh 4325 with water. 0310 And afterward, 0935 he will come 0413 into 4411
利16:27
[和合]作赎罪祭的公牛和公山羊的血,既带入圣所赎罪,这牛羊就要搬到营外,将皮、肉、粪用火焚烧。
[KJV]And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung.
[KJV+]6499 And the bull of 2403 the sin-offering, 8163 and the goat of 2403 the sin-offering, 0834 which 0935 have been brought 1818 their blood 3722 to atone 6944 in the sanctuary, 3318 one will carry 0413 to 1004 the outside 4264 of the camp. 8313 And they will burn 0784 with fire 0000 their 5785 hides, 0000 and 1320 their flesh, 0000 and 6569
利16:28
[和合]焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。”
[KJV]And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
[KJV+]8313 And he who will burn 0000 them 3576 will wash 0899 his clothes 7364 and will bathe 1320 his flesh 4325 with water. 0310 And afterward, 0935 he will come 4264
利17:4
[和合]若未曾牵到会幕门口耶和华的帐幕前,献给耶和华为供物,流血的罪必归到那人身上。他流了血,要从民中剪除。
[KJV]And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:
[KJV+]0000 and at 6607 the door of 0168 the tent of 4150 meeting 3808 not 0935 has brought it 7126 to offer 7133 as an offering 3068 to Yahweh 6440 in front of 4908 the tabernacle of 3068 Yahweh, 1818 blood 2803 will be imputed 0376 to man 0000 that. 1818 blood 8210 He has shed, 3772 and will be cut off 0376 man 0000 that 8432 from the middle of 5971
利17:5
[和合]这是为要使以色列人,把他们在田野里所献的祭,带到会幕门口耶和华面前,交给祭司,献与耶和华为平安祭。
[KJV]To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD.
[KJV+]4616 So that 5564 will bring in 1121 the sons of 3478 Israel 2077 their sacrifices 0834 which 2007 they 2076 are sacrificing 5921 in 6440 open 7704 the field, 0935 so that they may bring them 3068 to Yahweh, 0413 at 6607 the door of 0168 the tent of 4150 meeting 0413 to 3548 the priest, 2076 and sacrifice {for} 2077 sacrifices of 8002 peace-offerings 3068 to Yahweh 0000
利17:9
[和合]若不带到会幕门口献给耶和华,那人必从民中剪除。
[KJV]And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people.
[KJV+]0000 and at 6607 the door of 0168 the tent of 4150 meeting, 3808 not 0935 does it bring 6213 to offer 0000 it 3068 to Yahweh, 3772 will be cut off 0376 man 0000 that 5971
利18:3
[和合]你们从前住的埃及地,那里人的行为,你们不可效法;我要领你们到的迦南地,那里人的行为,也不可效法,也不可照他们的恶俗行。
[KJV]After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.
[KJV+]4639 Like the deeds of 0776 the land of 4714 Egypt 0834 which 3427 you lived 0000 in it, 3808 not 6213 you will do. 4639 And like the deeds of 0776 the land of 3667 Canaan 0834 where 0589 I 0935 am bringing 8033 you there, 3808 not 6213 you will do. 2708 And in their statutes 3808 not 1980
利19:19
[和合]“你们要守我的律例,不可叫你的牲畜与异类配合,不可用两样搀杂的种,种你的地,也不可用两样搀杂的料作衣服,穿在身上。
[KJV]Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee.
[KJV+]7704 {in} your field. 3808 not 2232 You must sow 3610 two kinds, 0899 and a garment of 3610 two kinds 8162 of mixed thread 3808 not 0935 must come 0000
利19:23
[和合]“你们到了迦南地,栽种各样结果子的树木,就要以所结的果子如未受割礼的一样。三年之久,你们要以这些果子,如未受割礼的,是不可吃的。
[KJV]And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of.
[KJV+]3588 And when 0935 you come 0000 into 0776 the land 5193 and plant 6086 any tree 3978 {for} food 6188 then you will expose 6190 its foreskin, 5108 its fruit 8141 {for} three years. 1961 It will be 0000 for you 6189 uncircumcised. 3808 not 0398
利20:22
[和合]“所以,你们要谨守遵行我一切的律例、典章,免得我领你们去住的那地把你们吐出。
[KJV]Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out.
[KJV+]8104 And you must keep 3605 all 2708 My statues, 0000 and 3605 all 4941 My judgments, 6213 and must do 0000 them. 6958 And will not spew out 0000 you 0776 the land 0834 {in} which 0589 I 0935 am bringing 0000 you 8033 there 3427 to live 0000
利21:11
[和合]不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己。
[KJV]Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
[KJV+]0000 And to 3605 any 5315 person 4191 dead 3808 nor 0935 will he come 0001 to his father, 0517 and to his mother, 3808 nor 2930
利21:23
[和合]但不可进到幔子前,也不可就近坛前,因为他有残疾,免得亵渎我的圣所;我是叫他成圣的耶和华。”
[KJV]Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them.
[KJV+]0389 But 0413 inside 6807 the curtain 3808 not 0935 he must enter, 0000 and to 4196 the altar 3808 not 7126 he must come close, 3588 because 3971 a blemish 0982 {is} in him. 3808 And not 2490 he must pollute 4720 My sanctuary, 0000 because 0595 I {am} 3068 Yahweh 6942
利22:7
[和合]日落的时候,他就洁净了,然后可以吃圣物,因为这是他的食物。
[KJV]And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food.
[KJV+]0935 And when goes in 8121 the sun, 2891 he will be clean, 0310 and later 0398 he will eat 4480 {some} of 6944 the holy things, 0000 because 3899 his food 1931
利23:10
[和合]“你晓谕以色列人说:你们到了我赐给你们的地,收割庄稼的时候,要将初熟的庄稼一捆带给祭司。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest:
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 and you will say 0000 to them, 3588 When 0935 you come in 0413 to 0776 the land 0834 which 0589 I 5414 am giving 0000 to you, 7114 and have reaped 7102 its harvest, 0935 and have brought in 6016 the sheaf of 7225 the beginning of 7102 your harvest 0413 to 3548
利23:14
[和合]无论是饼,是烘的子粒,是新穗子,你们都不可吃,直等到把你们献给 神的供物带来的那一天,才可以吃。这在你们一切的住处,作为世世代代永远的定例。
[KJV]And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
[KJV+]3899 And bread, 7039 or roast grain, 3759 or new grain 3808 not 0398 you must eat 5704 until 6106 same exact 3117 day. 0000 This 5704 until 0935 you have brought 2133 the offering of 0430 your God. 2708 {It is} a statute 5769 never-ending 1755 for your generations 3605 in all 0000 your 4186
利23:15
[和合]“你们要从安息日的次日,献禾捆为摇祭的那日算起,要满了七个安息日。
[KJV]And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete:
[KJV+]5608 And you will count 0000 to you 4283 from the day after 7676 the sabbath, 3117 from the day 0935 you bring in 6016 the sheaf of 8573 the wave-offering, 7651 {for} seven 7676 sabbaths. 8549 complete 1961
利23:16
[和合]到第七个安息日的次日,共计五十天,又要将新素祭献给耶和华。
[KJV]Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD.
[KJV+]0413 to 4283 the day after 7676 the sabbath 7637 seventh. 5608 You will count 2572 fifty 3117 days. 0000 And 0935 you will bring 4503 a food-offering 2319 new 3068
利23:17
[和合]要从你们的住处取出细面伊法十分之二,加酵,烤成两个摇祭的饼,当作初熟之物,献给耶和华。
[KJV]Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals; they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD.
