返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 5971 Previous Number | Next Number
Transliterated: `am
Phonetic: am

Text: from 6004; a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock:

KJV --folk, men, nation, people.



仅显示前1000节经文(Search Result: only display first 2000 verses)
创14:16
[和合]将被掳掠的一切财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女、人民,也都夺回来。
[KJV]And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
[KJV+]7725 And he retrieved 0853 - 3605 all also 7399 goods, 1571 and also 0853 - 3876 Lot 0251 his brother, 7399 and his goods 7725 brought back 1571 and also 0853 - 0802 the women 0853 and 5971
创17:14
[和合]但不受割礼的男子,必从民中剪除,因他背了我的约。”
[KJV]And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
[KJV+]6189 And an uncircimcised 2145 male 0834 who 3808 not 4135 is circumcised 0853 - 1320 {in} the flesh of 6190 his foreskin 3772 will be cut off, 5315 soul 1931 his 5971 from his people. 0853 My 1285 covenant 6565
创17:16
[和合]我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子;我要赐福给她,她也要作多国之母,必有百姓的君王从她而出。”
[KJV]And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.
[KJV+]1288 And I have blessed 0853 her, 1571 and also 5414 have given 4480 from her 0000 to you 1121 a son. 1288 Yes, I have blessed her 1961 and she will become 1471 nations. 4428 Kings of 5971 people 4480 from her 1961
创19:4
[和合]他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
[KJV]But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
[KJV+]2962 Before 2901 they had laid down, 0376 the men of 5892 the city, 0376 the men of 5467 Sodom, 5437 surrounded 5921 the 1004 house, 5288 from the young 5704 to 2205 the aged, 3606 all 5971 the people 7097
创19:38
[和合]小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。
[KJV]And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
[KJV+]6810 And the younger 1571 also 1931 she 3205 gave birth to 1121 a son 7121 and called 8034 his name 1121 Ben- 5971 ammi. 1931 He {is} 0001 the father of 5983 the Ammonites 0000 to this 3117
创23:7
[和合]亚伯拉罕就起来,向那地的赫人下拜。
[KJV]And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.
[KJV+]6965 And rose up 0085 Abraham 7812 and bowed himself 5971 to the people of 0776 the land, 1121 to the sons of 2845
创23:11
[和合]“不然,我主请听,我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。”
[KJV]Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
[KJV+]3808 No, 0113 my lord, 8085 listen to me. 7704 the field 5414 I have given 0000 to you, 4631 and the cave 0834 that {is} 0000 in it 0000 to you 5414 I have given it. 5869 in front of the eyes of 1121 the sons of 5971 my people 5414 I have given it 0000 to you, 6912 Bury 4141
创23:12
[和合]亚伯拉罕就在那地的人民面前下拜。
[KJV]And Abraham bowed down himself before the people of the land.
[KJV+]7812 And bowed 0085 Abraham 6440 in front of 5971 the people of 0776
创23:13
[和合]在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话,我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。”
[KJV]And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
[KJV+]1696 and spoke 0413 to 6085 Ephron 0241 in the ears of 5971 the people of 0776 the land, 0559 saying, 0389 only 0518 If 0859 you 0000 me 8085 would listen. 5414 I have given 3701 the money for 7704 the field. 3947 Take {it} 4480 from me, 6912 so that I may bury 0853 - 4191 my dead 8033
创25:8
[和合]亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。
[KJV]Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
[KJV+]1478 And expired 4191 and died 0085 Abraham 7872 in an old age 2896 good, 2205 aged 7649 and satisfied. 0622 and was gathered 0413 to 5971
创25:17
[和合]以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。
[KJV]And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
[KJV+]0428 And these are 8141 the years of 2416 the life of 3458 Ishmael, 3967 a hundred 8141 - 7970 thirty 8141 - 7651 seven 8141 years. 1478 And he expired 4191 and died, 0622 and he was gathered 0413 to 5971
创26:10
[和合]亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里。”
[KJV]And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
[KJV+]0559 And said 0040 Abimelech, 4100 What 2088 is this 6213 you have done 0000 to us? 4592 Almost 7901 had lain 0259 one of 5971 the people 0000 with 0802 your wife 0935 and you had sent 5921 on us 0817
创26:11
[和合]于是亚比米勒晓谕众民说:“凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。”
[KJV]And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
[KJV+]6680 And spoke 0040 Abimelech 9999 {to} 3605 all 5971 the people 0559 saying, 5060 Anyone touching 0376 man 0000 this 0802 and his wife 4191 surely 4191
创32:7
[和合]雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼,分作两队,
[KJV]Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
[KJV+]3372 And was afraid 3290 Jacob 3966 very 3334 and was distressed 0000 he. 2673 And he divided 0853 - 5971 the people 0834 which {were} 0854 with him 0853 and 6629 the flocks 0853 and 1241 the herds 1581 and the camels, 8147 into two 4264
创33:15
[和合]以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”
[KJV]And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
[KJV+]0559 And said 6215 Esau, 3322 let me place 4994 Please 5973 with you 4480 {some} of 5971 the people 0834 who {are} 0854 with me. 0559 And he said, 4100 Why 0000 this? 4672 Let me find 2580 favor 5869 in the eyes of 0113
创34:16
[和合]我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿,我们便与你们同住,两下成为一样的人民。
[KJV]Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
[KJV+]5414 then we will give 0853 - 1323 our daughters 0000 to you, 0853 and 1323 your daughters 3947 we will take 0000 for us. 3427 And we will live 0854 with you 1961 and will become 5971 people 0259
创34:22
[和合]惟有一件事我们必须作,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民,就是我们中间所有的男丁,都要受割礼,和他们一样。
[KJV]Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
[KJV+]0389 Only 2063 in this {way} 0225 will consent 0000 to us 0376 the men 3427 to live 0854 with us 1961 to become 5971 people 0259 one-- 4135 that be circumcised 0000 of us 3605 every 2145 male 0834 as 1992 they 4125
创35:6
[和合]于是雅各和一切与他同在的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
[KJV]So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
[KJV+]0935 And came 3290 Jacob 3870 to Luz 0834 (which {is} 0776 in the land of 3667 Canaan, 1931 it {being} 1008 Bethel), 1931 he 3605 and all 5971 the people 0834 who {were} 5973
创35:29
[和合]以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。他两个儿子以扫、雅各,把他葬埋了。
[KJV]And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
[KJV+]1478 And expired 3327 Isaac 4191 and died, 0622 and he was gathered 0413 to 5971 his people, 2205 old 7641 and of satisfied 3117 days. 6912 And buried 0853 him 6215 Esau 3290 and Jacob, 1121
创41:40
[和合]你可以掌管我的家,我的民都必听从你的话,惟独在宝座上我比你大。”
[KJV]Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
[KJV+]0859 You 1961 will be 5921 over 1004 my household, 5921 and at 6310 your mouth 5401 will be ordered 3605 all 5971 my people. 7535 Only {in} 3678 the throne 1431 will I be greater 4480
创41:55
[和合]及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。”
[KJV]And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
[KJV+]7456 And was hungry 3605 all 0776 the land of 4714 Egypt 6817 and cried out 5971 the people 0413 to 6547 Pharaoh 3899 for food, 0559 but said 6547 Pharaoh 3605 to all 4714 Egypt, 1980 Go 0413 to 3127 Joseph. 0834 Whatever 0559 he says 0000 to you, 6213
创42:6
[和合]当时治理埃及地的是约瑟,粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
[KJV]And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
[KJV+]3127 And Joseph 9999 {was} 7989 the governor 5921 over 0776 the land. 1931 He {was} 7666 the one selling 3605 to all 5971 the people of 0776 the world. 0935 And came in 0251 the brothers of 3127 Joseph 7812 and bowed themselves 0000 to him, 0639 face down 0776
创47:21
[和合]至于百姓,约瑟叫他们从埃及这边,直到埃及那边,都各归各城。
[KJV]And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
[KJV+]0853 And 5971 the people 5674 he made go 0853 them 6892 into the cities, 7097 from the end of 1366 the border of 4714 Egypt 5704 to 7097
创47:22
[和合]惟有祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所给的常俸,所以他们不卖自己的地。
[KJV]Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.
[KJV+]7535 Only 0127 the land of 5971 the priests 3808 not 7069 he did buy, 3588 for 2706 a portion 3548 for the priests 0853 from 6547 Pharaoh, 0518 and they ate 0853 - 2706 their set portion 0834 which 5414 gave 0000 to them 6547 Pharaoh. 5921 There- 3651 fore, 3808 not 4376 did they sell 0853 - 0127
创47:23
[和合]约瑟对百姓说:“我今日为法老买了你们和你们的地,看哪!这里有种子给你们,你们可以种地。
[KJV]Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 5971 the people, 2009 Look, 7069 I have bought 0853 you 3117 today 0853 and 0127 your land 6547 for Pharaoh. 1887 Look, 0000 for you 2233 seed! 2232 And you sow 0853 - 0127
创48:4
[和合]对我说:‘我必使你生养众多,成为多民,又要把这地赐给你的后裔,永远为业。’
[KJV]And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
[KJV+]0559 and said 0413 to me, 2009 Look, I 6509 will make you fruitful, 7235 and I will multiply you, 5414 and I will give you 6951 a multitude of 5971 peoples, 5414 and I will give 0853 - 0776 land 0000 this 2233 to your seed 0310 after you 0272 {as} a possession 5769
创48:19
[和合]他父亲不从,说:“我知道,我儿,我知道,他也必成为一族,也必昌大,只是他的兄弟将来比他还大,他兄弟的后裔要成为多族。”
[KJV]And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
[KJV+]3985 And refused 0001 his father 0559 and said, 3045 I know, 1121 my son, 3045 I know. 1571 Also 1931 he 1961 will be 5971 a people, 1571 and 1931 he 1419 will be great, 0199 but 0251 his brother 6996 younger 1419 will be greater 4480 than he. 2233 And his seed 1961 will be 4392 the fullness of 1471
创49:10
[和合]圭必不离犹大,杖必不离他两脚之间,直等细罗(就是“赐平安者”)来到,万民都必归顺。
[KJV]The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
[KJV+]3808 not 5493 will depart 7826 The scepter 3063 from Judah, 2710 nor the lawmaker 0996 from between feet 7272 his 5704 until 3588 - 0935 comes 7886 Shiloh, 0000 and to him 3349 the obedience of 5971
创49:16
[和合]“但必判断他的民,作以色列支派之一。
[KJV]Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
[KJV+]1835 Dan 1777 will judge 5971 his people, 0259 as one of 7626 the tribes of 3478
创49:29
[和合]他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖(原文作“本民”)那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,
[KJV]And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
[KJV+]6680 And he commanded 0853 them 0559 and said 0413 to them, 0589 I 0622 am about to be gathered 0413 to 5971 my people. 6912 Bury 0853 me 0413 beside 0001 my forefathers 0413 at 4631 the cave 0834 which {is} 7704 in the field of 6085 Ephron 2850
创49:33
[和合]雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死。归他列祖(原文作“本民”)那里去了。
[KJV]And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
[KJV+]3615 And finished 3290 Jacob 6680 commanding 0853 - 1121 his sons 0622 and he gathered 7272 his feet 0413 into 4296 the bed. 1478 And he died, 0622 and he was gathered 0413 to 5971
创50:20
[和合]从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
[KJV]But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
[KJV+]0859 And you, 2803 you intended 5921 against me 7451 harm, 0430 {but} God 2803 meant it 2896 for good, 4616 in order 6213 to make {it} 3117 as day 9999 {it is} 2088 this 2421 to keep alive 5971 people 7227
出1:9
[和合]对他的百姓说:“看哪!这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
[KJV]And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
[KJV+]0599 And he said 0000 to 5971 his people, 2009 Look, 0597 the people of 1121 the sons of 3478 Israel 7227 {are} many 6099 and stronger 4480
出1:20
[和合]神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
[KJV]Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
[KJV+]3190 And treat well 0430 God 3205 with the midwives. 7235 And teemed 5971 the people 6105 and became strong 3966
出1:22
[和合]法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
[KJV]And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
[KJV+]6680 And commanded 6547 Pharaoh 3605 all 5971 his people, 0559 saying, 3605 Every 1121 son 3209 who is born, 2975 into the Nile {River} 7993 you will throw him, 3605 and every 1323 daughter 2421
出3:7
[和合]耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了;我原知道他们的痛苦。
[KJV]And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 7200 surely 7200 I have seen 6040 the affliction of 5971 My people 0000 who {are} 4714 in Egypt, 0000 and 6818 their cry 6085 I have heard 6440 from before 5065 his slave-drivers, 0000 because 3076 I know 4341
出3:10
[和合]故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
[KJV]Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
[KJV+]6258 And now, 3213 go, 7971 and I will send you 0413 to 6547 Pharaoh. 3318 And you bring 5971 My people 1121 the sons of 3478 Israel 4714
出3:12
[和合]神说:“我必与你同在,你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我,这就是我打发你去的证据。”
[KJV]And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
[KJV+]0559 And He said, 3588 Because 1961 I will be 5973 with you, 2088 and this 0000 for you 0226 {will be} the sign 3588 that 0595 I 7971 have sent you, 3318 when you bring out 5971 the people 4714 from Egypt. 5647 You will serve 0430 God 5921 on 2022 mountain 0000
出3:21
[和合]我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候,就不至于空手而去。
[KJV]And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
[KJV+]5414 And I will give 2580 favor 5971 people 0000 this 5869 in the eyes of 4714 Egypt. 1961 And it will be 0000 when 1980 you go, 3808 not 1980 you will go 7387
出4:16
[和合]他要替你对百姓说话,你要以他当作口,他要以你当作 神。
[KJV]And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.
[KJV+]1696 And will speak 1931 he 0000 for you 0413 to 5971 the people. 1961 And it will be, 1931 he 1961 will be 0000 for you 6310 as a mouth, 0000 and you 1961 will be for him 0430
出4:21
[和合]耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 1980 As you go 7725 to return 4714 to Egypt, 7200 see 3605 all 4159 the wonders 0834 which 7760 I have put 3027 in your hand, 6213 and do them 6440 in the presence of 6547 Pharaoh, 0595 and I 2388 will harden 3820 his heart, 3808 and not 7971 he will send away 5971
出4:30
[和合]亚伦将耶和华对摩西所说的一切话,述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹。
[KJV]And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
[KJV+]1696 And spoke 0175 Aaron 3605 all 1697 the words 0834 which 1698 had spoken 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses. 6213 And he did 0226 the signs 5869 in front of 5971
出4:31
[和合]百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。
[KJV]And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
[KJV+]0539 And believed 5971 the people. 8085 And they heard 0000 that 6485 had visited 3068 Yahweh 1121 the sons of 3478 Israel, 0000 and that 7200 He had seen 6040 their affliction, 6915 and they bowed 7812
出5:1
[和合]后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华以色列的 神这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我守节。’”
[KJV]And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
[KJV+]0310 And afterward, 0935 came in 4872 Moses 0175 and Aaron 0559 and said 0413 to 6547 Pharaoh. 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel, 7971 Send away 5971 My people, 2287 and they will feast 0000 to Me 4057
出5:4
[和合]埃及王对他们说:“摩西、亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
[KJV]And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
[KJV+]0559 But said 0000 to them 4428 the king of 4714 Egypt, 4100 Why, 4872 Moses 0175 and Aaron 6544 do you relieve 5971 the people 4639 from their work? 1980 You go 5450
出5:5
[和合]又说:“看哪,这地的以色列人,如今众多,你们竟叫他们歇下担子!”