[KJV+]4186 Out of your homes 0935 you will bring in 3899 bread for 8573 a wave-offering. 8147 two {loaves}, 8147 of two 6241 tenths {ephah} of 7034 flour 1961 They will be. 2556 with yeast 0644 They will be baked, 1061 first fruits 3068
利23:25
[和合]什么劳碌的工都不可作,要将火祭献给耶和华。”
[KJV]Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD.
[KJV+]3605 any 4399 work 5656 laborious 3808 no 6213 You must do. 0000 And 0935 you will bring 0801 a fire-offering 3068
利23:27
[和合]“七月初十是赎罪日,你们要守为圣会,并要刻苦己心,也要将火祭献给耶和华。
[KJV]Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD.
[KJV+]0389 Only 6218 in the tenth 2320 of month 7637 seventh 0000 this, 3117 {is} a day of 3725 atonement 1961 will {be} 1944 a convocation 6944 holy 1961 will be 0000 to you 6031 and you will humble 5315 your souls, 0935 and will bring 0801 a fire-offering 3068
利23:36
[和合]七日内要将火祭献给耶和华。第八日当守圣会,要将火祭献给耶和华。这是严肃会,什么劳碌的工都不可作。
[KJV]Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein.
[KJV+]7651 {For} seven 3117 days 0935 you will bring 0801 a fire-offering 3068 to Yahweh. 3117 On the day 8066 eighth 4744 a gathering 6944 holy 1961 will be 0000 to you, 7126 and you will bring near 0801 the fire-offering 3068 to Yahweh. 6116 festive assembly 1931 It {is}. 3605 any 4399 work 5656 laborious 3808 not 6213
利24:2
[和合]“要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。
[KJV]Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.
[KJV+]4687 Command 1121 the sons of 3478 Israel, 0935 and they will bring 0000 you 8081 oil 8081 olive 5462 pure, 3795 crushed 3974 for the light 5927 to cause to burn 5216 a lamp 8548
利25:2
[和合]“你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel 0559 and say 0000 to them, 3588 When 0935 you come 0000 into 0776 the land 0834 which 0589 I 5414 am giving 0000 to you, 7673 then will rest 0776 the land 7671 a sabbath 3068
利25:22
[和合]第八年你们要耕种,也要吃陈粮,等到第九年出产收来的时候,你们还吃陈粮。
[KJV]And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store.
[KJV+]2232 And you will sow 8141 the year 8066 eighth 0398 and will eat 4480 of 8393 the crop. 2205 old 5704 until 8141 the year 8672 ninth, 5704 until 0935 the coming of 4760 its crop, 0398 You will eat of 3465
利25:25
[和合]你的弟兄(“弟兄”指“本国人”说。下同。)若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的亲属就要来把弟兄所卖的赎回。
[KJV]If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
[KJV+]4134 If has become poor 0251 your brother 4376 and had sold 7075 his property, 0935 then comes 1350 his redeemer, 0000 a near relative 0000 to him, 1350 and redeems 4465 the thing sold {by} 0251
利26:36
[和合]“至于你们剩下的人,我要使他们在仇敌之地心惊胆怯;叶子被风吹的响声要追赶他们;他们要逃避,象人逃避刀剑,无人追赶,却要跌倒;
[KJV]And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth.
[KJV+]7604 And those who are left 0000 of you, 0935 I will also bring 4816 a faintness 3824 into their heart 0776 in the lands of 0341 their enemies. 7291 And will chase 0000 them 6963 the sound of 5929 a leaf. 5086 Driven 5127 and they will run away 4449 {as} one flees 2719 the sword. 5307 And they will fall 0369 when no one 7291
民4:3
[和合]从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,全都计算。
[KJV]From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation.
[KJV+]1121 from old 7970 thirty 8141 years 4605 and upward 5704 even until 1121 old 2572 fifty 8141 years, 3605 all 0935 who enter 5656 the service 6213 to do 5647 work 0168 in the tent of 4150
民4:5
[和合]起营的时候,亚伦和他儿子要进去摘下遮掩柜的幔子,用以蒙盖法柜。
[KJV]And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it:
[KJV+]0935 And will go in 0175 Aaron 1121 and his sons 5265 when travels 4411 the camp, 3381 and will take down 6532 the curtain of 4539 the hanging 3680 and will cover it 0000 with 0727 the chest of 5715
民4:15
[和合]将要起营的时候,亚伦和他儿子把圣所和圣所的一切器具遮盖完了,哥辖的子孙就要来抬,只是不可摸圣物,免得他们死亡。会幕里这些物件,是哥辖子孙所当抬的。
[KJV]And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation.
[KJV+]3615 And when have finished 0175 Aaron 1121 and his sons 5516 covering 7243 the 6944 sanctuary, 0000 and 3627 all the containers of 4720 the sanctuary, 5265 as sets forward 4411 the camp 3100 then afterward 0935 will come in 1121 the sons of 1699 Kohath 5375 to carry, 3808 but not 5060 they will touch 6944 the holy thing, 4191 lest they die. 0428 These {are} 5447 the burden of 1121 the sons of 1699 Kohath 0168 in the tent of 4150
民4:19
[和合]他们挨近至圣物的时候,亚伦和他儿子要进去派他们各人所当办的,所当抬的。这样待他们,好使他们活着,不至死亡。
[KJV]But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden:
[KJV+]2088 but this 6213 do 0000 to them, 2421 and they will live 3808 and not 4191 die, 5066 as they come close 6944 the Holy of 6944 Holies. 0175 Aaron 1121 and his sons 0935 will go in, 7760 and will appoint 0000 them 0376 each 0376 man 0413 to 5656 his service, 0413 and to 4813
民4:20
[和合]只是他们连片时不可进去观看圣所,免得他们死亡。”
[KJV]But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die.
[KJV+]3808 And not 0935 they will go in 7200 to see 1104 when is covered 6944 the holy thing, 4191
民4:23
[和合]从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,全都数点。
[KJV]From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation.
[KJV+]1121 from old 7970 thirty 8141 years 0000 and 5704 until upward, 1121 a son of 2572 fifty 8141 years 0000 you 6485 will count 0000 them, 3605 all 0935 who enter 5921 to wait on 5656 the service, 6213 to do 5656 service 0168 in the tent of 4150
民4:30
[和合]从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,你都要数点。
[KJV]From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation.
[KJV+]1121 from old 7970 thirty 8141 years 4605 and upward, 5704 even to 1121 old 2572 fifty 8141 years 6485 you will count them, 3605 everyone 0935 who is going 6635 into the service, 6213 to do 4639 the work of 0168 the tent of 4150
民4:35
[和合]从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,都数点了。
[KJV]From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation:
[KJV+]1121 from old 7970 thirty 8141 years 4605 and upward 5704 even to 2572 old fifty 8141 years, 3605 everyone 0935 who is going into 5656 the service, 5656 for work 0168 in the tent of 4150
民4:39
[和合]-
[KJV]From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,
[KJV+]1121 from old 7970 thirty 8141 years 4605 and upward, 5704 even to 1121 old 2572 fifty 8141 years, 3605 everyone who is 0935 going into 5656 the service 5656 for work 0168 in the tent of 4150
民4:43
[和合]-
[KJV]From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,
[KJV+]1121 from old 7970 thirty 8141 years 4605 and upward 5704 even to 1121 old 2572 fifty 8141 years 3605 everyone 0935 who is going into 5656 the service, 5656 for work 0168 in the tent of 4150
民4:47
[和合]-
[KJV]From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation.
[KJV+]1121 from old 7970 thirty 8141 years 4605 and upward 5704 even to 1121 old 2572 fifty 8141 years, 3605 everyone 0935 who is going 6213 to do 4639 the work of 5656 the service, 5656 even the service of 4853 burden 0168 in the tent of 4150
民5:15
[和合]这人就要将妻送到祭司那里,又为她带着大麦面伊法十分之一作供物,不可浇上油,也不可加上乳香;因为这是疑恨的素祭,是思念的素祭,使人思念罪孽。
[KJV]Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.
[KJV+]0935 Then will bring in 0376 the man 0802 his wife 0413 to 3548 the priest, 7126 and he will bring 7133 her offering 0000 for her, 6224 a tenth of 0374 an ephah of 7058 meal 8184 barley, 3332 not he will pour 5921 on it 8081 oil, 5414 nor will put 5921 on it 3828 frankincense, 0000 because 4503 a food-offering of 7068 jealousy 1931 it {is}, 4503 a food-offering of 2146 memorial, 2142 to bring to mind 2403
民5:24
[和合]又叫妇人喝这致咒诅的苦水;这水要进入她里面变苦了。
[KJV]And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.
[KJV+]8248 and will make drink 7243 the 0802 woman 4325 the waters 4851 bitter 0779 which cause the curse. 0935 And will enter 0000 into her 4325 the waters 0779 which cause the curse 4751
民5:27
[和合]叫她喝了以后,她若被玷污得罪了丈夫,这致咒诅的水必进入她里面变苦了,她的肚腹就要发胀,大腿就要消瘦,那妇人便要在她民中被人咒诅。
[KJV]And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.
[KJV+]8248 And when he makes her drink 4321 the water, 1961 then it will be, 0518 if 2930 she has been defiled 2181 and has committed 4604 a trespass 0376 against her husband 0935 who will go 0000 into her 4325 the waters 0779 which cause the curse 4751 for bitter things, 6638 and will swell 0990 her belly, 5307 and will fall away 3409 her thigh, 1961 and will become 0802 the woman 7045 a curse 8432 in the middle of 5971
民6:6
[和合]在他离俗归耶和华的一切日子,不可挨近死尸。
[KJV]All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body.
[KJV+]3117 All the days of 5145 his separation, 3068 to Yahweh, 5921 to 5316 a person 4191 dead 3808 not 0935
民6:12
[和合]他要另选离俗归耶和华的日子,又要牵一只一岁的公羊羔来作赎愆祭,但先前的日子要归徒然,因为他在离俗之间被玷污了。
[KJV]And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled.
[KJV+]5144 And he will separate 3068 to Yahweh 3117 days 5145 his separation 0935 and will bring 3532 a lamb 2145 a male 8141 yearling 0816 for a guilt-offering, 3117 but the days 7223 former 5307 will be void, 0000 because 1602 was defiled 5145
民6:13
[和合]“拿细耳人满了离俗的日子,乃有这条例:人要领他到会幕门口。
[KJV]And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:
[KJV+]2088 And this {is} 8452 the law of 5139 the Nazarite; 3117 on the day 4390 {which} are fulfilled 3117 days 5145 his separation 0935 will bring 0853 him 0413 to 6607 the door of 0168 the tent of 4150
民7:10
[和合]用膏抹坛的日子,首领都来行奉献坛的礼,众首领就在坛前献供物。
[KJV]And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar.
[KJV+]0935 And brought 5387 the rulers 2598 the dedication offering of 4196 the altar 3117 on the day 4886 was anointed 0000 it. 7126 And brought near 5387 the rulers 7133 their offering 6440 in front of 4196
民7:11
[和合]耶和华对摩西说:“众首领为行奉献坛的礼,要每天一个首领来献供物。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 5487 ruler 0259 One 3117 to the day, 5387 ruler 0259 one 3117 to the day, 0935 they will bring 7133 their offering, 2598 for the dedication of 4196
民7:18
[和合]第二日来献的,是以萨迦子孙的首领苏押的儿子拿坦业。
[KJV]On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:
[KJV+]3117 On the day 8145 second 0935 brought 5417 Nethaneel, 1121 the son of 6686 Zuar, 5387 rulers of 3485
民7:19
[和合]他献为供物的是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[KJV+]0935 He brought 4503 his offering; 7086 dish 3704 silver 0259 one, 7970 thirty 3967 and a hundred 4948 its weight; 1324 basin 0259 one 3704 silver 7657 {of} seventy 8255 shekels, 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary; 8147 both of them 4392 full 5560 of flour 6145 mixed 8081 with oil 4503
民7:89
[和合]摩西进会幕要与耶和华说话的时候,听见法柜的施恩座以上,二基路伯中间有与他说话的声音,就是耶和华与他说话。
[KJV]And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him.
[KJV+]0935 And when went 4872 Moses 0000 into 0168 the tent of 4150 meeting 1696 to speak 0000 with Him, 8085 he heard 6963 the Voice 1696 speaking 0000 to him 4480 from 3727 the mercy-seat, 0834 which {is} 5921 on the chest of 5715 the testimony, 0996 from between 8147 two 3742 the cherubs. 1696 And He spoke 0000
民8:15
[和合]此后,利未人要进去办会幕的事。你要洁净他们,将他们当作摇祭奉上;
[KJV]And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering.
[KJV+]0310 And after- 3651 ward 0935 will come in 3881 the Levites 5647 to serve 0168 the tent of 4150 meeting. 2891 And you will cleanse 0000 them, 4503 and present 0000 them 8573
民8:22
[和合]然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中办事。耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。
[KJV]And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
[KJV+]0310 And after- 3651 ward, 0935 went in 3881 the Levites 5647 to serve 5657 {at} their service 0168 in the tent of 4150 meeting, 6440 in front of 0175 Aaron 6440 and in front of 1121 his sons. 0834 As 6680 had commanded 3068 Yahweh 4872 Moses 5921 concerning 3881 the Levites, 3651 so 6213 they did 0000
民8:24
[和合]“利未人是这样:从二十五岁以外,他们要前来任职,办会幕的事。
[KJV]This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:
[KJV+]0000 This {is} 0834 what {is} 3881 to the Levites. 1121 From the son of 2568 five 6242 twenty- 8141 years 4605 and upward 0935 he will go in 6633 to do 6635 duty 5656 in the service of 0168 the tent of 4150
民10:9
[和合]你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,便在耶和华你们的 神面前得蒙记念,也蒙拯救脱离仇敌。
[KJV]And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.
[KJV+]3588 And when 0935 you go into 4421 battle 0776 in your land 6862 against the adversary 6887 vexing 0000 you, 7321 then you will signal 2689 with the trumpets, 2142 and you will be remembered 6440 in the presence of 3068 Yahweh 0430 your God. 3467 And you will be delivered 0341
民10:21
[和合]哥辖人抬着圣物先往前行。他们未到以前抬帐幕的已经把帐幕支好。
[KJV]And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.