[KJV]And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh, 2005 See, 7227 many {are} 6258 now 5971 the people of 0776 the land 7673 and you make stop 0000 them 5450
出5:6
[和合]当天法老吩咐督工的和官长说:
[KJV]And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
[KJV+]6680 And commanded 6547 Pharaoh 3117 day 1931 that 5065 the slave-drivers of 5971 the people 7860 and their overseers, 0559
出5:7
[和合]“你们不可照常把草给百姓作砖,叫他们自己去捡草。
[KJV]Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
[KJV+]3808 not 3254 You will continue 5414 giving 0841 straw 5971 to the people 3835 to make 3843 bricks, 8543 like yesterday, 8032 and the day before. 1992 They 1980 will go 7197 and pick up 0000 for themselves 8410
出5:10
[和合]督工的和官长出来对百姓说:“法老这样说:‘我不给你们草。
[KJV]And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
[KJV+]0927 And went 5065 the slave-drivers of 5971 the people, 7860 and their overseers, 0559 and spoke 0413 to 5971 the people, 0559 saying, 3541 Thus 0559 has said 6547 Pharaoh, 0369 I not 5414 will give 0000 to you 8401
出5:12
[和合]于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。
[KJV]So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
[KJV+]6327 And scattered 5971 the people 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt, 7179 to gather 7179 stubble 8401
出5:16
[和合]督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘作砖吧!’看哪!你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”
[KJV]There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
[KJV+]8401 Straw 0369 not 5414 is given 5650 to your servants, 3843 and bricks 0559 they are saying 0000 to us 6213 make, 2009 and see, 5650 your servants 5221 are beaten. 2398 But are at fault 5971
出5:17
[和合]但法老说:“你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以说,‘容我们去祭祀耶和华。’
[KJV]But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.
[KJV+]5971 And he said, 7503 lazy, 0859 You {are} 7503 lazy! 0000 So 0859 you 0559 are saying, 3212 Let us go, 2076 let us sacrifice 3068
出5:22
[和合]摩西回到耶和华那里说:“主啊!你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?
[KJV]And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
[KJV+]7725 And returned 4827 Moses 3068 to Yahweh 0559 and said, 0136 Lord, 4100 why, 7489 have you done harm 5971 to people 0000 this? 4100 Why 0000 {is} this {that}, 7971
出5:23
[和合]自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。”
[KJV]For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
[KJV+]0227 And since 0935 I came in 6547 to Pharaoh 1696 to speak 8034 in Your name, 7489 he has done harm 5971 to people 0000 this. 5337 And surely 3808 not 5337 you have delivered 5971
出6:7
[和合]我要以你们为我的百姓,我也要作你们的 神,你们要知道我是耶和华你们的 神,是救你们脱离埃及人之重担的。
[KJV]And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
[KJV+]3947 And I will take 0853 you 0000 for Myself 5971 for a people 1961 and I will be 0000 for you 0430 for God. 3045 And you will know 0589 that I {am} 3068 Yahweh, 0430 your God, 3318 the one bringing out 0853 you 8478 from under 5450 the burdens of 4714
出7:4
[和合]但法老必不听你们,我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民,从埃及地领出来。
[KJV]But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
[KJV+]3808 But not 8085 will listen 0000 to you 6547 Pharaoh. 7760 And I will lay 3027 My hand 4714 on Egypt, 3318 and will bring out 6635 My armies, 5971 My people, 1121 the sons of 3478 Israel, 0776 from the land of 4714 Egypt with judgments 1419
出7:14
[和合]耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 3515 {is} heavy 3820 The heart of 6547 Pharaoh. 3985 He refuses 7971 to send away 5971
出7:16
[和合]对他说:‘耶和华希伯来人的 神打发我来见你,说:容我的百姓去,好在旷野事奉我,到如今你还是不听。
[KJV]And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
[KJV+]0559 And you will say 0000 to him, 3068 Yahweh, 0430 the God of 5680 the Hebrews 7971 has sent me 0000 to you, 0559 saying, 7971 Send away 5971 My people, 5647 and they will serve Me 4057 in the desert. 2009 But, look, not 3808 you have listened 8085 until 3541
出8:1
[和合]耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 1980 Go 6547 to Pharaoh, 0559 and say 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 7971 Send away 5971 My people 5647
出8:3
[和合]河里要滋生青蛙,这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻;进你臣仆的房屋,上你百姓的身上;进你的炉灶和你的抟面盆;
[KJV]And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
[KJV+]8317 And will swarm 2975 the Nile {River} 6854 {with} frogs. 5927 And they will come up 0935 and go 1004 into your house, 2315 and into the room of 4904 your sleeping, 5921 and upon 4296 your bed, 1004 and into house 5650 your servants', 5971 and on your people 8574 and into your ovens, 4863
出8:4
[和合]又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。’”
[KJV]And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
[KJV+]0000 And upon you 5971 and upon your people, 3605 and upon all 5650 your servants 5927 will come 6854
出8:8
[和合]法老召了摩西、亚伦来说:“请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。”
[KJV]Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.
[KJV+]7121 And called 6547 Pharaoh 4872 to Moses 0175 and to Aaron, 0559 and said, 6279 Pray 3068 to Yahweh 5493 so that He may remove 6854 the frogs 0000 from me 5971 and from my people! 7971 Then I will send away 5971 the people, 2076 so that they may sacrifice 3068
出8:9
[和合]摩西对法老说:“任凭你吧!我要何时为你和你的臣仆并你的百姓,祈求除灭青蛙离开你和你的宫殿,只留在河里呢?”
[KJV]And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 6547 to Pharaoh, 6287 Glory 5921 over me! 4970 Because when 6279 should I pray 0000 for you 5650 and for your servants 5971 and for your people, 3772 to cut off 6854 the frogs 4480 from you, 1004 and from your house, 9999 {that} 7535 only 2975 in the Nile {River} 7604
出8:11
[和合]青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。”
[KJV]And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
[KJV+]5493 And will depart 6854 the frogs 4480 from you, 1004 and from your houses, 5650 and from your servants, 5971 and from your people. 7535 Only 2975 in the Nile {River} 7604
出8:20
[和合]耶和华对摩西说:“你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 7925 Rise early 1242 in the morning 3320 and stand 6440 in the presence of 6547 Pharaoh. 2009 Look, 5927 he {is} going 4325 to the water. 0559 And you say 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 7971 Send away 5971 My people 5647
出8:21
[和合]你若不容我的百姓去,我要叫成群的苍蝇,到你和你臣仆并你百姓的身上,进你的房屋。并且埃及人的房屋和他们所住的地,都要满了成群的苍蝇。
[KJV]Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
[KJV+]0000 Because, 0518 if 0369 you do not 7971 send away 5971 My people, 2005 look, I 7971 am sending 0000 on you, 5650 and on your servants, 5971 and on your people, 1004 and on your house, 6157 flies! 4390 And will be full 1004 the houses of 4714 the Egyptians 6457 swarms of 9999 {flies} 1571 and also 0127 the ground 0834 which 2007 they 9999 {are} 0000
出8:22
[和合]当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。
[KJV]And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
[KJV+]6395 And I will separate 3117 on day 1931 that 0776 the land of 1657 Goshen 9999 {with} 5971 My people 5975 resting 0000 on it, 1115 so that no 1961 there be 8033 there 6151 flies, 0834 so that 3045 you may know 0589 that I 9999 {am} 3068 Yahweh 8432 in the middle of 0776
出8:23
[和合]我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这神迹。’”
[KJV]And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
[KJV+]7760 And I will put 6304 a difference 0996 between 5971 My people 0000 and 5971 your people, 4279 because tomorrow 1961 will be 0226 miracle 0000
出8:29
[和合]摩西说:“我要出去求耶和华,使成群的苍蝇,明天离开法老和法老的臣仆,并法老的百姓;法老却不可再行诡诈,不容百姓去祭祀耶和华。”
[KJV]And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 2009 Listen, 0595 I 9999 {am} 3318 going 0000 from you 6279 and I will pray 3068 to Yahweh 5414 so that depart 6157 the swarms of 9999 {flies} 6547 from Pharaoh, 5650 from his servants 5971 and from his people 4279 tomorrow. 7535 But 0408 not 3254 do let continue 6547 Pharaoh 2048 to deceive, 1165 not 7971 to send 5971 the people 2076 to sacrifice 3068
出8:31
[和合]耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇,离开法老和他的臣仆,并他的百姓,一个也没有留下。
[KJV]And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
[KJV+]0621 And did 3068 Yahweh 1679 according to the word of 4872 Moses, 5493 and departed 6157 the flies 6547 from Pharaoh, 5650 from his servants, 5971 and from his people. 3808 Not 7604 was left 0259
出8:32
[和合]这一次法老又硬着心,不容百姓去。
[KJV]And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
[KJV+]3513 And hardened 6547 Pharaoh 3820 his heart 1571 also 6471 time 0000 this, 3808 and not 7971 he did send away 5971
出9:1
[和合]耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0935 Go in 0413 to 6547 Pharaoh, 1696 and speak 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 5680 the Hebrews, 7971 Send away 5971 My people, 5647
出9:7
[和合]法老打发人去看,谁知,以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。
[KJV]And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
[KJV+]7971 And sent 6547 Pharaoh, 2009 and look, 3808 not 4191 was dead 4735 from the cattle of 3478 Israel, 0259 even one! 2388 But was hardened 3820 heart 6547 Pharaoh's, 3808 and not 7971 he did send away 5971
出9:13
[和合]耶和华对摩西说:“你清早起来,站在法老面前,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 7925 Get up early 1242 in the morning, 3320 and stand 6440 in the presence of 6547 Pharaoh, 0559 and say 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 5680 the Hebrews, 7971 Send away 5971 My people, 5647
出9:14
[和合]因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆,并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有象我的。
[KJV]For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.
[KJV+]0000 because, 6256 at time 0000 this, 0589 I 9999 {am} 7671 going to send 3605 all 4046 my plagues 0413 to 3824 your heart, 5650 and upon your servants, 5971 and upon your people, 0000 so that 3045 you will know 0369 that no one is 0000 like Me 3605 in all 0776
出9:15
[和合]我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
[KJV]For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
[KJV+]3588 For 6258 now 7971 I have stretched out 3027 My hand 5221 and have struck 0000 you 0000 and 5971 your people 1698 with pestilence, 3577 and you have been destroyed 4480 from 0776
出9:17
[和合]你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
[KJV]As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
[KJV+]5750 You still 5549 are exalting yourself 5971 against My people, 9999 {so as} 1097 not 7971
出9:27
[和合]法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:“这一次我犯了罪了,耶和华是公义的,我和我的百姓是邪恶的。
[KJV]And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked.
[KJV+]7971 And sent 6547 Pharaoh 7121 and called 4872 Moses 0175 and Aaron, 0559 and said 0000 to them, 2398 I have sinned 9999 {this} 6471 time, 3068 Yahweh 9999 {is} 6662 the righteous 0589 and I 5971 and my people 7563
出10:3
[和合]摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的 神这样说:‘你在我面前不肯自卑,要到几时呢?容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
[KJV+]7200 And 4872 Moses went in 0175 and Aaron 0413 to 6547 Pharaoh 0559 and said 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 5680 the Hebrews, 5704 How 4970 long 3985 will you refuse 6031 to bow 6440 in front of Me? 7971 Send away 5971 My people 5647
出10:4
[和合]你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,
[KJV]Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:
[KJV+]0000 because, 0000 if 3986 refuse 0000 you 7971 to send away 5971 My people, 2009 listen, 9999 {am} 0935 bringing 4279 tomorrow 0697 locusts 1366
出11:2
[和合]你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。”
[KJV]Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver and jewels of gold.
[KJV+]1696 speak 4994 Now 0241 in the ears of 5971 the people, 7592 and let them ask, 0376 each man 4480 from 7453 his neighbor, 0802 and every woman 4480 from 7468 her neighbor, 3672 articles of 3704 silver 3672 and articles of 2091
出11:3
[和合]耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西在埃及地法老臣仆和百姓的眼中,看为极大。
[KJV]And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.
[KJV+]5414 And gave 3068 Yahweh 2580 favor 9999 {toward} 5971 the people 5869 in the eyes of 4714 Egypt. 1571 Also 0376 the man 4872 Moses 9999 {was} 1419 great 3966 very 0776 in the land of 4714 Egypt 5869 in the eyes of 5650 the servants of 6547 Pharaoh, 5869 and in the eyes of 5971
出11:8
[和合]你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去,’然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老出去了。
[KJV]And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.
[KJV+]3381 And will come down 3605 all 5650 your servants 0428 these 0000 to me, 7812 and bow themselves 0000 to me, 0559 saying, 3318 Go out 0859 you 3605 and all 5971 the people 0834 who 9999 {are} 7272 at your feet. 0310 And afterward, 5927 I will go out. 5927 And he went out 4480 from 6547 Pharaoh 2527 in the heat of 0639
出12:27
[和合]你们就说:‘这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。’”于是百姓低头下拜。
[KJV]That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
[KJV+]0559 And you will say, 2071 the sacrifice of 6453 the Passover 1931 It {is} 3068 to Yahweh, 0834 who 6452 passed 5921 over 1004 the houses of 1121 the sons of 3478 Israel 4714 in Egypt, 0506 when He struck 4714 Egypt. 0000 And 1004 our houses 5337 He delivered. 7812 And bowed 5971 the people 7812
出12:31
[和合]夜间,法老召了摩西、亚伦来,说:“起来!连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去事奉耶和华吧!
[KJV]And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.
[KJV+]7121 And he called 4872 Moses 0175 and Aaron 3915 during {the} night, 0559 and said, 6965 Arise, 3318 go out 8432 from the middle of 5971 my people, 8147 both 0859 you 1571 and 1121 the sons of 3478 Israel, 1980 and go, 5647 serve 3068 Yahweh 1697
出12:33
[和合]埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”
[KJV]And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
[KJV+]7818 And pressed 4714 the Egyptians 5921 upon 5971 the people, 4116 to hurry 7971 to send them away 4480 from 0776 the land. 3588 For 0559 they said, 3605 All of us 4191
出12:34
[和合]百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。
[KJV]And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
[KJV+]5375 And took up 5971 the people 1217 their dough, 2962 before 2556 it got the yeast, 4863 their kneading troughs 6887 being bound 8071 in their clothing 7926
出12:36
[和合]耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的,他们就把埃及人的财物夺去了。
[KJV]And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.
[KJV+]3068 And Yahweh 5414 gave 2580 favor 5971 the people 5869 in the eyes of 4714 the Egyptians, 7592 and they granted their request, 5337 and they plundered 4714
出13:3
[和合]摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来;有酵的饼都不可吃。
[KJV]And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 5971 the people, 2142 Remember 3117 day 0000 this 9999 {in} 0834 which 3318 you came out 4714 from Egypt, 1004 from the house of 5650 slaves. 3588 For 2392 by the strength of 9999 {His} 3027 hand 3318 brought out 3068 Yahweh 0853 you 2088 from here. 3808 And no 0398 must be eaten 2557
出13:17
[和合]法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近, 神却不领他们从那里走,因为 神说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。”
[KJV]And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
[KJV+]1961 And it was 7971 when sent 6547 Pharaoh's 5971 the people, 3808 not 5148 did lead them 0430 God 1870 the way of 0776 the land of 6430 the Philistines 3588 although 7138 nearer 1931 it 9999 {was}. 3588 For 0559 said 0430 God, 7138 Lest change their minds 5971 the people 7200 when they see 4421 war 7725 and return 4714
出13:18
[和合]所以 神领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。
[KJV]But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.
[KJV+]5437 But caused to turn 0430 God 5971 the people 1870 the way of 4057 the desert, 9999 {to} 7243 the 3220 Sea of 5488 Reeds, 2571 and armed 5927 went up 1121 the sons of 3478 Israel 0776 from the land 4714
出13:22
[和合]日间云柱,夜间火柱,总不离开百姓的面前。
[KJV]He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
[KJV+]3808 not 4185 did cease 4672 The pillar of 6051 cloud 3119 by day, 5982 and the pillar of 0784 fire 3915 at night 6440 ahead of 5971
出14:5
[和合]有人告诉埃及王说:“百姓逃跑。”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去不再服事我们,这作的是什么事呢?”
[KJV]And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
[KJV+]5046 And it was told 4428 to the king of 4714 Egypt 3588 that 1272 had escaped 5971 the people. 2015 Then was turned 3820 the heart of 6547 Pharaoh 5650 and his servants 0413 toward 5971 the people. 0559 And they said, 4100 What {is} 2088 this 6213 we have done? 0000 Because 7971 we have sent away 3478 Israel 5647
出14:6
[和合]法老就预备他的车辆,带领军兵同去。
[KJV]And he made ready his chariot, and took his people with him:
[KJV+]0631 And he prepared 7393 his chariots, 0853 and 5971 his people 3947 he took 5973
出14:13
[和合]摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩,因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。
[KJV]And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 5971 to the people, 0408 not 3372 Do be afraid! 3320 Take your stand 7200 and see 3444 the salvation of 3068 Yahweh 0834 which 6213 He will perform 0000 for you 3117 today! 0000 Because 0834 as 7200 you see 4714 the Egyptians 3117 today, 3808 not 3254 you will continue 0200 to see them 6287 again 5769
出14:31
[和合]以色列人看见耶和华向埃及人所行的大事,就敬畏耶和华,又信服他和他的仆人摩西。
[KJV]And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.
[KJV+]7200 And saw 3478 Israel 3027 the hand 1419 great 0834 with which 5647 worked 3068 Yahweh 4714 against Egypt, 3372 and revered 5971 the people 3068 Yahweh. 0539 And they believed 3068 in Yahweh 4872 and in Moses, 5650
出15:13
[和合]你凭慈爱,领了你所赎的百姓;你凭能力,引他们到了你的圣所。
[KJV]Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.
[KJV+]5148 You led 2617 in Your mercy 5971 the people whom 1350 You had redeemed. 5095 You guided 5797 in Your strength 5116 to home 6944
出15:14
[和合]外邦人听见就发颤,疼痛抓住非利士的居民。
[KJV]The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.
[KJV+]8085 have heard 5971 Peoples; 7264 they tremble. 2827 Trembling 0270 siezed 3427 the inhabitants of 6429
出15:16
[和合]惊骇恐惧临到他们;耶和华啊!因你膀臂的大能,他们如石头寂然不动,等候你的百姓过去,等候你所赎的百姓过去。
[KJV]Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased.
[KJV+]5307 fell 5921 upon them 0367 Terror 6343 and anguish. 1419 By the greatness of 2220 Your arm 1862 they are {as} silent 0068 as a stone, 5704 until 5674 pass through 5971 Your people, 3068 O Yahweh, 5704 until 5674 pass through 2098 whom the people 7069
出15:24
[和合]百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
[KJV]And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
[KJV+]8519 And complained 5971 the people 0413 against 4872 Moses, 0559 saying, 4100 What 8354
出16:4
[和合]耶和华对摩西说:“我要将粮食从天降给你们,百姓可以出去,每天收每天的分,我好试验他们遵不遵我的法度。
[KJV]Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to Moses, 2005 Listen, I 4305 will rain 0000 for you 3899 food 4480 from 8064 the heavens! 5927 And will go out 5971 the people 3950 and gather 1697 the stuff of 3117 a day 3117 on its day, 4616 so that 5254 I may test them {to see} 1980 if they will walk 8451 in My law 0518 or 3808
出16:27
[和合]第七天,百姓中有人出去收,什么也找不着。
[KJV]And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none.
[KJV+]1961 But it was 3117 on the day 7637 seventh, 5927 went out 5971 {some} of the people 3950 to gather, 3808 and not 4672
出16:30
[和合]于是百姓第七天安息了。
[KJV]So the people rested on the seventh day.
[KJV+]5117 And rested 5971 the people 3117 on the day 7637
出17:1
[和合]以色列全会众都遵耶和华的吩咐,按着站口从汛的旷野往前行,在利非订安营。百姓没有水喝,
[KJV]And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
[KJV+]5265 And journeyed 5712 all the congregation of 1121 the sons of 3478 Israel 4057 from the Desert of 2403 Sin, 4550 according to their trips, 5921 by 6310 the mouth of 3068 Yahweh. 2583 And they camped 7508 in Rephidim. 0369 And was no 4325 water 8354 for the drinking of 5971
出17:2
[和合]所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹?为什么试探耶和华呢?”
[KJV]Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD?
[KJV+]7378 And fought 5971 the people 4872 with Moses, 0559 and said, 5414 Give us 4325 water, 8354 so that we may drink! 0559 And said 0000 to them 4872 Moses, 4100 Why 7378 do you fight 3190 with me? 4100 Why 5254 do you test 3068
出17:3
[和合]百姓在那里甚渴,要喝水,就向摩西发怨言,说:“你为什么将我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女并牲畜,都渴死呢?”
[KJV]And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
[KJV+]6772 And thirsted 8033 there 5971 the people 4325 for water, 8519 and complained 5971 the people 0413 against 4872 Moses, 0559 and said, 4100 Why 0000 this 5927 have you brought us 4714 from Egypt 2026 to kill 0000 me, 1121 and my sons, 0000 and 4735 my livestock 6772
出17:4
[和合]摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。”
[KJV]And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
[KJV+]6817 And cried out 4872 Moses 3068 to Yahweh, 0559 saying, 4100 What 6213 will I do 5971 to people 2008 this? 6258 Yet 4595 a little, 5619
出17:5
[和合]耶和华对摩西说:“你手里拿着你先前击打河水的杖,带领以色列的几个长老,从百姓面前走过去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 5674 Pass on 6440 in front of 5971 the people 0394 and take 0000 with you 2205 {some} of the elders of 3478 Israel 4294 and your rod 0834 which 5221 you struck 0000 with it 2975 the Nile {River}. 3947 Take 3027 in your hand, 1980
出17:6
[和合]我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
[KJV]Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
[KJV+]2009 Listen, I 5975 will stand 6440 in front of you 8033 there 5921 on 6697 the rock 2722 at {Mount} Horeb, 5221 and you will strike 6697 the rock, 3318 and will come out 0000 of it 4325 water, 8354 and will drink 5971 the people. 0559 And did 3651 so 4872 Moses 5869 in front of the eyes of 2205 the elders of 3478
出17:13
[和合]约书亚用刀杀了亚玛力王和他的百姓。
[KJV]And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.
[KJV+]2522 And defeated 3091 Joshua 6002 Amalek 0000 and 5971 his people 6310 by the edge of 2719
出18:1
[和合]摩西的岳父米甸祭司叶忒罗,听见 神为摩西和 神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事,
[KJV]When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;
[KJV+]8085 And heard 3503 Jethro, 3548 the priest of 4080 Midian, 2859 father-in-law 4872 Moses', 3605 all 0834 which 6213 had done 0430 God 3503 for Moses, 3478 and for Israel 5971 his people, 3318 that had brought out 3068 Yahweh 3478 Israel 4714
出18:10
[和合]叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。
[KJV]And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
[KJV+]0559 And said 3503 Jethro, 1288 Blessed {be} 3068 Yahweh 0834 who 5337 has saved 0853 you 3022 from the hand of 4714 Egypt 3027 and from the hand of 6547 Pharaoh, 0834 who 4042 has delivered 5971 the people 8478 from underneath 3027 the hand of 4714
出18:13
[和合]第二天摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚都站在摩西的左右。
[KJV]And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.
[KJV+]8199 to judge 5971 the people. 5975 And stood 5971 the people 4872 beside Moses from 1242 the morning 5704 until 6153
出18:14
[和合]摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说:“你向百姓作的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢?”
[KJV]And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
[KJV+]7200 And saw 2859 father-in-law 4872 Moses' 3605 all 1931 he 6213 was doing 5971 to the people. 0559 And he said, 4100 What {is} 1697 thing 0000 this 0834 which 0859 you 6213 are doing 5971 to the people? 4100 Why 0859 {are} you 3427 sitting 0000 by yourself, 3605 and all 5971 the people 5975 standing 5921 beside you 1242 from morning 6153
出18:15
[和合]摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问 神。
[KJV]And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 2859 to his father-in-law, 0935 because come 0000 to me 5971 the people 1875 to seek 0430
出18:18
[和合]你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。
[KJV]Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
[KJV+]5034 Surely 5034 you will wear out 8147 both 0000 you 5971 and people 0000 this 0834 which 0000 {is} with you. 3555 because is {too} heavy 0000 for you 1697 the thing. 3808 not 3201 You are able 6213 to do it 0000
出18:19
[和合]现在你要听我的话。我为你出个主意,愿 神与你同在:你要替百姓到 神面前,将案件奏告 神;
[KJV]Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
[KJV+]6258 Now 8085 listen 6963 to my voice. 3289 I will advise you 1961 and may be 0430 God 5973 with you. 1961 be 0859 You 5971 for the people 4136 in the presence of 0430 God, 0935 and bring 0859 you 1697 the {most difficult} matters 0413 to 0430
出18:21
[和合]并要从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏 神、诚实无妄、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理百姓;
[KJV]Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
[KJV+]0000 And you, 2372 you will select 3605 out of all 5971 the people, 0376 men of 2428 ability, 3373 who revere 0430 God, 0376 men of 0571 truth, 8130 haters of 1215 unjust gain. 7760 And you appoint {these} 0000 over them 8269 {as} rulers of 0505 thousands, 8269 rulers of 3967 hundreds, 8269 rulers of 2872 fifties, 8269 and rulers of 6235
出18:22
[和合]叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。
[KJV]And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
[KJV+]8199 And let them judge 5971 the people 3605 at all 6256 times. 1961 And it will be 3605 every 1697 matter 1419 important 0935 they will bring 0000 to you 3605 and every 1697 matter 6996 small 8199 will judge 2007 they, 7043 and make easier 9999 {it} 0000 on yourself. 5375 And let them carry {responsibility} 0000
出18:23
[和合]你若这样行, 神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。”
[KJV]If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
[KJV+]0518 If 1697 thing 0000 this 6213 you will do 6680 and command you 0430 God, 3201 you will be able 5975 to stand. 1571 And also 3605 all 5971 people 0000 this 0413 to 4725 their place 5927 will go 7965
出18:25
[和合]摩西从以色列人中拣选了有才能的人,立他们为百姓的首领:作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。
[KJV]And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
[KJV+]0977 And chose 4872 Moses 0376 men of 2428 ability 3605 from all 3478 Israel 5414 and put 0000 them 7218 heads 5921 over 5971 the people. 8269 Rulers of 0505 thousands, 8269 rulers of 3967 hundreds, 8269 rulers of 2572 fifties, 8269 and rulers of 6235
出18:26
[和合]他们随时审判百姓,有难断的案件,就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。
[KJV]And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
[KJV+]8199 And they judged 5971 the people 3615 at all 6251 times. 1697 The matter 7168 difficult 0935 they brought 0413 to 4872 Moses, 3605 and every 1697 matter 6996 small 8199 decided 2007
出19:7
[和合]摩西去召了民间的长老来,将耶和华所吩咐他的话,都在他们面前陈明。
[KJV]And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.
[KJV+]0935 And came 4872 Moses 7121 and called 2205 the elders of 5971 the people, 7760 and he put 6440 in front of them 3605 all 1697 words 0428 these 0834 which 6680 had told him 3068
出19:8
[和合]百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的,我们都要遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华。
[KJV]And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
[KJV+]6030 And answered 3605 all 5971 the people 3162 together 0559 and said, 3605 All 0834 which 1696 has spoken 3068 Yahweh 6213 we will do. 3318 And brought 4872 Moses 1697 the words of 5971 the people 0413 to 3068
出19:9
[和合]耶和华对摩西说:“我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。”于是摩西将百姓的话奏告耶和华。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 2009 Look, 0595 I 3053 come 0000 to you 5645 in a darkness of 6051 clouds, 0000 so that 8085 may hear 5971 the people 1696 My speaking 0000 with you, 0000 and 0000 in you 0539 they may believe 5769 forever. 5608 And told 4872 Moses 1697 the words of 5971 the people 3068
出19:10
[和合]耶和华又对摩西说:“你往百姓那里去,叫他们今天明天自洁,又叫他们洗衣服。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 1980 Go 5971 to the people 6942 and sanctify them 3117 today 4279 and tomorrow 3526 and let them wash 8071
出19:11
[和合]到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西乃山上。
[KJV]And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
[KJV+]1961 And be 3559 ready 3117 for the day 7992 third, 0000 because 3117 on the day 7992 third 3381 will go down 3068 Yahweh 6440 in front of 3605 all 5971 the people 2022 on the mountain of 5514
出19:12
[和合]你要在山的四围给百姓定界限,说:‘你们当谨慎,不可上山去,也不可摸山的边界;凡摸这山的,必要治死他。
[KJV]And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
[KJV+]1379 And you will set limits to 5971 the people 5439 all around, 0559 saying, 8164 Watch 0000 for yourselves, 9999 {not} 5427 going up 2022 onto the mountain 5060 and touching 7097 its edge. 3605 Anyone 5060 touching 2022 the mountain 4191 surely 4191
出19:14
[和合]摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。
[KJV]And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
[KJV+]1980 And came down 4872 Moses 2022 from the mountain 5971 to the people. 6942 And he sanctified 5971 the people, 7364 and they washed 8071
出19:15
[和合]他对百姓说:“到第三天要预备好了。不可亲近女人。”
[KJV]And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
[KJV+]0559 And he said 0413 to 5971 the people, 1933 Be 3559 ready 7969 for third 3117 the day. 0408 not 5066 Do approach 0413 to 0802
出19:16
[和合]到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大;营中的百姓尽都发颤。
[KJV]And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.
[KJV+]1961 And it was 3117 on the day 7992 third, 1961 it being 1242 morning, 1961 it was 6903 sounds 7300 and lightnings, 6051 and a cloud 3515 heavy 2022 on the mountain, 6913 and a voice of 7782 a ram's horn 7194 strong 3966 very. 2729 And trembled 3605 all 5971 the people 0834 who 9999 {were} 4264
出19:17
[和合]摩西率领百姓出营迎接 神,都站在山下。
[KJV]And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
[KJV+]3318 And brought 4872 Moses 5971 the people 7125 to meet 0430 God 4480 from 4411 the camp. 3117 And they stood 8482 at the bottom of 2022
出19:21
[和合]耶和华对摩西说:“你下去嘱咐百姓,不可闯过来到我面前观看,恐怕他们有多人死亡。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 3381 Go down, 5749 warn 5971 the people 6435 lest break 2040 they through 0413 to 3068 Yahweh 7200 to see, 5307 and fall 0000 of them 7227
出19:23
[和合]摩西对耶和华说:“百姓不能上西乃山,因为你已经嘱咐我们说:‘要在山的四围定界限,叫山成圣。’”
[KJV]And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 3068 Yahweh, 3808 not 3207 are able 5971 The people 5927 to come up 2022 to Mount 5514 Sinai, 0000 because 0000 You 3749 warned 0000 us, 0559 saying, 1379 set limits to 2022 the mountain 6942
出19:24
[和合]耶和华对他说:“下去吧!你要和亚伦一同上来,只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。”
[KJV]And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 3068 Yahweh, 3053 Come, 3381 go down. 5927 And come up, 0000 you 0175 and Aaron 0000 with you. 3548 And the priests 5971 and the people, 0408 not 2040 will break through 5927 to come up 0000 to 3068 Yahweh, 6555 lest He burst forth 0000
出19:25
[和合]于是摩西下到百姓那里告诉他们。
[KJV]So Moses went down unto the people, and spake unto them.
[KJV+]5381 And went down 4872 Moses 0413 to 5971 the people 0559 and spoke 0000
出20:18
[和合]众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立。
[KJV]And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
[KJV+]3605 And all 5971 the people 7200 saw 6963 the sounds, 0000 and 3940 the lightnings, 0000 and 6963 the sound of 3104 the ram's horn 0000 and 2022 the mountain 6227 smoking. 7200 And looked 5971 the people 0926 and they trembled, 3320 and they stood 7350
出20:20
[和合]摩西对百姓说:“不要惧怕,因为 神降临是要试验你们,叫你们时常敬畏他,不至犯罪。”
[KJV]And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses to 5971 the people, 0408 not 3372 Do be afraid, 0000 because, 4616 in order 5254 to test 0000 you 0935 has come 0430 God, 0000 so that 1961 may be 3373 His fear 5921 upon 6440 your faces, 1097 so that not 2398
出20:21
[和合]于是百姓远远地站立;摩西就挨近 神所在的幽暗之中。
[KJV]And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
[KJV+]5324 And stood 5971 the people 7350 from a distance, 4872 and Moses 5066 approached 6205 the thick darkness 0834 where 9999 {was} 8033 there 0430
出21:8
[和合]主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
[KJV]If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
[KJV+]7451 If she is displeasing 5869 in the eyes of 0113 her master, 0000 who 0000 for himself 3259 has her 6299 he will let her be redeemed. 5971 to a people 2114 strange 3808 not 4910 He will have power 4376 to sell her, 0898 in his deceiving 0000
出22:25
[和合]“我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。
[KJV]If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
[KJV+]0000 If 3706 money 3867 you lend 9999 {to} 5971 My people, 7243 the 6041 poor 0000 with you, 3808 not 1961 you will be 0000 to him 5383 like a creditor. 3808 not 7971 You must impose 0000 on him 5392
出23:11
[和合]只是第七年,要叫地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的;他们所剩下的,野兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园,也要照样办理。
[KJV]But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.