[KJV+]5265 and pulled up 6956 the Kohathites 5375 carrying 4720 the sanctuary 6965 and {others} set up 4908 the tabernacle 5704 until 0935
民10:30
[和合]何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
[KJV]And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
[KJV+]0559 And he said 0000 to him, 3808 not 0935 I will go 3588 but 0413 to 0776 my land 0413 and to 4138 my relatives 0935
民12:5
[和合]耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
[KJV]And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
[KJV+]0935 And came 3068 Yahweh 5982 in the pillar of 6051 the cloud 5975 and stood 6607 at the door of 0168 the tent. 7121 and called 0175 Aaron 4813 and Miriam. 0935 And came 8147
民13:21
[和合]他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
[KJV]So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
[KJV+]5927 And they went up 8446 and searched 0776 the land 4057 from the Desert of 6798 Zin 0413 to 7340 Rehob, 0935 to the gate of 2574
民13:22
[和合]他们从南地上去,到了希伯仑,在那里有亚衲族人、亚希幔、示筛、挞买,原来希伯仑城被建造比埃及的锁安城早七年。
[KJV]And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
[KJV+]5927 And they went up 5045 into the Negev, 0935 and came 0413 to 2275 Hebron. 8033 And {were} there 0289 Ahiman, 8344 Sheshai, 8526 and Talmai, 3266 the children of 6010 Anak. 2275 And Hebron 7651 seven 8141 years 1129 had been built 6440 before 6814 Zoan 4714
民13:23
[和合]他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着;又带了些石榴和无花果来。
[KJV]And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
[KJV+]0935 And they came 0413 to 6010 the Valley of 0811 Eshcol, 3772 and cut down 8033 from there 2156 a branch 0811 and cluster of 6025 grapes 0259 one. 5375 And they carried it 4132 on a rod 8147 by two, 1571 also of 7416 the promegranates 0000 and of 8384
民13:26
[和合]到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看。
[KJV]And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
[KJV+]5265 And they traveled 0935 and came 0413 to 4872 Moses 0000 and to 0175 Aaron, 0000 and to 3605 all group of 1121 the sons of 3478 Israel, 0413 to 4057 the Desert of 6290 Paran, 6943 to Kadesh. 5927 And they brought 0000 them 1697 word, 0000 and 3605 all 5712 the congregation, 7200 and showed them 6529 the fruit of 0776
民13:27
[和合]又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地,这就是那地的果子。
[KJV]And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
[KJV+]5608 And they reported 0000 to him, 0559 and said, 0935 We came 0413 to 0776 the land 0834 where 7971 you sent us, 1571 and indeed 2100 flowing 2461 milk 1706 and honey 1931 it {is}, 0000 and this 6529
民14:3
[和合]耶和华为什么把我们领到那地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必被掳掠,我们回埃及去岂不好吗?”
[KJV]And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
[KJV+]4100 And why 3068 Yahweh 0935 is bringing 0000 us 0000 into 0776 land 0000 this 5307 to fall 2719 by the sword? 0802 Our wives 2945 and our infants 1961 will become 0957 a prey! 3808 Is it not 2896 good 0000 for us 7725 to return 4714
民14:8
[和合]耶和华若喜悦我们,就必将我们领进那地,把地赐给我们,那地原是流奶与蜜之地。
[KJV]If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
[KJV+]0518 If 2654 has delighted 0000 in us 3068 Yahweh, 0935 then He will bring 0000 us 0000 into 0776 land 0000 this 5414 and will give it 0000 to us, 0776 a land 0834 which 2100 is flowing with 2461 milk 1706
民14:16
[和合]‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
[KJV]Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
[KJV+]1097 Because not 3201 is able 3068 Yahweh 0935 to bring 5971 people 0000 this 0413 into 0776 the land 0834 which 7650 He swore 0000 to them 7819 He has killed them 4057
民14:24
[和合]惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地;他的后裔也必得那地为业。
[KJV]But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
[KJV+]5650 But My servant 3612 Caleb, 0227 since 1961 there has been 7307 spirit 0312 another 0000 with him, 4390 and he is completely 0310 following Me, 0935 I will bring him 0413 into 0776 the land 0834 which 0935 he has entered, 2233 and his seed 3423
民14:30
[和合]必不得进我起誓应许叫你们住的那地;惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
[KJV]Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
[KJV+]0518 Certainly not 0859 you 0935 will come 0413 into 0776 the land 0834 which 5375 lifted up 3027 My hand 7931 to cause to live 0000 you 0000 in it, 3588 except 0518 - 3612 Caleb, 1121 the son of 3312 Jephunneh, 3091 and Joshua, 1121 the son of 5126
民14:31
[和合]但你们的妇人孩子,就是你们所说,要被掳掠的,我必把他们领进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
[KJV]But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
[KJV+]2945 As for your infants 0000 of whom 0559 you said, 0957 a prey 1961 They will be 0935 I will bring in 0000 them, 3045 and they will know 0776 the land 0834 which 3973
民15:2
[和合]“你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 and say 0000 to them, 3588 When 0935 you have come 0776 to the land of 4186 your homes 0834 which 0589 I 5414 am giving 0000
民15:10
[和合]又用酒半欣作奠祭,献给耶和华为馨香的火祭。
[KJV]And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
[KJV+]3196 And wine 0935 you will bring 5262 for a drink-offering, 2677 a half of 1969 a hin, 0801 a fire-offering of 7381 a fragrance 5207 soothing 3068
民15:18
[和合]“你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
[KJV+]1696 Speak 1121 to the sons of 3478 Israel 0559 and say 0000 to them, 0935 When you come 0000 into 0776 the land 0834 to which 0589 I 0935 bring 0000 you 8033
民15:25
[和合]祭司要为以色列全会众赎罪,他们就必蒙赦免,因为这是错误。他们又因自己的错误,把供物,就是向耶和华献的火祭和赎罪祭,一并奉到耶和华面前。
[KJV]And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance:
[KJV+]3722 And will atone 3548 the priest 5921 for all 5712 the congregation of 1121 the sons of 3478 Israel. 5545 And it will be forgiven 0000 them, 0000 because 7686 in error 0000 it {was}, 0000 and they 0935 have brought 7133 their offering, 0801 a fire-offering, 3068 to Yahweh, 2403 and their sin-offering 6440 in the presence of 3068 Yahweh 0000 for 7684
民15:33
[和合]遇见他捡柴的人就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
[KJV]And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
[KJV+]0935 And brought 0000 him 4672 those who found 0000 him 7197 gathering 6086 sticks 0413 to 4872 Moses 0413 and to 0175 Aaron, 0413 and to 3605 all 5712
民15:36
[和合]于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]0935 And brought 0000 him 3605 all 5712 the congregation 2351 outside 4411 the camp, 7275 and stoned 0000 him 0068 with stones 4191 and he died, 0834 as 6680 commanded 3068 Yahweh 4872
民15:41
[和合]我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神。我是耶和华你们的 神。”
[KJV]I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.
[KJV+]0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430 your God, 0834 who 0935 brought 0000 you 0776 out of the land of 4714 Egypt, 1961 to be 0000 your 0430 God. 0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430
民16:38
[和合]把那些犯罪、自害己命之人的香炉,叫人锤成片子,用以包坛;那些香炉本是他们在耶和华面前献过的,所以是圣的,并且可以给以色列人作记号。”
[KJV]The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel.
[KJV+]4289 the censers of 2400 sinners 0428 these 5315 against their own souls. 8295 And they will make 0853 of them 3795 beaten 6341 plates, 6826 a covering 4196 for the altar, 3588 for 0935 they brought them 6440 before 3068 Yahweh. 6942 And they are holy; 1961 and they will be 0226 a sign 1121 to the sons of 3478
民16:43
[和合]摩西、亚伦就来到会幕前。
[KJV]And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.
[KJV+]0935 And came 4872 Moses 0175 and Aaron 6440 to the front of 0168 the tent of 4150
民18:2
[和合]你要带你弟兄利未人,就是你祖宗支派的人前来,使他们与你联合,服事你,只是你和你的儿子,要一同在法柜的帐幕前供职。
[KJV]And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness.
[KJV+]1571 And also 0251 your brothers 7626 the tribe of 3878 Levi, 7626 the tribe of 0001 your father, 0935 you will bring 0854 with you, 3867 and they will join 5921 you 8334 and minister to you, 0859 you 1121 and your sons 0854 with you, 6440 in the presence of 0168 the tent of 5715
民19:14
[和合]“人死在帐棚里的条例乃是这样:凡进那帐棚的,和一切在帐棚里的,都必七天不洁净。
[KJV]This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days.