[KJV+]7637 And the seventh 8058 you will let it rest 5203 and lie fallow. 0398 And will eat {it} 0034 the needy of 5971 your people. 3490 And what they leave 0598 will eat 2416 the animals of 7704 the field. 6213 So you must do 3754 for your vineyard, 2132
出23:27
[和合]“凡你所到的地方,我要使那里的众民,在你面前惊骇、扰乱,又要使你一切仇敌,转背逃跑。
[KJV]I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
[KJV+]0367 My terror 7971 I will send 6440 ahead of you, 2000 and I will confound 3605 all 5971 the people 0834 whom 0935 you come 8432 among. 5464 And I will give 3605 all 6862 your enemies 0000 to you 6203
出23:31
[和合]我要定你的境界:从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
[KJV]And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
[KJV+]7896 And I will stretch 1366 your border 3220 from the Sea of 5488 Reeds 5704 as far as 3220 the sea of 6430 the Philistines, 4057 and from the desert 5704 as far as 5104 the {Euphrates} River, 0000 because 5414 I will give 3027 into your hand 5971 the people of 0776 the land. 1644 And you must drive them 6440
出24:2
[和合]惟独你可以亲近耶和华;他们却不可亲近,百姓也不可和你一同上来。”
[KJV]And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him.
[KJV+]5064 And let approach 4872 Moses 0000 by himself 3068 to Yahweh, 7969 and they 3808 not 5066 will approach. 5971 And the people 3808 not 5927 will go up 0000
出24:3
[和合]摩西下山,将耶和华的命令、典章,都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
[KJV]And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do.
[KJV+]0935 So came 4872 Moses 5608 and told 5971 to the people 3605 all 7697 the words of 3068 Yahweh, 0000 and 3605 all 4941 the judgments. 6030 And replied 3605 all 5971 the people 9999 {with} 6963 voice 0259 one 0559 and said, 3605 All 1697 the words 0834 which 1696 has spoken 3068 Yahweh 6213
出24:7
[和合]又将约书念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
[KJV]And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient.
[KJV+]3947 And he took 5612 the book of 1285 the covenant, 7121 and read 0241 in the ears of 5971 the people. 0559 And they said, 3605 All 0834 which 1696 has spoken 3068 Yahweh 6213 we will do 8085
出24:8
[和合]摩西将血洒在百姓身上,说:“你看!这是立约的血,是耶和华按这一切话与你们立约的凭据。”
[KJV]And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.
[KJV+]3947 Then took 4872 Moses 7243 the 1818 blood 2236 and sprinkled 5921 on 5971 the people, 0559 and said, 2009 Listen, 1818 the blood of 1285 the covenant 0834 which 3772 has cut 3068 Yahweh 5973 with you 5921 as to 3605 all 1697 words 0428
出30:33
[和合]凡调和与此相似的,或将这膏膏在别人身上的,这人要从民中剪除。’”
[KJV]Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
[KJV+]0376 A man 0834 who 7513 prepares 0000 {anything} like it 0834 or who 5414 gives 0000 of it 0413 to 5237 a stranger, 3772 he will be cut off 5971
出30:38
[和合]凡作香和这香一样,为要闻香味的,这人要从民中剪除。”
[KJV]Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
[KJV+]0376 A man 0834 who 6213 makes 0000 {anything} like it, 7306 to smell 0000 of it, 3772 he will be cut off 5971
出31:14
[和合]所以你们要守安息日,以为圣日。凡干犯这日的,必要把他治死。凡在这日作工的,必从民中剪除。
[KJV]Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people.
[KJV+]8104 And you must keep 7676 the Sabbath, 0000 because 6944 holy 1931 it {is} 0000 for you. 2490 The one profaning it 4191 surely 4191 will be executed! 0000 Because 3605 everyone 6213 doing 0000 in it 4399 work, 3772 will be cut off 5315 person 1931 that 8432 from the middle of 5971
出32:1
[和合]百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。”
[KJV]And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[KJV+]7200 And saw 5971 the people 0954 that delayed 4872 Moses 3381 to come down 2022 from the mountain 6950 and gathered 5971 the people 0175 to Aaron, 0559 and they said 0000 to him, 6965 Arise, 6213 make 0000 for us 0430 gods 0834 who 1980 may go 6440 in front of us! 3588 As for 2088 this 4872 Moses, 0376 the man 0834 who 5927 brought us up 0776 from the land of 4714 Egypt, 3808 not 3045 we do know 4100 what 1961 has become 0000
出32:3
[和合]百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
[KJV]And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
[KJV+]6561 So, broke off 3605 all 5971 the people 7243 the 2885 rings of 2091 gold 0834 which {were} 0241 in their ears. 0935 And they brought {them} 0413 to 0175
出32:6
[和合]次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。
[KJV]And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
[KJV+]7925 And they rose early 4283 on the next day, 5927 and offered 5930 they burnt-offerings 5066 and brought 8002 peace-offerings. 3427 And sat down 5971 the people 0398 to eat 8354 and drink, 6965 and rose up 6711
出32:7
[和合]耶和华吩咐摩西说:“下去吧!因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 4872 to Moses, 3053 Come, 3381 go down, 7843 because are corrupted 5971 your people, 0834 whom 5927 you brought 0776 from the land of 4714
出32:9
[和合]耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
[KJV]And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 7200 I have seen 5971 people 0000 this, 2009 and look, 5971 a people 7186 stiff- 6203 necked 1931
出32:11
[和合]摩西便恳求耶和华他的 神,说:“耶和华啊!你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大力和大能的手,从埃及地领出来的。
[KJV]And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?
[KJV+]6419 But prayed 4872 Moses 3068 in the presence of Yahweh 0430 his God, 0559 and he said, 4100 Why 3068 O Yahweh 2734 does glow 6965 Your anger 5971 against Your people 0834 whom 5427 You have brought 0776 from the land of 4714 Egypt 3581 with power 1419 great 3027 and a hand 2389
出32:12
[和合]为什么使埃及人议论说:‘他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭。’求你转意,不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。
[KJV]Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
[KJV+]4100 Why 0559 should speak 4714 the Egyptians, 0559 saying, 7451 For harm 5927 He has brought them, 2026 to kill 0000 them 2022 in the mountains 3615 and to consume them 5921 from on 6440 the surface of 0776 the earth? 7725 Turn 2740 from fierce 6965 Your anger, 5162 and change Your purpose 5921 as to 7451 the harm 5971
出32:14
[和合]于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
[KJV]And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
[KJV+]5162 And changed His purpose 3068 Yahweh 5921 as to 7451 the harm 0834 which 1696 He had spoken 6213 to do 5971
出32:17
[和合]约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有争战的声音。”
[KJV]And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
[KJV+]8085 And heard 3091 Joshua 6963 the sound of 5971 the people 7452 in their shouting, 0559 and he said 0413 to 4872 Moses, 6963 A sound of 4421 war 4264
出32:21
[和合]摩西对亚伦说:“这百姓向你作了什么,你竟使他们陷在大罪里!”
[KJV]And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 0175 Aaron, 4100 What 6213 has done 0000 to you 5971 people 0000 this, 0935 that you have brought 0000 upon them 2401 {such} a sin 1419
出32:22
[和合]亚伦说:“求我主不要发烈怒,这百姓专于作恶,是你知道的。
[KJV]And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
[KJV+]0559 And said 0175 Aaron, 0408 not 2734 Let glow 0639 the anger of 0113 my lord! 0000 You 3045 know 5971 the people, 3588 that 7451 in evil 1931
出32:25
[和合]摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
[KJV]And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)
[KJV+]7200 And saw 4872 Moses 5971 the people 3588 that 6544 was uninhibited 0000 it, 3588 for 6544 had let down the inhibitions 0175 Aaron, 8103 for a derision 6965
出32:28
[和合]利未的子孙照摩西的话行了。那一天百姓中被杀的约有三千。
[KJV]And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
[KJV+]0559 And did 1121 the sons of 3878 Levi 1697 according to word 4872 Moses'. 5307 And fell 5971 of the people, 3117 on day 1931 that 7969 about three 0505 thousand 0376
出32:30
[和合]到了第二天,摩西对百姓说:“你们犯了大罪,我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们赎罪。”
[KJV]And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.
[KJV+]1961 And it was 4283 on the next day, 0559 that said 4872 Moses 0413 to 5971 the people, 0000 You 2398 have sinned 2401 a sin 1419 great! 6258 And now 5927 I will go up 3068 to Yahweh. 0194 Perhaps 3722 I can make atonement 0000 for 2403
出32:31
[和合]摩西回到耶和华那里说:“唉!这百姓犯了大罪,为自己作了金像。
[KJV]And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
[KJV+]7725 And returned 4872 Moses 0413 to 3068 Yahweh 0559 and said, 0577 Oh 2398 has sinned 5971 people 0000 this 2401 a sin 1419 great! 6213 And they have made 0000 for themselves 0430 gods, gods 2091
出32:34
[和合]现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。”
[KJV]Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.
[KJV+]6258 And now 1980 go, 5148 lead 5971 the people 0413 to 0834 what 1696 I have spoken 0000 to you. 2009 Look, 4397 My Angel 1980 will go 6440 ahead of you. 3117 And on day of 6485 My visiting 6685 I will visit 5921 upon them 2403
出32:35
[和合]耶和华杀百姓的缘故,是因他们同亚伦作了牛犊。
[KJV]And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
[KJV+]5060 Then plagued 3068 Yahweh 5971 the people, 3588 because 6213 they made 5695 the calf, 0834 which 6213 made 0175
出33:1
[和合]耶和华吩咐摩西说:“我曾起誓应许亚伯拉罕、以撒、雅各说:‘要将迦南地赐给你的后裔。’现在你和你从埃及地所领出来的百姓,要从这里往那地去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 4872 to Moses, 3053 Come, 5927 go up 2088 from here, 0000 you 5971 and the people 0834 whom 6927 you have brought 0776 from the land of 4714 Egypt, 0413 to 0776 the land 0834 which 7650 I swore 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290 and to Jacob, 0559 saying, 2233 To your seed 5414
出33:3
[和合]领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。”
[KJV]Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
[KJV+]0413 to 0776 a land 2100 flowing {with} 2461 milk 1706 and honey, 3588 because 3808 not 5927 I will go up 0000 among you, 5971 because a people 6203 necked- 7186 stiff 0859 you {are}, 6435 lest I 3615 consume you 1870
出33:4
[和合]百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
[KJV]And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
[KJV+]8085 And heard 5971 the people 1697 report 7451 bad 0000 this, 5594 and they mourned. 3808 And not 7896 put 0376 any 5716 his ornaments 0000
出33:5
[和合]耶和华对摩西说:“你告诉以色列人说:‘耶和华说:你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们。现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。’”
[KJV]For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0559 Say 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0859 You {are} 5971 a people 6203 necked- 7186 stiff. 7281 In instant 0259 one 5927 I will go up 0000 among you, 3615 and I will consume you. 6258 And now 5414 lay off 5716 your ornaments 0000 from on you, 3045 so that I may know 4100 what 6213 I will do 0000
出33:8
[和合]当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。
[KJV]And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.
[KJV+]1961 And it was, 5927 as went 4872 Moses 0413 to 0168 the tent, 6965 usually rose 3605 all 5971 the people 5975 and stood, 0376 each one 6607 {at} the door 0168 his tent, 7200 and looked 0310 behind 4872 Moses 5704 until 0935 he had gone 0168
出33:10
[和合]众百姓看见云柱立在会幕门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。
[KJV]And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
[KJV+]7200 And would see 3605 all 5971 the people 5982 {the} pillar of 6051 the cloud 5975 standing 6605 {at} the door of 0168 the tent. 6965 And usually 3605 all rose 5971 the people, 7812 and bowed themselves, 0376 each one 6605 {at} the door of 0168
出33:12
[和合]摩西对耶和华说:“你吩咐我说:‘将这百姓领上去,’却没有叫我知道你要打发谁与我同去;只说:‘我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩。’
[KJV]And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 3068 Yahweh, 2233 Look, 0859 You {are} 0559 saying 0000 to me, 5927 bring up 5971 people 0000 this. 0000 And you 3808 not 1696 You have told me 0834 whom 7971 You will send 3190 with me. 0000 And You, 0559 have said, 3045 I know you 8034 by name, 1571 and also 0672 you have found 2580 favor 5869
出33:13
[和合]我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩。求你想到这民是你的民。”
[KJV]Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.
[KJV+]6258 And now, 0518 if 4994 - 4672 I have found 2580 favor 5869 in Your eyes, 7200 cause me to see, 4994 please, 1870 Your ways, 3045 and let me know You, 4616 so that 4672 I may find 2580 favor 5869 in Your eyes. 3045 And consider 0000 that 5971 {is} your people 1471 nation 0000
出33:16
[和合]人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?岂不是因你与我们同去,使我和你的百姓与地上的万民有分别吗?”
[KJV]For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.
[KJV+]4100 And by what 3045 can it be known, 0645 now, 4672 that I have found 2580 favor 5869 in Your eyes, 5971 and Your people? 3808 {Is it} not 3212 in Your going 0000 with us? 6395 So we are distinguished, 0589 I 5971 and Your people, 3605 from all 1471 the nations 0834 which {are} 5921 on 6440 the surface of 0776
出34:9
[和合]说:“主啊!我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓。又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。”
[KJV]And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
[KJV+]0559 And he said, 4994 If now, 4672 I have found 2580 favor 5869 in Your eyes, 0136 O Lord, 3212 let go, 4994 I pray, 0136 my Lord 7130 in our middle. 0000 because 5971 a people 6203 necked- 7186 stiff 1931 it {is}, 5545 and You forgive 5771 our iniquity, 2403 and our sin 5157
出34:10
[和合]耶和华说:“我要立约,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的。在你四围的外邦人,就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。
[KJV]And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.
[KJV+]0559 And He said, 2009 Look, 0595 I {am} 1496 cutting 1285 in front of a covenant. 3605 {with} all 5971 your people 6213 I will do 6381 wonderful things, 0834 which 3808 not 1254 have been done 3605 in all 0776 the earth 3605 and among all 1471 nations! 0000 And 3605 all will see 5971 the people 0834 whose 0859 you {are} 7130 in midst 4639 the work of 3068 Yahweh, 0000 because 3372 {is} awesome 0834 what 0595 I {am} 6213 about to do 0000
出34:12
[和合]你要谨慎,不可与你所去那地的居民立约,恐怕成为你们中间的网罗;
[KJV]Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
[KJV+]8104 Be careful 0000 for yourself 6435 lest 3772 you cut 1285 a covenant 5971 with the people of 0776 the land 0834 {to} which 0935 you {are} going 6256 in, 6435 lest 1961 it be 4170 a trap 8432
出34:15
[和合]只怕你与那地的居民立约,百姓随从他们的神,就行邪淫,祭祀他们的神,有人叫你,你便吃他的祭物。
[KJV]Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;
[KJV+]6435 Lest 3772 you cut 1285 a covenant 5971 with the people of 0776 the land 2181 and they play the whore 0310 after 4130 their gods, 2076 and they sacrifice 0430 to their gods, 7121 and one call 0000 to you, 0398 and you eat 2077
出36:5
[和合]来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。”
[KJV]And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.