[KJV+]0000 This {is} 8451 the law 0120 a man 3588 when 4191 dies 0168 in a tent 3605 everyone 0935 who comes 0413 into 0168 the tent, 3605 and all 0000 that {is} 0168 in the tent, 2480 will be unclean 7651 {for} seven 3117
民20:1
[和合]正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯;米利暗死在那里,就葬在那里。
[KJV]Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
[KJV+]0935 And came 1121 the sons of 3478 Israel, 5712 the whole congregation 4057 in the Desert of 6798 Zin 2320 in the month 7223 first. 5975 And remained 5971 the people 6946 in Kadesh. 4191 And died 8033 there 4813 Miriam, 6912 and was buried 8033
民20:4
[和合]你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?
[KJV]And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
[KJV+]4100 And why 0935 have you brought 6951 the assembly of 3068 Yahweh to 4057 desert 0000 this 4191 to die 8033 there, 0000 we 1165
民20:5
[和合]你们为何逼着我们出埃及,领我们到这坏地方呢?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,又没有水喝。”
[KJV]And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
[KJV+]4100 And why 5927 have you brought us 4714 out of Egypt 0935 to bring 0000 us 0413 to 4725 place 7451 terrible 0000 this, 3808 not 4725 a place of 2233 seed, 8384 nor fig, 1612 nor vine, 7416 nor pomegranate, 4325 and water 0369 there is no 8354
民20:6
[和合]摩西、亚伦离开会众到会幕门口,俯伏在地;耶和华的荣光向他们显现。
[KJV]And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
[KJV+]0935 And went in 4872 Moses 0175 and Aaron 5869 from eyes 6951 the assembly's 0413 to 6607 the door of 0168 the tent of 4150 meeting, 5307 and fell 5921 on 6440 their faces. 7200 And appeared 3519 the glory of 3068 Yahweh 0000
民20:12
[和合]耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
[KJV]And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0413 and to 0175 Aaron, 3588 Because 3808 not 0559 you did believe 0000 in Me 6942 to sanctify Me 5869 in the eyes of 1121 the sons of 3478 Israel, 3651 therefore 3808 not 0935 you will bring 6951 assembly 2088 this 0413 to 0776 the land 0834 which 5414 I have given 0000
民20:22
[和合]以色列全会众从加低斯起行,到了何珥山。
[KJV]And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor.
[KJV+]5265 And pulled up 6946 from Kadesh, 0935 and came to 1121 the sons of 3478 Israel, 3605 whole 5712 the congregation, 2022 {to} Hor 2022
民20:24
[和合]“亚伦要归到他列祖(原文作“本民”)那里,他必不得入我所赐给以色列人的地,因为在米利巴水,你们违背了我的命。
[KJV]Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.
[KJV+]0622 will be gathered 0175 Aaron 0413 to 5971 his people, 0000 because 3808 not 0935 he will go 0413 into 0776 the land 0834 which 5414 I have given 1121 to the sons of 3478 Israel, 3588 because 0000 you 4784 rebelled against 6310 My mouth 4325 at the waters of 4809
民21:1
[和合]住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
[KJV]And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.
[KJV+]8085 And heard 3669 the Canaanite 4428 king, 6166 Arad, 4186 who lived in 5045 the Negev, 3588 that 0935 had come 3478 Israel 1870 the way of 0871 Atharim. 2898 And he fought 3478 against Israel 4617 and took 4480 some of them 7628
民21:23
[和合]西宏不容以色列人从他的境界经过,就招聚他的众民出到旷野,要攻击以色列人。到了雅杂,与以色列人争战。
[KJV]And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.
[KJV+]3808 But not 5414 would allow 5511 Sihon 3478 Israel 5674 to pass 1366 through his border. 0622 And gathered 5511 Sihon 3605 all 5971 his people 5927 and went out 7125 to meet 3478 Israel 4057 in the desert, 0935 and came 3086 to Jahaz 3898 and fought 3478
民21:27
[和合]所以那些作诗歌的说:“你们来到希实本,愿西宏的城被修造、被建立。
[KJV]Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:
[KJV+]3605 there- 3651 fore 0559 say 4911 the poets, 0935 Come to 2809 Heshbon! 1129 Let be built 3559 and settled 5892 the city of 5511
民21:33
[和合]以色列人转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与他们交战。
[KJV]And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.
[KJV+]6437 And they turned 1980 and went 1870 the way of 1316 Bashan. 0935 And came 5747 Og, 4428 king of 1316 Bashan, 0413 to 7125 meet them 1931 he 3605 and all 5971 his people, 4421 for battle 0159
民22:5
[和合]他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来说:“有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。
[KJV]He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
[KJV+]7971 And he sent 4397 messengers 0413 to 1109 Balaam, 1121 the son of 1160 Beor, 6604 to Pethor, 0834 which {is} 5921 beside 5104 the river of 0776 the land of 1121 the sons of 5971 his people, 7121 to call 0000 for him, 0559 saying, 2009 Listen, 5971 a people 0935 has come 4714 out of Egypt! 2009 Listen, 3680 it has covered 6440 the faces of 0776 the earth, 1961 and it 3427 is sitting 4136
民22:7
[和合]摩押的长老和米甸的长老,手里拿着卦金,到了巴兰那里,将巴勒的话,都告诉了他。
[KJV]And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
[KJV+]3212 And left 2205 the elders of 4124 Moab 2205 and the elders of 4080 Midian 7081 with the seer's fee 3027 in their hand. 0935 And they came 1109 to Balaam 1696 and spoke 0000 to him 1697 the words of 1111
民22:9
[和合]神临到巴兰那里说:“在你这里的人都是谁?”
[KJV]And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
[KJV+]0935 And came 0430 God 0413 to 1109 Balaam 0559 and said, 4310 Who 0376 men 0428 {are} these 5973
民22:14
[和合]摩押的使臣就起来,回巴勒那里去,说:“巴兰不肯和我们同来。”
[KJV]And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
[KJV+]6965 And arose 7860 the chiefs of 4124 Moab 0935 and came 0413 to 1111 Balak, 0559 and said, 3985 refuses 1109 Balaam 0935 to come 0000
民22:16
[和合]他们到了巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘求你不容什么事拦阻你不到我这里来,
[KJV]And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
[KJV+]0935 And they came 1109 to Balaam 0559 and said 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 1111 Balak, 1121 the son of 6834 Zippor, 0408 not 4994 Please 4513 do be hindered 1980 from coming 0000
民22:17
[和合]因为我必使你得极大的尊荣,你向我要什么,我就给你什么,只求你来为我咒诅这民。’”
[KJV]For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
[KJV+]0000 because 3513 with honor 3513 I will honor you 3966 very much, 3605 and all 0000 that 0000 you 0559 say 0000 to me 6213 I will do. 0935 But come 4994 please! 7043 Curse 0000 for me 5971 people 0000
民22:20
[和合]当夜, 神临到巴兰那里说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”
[KJV]And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
[KJV+]0935 And came 0430 God 0413 to 1109 Balaam 3915 at night, 0559 and said 0000 to him, 0000 If 7121 to call 0000 you 0935 have come 0376 the men, 6965 arise 1980 go 0000 with them, 0389 and only 1697 the thing 0000 that 1696 I speak 0000 to you, 0000 it 6213
民22:32
[和合]耶和华的使者对他说:“你为何这三次打你的驴呢?我出来敌挡你,因你所行的,在我面前偏僻。
[KJV]And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:
[KJV+]0559 And said 0000 to him 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 4100 Why 5221 have you struck 2543 your donkey 0428 these 7969 three 7272 times? 2009 Listen, 0595 I 0935 have come 7854 as an enemy 3399 because is contrary 1870 your way 0000
民22:36
[和合]巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他;这城是在边界上,在亚嫩河旁。
[KJV]And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
[KJV+]8085 And when heard 1111 Balak 3588 that 0935 had come 1109 Balaam, 3318 and had gone 7125 to meet him, 0413 to 5892 a town of 4124 Moab, 0834 which {is} 5921 on 1366 the border of 0769 {the} Arnon {River}, 0834 which {is} 7097 in outermost 1366
民22:39
[和合]巴兰和巴勒同行,来到基列胡琐。
[KJV]And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth.
[KJV+]1980 And went 1109 Balaam 5973 with 1111 Balak 0935 and they came to 7157 Kirjath- 2351
民23:4
[和合]神迎见巴兰;巴兰说:“我预备了七座坛,在每座坛上献了一只公牛,一只公羊。”
[KJV]And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram.
[KJV+]0935 And came 0430 God 0413 to 1109 Balaam, 0559 and he said 0000 to Him, 7651 seven 4196 altars 6186 I have set up. 5927 And I have offered 7794 a bull 0352 and a ram 4196
民23:7
[和合]巴兰便题起诗歌说:“巴勒引我出亚兰,摩押王引我出东山,说:‘来啊!为我咒诅雅各;来啊!怒骂以色列。’
[KJV]And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.
[KJV+]5375 And he took up 4912 his story, 0559 and said: 0758 From Aram 5148 he has led me, 1111 Balak, 4428 king of 4124 Moab. 2042 From the mountains of 6924 the east, 3053 Come, 0779 curse for me 3290 Jacob; 0935 and come, 2194 denounce 3478
民23:17
[和合]他就回到巴勒那里,见他站在燔祭旁边,摩押的使臣也和他在一处。巴勒问他说:“耶和华说了什么话呢?”
[KJV]And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken?
[KJV+]0935 And he came 0000 to him 2009 and look, 5975 he stood 5930 beside his burnt-offering, 7860 and the chiefs of 4124 Moab 0854 with him. 0559 And said 0000 to him 1111 Balak, 4100 What 1696 has spoken 3068
民25:6
[和合]摩西和以色列全会众正在会幕门前哭泣的时候,谁知有以色列中的一个人,当他们眼前,带着一个米甸女人到他弟兄那里去。
[KJV]And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation.
[KJV+]2009 And look, 0376 a man 1121 of the sons of 3478 Israel 0935 came 0935 and brought 0413 to 0251 his brothers 4084 a woman of Midian, 5869 in front of eyes, 4872 Moses' 6440 and in front of 3605 all 5712 the congregation of 1121 the sons of 3478 Israel, 1992 who 1058 were weeping 6607 at the door of 0168 the tent of 4150
民25:8
[和合]跟随那以色列人进亭子里去,便将以色列人和那女人由腹中刺透。这样,在以色列人中瘟疫就止息了。
[KJV]And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
[KJV+]0935 and went in 0310 after 0376 the man of 3478 Israel 0802 and the woman 6898 through her belly. 6113 So was stopped 5063 the plague 4480 from 1121 the sons of 3478
民26:4
[和合]“将你们中间从二十岁以外的计算总数。”是照耶和华吩咐出埃及地的摩西和以色列人的话。
[KJV]Take the sum of the people, from twenty years old and upward; as the LORD commanded Moses and the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt.
[KJV+]1121 {Count} from old 6242 twenty 8141 years 4605 and upward, 0834 as 6680 commanded 3068 Yahweh 4872 Moses 1121 and the sons of 3478 Israel, 0935 who came 0776 out of the land of 4714
民27:5
[和合]于是,摩西将她们的案件呈到耶和华面前。
[KJV]And Moses brought their cause before the LORD.
[KJV+]0935 And brought 4872 Moses 4941 their cause 6440 into the presence of 3068
民27:17
[和合]可以在他们面前出入,也可以引导他们,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
[KJV]Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.
[KJV+]0834 who 5927 may go out 6440 ahead of them, 0834 and who 0935 may go in 6440 ahead of them, 0834 and who 3318 may lead them out, 0834 and who 0935 may bring them in 1115 so that not 1961 may be 5712 the congregation of 3068 Yahweh 6629 like sheep 0834 whom 0369 {there} is not 0000 to them 7462
民27:21
[和合]他要站在祭司以利亚撒面前,以利亚撒要凭乌陵的判断,在耶和华面前为他求问。他和以色列全会众,都要遵以利亚撒的命出入。”
[KJV]And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.
[KJV+]6440 And in front of 0499 Eleazar, 3548 the priest, 5975 he will stand. 7592 And he will ask 0000 for him 4941 by the judgment of 0224 the Urim 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 6310 At his word 5427 they will go out 0413 and at 6310 his mouth 0935 they will enter 3605 and all 1121 the sons of 3478 Israel 0000 with him, 3605 even all 5712
民28:3
[和合]“又要对他们说:你们要献给耶和华的火祭,就是没有残疾一岁的公羊羔,每日两只,作为常献的燔祭。
[KJV]And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto the LORD; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering.
[KJV+]0559 And you will say 0000 to them, 0000 This {is} 0801 the fire-offering 0834 which 0935 you will bring 3068 to Yahweh, 3532 lambs 1121 sons of 8141 a year, 8549 without blemish 8147 two, 3117 daily, 5930 as a burnt-offering 8548
民29:36
[和合]只要将公牛一只,公羊一只,没有残疾一岁的公羊羔七只,作火祭献给耶和华为馨香的燔祭。
[KJV]But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish:
[KJV+]0935 And you must bring 5930 a burnt-offering 0801 a fire-offering, 7381 a soothing 5207 fragrance 3068 to Yahweh 6499 bull 0259 one, 0710 ram 0259 one, 3532 lambs 1121 sons of 8141 a year, 7651 seven, 8549
民31:12
[和合]将所掳的人,所夺的牲畜、财物,都带到摩押平原,在约但河边与耶利哥相对的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列的会众。
[KJV]And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.
[KJV+]0935 And they brought it 0413 to 4872 Moses 0413 and to 0499 Eleazer, 3548 the priest, 5712 and to the congregation of 1121 the sons of 3478 Israel, 7633 the captives, 0000 and 5706 the prey, 0000 and 7998 the plunder, 0413 to 4411 the camp, 0413 to 6160 the plains of 4124 Moab, 0834 which {are} 5921 by 3383 {the} Jordan {River}, 3405
民31:14
[和合]摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长发怒。
[KJV]And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.
[KJV+]2734 And was angry 4872 Moses 5921 with 6485 the officers of 2428 the army, 8269 the captains of 0505 thousands 8269 and the captains of 3967 hundreds, 0935 who came 6635 from the service of 4421
民31:23
[和合]凡能见火的,你们要叫它经火,就为洁净,然而还要用除污秽的水洁净它;凡不能见火的,你们要叫它过水。
[KJV]Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.
[KJV+]3605 every 1697 thing 0834 which 0935 goes 0784 through the fire 5674 you will cause to pass 0784 through the fire 2889 and it is clean 0389 only 4325 with water 5079 for the impurity 2398 it will be purified. 3605 And everything 0834 which 3808 not 0935 can go 0784 through the fire. 5674 You will pass 4325
民31:24
[和合]第七日,你们要洗衣服,就为洁净,然后可以进营。”
[KJV]And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
[KJV+]7364 And you will wash 0899 your clothes 3117 on the day 7637 seventh, 2891 and you will be clean. 0310 And afterward, 0935 you will come in 0413 to 4411
民32:2
[和合]就来见摩西和祭司以利亚撒,并会众的首领,说:
[KJV]The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,
[KJV+]0935 And came in 1121 the sons of 1410 Gad 1121 and the sons of 7205 Reuben 1696 and spoke 0413 to 4872 Moses 0413 and to 0499 Eleazar, 3548 the priest, 0413 and to 5387 the rulers of 5712 the congregation, 0559
民32:16
[和合]两支派的人挨近摩西说:“我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城。
[KJV]And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
[KJV+]0935 And they came 0000 to him 0559 and said, 1448 folds 6629 sheep 1129 We will build 4735 for our livestock 6311 here, 5892 and towns 2945
民32:17
[和合]我们自己要带兵器,行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。
[KJV]But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
[KJV+]0587 but we ourselves 2502 we will go armed, 4116 hastened 6440 ahead of 1121 the sons of 3478 Israel, 5704 until 0935 we have brought them 0413 to 4725 their place. 2421 And will live 2945 our children 5892 in cities 4013 the fortified 0000 because of 3427 the inhabitants of 0776
民32:19
[和合]我们不和他们在约但河那边一带之地同受产业,因为我们的产业是坐落在约但河东边这里。”
[KJV]For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.