[KJV+]0559 And they spoke 4872 to Moses, 0559 saying, 7235 much more 5971 The people 0935 {are} bringing 1767 than enough 5656 {for} the service 4399 of the work 0834 which 6680 commanded 3068 Yahweh, 1139 to build 0000
出36:6
[和合]摩西传命,他们就在全营中宣告说:“无论男女,不必再为圣所拿什么礼物来。”这样才拦住百姓不再拿礼物来。
[KJV]And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
[KJV+]6680 And commanded 4872 Moses, 1961 and it 5674 they caused to pass along 6963 a voice 4264 in the camp, 0559 saying, 0376 man 0802 nor woman, 0408 Let neither 6213 make 5750 any more 4399 work 8641 offering 6944 for the sanctuary! 3607 And were kept 5971 the people 0935
利4:3
[和合]或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪里,就当为他所犯的罪,把没有残疾的公牛犊献给耶和华为赎罪祭。
[KJV]If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering.
[KJV+]0000 If 3548 the priest 4899 who is anointed 2398 sins, 0819 resulting in guilt to 5971 the people, 7126 then he will bring near 0000 for 2403 his sin 0834 which 2398 he has sinned 6499 a bull, 1121 a son of 1241 the herd, 8549 a whole one, 3068 to Yahweh 2401
利4:27
[和合]“民中若有人行了耶和华所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,
[KJV]And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty;
[KJV+]0000 And if 5313 person 3605 any 2398 sins 7684 through ignorance 5971 of the people of 0776 the land 6213 by doing it, 0259 {against} one 4687 of the commands of 3068 Yahweh 0834 which 3808 not 6213 ought to be done, 0816
利7:20
[和合]只是献与耶和华平安祭的肉,人若不洁净而吃了,这人必从民中剪除。
[KJV]But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people.
[KJV+]5313 And the person 0834 who 0398 eats 1320 the meat of 2071 the sacrifice of 8002 the peace-offerings 0834 which 3068 {are} to Yahweh 2932 {when} his uncleanness 0000 {is} upon him, 3772 even will be cut off 5313 person 0000 that 5971
利7:21
[和合]有人摸了什么不洁净的物,或是人的不洁净,或是不洁净的牲畜,或是不洁可憎之物,吃了献与耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。”
[KJV]Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people.
[KJV+]5316 And a person 3588 when 5060 touches 3605 any 2931 unclean thing 3932 of the uncleanness of 0120 man, 0000 or 0929 of animals, 2931 unclean, 0000 or 3605 of any 8262 swarming creature 2931 unclean, 0398 and will eat 1320 of the meat of 2071 the sacrifice of 8002 the peace-offerings 0834 which 3068 {are} Yahweh's, 3772 even will be cut off 5313 person 0000 that 5971
利7:25
[和合]无论何人吃了献给耶和华当火祭牲畜的脂油,那人必从民中剪除。
[KJV]For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it shall be cut off from his people.
[KJV+]3588 For 3605 whoever 0398 eats 2459 the fat 0000 of 0929 the animal 0834 which 7126 {one} bring near 0000 of if, 0801 a fire-offering 3068 to Yahweh 3772 even will be cut off 5313 the person 0398 who eats 5971
利7:27
[和合]无论是谁吃血,那人必从民中剪除。”
[KJV]Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
[KJV+]3605 Any 5313 person 0000 who 0398 eats 3605 any 1818 blood 3772 even will be cut off 5313 person 0000 that 5971
利9:7
[和合]摩西对亚伦说:“你就近坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪;又献上百姓的供物,为他们赎罪,都照耶和华所吩咐的。”
[KJV]And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 0175 Aaron, 7296 Come close 0413 to 4196 the altar 0000 and make 2403 your sin-offering 0000 and 5930 your burnt-offering, 3822 and atone 0000 for yourself, 5704 and for 5971 the people. 6213 And make 7243 the 7126 offering of 5971 the people 3822 and atone 0000 for them 0000 as 6680 has commanded 3068
利9:15
[和合]他奉上百姓的供物,把那给百姓作赎罪祭的公山羊宰了,为罪献上,和先献的一样;
[KJV]And he brought the people's offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.
[KJV+]0935 And he brought 7133 the offering of 5971 the people, 3947 and took 5795 the goat of 2403 the sin-offering 0834 which {is} 7819 for the people, and killed it, 2398 and made it a sin-offering 7223
利9:18
[和合]亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊,他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围。
[KJV]He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,
[KJV+]0000 And he 2026 killed 6499 the bull 0000 and 0352 the ram, 2077 a sacrifice of 8002 the peace-offerings, 0834 which {are} 5971 for the people 4672 and presented 1121 sons 0175 Aaron's 1818 the blood 0000 to him. 2236 And he sprinkled it 0000 on 4196 the altar 5439
利9:22
[和合]亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭,就下来了。
[KJV]And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.
[KJV+]5375 And lifted up 0175 Aaron 3027 his hands 0413 toward 5971 the people, 1288 and blessed them 1980 and came down 6213 from offering 2403 the sin-offering 5930 and the burnt-offering, 8002
利9:23
[和合]摩西、亚伦进入会幕,又出来为百姓祝福,耶和华的荣光就向众民显现。
[KJV]And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people.
[KJV+]1980 And went 4872 Moses 0175 and Aaron 0000 into 0168 the tent of 4250 meeting, 5927 and they came out 1288 and blessed 5971 the people. 7200 And appeared 3519 the glory of 3068 Yahweh 0413 to 3605 all 5971
利9:24
[和合]有火从耶和华面前出来,在坛上烧尽燔祭和脂油。众民一见,就都欢呼,俯伏在地。
[KJV]And there came a fire out from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: which when all the people saw, they shouted, and fell on their faces.
[KJV+]3318 And came out 0784 fire 6440 from the presence of 3068 Yahweh 0398 and consumed 0000 on 4196 the altar, 5930 the burnt-offering 0000 and 2459 the fat! 7200 And saw 3605 all 5971 the people, 7442 and cried aloud, 5307 and fell 0000 on 6440
利10:3
[和合]于是摩西对亚伦说:“这就是耶和华所说:‘我在亲近我的人中,要显为圣;在众民面前,我要得荣耀。’”亚伦就默默不言。
[KJV]Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 0175 Aaron, 1931 It {is} 0834 what 1696 has spoken 3068 Yahweh, 7130 by those approaching Me 6942 I will be treated holy 6440 and in the presence of 3605 all 5971 the people 3513 I will be honored, 1826 and was silent 0175
利16:15
[和合]“随后他要宰那为百姓作赎罪祭的公山羊,把羊的血带入幔子内,弹在施恩座的上面和前面,好象弹公牛的血一样。
[KJV]Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat:
[KJV+]7819 And he will kill 8163 the goat of 2403 the sin-offering 0834 which {is} 5971 the people's, 5564 and will bring in 1818 its blood 0413 to 1004 the inside 6532 of the curtain 6213 and will do 1818 with its blood 0000 as 6213 he has done 1818 with the blood 6499 the bull 2236 and will sprinkle 0000 it 0000 on 3727 the mercy-seat, 6440 and in front of 3727
利16:24
[和合]又要在圣处用水洗身,穿上衣服出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。
[KJV]And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people.
[KJV+]7364 And he will bathe 1320 his flesh 4325 with water 4725 in the place 6918 holy. 3844 And he will put on 0899 his clothes, 5427 and will come out, 7126 and will offer 5930 his burnt-offering, 5930 and the burnt-offering of 5971 the people, 3722 and will atone 0000 for himself 0199 and for 5971
利16:33
[和合]他要在至圣所和会幕与坛,行赎罪之礼,并要为众祭司和会众的百姓赎罪。
[KJV]And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation.
[KJV+]3722 And he will atone 4720 {for} sanctuary 6944 the holy. 0000 And 0168 the tent of 4150 meeting, 0000 and 4196 {for} the altar 3722 he will atone. 5921 And for 2748 the priests 5921 and for 5971 all the people of 6951 the assembly 3722
利17:4
[和合]若未曾牵到会幕门口耶和华的帐幕前,献给耶和华为供物,流血的罪必归到那人身上。他流了血,要从民中剪除。
[KJV]And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:
[KJV+]0000 and at 6607 the door of 0168 the tent of 4150 meeting 3808 not 0935 has brought it 7126 to offer 7133 as an offering 3068 to Yahweh 6440 in front of 4908 the tabernacle of 3068 Yahweh, 1818 blood 2803 will be imputed 0376 to man 0000 that. 1818 blood 8210 He has shed, 3772 and will be cut off 0376 man 0000 that 8432 from the middle of 5971
利17:9
[和合]若不带到会幕门口献给耶和华,那人必从民中剪除。
[KJV]And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people.
[KJV+]0000 and at 6607 the door of 0168 the tent of 4150 meeting, 3808 not 0935 does it bring 6213 to offer 0000 it 3068 to Yahweh, 3772 will be cut off 0376 man 0000 that 5971
利17:10
[和合]“凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,若吃什么血,我必向那吃血的人变脸,把他从民中剪除。
[KJV]And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.
[KJV+]0376 And man 0376 man 1004 of the household of 3478 Israel 0000 or of 1616 the alien 1481 who is staying 8432 in your middle, 0398 who eats 1818 any blood, 7896 I will set 6440 My face 5315 against the person 0398 who eats 1818 the blood, 3772 and I will cut off 0000 him 8432 from the middle of 5971
利18:29
[和合]无论什么人,行了其中可憎的一件事,必从民中剪除。
[KJV]For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people.
[KJV+]3605 Because anyone who 6213 does 3605 {any} of all 8441 abominations 0428 these 3772 will be cut off, 5315 even the persons 6213 who are doing {them} 5973 from among 5971
利19:8
[和合]凡吃的人必担当他的罪孽,因为他亵渎了耶和华的圣物,那人必从民中剪除。
[KJV]Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people.
[KJV+]0398 And he who eats it 5771 his iniquity 5375 he will carry, 0000 because 6944 the holy thing of 3068 Yahweh 2490 he has polluted, 3772 and will be cut off 5315 person 0000 that 5971
利19:18
[和合]不可报仇,也不可埋怨你本国的子民,却要爱人如己。我是耶和华。
[KJV]Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.
[KJV+]3808 not 5358 You must avenge 3808 nor 5201 hold a grudge against 1121 the sons of 5971 your people. 0157 And you must love 7456 your neighbor 3644 as yourself. 0595
利20:2
[和合]“你还要晓谕以色列人说:凡以色列人或是在以色列中寄居的外人,把自己的儿女献给摩洛的,总要治死他,本地人要用石头把他打死。
[KJV]Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
[KJV+]0000 And 1121 to the sons of 3478 Israel 0559 you will say, 0376 Man 0376 man 1121 of the sons of 3478 Israel, 1616 or of the aliens 3478 who are staying in Israel, 0000 who 5414 give 2233 of his seed 4432 to Molech, 4191 surely 4191 will be executed 5971 the people of 0776 the land 7275 will stone him 0108
利20:3
[和合]我也要向那人变脸,把他从民中剪除,因为他把儿女献给摩洛,玷污我的圣所,亵渎我的圣名。
[KJV]And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.
[KJV+]0589 And I, 5414 I will set 6440 My face 0376 against man 0000 that, 3772 and will cut off 0000 him 5973 from among 5971 his people. 0000 Because 2233 of his seed 5414 he has given 4432 to Molech, 4616 so as 2830 to defile 4720 My sanctuary 2490 and to pollute 8034 name 6944
利20:4
[和合]那人把儿女献给摩洛,本地人若佯为不见,不把他治死,
[KJV]And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:
[KJV+]0000 And if 3615 at all 5640 hide 5971 the people of 0776 the land 5869 their eyes 4480 from 0376 man 0000 that, 5414 as he gives 2233 his seed 4432 to Molech, 1115 so as not 4191 to execute 0000
利20:5
[和合]我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛行邪淫的人,都从民中剪除。
[KJV]Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
[KJV+]7760 then will set 0589 I 6440 My face 0376 against man 0000 that 4940 and against his family. 3772 And I will cut off 0000 him, 0000 and 3605 all 2181 who go whoring, 0310 after him 2181 to go whoring 4432 after Molech, 5973 from among 5971
利20:6
[和合]“人偏向交鬼的和行巫术的,随他们行邪淫,我要向那人变脸,把他从民中剪除。
[KJV]And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
[KJV+]5313 And the person 0000 who 7725 turns 0413 to 0178 mediums, 0000 and to 3049 the spiritists 2181 to go whoring 0310 after them, 5414 I will set 6440 My face 5315 against person 0000 that, 3772 and cut off 0000 him 5973 from among 5971
利20:17
[和合]“人若娶他的姐妹,无论是异母同父的,是异父同母的,彼此见了下体,这是可耻的事,他们必在本民的眼前被剪除。他露了姐妹的下体,必担当自己的罪孽。
[KJV]And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
[KJV+]0376 And a man 3927 who takes 0269 his sister, 1323 the daughter of 0001 his father 1323 or the daughter of 0517 his mother, 7200 and he has seen 6172 her nakedness, 1931 and she 7200 sees 6172 his nakedness. 6172 a disgrace 1931 It {is}. 3772 And they must be cut off 5869 in the eyes of 1121 the sons of 5971 their people. 6172 nakedness 0269 his sister's 7340 He has bared. 5771 his iniquity 5375
利20:18
[和合]妇人有月经,若与她同房,露了她的下体,就是露了妇人的血源,妇人也露了自己的血源,二人必从民中剪除。
[KJV]And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.
[KJV+]0376 And a man 7901 who lies down 0000 with 0802 a woman 1739 menstruous, 1540 and has bared 6172 her nakedness, 4726 her fountain 7340 he has bared, 1931 and she 1540 has bared 4726 the fountain of 1818 her blood, 3772 even will be cut off 8147 both of them 5973 from among 5971
利21:1
[和合]耶和华对摩西说:“你告诉亚伦子孙作祭司的说:祭司不可为民中的死人沾染自己。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people:
[KJV+]0000 And 0559 said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 1696 Speak 0413 to 2748 the priests, 1121 sons 0175 Aaron's 0559 and you will say 0000 to them, 4191 For the dead, 3808 no one 2480 must be defiled 5971
利21:4
[和合]祭司既在民中为首,就不可从俗沾染自己。
[KJV]But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
[KJV+]3808 not 2480 must be defiled. 1167 A leader 5971 among his people, 2490
利21:14
[和合]寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的处女为妻。
[KJV]A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
[KJV+]0490 a widow, 1644 or one put away, 2491 or a polluted one, 6948 a prostitute, 0428 these 3947 not he must take, 3588 but 0518 rather 1330 a virgin 5971 of his people 7311 he must take 0802
利21:15
[和合]不可在民中辱没他的儿女,因为我是叫他成圣的耶和华。”
[KJV]Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD do sanctify him.
[KJV+]3808 And not 2490 he must pollute 2233 his seed 5971 among his people, 0000 because 0595 I {am} 3068 Yahweh 6942
利23:29
[和合]当这日,凡不刻苦己心的,必从民中剪除。
[KJV]For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.
[KJV+]0000 For 5315 any person 0000 who 3808 not 6031 is humbled 6106 on same 3117 day 0000 this 3772 will be cut off 5971
利23:30
[和合]凡这日作什么工的,我必将他从民中除灭。
[KJV]And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people.
[KJV+]3605 And any 5315 person 0000 who 6213 does 3605 any 4399 work 6106 on same 3117 day 0000 this, 0006 I will even destroy 5315 person 0000 that 5973 from among 5971
利26:12
[和合]我要在你们中间行走,我要作你们的 神,你们要作我的子民。
[KJV]And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.
[KJV+]1980 And I will {always} walk 8432 in you middle, 1961 and will be 0000 to you 0000 for 0430 God. 0000 And you, 1961 you will be 0000 to Me 5971
民5:21
[和合](祭司叫妇人发咒起誓),愿耶和华叫你大腿消瘦,肚腹发胀,使你在你民中被人咒诅,成了誓语。
[KJV]Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell;
[KJV+]7650 then will cause to swear 3548 the priest 7243 the 0802 woman 7621 with an oath of 7043 cursing. 0559 And will say 3548 the priest 0802 to the woman, 5414 will make 3068 Yahweh 0000 you 7045 a curse 7621 and an oath 8432 among 5971 your people, 5414 when makes 3068 Yahweh 3409 your thigh 5307 fall away, 0000 and 1502 your belly 6639
民5:27
[和合]叫她喝了以后,她若被玷污得罪了丈夫,这致咒诅的水必进入她里面变苦了,她的肚腹就要发胀,大腿就要消瘦,那妇人便要在她民中被人咒诅。
[KJV]And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.