[KJV+]0000 Because 3808 not 5157 we will inherit 0000 with them 5676 on the other side 3383 of the Jordan {River}, 1973 and beyond, 0000 because 0935 has come 5159 our inheritance 0000 to us 5676 on this side of 3383 Jordan, 6924
民33:9
[和合]从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营。
[KJV]And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
[KJV+]5265 And they traveled 4895 from Marah 0935 and came 0362 to Elim. 0362 And at Elim {were} 8147 two {and} 6240 ten 5869 springs of 4325 water, 7657 and seventy 8558 palm trees; 2583 and they pitched {camp} 8033
民33:40
[和合]住在迦南南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人来了。
[KJV]And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
[KJV+]8085 And heard 3669 the Canaanite 4428 King 6166 Arad, 0834 who 2421 lived 5045 in the Negev, 0776 in the land of 3667 Canaan, 0935 of the coming of 1121 the sons of 3478
申1:7
[和合]要起行转到亚摩利人的山地和靠近这山地的各处,就是亚拉巴、山地、高原、南地,沿海一带迦南人的地,并利巴嫩山,又到伯拉大河。
[KJV]Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.
[KJV+]6437 Turn 5265 and take trip 0000 your 0935 and enter 2022 the hill country of 0567 the Amorites 0000 and to 3605 all its 7934 neighboring places, 6160 in the Arabah 2022 in the hills, 8219 and in the foothills 5045 and in the Negev 2348 and on the shore of 3220 the sea, 0776 the land of 3664 the Canaanites 3844 and Lebanon 0413 to 5104 the River 1419 Great, 5104 the River 6576
申1:8
[和合]如今我将这地摆在你们面前,你们要进去得这地,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许赐给他们和他们后裔为业之地。’
[KJV]Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.
[KJV+]2233 See, 5414 I have set 6440 in front of you 0776 the land. 0935 Go in 3423 and possess 0776 the land 0834 which 7650 has sworn 3068 Yahweh 0001 to your forefathers, 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290 and to Jacob, 5414 to give 0000 to them 2233 and to their seed 0310
申1:19
[和合]“我们照着耶和华我们 神所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那大而可怕的旷野,往亚摩利人的山地去,到了加低斯巴尼亚。
[KJV]And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea.
[KJV+]5265 And we traveled 2722 from {Mount} Horeb 1980 and went {through} 3605 all 4057 desert 1419 great 3372 and awesome 0000 that 0834 which 7200 you have seen 1870 the way of 2022 the hills of 0567 the Amorites, 0000 as 6680 commanded 3068 Yahweh, 0430 our God, 0000 us. 0935 And we came 0413 to 6947
申1:20
[和合]我对你们说:“你们已经到了耶和华我们 神所赐给我们的亚摩利人之山地。
[KJV]And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us.
[KJV+]0559 And I said 0000 to you, 0935 You have come 0413 to 2022 the hills of 0567 the Amorites 0834 which 3068 Yahweh, 0430 our God, 5414 is giving 0000
申1:22
[和合]你们都就近我来说:‘我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。’
[KJV]And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
[KJV+]7126 And you came near 0000 to me 0000 all of you, 0559 and said, 7971 Let us send 0376 men 6440 ahead of us, 2658 and they will search out 0000 for us 0776 the land. 7725 And they will bring back 0000 {to} us 1697 word 1870 {as to} the way 0834 which 5927 we will go up 6256 in, 0000 and 5892 the towns 0834 which 0935 we will come 0413
申1:24
[和合]于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。
[KJV]And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out.
[KJV+]6437 And they turned 5927 and went up 2022 to the hill country 0935 and came 0413 to 6010 the Valley of 0811 Eshcol 7270 and spied 0000
申1:31
[和合]你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的 神,抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。
[KJV]And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
[KJV+]4057 And in the desert 0834 where 7200 you have seen 0000 how 5375 has carried you 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 as 1677 carries 0376 a man 1121 his son, 3605 in all 1870 the way 0834 which 1980 you have gone 5704 until 0935 you have come 0413 to 4725 place 0000
申1:37
[和合]耶和华为你的缘故,也向我发怒,说:‘你必不得进入那地。
[KJV]Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
[KJV+]0000 Also with me 7107 was angry 3068 Yahweh 1558 for your sake, 0559 saying, 1571 Also 0000 you 3808 not 0935 will go in 8033
申1:38
[和合]伺候你、嫩的儿子约书亚,他必得进入那地,你要勉励他,因为他要使以色列人承受那地为业。
[KJV]But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.
[KJV+]3091 Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 5975 the one standing 6440 in front of you, 0000 he 0935 will go in 8033 there. 0000 him You 2388 will strengthen 0000 because he 5157 will cause to inherit 9999 {it} 3478
申1:39
[和合]‘并且你们的妇人孩子,就是你们所说必被掳掠的,和今日不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。
[KJV]Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
[KJV+]2845 And your children, 0000 {of} whom 0559 you said, 0957 a prey 1961 they will become. 1121 And your sons 0000 who 3808 not 3045 have knowledge of 3117 today 2896 good 7451 or bad, 1992 they 0935 will go in 8033 there, 0000 and to them 5414 I will give it, 0000 and they 3423
申2:14
[和合]自从离开加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
[KJV]And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them.
[KJV+]3117 And the days 0834 which 0935 we came 6947 from Kadesh-Barnea 5704 until 5674 we had passed over 5158 the wady of 2217 Zered 7970 {were} thirty- 8083 eight 8141 years. 8552 until the end of 3605 all 1755 the generation, 0376 {even} the men of 4421 war destroyed, 8432 from the middle of 4411 the camp, 0000 as 7650 swore 3068 Yahweh 0000
申4:1
[和合]“以色列人哪!现在我所教训你们的律例、典章,你们要听从遵行,好叫你们存活,得以进入耶和华你们列祖之 神所赐给你们的地,承受为业。
[KJV]Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you.
[KJV+]6258 And now 3478 O Israel, 8085 listen 0413 to 2706 the statutes 0000 and to 4941 the judgments 0834 which 0595 I 3925 {am} teaching 0000 you 6213 to do, 4616 so that 3427 you may live, 0935 and go in, 3423 and possess 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 your forefathers, 5414 {is} giving 0000
申4:21
[和合]耶和华又因你们的缘故,向我发怒,起誓必不容我过约但河,也不容我进入耶和华你 神所赐你为业的那美地。
[KJV]Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance:
[KJV+]3068 And Yahweh 7107 was angry 3190 with me 0000 because of 1697 your words, 7650 and swore 3808 not {would be} 5674 my passing over 3383 the Jordan {River} 3808 and not 0935 {my} going 0000 into 0776 the land 2896 good 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you 5159
申4:38
[和合]要将比你强大的国民,从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,象今日一样。
[KJV]To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
[KJV+]3423 in order to drive out 1471 nations 1432 greater 6099 and stronger 0000 than you, 6440 from ahead of you 0935 to bring you in, 5414 to give 0000 to you 0127 their land 5159 for an inheritance 3117 as {it is} day 0000
申6:10
[和合]“耶和华你的 神领你进他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给你的地。那里有城邑,又大又美,非你所建造的;
[KJV]And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 0935 will bring you 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 into 0776 the land 0834 which 7650 He swore 0001 to your forefathers, 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290 and to Jacob, 5414 to give 0000 to you 5892 towns 1419 great 2896 and good 0834 which 3808 not 1129
申6:11
[和合]有房屋,装满各样美物,非你所装满的;有凿成的水井,非你所凿成的;还有葡萄园、橄榄园,非你所栽种的;你吃了而且饱足。
[KJV]And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
[KJV+]1004 And houses 4392 full of 3605 every 2898 good thing 0834 which 3808 not 4390 you have filled, 0935 and wells 2658 dug 0834 which 3808 not 2672 you did dig, 3754 vineyards 2132 and oliveyards 0834 which 5193 not you did plant, 0398 and you will eat 7646
申6:18
[和合]耶和华眼中看为正、看为善的,你都要遵行,使你可以享福,并可以进去得耶和华向你列祖起誓应许的那美地,
[KJV]And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers.