[KJV+]8248 And when he makes her drink 4321 the water, 1961 then it will be, 0518 if 2930 she has been defiled 2181 and has committed 4604 a trespass 0376 against her husband 0935 who will go 0000 into her 4325 the waters 0779 which cause the curse 4751 for bitter things, 6638 and will swell 0990 her belly, 5307 and will fall away 3409 her thigh, 1961 and will become 0802 the woman 7045 a curse 8432 in the middle of 5971
民9:13
[和合]那洁净而不行路的人,若推辞不守逾越节,那人要从民中剪除,因为他在所定的日期不献耶和华的供物,应该担当他的罪。
[KJV]But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.
[KJV+]0376 But the man 0000 who 9999 {is} 2889 clean, 1878 and on a trip 3808 not 1961 is 2308 and has failed 6213 to prepare 6453 the Passover, 3772 even will be cut off 5315 person 1931 that 5971 from his people, 0000 because 2133 the offering of 3068 Yahweh 3808 not 7126 he did bring 4150 in its set season. 2403 his sin 3205 will carry 0376 man 0000
民11:1
[和合]众百姓发怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,使火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。
[KJV]And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.
[KJV+]0000 And 5971 the people 0596 as those complaining 7451 {were} evil 0241 in the ears of 3068 Yahweh. 8085 And heard 3068 Yahweh, 2734 and glowed 0639 His anger. 1197 And burned 0000 among them 0784 the fire of 3068 Yahweh, 0398 and devoured 7097 at the edge of 4411
民11:2
[和合]百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和华,火就熄了。
[KJV]And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched.
[KJV+]6817 And cried 5971 the people 0413 to 4872 Moses, 6419 and prayed 4872 Moses 3068 to Yahweh, 8257 and was quenched 0784
民11:8
[和合]百姓周围行走,把吗哪收起来,或用磨推,或用臼捣,煮在锅中,又作成饼,滋味好象新油。
[KJV]And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
[KJV+]7751 And went around 5971 the people 3950 and gathered {it}, 1852 and ground {it} 7347 in mills, 1793 or beat {it} 4085 in mortars 1310 and boiled {it} 6517 in the pan, 8384 and made 0000 it 5692 {into} cakes; 1961 and was 2940 its taste 2940 like the taste of 3956 the delicacy of 8081
民11:10
[和合]摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
[KJV]Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
[KJV+]8085 And heard 4872 Moses 5971 the people 1058 weeping 4940 by its families 0376 each 6607 at the door of 0168 his tent. 2734 And glowed 0639 anger 3069 Yahweh's 3966 tremendously. 5869 And in eyes 4872 Moses' 7451
民11:11
[和合]摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人,我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢?
[KJV]And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 3068 to Yahweh, 4100 Why 7489 have You done harm 5650 to Your servant? 4100 And why 3808 not 4672 have I found 2580 grace 5869 in Your eyes, 7760 to put 5447 the burden of 3605 all 5971 people 2088 this 5921
民11:12
[和合]这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。’
[KJV]Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
[KJV+]0595 I, 2029 have I conceived 3605 all 5971 people 0000 this? 0595 I, 3205 I have fathered it, 3588 that 0559 You say 0000 to me, 5375 Carry it 2436 in your bosom 0834 as 1677 carries 0539 the foster father 3243 the suckling, 0413 to 0776 the land 0834 which 7650 You have sworn 0001
民11:13
[和合]我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’
[KJV]Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
[KJV+]0370 {Where} is 0000 to me 1320 meat 5414 to give 3605 to all 5971 people 0000 this? 3588 For 0658 they weep 0000 on me, 0559 saying, 5414 Give 0000 to us 1320 meat, 0398
民11:14
[和合]管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
[KJV]I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
[KJV+]3808 not 3201 I am able, 0595 I 0905 alone, 3205 to carry 3605 all 5971 people 2088 this, 3588 because 3515 {it is} heavy too 4480
民11:16
[和合]耶和华对摩西说:“你从以色列的长老中招聚七十个人,就是你所知道作百姓的长老和官长的,到我这里来;领他们到会幕前,使他们和你一同站立。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 3950 Gather 0000 to Me 7657 seventy 0376 men 2205 of the elders of 3478 Israel, 0834 whom 3045 you have known, 3588 that 1992 they {are} 2205 elders of 5971 the people, 7860 and its officers. 3947 And you will take 0000 them 0413 to 0168 the tent of 4150 meeting, 3320 and they will line up 8033 there 0000
民11:17
[和合]我要在那里降临与你说话,也要把降于你身上的灵,分赐他们,他们就和你同当这管百姓的重任,免得你独自担当。
[KJV]And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
[KJV+]3381 And I will come down 1696 and speak 0000 with you 8033 there. 3947 And I will take 0000 {some} of 7307 the spirit 0834 which {is} 0000 upon you, 5414 and will put {it} 0000 on them. 5375 And they will carry 0000 with you 5447 the burden of 5971 the people 3808 and not 5375 you will carry {it} 0000 yourself 0905
民11:18
[和合]又要对百姓说:‘你们应当自洁,预备明天吃肉,因为你们哭号说:“谁给我们肉吃!我们在埃及很好。”这声音达到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃。
[KJV]And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.
[KJV+]0000 And to 5971 the people 0559 you will say, 6942 Sanctify yourselves 4279 for tomorrow 0398 and you will eat 1320 meat. 0000 For 1058 you have wept 0241 in the ears of 3068 Yahweh, 0559 saying, 0000 Who 0398 will cause us to eat 1320 meat, 0000 because 2896 good 0000 we {had} 4714 in Egypt? 5414 And will give 3068 Yahweh 0000 to you 1320 meat. 0398
民11:21
[和合]摩西对耶和华说:“这与我同住的百姓,步行的男人有六十万,你还说:‘我要把肉给他们,使他们可以吃一个整月。’
[KJV]And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 8337 six 3967 hundred 0505 thousand 7273 footmen 5971 {are} the people 0595 I {am} 7130 in whose middle. 0000 And You, 1696 You have said, 1320 meat 5414 I will give 0000 to them, 0398 and they will eat 2320 a month of 3117
民11:24
[和合]摩西出去将耶和华的话告诉百姓,又招聚百姓的长老中七十个人来,使他们站在会幕的四围。
[KJV]And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.
[KJV+]5927 And went out 4872 Moses 1696 and spoke 0413 to 5971 the people 1697 the words of 3068 Yahweh, 0622 and gathered 7657 seventy 0376 men 2205 of the elders of 5971 the people, 5975 and stood 0000 them 5430 around 0168
民11:29
[和合]摩西对他说:“你为我的缘故嫉妒人吗?惟愿耶和华的百姓都受感说话,愿耶和华把他的灵降在他们身上。”
[KJV]And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!
[KJV+]0559 And said 0000 to him 4872 Moses, 7065 Are jealous 0000 you 0000 for me? 5414 Oh that 3605 all 5971 people 3068 Yahweh's 5030 {were} prophets, 5414 that would put 3068 Yahweh 7307 His Spirit 0000
民11:32
[和合]百姓起来,终日终夜,并次日一整天,捕取鹌鹑;至少的也取了十贺梅珥,为自己摆列在营的四围。
[KJV]And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
[KJV+]2224 And rose 5971 the people 3605 all 3117 day 0000 that, 3605 and all 3995 the night, 3605 and all 3117 the day 0310 after, 0622 and gathered 7958 the quails. 4591 He who had least 5375 took up 6235 ten 2563 homers, 6566 and they spread 0000 for themselves 2351 out 5430 around 4411
民11:33
[和合]肉在他们牙齿之间尚未嚼烂,耶和华的怒气就向他们发作,用最重的灾殃击杀了他们。
[KJV]And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
[KJV+]1320 The meat 5750 {was} still 0996 between 8127 their teeth 2962 not yet 3772 it was cut off, 0639 when anger 3068 Yahweh's 2734 glowed 5971 at the people, 5221 and struck 3068 Yahweh 5971 among the people 0000 {with} a plague 1419 great 3906
民11:34
[和合]那地方便叫作基博罗哈他瓦(就是“贪欲之人的坟墓),因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。
[KJV]And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
[KJV+]7121 and one called 8034 the name of 4725 place 0000 that 6913 the Graves 8378 of Craving, 0000 because there 6912 they buried 5971 the people 0183
民11:35
[和合]百姓从基博罗哈他瓦走到哈洗录,就住在哈洗录。
[KJV]And the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.
[KJV+]6913 From the Graves of 8378 Craving 5265 set forth 5971 the people 2698 {for} Hazeroth. 1961 And they were 2698
民12:15
[和合]于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。
[KJV]And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
[KJV+]5462 So, was shut out 4813 Miriam 2351 outside 4264 of the camp 7651 {for} seven 3117 days, 5971 and the people 3808 not 5265 did pull up 5704 until 0622 was brought in 4813
民12:16
[和合]以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
[KJV]And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
[KJV+]0310 And then 5265 pulled up 5971 the people 2698 from Hazeroth, 2583 and they camped 4057 in the Desert of 6290
民13:18
[和合]看那地如何?其中所住的民是强是弱?是多是少?
[KJV]And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;
[KJV+]7200 and see 0776 the land 0000 what 1931 it {is}, 0000 and 5971 the people 3427 who are living 0000 on it, 2389 whether strong 1931 it {is} 7504 whether weak, 4592 whether few 0000 it {has} 0000 or 7227
民13:28
[和合]然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
[KJV]Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
[KJV+]0659 However, 5794 fierce {are} 5971 the people 3427 who live 0776 in the land, 5892 and towns 1819 are fortified 1419 {and} great 3966 very 1571 and also 3211 the children of 6010 Anak 7200 we saw 8033
民13:30
[和合]迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”
[KJV]And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
[KJV+]2013 And stilled 3612 Caleb 5971 the people 6440 in front of 4872 Moses, 0559 and said, 5927 Certainly 5927 we will go up, 3923 and we will seize 0000 it, 3201 because surely 3201 we are able 0000
民13:31
[和合]但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。”
[KJV]But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
[KJV+]0376 And the men 0000 who 5927 had gone up 0000 with him 0559 said, 3808 not 3201 We are able 5927 to go up 5971 against the people, 2389 because stronger 1931 it {is} 4480
民13:32
[和合]探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:“我们所窥探,经过之地,是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民,都身量高大。
[KJV]And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.
[KJV+]3318 And they sent out 1681 a bad report of 0776 the land 0834 which 8446 they had searched 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 saying, 0776 The land 0834 which 5674 we passed through 6256 in, 7270 to spy out 0000 it, 0776 a land 0398 eating up 3427 its inhabitants 1931 it {is}. 3605 And all 5971 the people 0834 whom 7200 we saw 7130 in its middle 0502 {were} men of 4055
民14:1
[和合]当下,全会众大声喧嚷,那夜百姓都哭号。
[KJV]And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
[KJV+]5375 And lifted up 3605 all 5712 the congregation 5414 and gave 6963 their voice. 1058 And wept 5971 the people 3915 during night 0000
民14:9
[和合]但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的居民,因为他们是我们的食物,并且荫庇他们的已经离开他们,有耶和华与我们同在,不要怕他们!”
[KJV]Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not.
[KJV+]0389 Only, 3068 against Yahweh 0408 not 4775 do rebel! 0000 And you, 0408 not 3372 do be afraid of 5971 the people of 0776 the land, 0000 because 3899 our food 1992 they {are}. 2015 has turned 6738 Their defense 0000 away from them, 3068 and Yahweh 0000 {is} with us. 0408 not 3372
民14:11
[和合]耶和华对摩西说:“这百姓藐视我要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我要到几时呢?
[KJV]And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them?
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 5704 Until 0579 when 5006 will despise Me 5971 people 0000 this? 5704 And until 0579 when 3808 not 0539 they will believe 0000 in Me, 3605 for all 0226 the signs 0834 which 6213 I have done 7130
民14:13
[和合]摩西对耶和华说:“埃及人必听见这事,因为你曾施展大能,将这百姓从他们中间领上来。
[KJV]And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 3068 Yahweh, 8085 Then will hear 4714 the Egyptians! 5937 For You have brought up 3581 by Your power 5971 people 0000 this 7130
民14:14
[和合]埃及人要将这事传给迦南地的居民,那民已经听见你耶和华是在这百姓中间,因为你面对面被人看见,有你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们前面行。
[KJV]And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.
[KJV+]0559 And they will say 0413 to 3427 the inhabitant of 0776 land 0000 this, 8085 They have heard 0000 that 0000 You, 3068 Yahweh, {are} 8432 in the middle of 5971 people 0000 this, 0000 who 5869 eye 5869 with eye 7200 is seen. 0859 You {are} 3068 Yahweh, 6051 and Your cloud 5975 stands 5921 over them 5982 and in a pillar of 6051 cloud 0859 You 1980 go 6440 ahead of them 3119 by day, 5982 and in a pillar of 0784 fire 3915
民14:15
[和合]如今你若把这百姓杀了,如杀一人,那些听见你名声的列邦必议论说:
[KJV]Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
[KJV+]4191 And will You execute 5971 people 0000 this 0376 as man 0259 one? 0559 Then will speak 1471 the nations 0000 who 8085 have heard 8088 Your fame, 0559
民14:16
[和合]‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
[KJV]Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
[KJV+]1097 Because not 3201 is able 3068 Yahweh 0935 to bring 5971 people 0000 this 0413 into 0776 the land 0834 which 7650 He swore 0000 to them 7819 He has killed them 4057
民14:19
[和合]求你照你的大慈爱,赦免这百姓的罪孽,好象你从埃及到如今,常赦免他们一样。”
[KJV]Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
[KJV+]5375 Forgive, 4994 I pray, 2403 the sin of 5971 people 0000 this, 1419 by the greatness of 2617 Your mercy, 0834 and as 5375 You have borne 5971 with people 0000 this 4714 from Egypt 5704 even until 2008
民14:39
[和合]摩西将这些话告诉以色列众人,他们就甚悲哀。
[KJV]And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
[KJV+]1696 And told 4872 Moses 1697 words 0428 these 3605 to all 1121 the sons of 3478 Israel. 5549 And mourned 5971 the people 3966
民15:26
[和合]以色列全会众,和寄居在他们中间的外人,就必蒙赦免,因为这罪是百姓误犯的。
[KJV]And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance.
[KJV+]5545 And will be forgiven 3605 all 5712 the congregation of 1121 the sons of 3478 Israel, 1616 and the alien 1481 that lives 0000 among them. 0000 Because 3605 as to all 5971 the people, 7684
民15:30
[和合]“但那擅敢行事的,无论是本地人,是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。
[KJV]But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
[KJV+]5313 And the person 0834 who 6213 does anything 3027 with a hand 1364 high, 4480 whether of 0249 native 4480 or of 1616 the alien, 3068 Yahweh 1931 the same 5006 blasphemes. 3772 And will be cut off 5315 person 1931 that 8432 from the middle of 5971
民16:41
[和合]第二天,以色列全会众都向摩西、亚伦发怨言,说:“你们杀了耶和华的百姓了。”
[KJV]But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.
[KJV+]3885 And complained 3605 all 5712 the congregation of 1121 the sons of 3478 Israel 4283 on the next day, 4872 against Moses 5921 and against 0175 Aaron, 0559 saying, 0859 You 2026 have killed 5971 the people of 3068
民16:47
[和合]亚伦照着摩西所说的拿来,跑到会中;不料,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓赎罪。
[KJV]And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.
[KJV+]0559 And did 0175 Aaron 0834 as 1696 had spoken 4872 Moses, 7323 and ran 0413 into 8432 the middle of 6951 the assembly. 2009 And look, 2490 had begun 5063 the plague 5971 among the people! 5414 And he laid on 7243 the 6999 incense 3722 and atoned 5921 for 5971
民20:1
[和合]正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯;米利暗死在那里,就葬在那里。
[KJV]Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
[KJV+]0935 And came 1121 the sons of 3478 Israel, 5712 the whole congregation 4057 in the Desert of 6798 Zin 2320 in the month 7223 first. 5975 And remained 5971 the people 6946 in Kadesh. 4191 And died 8033 there 4813 Miriam, 6912 and was buried 8033
民20:3
[和合]百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
[KJV]And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!
[KJV+]7378 And contended 5971 the people 5973 with 4872 Moses, 1696 and spoke, 0559 saying, 3863 O that 4191 we had died 4194 when died 0251 our brothers 6440 in the presence of 3068
民20:14
[和合]摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:我们所遭遇的一切艰难,
[KJV]And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
[KJV+]5971 And sent 4872 Moses 4397 messengers 6946 from Kadesh 0413 to 4428 the king of 0123 Edom. 3541 Thus 0559 says 0251 your brother 3478 Israel, 0000 You 3045 have known 3605 all 8573 the travail 0834 which 4672
民20:20
[和合]以东王说:“你们不可经过。”就率领许多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
[KJV]And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
[KJV+]0559 But he said, 3808 not 5674 You will pass! 3318 And came out 0123 Edom 5921 against him 5971 with people 3515 many, 3027 and with a hand 7194
民20:24
[和合]“亚伦要归到他列祖(原文作“本民”)那里,他必不得入我所赐给以色列人的地,因为在米利巴水,你们违背了我的命。
[KJV]Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.
[KJV+]0622 will be gathered 0175 Aaron 0413 to 5971 his people, 0000 because 3808 not 0935 he will go 0413 into 0776 the land 0834 which 5414 I have given 1121 to the sons of 3478 Israel, 3588 because 0000 you 4784 rebelled against 6310 My mouth 4325 at the waters of 4809
民21:2
[和合]以色列人向耶和华发愿,说:“你若将这民交付我手,我就把他们的城邑尽行毁灭。”
[KJV]And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
[KJV+]5088 And vowed 3478 Israel 5088 a vow 3068 to Yahweh, 0559 and said, 5414 If we deliver 5414 You truly 5971 people 0000 this 3027 into my hand 2763 then I will exterminate 5892
民21:4
[和合]他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁,
[KJV]And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
[KJV+]5265 And they moved 2025 from Hor 2022 Mount, 1870 the way of 3220 the Sea of 5488 Reeds, 5437 to go around 0776 the land of 0123 Edom. 7114 But was impatient 5315 the soul of 5971 the people 1870
民21:5
[和合]就怨讟 神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
[KJV]And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
[KJV+]1696 And spoke 5971 the people 0430 against God 4872 and against Moses, 4100 Why 5927 have you brought us 4714 out of Egypt 4191 to die 4057 in the desert? 0000 Because 3808 no 3899 bread 0369 and no 4325 water {is here}; 5315 and our soul 1602 hates 3099 this bread 0216
民21:6
[和合]于是耶和华使火蛇进入百姓中间,蛇就咬他们。以色列人中死了许多。
[KJV]And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
[KJV+]7971 So, sent 3068 Yahweh 5971 among the people 2120 snakes 8314 fiery. 5391 And they bit 5971 the people, 4191 and died 5971 people 7227 many 3478
民21:7
[和合]百姓到摩西那里说:“我们怨讟耶和华和你,有罪了。求你祷告耶和华,叫这些蛇离开我们。”于是摩西为百姓祷告。
[KJV]Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
[KJV+]0925 And came in 5971 the people 4872 to Moses 0559 and said, 2398 We have sinned, 0000 because 1696 we have spoken 3068 against Yahweh 0000 and against you! 6275 Pray 3068 to Yahweh, 5493 and He will turn 5921 from us 5175 the snake. 6419 So, prayed 4872 Moses 5704 for 5971
民21:16
[和合]以色列人从那里起行,到了比珥(“比珥”就是“井”的意思)。从前耶和华吩咐摩西说:“招聚百姓,我好给他们水喝。”说的就是这井。
[KJV]And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
[KJV+]8033 And from there 0876 {they went} to Beer. 1931 That {is} 0875 the well 0834 of which 0559 spoke 3068 Yahweh 4872 to Moses, 3950 Gather 5971 the people 5464 and I will give 0000 to them 4325
民21:18
[和合]这井是首领和民中的尊贵人,用圭用杖所挖所掘的。以色列人从旷野往玛他拿去,
[KJV]The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
[KJV+]0875 The well 2658 which dug 8269 the princes, 2658 which dug 5081 the nobles of 5971 the people, 2710 by the lawgiver 4938 with their rods. 4057 And from the desert 4980
民21:23
[和合]西宏不容以色列人从他的境界经过,就招聚他的众民出到旷野,要攻击以色列人。到了雅杂,与以色列人争战。
[KJV]And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.
[KJV+]3808 But not 5414 would allow 5511 Sihon 3478 Israel 5674 to pass 1366 through his border. 0622 And gathered 5511 Sihon 3605 all 5971 his people 5927 and went out 7125 to meet 3478 Israel 4057 in the desert, 0935 and came 3086 to Jahaz 3898 and fought 3478
民21:29
[和合]摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了!基抹的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利的王西宏。
[KJV]Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.
[KJV+]0188 Alas for you, 4124 Moab! 0006 You are undone, 5971 O people of 3645 Chemosh! 5414 He has given 1121 his sons 6412 as fugitives 1323 and his daughters 7628 into captivity, 4428 to king of 0567 the Amorites 5511
民21:33
[和合]以色列人转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与他们交战。
[KJV]And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.
[KJV+]6437 And they turned 1980 and went 1870 the way of 1316 Bashan. 0935 And came 5747 Og, 4428 king of 1316 Bashan, 0413 to 7125 meet them 1931 he 3605 and all 5971 his people, 4421 for battle 0159
民21:34
[和合]耶和华对摩西说:“不要怕他,因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中,你要待他象从前待住希实本的亚摩利王西宏一般。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0408 not 3372 Do fear 0000 him, 0000 because 3027 into your hand 5414 I have given 0000 him, 0000 and 3605 all 5971 his people 0000 and 0776 his land. 6213 And you will do 0000 to him 0834 as 6213 you have done 5511 to Sihon, 4428 king of 0567 the Amorite, 0834 who 3427 lived 2809
民21:35
[和合]于是他们杀了他和他的众子,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。
[KJV]So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
[KJV+]5221 And they struck 0853 him 0000 and 3605 all 5971 his people, 5704 until 1115 not 7604 left he did have 7611 a remnant. 3423 And they seized 0776
民22:3
[和合]摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急。
[KJV]And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
[KJV+]3372 And was afraid 4124 Moab 0000 because of 5971 the people 3966 very much, 3588 because 7227 many 1961 it {was} 0697 and was vexed 4124 Moab 6440 due to 1121 the sons of 3478
民22:5
[和合]他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来说:“有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。
[KJV]He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
[KJV+]7971 And he sent 4397 messengers 0413 to 1109 Balaam, 1121 the son of 1160 Beor, 6604 to Pethor, 0834 which {is} 5921 beside 5104 the river of 0776 the land of 1121 the sons of 5971 his people, 7121 to call 0000 for him, 0559 saying, 2009 Listen, 5971 a people 0935 has come 4714 out of Egypt! 2009 Listen, 3680 it has covered 6440 the faces of 0776 the earth, 1961 and it 3427 is sitting 4136
民22:6
[和合]这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出此地。因为我知道你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。”
[KJV]Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
[KJV+]6258 And now, 3053 come 4994 please. 7043 Curse 0000 for me 5971 people 0000 this. 6099 stronger 1931 It {is} 4480 than I; 0194 perhaps 3201 I will prevail, 5221 so that we may strike 0000 them, 1644 so that I may expel them 4480 from 0776 the land, 0000 because 3045 I know that 0000 he whom 1288 you bless 1288 is blessed, 0000 and he whom 0779 you curse 0779
民22:11
[和合]‘从埃及出来的民遮满地面,你来为我咒诅他们,或者我能与他们争战,把他们赶出去。’”
[KJV]Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.
[KJV+]2009 {saying} Look, 5971 a people 3318 has come out 4714 of Egypt 3680 which covers 5869 the eye of 0776 the earth. 6258 Now, 3053 come! 7043 Curse 0000 for me 0000 them! 0194 Perhaps 3201 I will be able 3898 to overcome 0000 it 1644
民22:12
[和合]神对巴兰说:“你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。”
[KJV]And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
[KJV+]0559 And said 0430 God 0413 to 1109 Balaam, 3808 not 1988 You must go 0000 with them. 3808 not 7043 You must curse 5971 the people, 0000 because 1288 blessed 1931
民22:17
[和合]因为我必使你得极大的尊荣,你向我要什么,我就给你什么,只求你来为我咒诅这民。’”
[KJV]For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
[KJV+]0000 because 3513 with honor 3513 I will honor you 3966 very much, 3605 and all 0000 that 0000 you 0559 say 0000 to me 6213 I will do. 0935 But come 4994 please! 7043 Curse 0000 for me 5971 people 0000
民22:41
[和合]到了早晨,巴勒领巴兰到巴力的高处,巴兰从那里观看以色列营的边界。
[KJV]And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
[KJV+]1961 And it was 1242 in the morning, 3447 that took 1111 Balak 1109 Balaam 5927 and sent him up to 4791 the high places of 1168 Baal. 7200 And he saw 8033 from there 7097 the edge of 5971
民23:9
[和合]我从高峰看他,从小山望他,这是独居的民,不列在万民中。
[KJV]For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
[KJV+]3588 For 7200 from the top of 5553 the rocks 7200 I see him, 1389 and from the heights 7200 I observe him. 2005 Look, 5971 to the people 0910 alone 7931 will live 1471 and among the nations 3808 not 2803
民23:24
[和合]这民起来,仿佛母狮,挺身好象公狮,未曾吃野食,未曾喝被伤者之血,决不躺卧。”
[KJV]Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
[KJV+]2009 Look, 5971 the people 3833 like a lioness 2724 will rise, 0738 and like a lion 5375 he will lift himself up. 3808 not 3427 He will lie down 5704 until 0398 he eats 2964 prey, 1818 and the blood of 2491 victims 8354
民24:14
[和合]“现在我要回本族去。你来,我告诉你这民日后要怎样待你的民。”
[KJV]And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
[KJV+]6258 And now, 2009 look, 1780 I go 5971 to my people. 3053 Come, 3289 I will tell you 0834 what 6213 will do 5971 people 2088 this 5971 to your people 0319 in latter 3117
民25:1
[和合]以色列人住在什亭,百姓与摩押女子行起淫乱。
[KJV]And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab.
[KJV+]2427 And lived 3478 Israel 7851 in Shittim. 2490 And began 5971 the people 2181 to sin sexually 0413 with 1323 the daughters of 4124
民25:2
[和合]因为这女子叫百姓来,一同给她们的神献祭,百姓就吃她们的祭物,跪拜她们的神。
[KJV]And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.
[KJV+]7121 And they invited 5971 the people 2077 to the sacrifices of 4130 their gods. 0398 And ate 5971 the people 7812 and bowed 0430
民25:4
[和合]耶和华吩咐摩西说:“将百姓中所有的族长,在我面前对着日头悬挂,使我向以色列人所发的怒气可以消了。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.
[KJV+]0559 And said 3068 to Yahweh 4872 Moses, 3947 Take 3605 all 7860 the chiefs of 5971 the people, 8517 and hang 0000 them 3068 in the presence of Yahweh, 6440 in front of 8121 the sun 7725 so that may be turned 2740 the fierce 0639 anger of 3068 Yahweh 3478
民25:15
[和合]那被杀的米甸女人,名叫哥斯比,是苏珥的女儿;这苏珥是米甸一个宗族的首领。
[KJV]And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian.
[KJV+]8034 And the name of 0802 the woman 5221 who was struck, 4084 the woman of Midian 3579 {was} Cozbi, 1323 the daughter of 6698 Zur. 7218 head of 5971 the people of 1004 a household 0001 father's 4080 in Midian 1961
民27:13
[和合]看了以后,你也必归到你列祖(原文作“本民”)那里,象你哥哥亚伦一样。
[KJV]And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered.
[KJV+]7200 And when you have seen 0000 it, 0622 then you will be gathered 5971 to your people, 1571 also 0000 you, 0834 as 0622 was gathered 0175 Aaron, 0251
民31:2
[和合]“你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖(原文作“本民”)那里。”
[KJV]Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
[KJV+]5358 Execute 5360 the vengeance of 1121 the sons of 3478 Israel 0413 against 4092 the Midianites. 0310 Afterward, 0622 you will be gathered 0413 to 5971
民31:3
[和合]摩西吩咐百姓说:“要从你们中间叫人带兵器出去攻击米甸,好在米甸人身上为耶和华报仇。
[KJV]And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.
[KJV+]1696 And spoke 4872 Moses 0413 to 5971 the people, 0559 saying, 2502 be armed 0376 {Some} men of you, 0376 of men 6635 for the army, 1961 and they will be 0413 against 4080 Midian 5414 to give 5360 the vengeance of 3068 Yahweh 4080
民31:32
[和合]除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只;
[KJV]And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
[KJV+]1961 And was 5706 the prey, 3499 the rest of 7998 the plunder 0834 which 1497 had seized 5971 the people of 6635 the army, 6629 sheep 8337 six 3967 hundred 0505 thousand 7657 and seventy 0505 thousand 2568 five 0505
民32:15
[和合]你们若退后不跟从他,他还要把以色列人撇在旷野,便是你们使这众民灭亡。”
[KJV]For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
[KJV+]0000 Because 7725 if you turn 0310 from following Him, 3254 He will once again 3240 leave them 4057 in the desert, 7843 and you will hurt 3605 all 5971 people 0000
民33:14
[和合]从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝。
[KJV]And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
[KJV+]5265 And they traveled 0442 from Alush, 5186 and pitched {camp} 7508 in Rephidim. 0000 And 1961 no was 8033 there 4325 water 5971 for the people 8354
申1:28
[和合]我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心消化,说:“那地的民比我们又大又高,城邑又广大又坚固,高得顶天,并且我们在那里看见亚衲族的人。”’
[KJV]Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.
[KJV+]0834 Where 0000 we 5927 {are} going up? 0251 Our brothers 4549 have melted 3824 our hearts 0559 saying, 5971 A people 1432 bigger 7311 and taller 0000 than we, 5892 {with} cities 1419 great, 1219 and walled up 8064 to the heavens. 1571 And also 1121 the sons of 6062 the Anakim 7200 we saw 8033
申2:4
[和合]你吩咐百姓说:“你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的境界;他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎。
[KJV]And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
[KJV+]0000 And 5971 the people 6680 commanded 0559 saying, 0000 You, 5674 {are} passing over 1366 the border of 0251 your brothers, 1121 the sons of 6215 Esau, 3427 the ones living 8165 in Seir, 3372 and they will be afraid of 0000 you. 8104 And you will be careful 3966
申2:10
[和合](先前,有以米人住在那里,民数众多,身体高大,象亚衲人一样。
[KJV]The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims;
[KJV+]0368 The Emim 6440 formerly 2421 lived 0000 in it, 5971 a people 1419 great 7227 and many 7311 and tall 6062
申2:16
[和合]“兵丁从民中都灭尽死亡以后,
[KJV]So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
[KJV+]1961 And it was 0834 when 3615 had finished 3605 all 0376 the men of 4421 war, 4191 to die 8432 from the middle of 5971
申2:21
[和合]那民众多,身体高大,象亚衲人一样,但耶和华从亚扪人面前除灭他们,亚扪人就得了他们的地,接着居住。
[KJV]A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:
[KJV+]5971 A people 1419 great 7227 and many, 0000 and 6062 {as} tall as the Anakim. 8045 but destroyed them 3068 Yahweh 0644 from in front of them, 3423 and they dispossessed them 3427 and lived 8478
申2:25
[和合]从今日起,我要使天下万民听见你的名声都惊恐、惧怕,且因你发颤伤恸。’”
[KJV]This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
[KJV+]3117 day 0000 This 2490 will I begin 5414 to set 6373 your dread 3373 and your fear 6440 on the face of 5971 the peoples 8478 under 3605 all 8064 the heavens, 0000 who 8085 will hear 8034 your reputation 2342 and tremble 2342 and writhe 0000
申2:32
[和合]那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。
[KJV]Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
[KJV+]3318 And came out 5511 Sihon 7125 to meet us, 0000 he 3605 and all 5971 his people, 4421 to battle 3096
申2:33
[和合]耶和华我们的 神,将他交给我们,我们就把他和他的儿子,并他的众民,都击杀了。
[KJV]And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
[KJV+]5414 And gave him 3068 Yahweh, 0430 our God, 6440 in front of us, 5221 and we struck down 0000 him, 1121 and his sons, 3605 and all 5971
申3:1
[和合]“以后我们转回向巴珊去,巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与我们交战。
[KJV]Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
[KJV+]6437 And we turned 5927 and went up 1870 {by} the way to 1316 Bashan, 3318 and came out 5747 Og, 4428 the king of 1316 Bashan, 7125 to meet us, 0000 he 3605 and all 5971 his people, 4421 to battle 0154
申3:2
[和合]耶和华对我说:‘不要怕他,因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中。你要待他象从前待住希实本的亚摩利王西宏一样。’
[KJV]And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0000 to me, 0408 not 3372 Do be afraid of 0000 him, 0000 because 3027 into your hand 5414 I have given 0000 him, 0000 and 3605 all 5971 his people 0000 and 0776 his land. 6213 And you will do 0000 to him 0000 as 6213 you have done 5511 to Sihon, 4428 the king of 0567 the Amorites, 0000 who 3427 {was} living 2809
申3:3
[和合]于是耶和华我们的 神,也将巴珊王噩和他的众民,都交在我们手中;我们杀了他们,没有留下一个。
[KJV]So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.