[KJV+]6213 And you must do 3477 the right thing 2896 and the good thing 5869 in the eyes of 3068 Yahweh, 4616 so that 3190 it may be well 0000 with you. 0935 And you may go in 3423 and possess 0776 the land 2896 good 0834 which 5975 has 7650 sworn 3068 Yahweh 0001
申7:1
[和合]“耶和华你 神领你进入要得为业之地,从你面前赶出许多国民,就是赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七国的民,都比你强大。
[KJV]When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou;
[KJV+]3588 When 0935 will bring you 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 into 0776 the land 0834 which 0000 you 1980 are going 0413 to, 3423 to possess it. 5394 And He throws out 1471 nations 7227 many 6440 from in front of you-- 2850 the Hittites, 1622 and the Girgashites, 0567 and the Amorites, 3669 and the Caananites, 6522 and the Perizzites, 2340 and the Hivites, 2983 and the Jebusites-- 7651 seven 1471 nations 7227 larger 6099 and stronger 0000
申7:26
[和合]可憎的物,你不可带进家去;不然,你就成了当毁灭的,与那物一样。你要十分厌恶,十分憎嫌,因为这是当毁灭的物。”
[KJV]Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
[KJV+]3808 And not 0935 you must bring 8441 an abomination 0000 into 1004 your house, 1967 lest you be 2764 a cursed thing 3644 like it. 4229 utterly 8262 You must detest it, 4229 and utterly 8581 you must abhor it, 2764 because a cursed thing 1931
申8:1
[和合]“我今日所吩咐的一切诫命,你们要谨守遵行,好叫你们存活,人数增多,且进去得耶和华向你们列祖起誓应许的那地。
[KJV]All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers.
[KJV+]3605 Every 4687 command 0834 which 0595 I 6680 command you 3117 this day 8104 you must be watchful 6213 to do, 4616 so that 3427 you may live 7235 and may multiply 0935 and may go in 3423 and possess 0776 the land 0834 which 7650 has sworn 3068 Yahweh 0001
申8:7
[和合]因为耶和华你 神领你进入美地,那地有河、有泉、有源,从山谷中流出水来。
[KJV]For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;
[KJV+]0000 For 3068 Yahweh, 0430 your God, 0935 brings you 0000 into 0776 a land 2896 good, 0776 a land of 5158 brooks of 4325 water, 8415 of fountains, 8415 and depths 3318 going forth 6010 in the valleys 2022
申8:15
[和合]引你经过那大而可怕的旷野,那里有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他曾为你使水从坚硬的磐石中流出来。
[KJV]Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
[KJV+]1980 who led you 4057 through the desert 1419 great 4057 and dreadful 5175 {with} snake 1197 burning, 6137 and scorpion 6774 and thirst, 0834 where 0369 there was no 4325 water, 0000 who 0935 brought 0000 for you 4325 water 6697 out of rock 7243 the 2496
申9:1
[和合]“以色列啊!你当听:你今日要过约但河,进去赶出比你强大的国民,得着广大坚固、高得顶天的城邑。
[KJV]Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,
[KJV+]8085 Hear, 3478 O Israel, 0000 you 5674 will cross over 3117 today 3383 the Jordan {River} 0935 to go in 3423 to dispossess 1471 nations 1419 greater 6099 and stronger 0000 than yourself, 5892 cities 1419 great 7023 and walled 8064
申9:4
[和合]“耶和华你的 神将这些国民从你面前撵出以后,你心里不可说:‘耶和华将我领进来得这地,是因我的义。’其实耶和华将他们从你面前赶出去,是因他们的恶。
[KJV]Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.
[KJV+]0408 not 0559 Do think, 3824 in your heart, 1920 when throws out 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 them 6440 from in front of you, 0559 saying, 6666 because of my righteousness 0935 has brought me in 3068 Yahweh 3423 to possess 0776 land 2088 this, 3423 but drives out 1471 nations 0428 these 3068 Yahweh 7564 because of their wickedness 6440
申9:5
[和合]你进去得他们的地,并不是因你的义,也不是因你心里正直,乃是因这些国民的恶,耶和华你的 神将他们从你面前赶出去,又因耶和华要坚定他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓所应许的话。
[KJV]Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.
[KJV+]3808 not 9999 {It is} 6666 because of your righteousness 3476 or because of the uprightness of 3824 your heart 0859 you 0935 that go 3423 to possess 0776 their land. 3588 But, 3423 is dispossessing 1471 nations 0428 these 3068 Yahweh, 0430 your God, 7564 because of wickedness 6440 from in front of you, 4616 and in order 6965 to establish 1697 the word 0834 which 7650 has sworn 3068 Yahweh 0001 to your forefathers, 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290
申9:7
[和合]“你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华你 神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。
[KJV]Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD.
[KJV+]2142 Remember, 0408 not 7911 do forget, 0834 how 7107 you made angry 3068 Yahweh, 0430 your God, 4057 in the desert. 4480 Even from 3117 the day 0834 that 3318 you came out 0776 from the land of 4714 Egypt 5704 until 0935 you come 5704 into 4725 place 2088 this, 4784 rebellious 1961 you have been 5973 against 3068
申9:28
[和合]免得你领我们出来的那地之人说,耶和华因为不能将这百姓领进他所应许之地,又因恨他们,所以领他们出去,要在旷野杀他们。
[KJV]Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
[KJV+]6435 lest 0559 say 0776 the land 0834 which 3318 You brought us 8033 from, 0000 because not 3201 was able 3068 Yahweh 0935 to bring them 0413 into 0776 the land 0834 which 1696 He promised 0000 to them, 8130 and because He hated 0853 them, 3318 He brought them out 4191 to kill them 4057
申10:11
[和合]耶和华吩咐我说:‘你起来引导这百姓,使他们进去得我向他们列祖起誓应许所赐之地。’”
[KJV]And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0000 to me, 6965 Rise, 1980 Go! 4550 Causing them to set forward 6440 ahead of 5971 the people, 0935 so that they may go in 3423 and possess 0776 the land 0834 which 7650 I swore 0001 to their forefathers, 5414 to give {it} 0000
申11:5
[和合]并他在旷野怎样待你们,以致你们来到这地方;
[KJV]And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place;
[KJV+]0834 and what 6213 He has done 0000 for you 4057 in the desert 5704 until 0935 you came 0413 to 4725 place 2088
申11:8
[和合]“所以,你们要守我今日所吩咐的一切诫命,使你们胆壮,能以进去,得你们所要得的那地。
[KJV]Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it;
[KJV+]8104 And you must keep 3605 all 4678 the commands 0834 which 0000 I 6680 am commanding you 3117 today, 4616 so that 2388 you will be strong 0935 and will go in 3423 and possess 0776 the land 0834 which