[KJV+]5414 And gave 3068 Yahweh, 0430 our God, 0302 into our hands 1571 also 5747 Og, 4428 the king of 1316 Bashan, 0000 and 3605 all 5971 his people. 5221 And we struck him 5704 until 3808 not 7604 {one} left 0000 to him 8300
申3:28
[和合]你却要嘱咐约书亚,勉励他,使他胆壮,因为他必在这百姓前面过去,使他们承受你所要观看之地。’
[KJV]But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
[KJV+]4687 And command 3091 Joshua, 2388 and strengthen him 0553 and make him brave, 0000 because 0000 he 5674 will pass over 6440 ahead of 5971 people 0000 this. 0000 And he 5157 will cause to inherit 0000 them 0776 the land 0834 which 7200
申4:6
[和合]所以你们要谨守遵行,这就是你们在万民眼前的智慧、聪明。他们听见这一切律例,必说,这大国的人真是有智慧,有聪明。
[KJV]Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
[KJV+]8104 And you will keep 6213 and do {them}, 1931 because that {will be} 2451 your wisdom 0995 and your understanding 5869 in front of the eyes of 5971 the peoples 0834 who 8085 hear 3605 all 2706 statutes 0000 these. 0559 And they will say 7535 surely, 5971 a people 2450 wise 0995 and understanding 1471 {is} nation 1419 great 0000
申4:10
[和合]你在何烈山站在耶和华你 神面前的那日,耶和华对我说:‘你为我招聚百姓,我要叫他们听见我的话,使他们存活在世的日子,可以学习敬畏我,又可以教训儿女这样行。’
[KJV]Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children.
[KJV+]3117 {The} day 0000 {on} which 5975 you stood 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 2722 on {Mount} Horeb, 0559 when said 3068 Yahweh 0000 to me, 6950 Assemble 0000 to Me 5971 the people 8085 and I will cause them to hear 1697 My words, 0000 so that 3925 they may learn 3372 to revere 0000 Me 3605 all 3117 the days 0000 that 0000 they {are} 2416 alive 0000 on 0776 the land, 0000 and 1121 their sons 3925
申4:19
[和合]又恐怕你向天举目观看,见耶和华你的 神为天下万民所摆列的日月星,就是天上的万象,自己便被勾引敬拜事奉它。
[KJV]And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.
[KJV+]6435 And lest 5375 you raise 5869 your eyes 8064 toward the heavens 7200 and see 8121 the sun, 0000 and 3394 the moon, 3556 and the stars-- 3605 all 6635 the army of 8064 the heavens, 5080 and you be drawn away 7812 and bow down 0000 to them 5647 and serve them, 0834 which 2505 has allotted 3068 Yahweh, 0430 your God, 3605 to all 5971 the peoples 8478 under 3605 all 8064
申4:20
[和合]耶和华将你们从埃及领出来脱离铁炉,要特作自己产业的子民,象今日一样。
[KJV]But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
[KJV+]0000 And you 3947 has taken 3068 Yahweh 3318 and brought out 0853 you 3564 from the furnace of 1270 iron, 4714 out of Egypt, 1961 to become 0000 to Him 5971 a people of 5159 inheritance, 3117 as {it is} day 0000
申4:27
[和合]耶和华必使你们分散在万民中,在他所领你们到的万国里,你们剩下的人数稀少。
[KJV]And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.
[KJV+]6327 And will scatter 3068 Yahweh 0000 you 5971 among the peoples, 7604 and you will be left 4962 few in 1471 among the nations 0834 which 5090 will lead away 3068 Yahweh 0000 you 8033
申4:33
[和合]“你且考察在你以前的世代,自 神造人在世以来,从天这边到天那边,曾有何民听见 神在火中说话的声音,象你听见还能存活呢?这样的大事何曾有,何曾听见呢?
[KJV]Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
[KJV+]8085 Has heard 5971 a people 6963 the voice of 0430 God 1696 speaking 8432 from the middle of 0784 the fire, 0000 as 8085 have heard 0000 you, 2421
申5:28
[和合]“你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说:‘这百姓的话我听见了,他们所说的都是。
[KJV]And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
[KJV+]8085 And heard 3068 Yahweh 6963 the voice of 1697 your words, 1696 when you spoke 0000 to me. 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to me, 6085 I have heard 6963 the voice of 1697 the words of 5971 people 0000 this, 0834 which 1696 they spoke 0000 to you. 3190 They have said well 3605 all 0000 that 1696
申6:14
[和合]不可随从别神,就是你们四围国民的神;
[KJV]Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you;
[KJV+]3808 not 1988 You must go 0310 after 0430 gods, 0312 other 0430 of the gods of 5971 the peoples 0000 who {are} 5439
申7:6
[和合]因为你归耶和华你 神为圣洁的民。耶和华你 神从地上的万民中拣选你,特作自己的子民。
[KJV]For thou art an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that are upon the face of the earth.
[KJV+]0000 Because 5971 a people 6944 holy 0859 you {are} 3068 to Yahweh, 0430 your God. 0000 you 3198 has chosen 3068 Yahweh, 0430 our God, 1961 to be 0000 to Him 5971 for a people 5459 a special treasure, 3605 out of all 5971 the peoples 0000 who {are} 0000 on 6440 the surface of 0776
申7:14
[和合]你必蒙福胜过万民,你们的男女没有不能生养的,牲畜也没有不能生育的。
[KJV]Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
[KJV+]1288 blessed 1961 You will be 0000 above all 5971 people. 3808 not 1961 There will be 0000 among you 6135 a barren man 6135 or a barren woman 0929
申7:16
[和合]耶和华你 神所要交给你的一切人民,你要将他们除灭,你眼不可顾惜他们。你也不可事奉他们的神,因这必成为你的网罗。
[KJV]And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee.
[KJV+]0398 And you will consume 3605 all 5971 the peoples 0834 whom 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you. 3808 not 2347 must have pity 5869 Your eye 0000 on them, 3808 and not 5647 you must serve 4130 their gods, 0000 because 4170 a trap 1931 it {will be} 0000
申7:19
[和合]就是你亲眼所看见的大试验、神迹、奇事,和大能的手,并伸出来的膀臂,都是耶和华你 神领你出来所用的。耶和华你 神必照样待你所惧怕的一切人民。
[KJV]The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid.
[KJV+]4531 The trials 1419 great 0834 which 7200 have seen 5869 your eyes, 0226 and the signs, 4159 and the wonders, 3027 and the hand 2389 strong, 2220 and the arm 7971 stretched out, 0000 with which 3318 has brought you out 3068 Yahweh, 0430 your God. 3651 So 6213 will do 3068 Yahweh, 0430 your God, 3605 to all 5971 the peoples 0834 of whom 0859 you 3373 are afraid, 6440
申9:2
[和合]那民是亚衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾听见有人指着他们说:‘谁能在亚衲族人面前站立得住呢?’
[KJV]A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak!
[KJV+]5971 a people 1419 big 7311 and tall, 1121 the sons of 6062 Anakim, 0000 of whom 0000 you 3045 know. 0000 And you, 8085 you have heard it said, 0000 Who 3320 can stand up 6440 in front of 1121 the sons of 6010
申9:6
[和合]你当知道,耶和华你 神将这美地赐你为业,并不是因你的义,你本是硬着颈项的百姓。
[KJV]Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
[KJV+]3045 And you will know 3588 that 3808 not 6666 because of your righteousness 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 you 0776 land 2896 good 2088 this, 3423 to possess it. 3588 because 5971 a people 7186 stiff- 6203 necked 0859
申9:12
[和合]“对我说:‘你起来!赶快下去,因为你从埃及领出来的百姓,已经败坏了自己,他们快快地偏离了我所吩咐的道,为自己铸成了偶像。’
[KJV]And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to me, 6965 Rise up, 3381 go down 4118 quickly 2088 from here, 3588 because 7843 have acted corruptly 5971 your people, 0834 whom 3318 you have brought out 4714 of Egypt. 5493 They have turned 4118 quickly aside 4480 out of 1870 the way 0834 which 6680 I have commanded them. 6213 They have made 0000 themselves 4541
申9:13
[和合]耶和华又对我说:‘我看这百姓是硬着颈项的百姓。
[KJV]Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
[KJV+]0559 And spoke 3068 Yahweh 0413 to me, 0559 saying, 7200 I have seen 5971 people 2088 this, 2009 and look, 5971 a people 7186 stiff- 6203 necked 1931
申9:26
[和合]我祈祷耶和华说:主耶和华啊!求你不要灭绝你的百姓。他们是你的产业,是你用大力救赎的,用大能从埃及领出来的。
[KJV]I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
[KJV+]6419 And I prayed 0413 to 3068 Yahweh, 0559 and said, 0136 O Lord 3068 Yahweh, 0408 not 7843 Do destroy 5971 Your people, 5159 and Your inheritance, 0834 whom 6299 You have redeemed 1433 in Your greatness, 0834 whom 3318 You have brought out 4714 of Egypt 3027 with a hand 2389
申9:27
[和合]求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不要想念这百姓的顽梗、邪恶、罪过。
[KJV]Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:
[KJV+]2142 Remember 5650 your servants, 0085 Abraham, 3327 Isaac 3290 and Jacob. 3808 not 6437 Do look 0413 to 7196 the stubbornness of 5971 people 2088 this, 0408 nor 7562 to their wickedness, 0408 nor to 2403
申9:29
[和合]其实他们是你的百姓,你的产业,是你用大能和伸出来的膀臂领出来的。”
[KJV]Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
[KJV+]1992 And they {are} 5971 Your people 5159 and Your inheritance, 0834 whom 3318 You have brought out 3581 by Your power 1419 great, 2220 and by Your arm 7971
申10:11
[和合]耶和华吩咐我说:‘你起来引导这百姓,使他们进去得我向他们列祖起誓应许所赐之地。’”
[KJV]And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0000 to me, 6965 Rise, 1980 Go! 4550 Causing them to set forward 6440 ahead of 5971 the people, 0935 so that they may go in 3423 and possess 0776 the land 0834 which 7650 I swore 0001 to their forefathers, 5414 to give {it} 0000
申10:15
[和合]耶和华但喜悦你的列祖,爱他们,从万民中拣选他们的后裔,就是你们,象今日一样。
[KJV]Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
[KJV+]7535 only 0001 in your forefathers 2654 has delighted 3068 Yahweh, 0157 to love 0000 them. 0977 And He chose 0000 their seed 0310 after them, 0000 on you 3605 out of all 5971 the peoples, 3117 as today. 4135
申13:7
[和合]是你四围列国的神。’无论是离你近,离你远,从地这边到地那边的神,
[KJV]Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
[KJV+]0430 of the gods of 5971 the people 0834 who are 5439 around you, 7138 who are near 0000 to you, 0000 or 7350 who are far off 0000 from you, 7097 from {one} end of 0776 the earth 5704 even to 7097 the {other} end of 0776
申13:9
[和合]总要杀他,你先下手,然后众民也下手,将他治死。
[KJV]But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
[KJV+]3588 But 2026 surely 2026 you must kill him! 3027 Your hand 1961 must be 0000 upon him 7223 first 4191 to put him to death, 3027 and the hand of 3605 all 5971 the people 0314
申14:2
[和合]因为你归耶和华你 神为圣洁的民,耶和华从地上的万民中,拣选你特作自己的子民。”
[KJV]For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth.
[KJV+]0000 because 5971 a people 6944 holy 0859 you {are} 3068 to Yahweh, 0430 your God. 0000 And among you 3198 has chosen 3068 Yahweh 1961 to be 0000 to Him 5971 a people, 5459 a special treasure, 3605 out of all 5971 the peoples 0000 who {are} on 6440 the surface of 0776
申14:21
[和合]“凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人吃;因为你是归耶和华你 神为圣洁的民。“不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
[KJV]Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
[KJV+]3808 not 0398 You must eat 1697 anything 5038 that died {of itself}. 1616 to the alien 4310 who {is} 8179 inside your gates 5414 You may give it 0398 that he may eat it, 0000 or 4376 you may sell {it} 5237 to a foreigner, 5971 because a people 6944 holy 0859 you {are} 3068 to Yahweh, 0430 your God. 3808 not 1310 You must simmer 1423 a kid 2461 in the milk of 0517
申16:18
[和合]“你要在耶和华你 神所赐的各城里,按着各支派,设立审判官和官长。他们必按公义的审判,判断百姓。
[KJV]Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment.
[KJV+]8199 judges 7860 and officers 5414 You will appoint 0000 for yourself 3605 in all 8179 your gates 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 you, 7626 tribe by tribe. 8199 And they will judge 5971 the people 4941 with judgment 6662
申17:7
[和合]见证人要先下手,然后众民也下手,将他治死。这样,就把那恶从你们中间除掉。
[KJV]The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you.
[KJV+]3027 The hand of 5907 the witnesses 1961 will be 0000 on him 7223 first, 4191 to put him to death, 3027 then the hand of 3605 all 5971 the people 0310 afterward. 3772 And you will cut off 7451 the evil 0000
申17:13
[和合]众百姓都要听见害怕,不再擅敢行事。”
[KJV]And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
[KJV+]3605 And all 5971 the people 8085 will hear 3372 and fear 3808 and not 2102 will presume 5750
申17:16
[和合]只是王不可为自己加添马匹,也不可使百姓回埃及去,为要加添他的马匹;因耶和华曾吩咐你们说:‘不可再回那条路去。’
[KJV]But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.
[KJV+]7535 Only, 3808 not 7235 he must heap to 0000 himself 5483 horses, 3808 and not 7725 cause to return 5971 the people 4714 to Egypt 5668 in order to 7235 heap up 5483 horses, 3068 since Yahweh 0559 has said 0000 to you, 3808 not 3254 You will again 7725 return 1870 in way 0000 this 5750
申18:3
[和合]“祭司从百姓所当得的分乃是这样:凡献牛或羊为祭的,要把前腿和两腮,并脾胃给祭司。
[KJV]And this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.
[KJV+]0000 And this 1961 will be 4941 the due of 2748 the priests 4480 from 5971 the people, 4480 from 2076 those offering 2077 a sacrifice, 0518 whether 7794 an ox 7716 or a sheep. 5414 They will give 3548 to the priest 2220 the shoulder, 3895 and the two jowls, 6896
申20:1
[和合]“你出去与仇敌争战的时候,看见马匹、车辆,并有比你多的人民,不要怕他们,因为领你出埃及地的耶和华你 神与你同在。
[KJV]When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt.
[KJV+]3318 When you go out 4421 to battle 5921 against 0341 your enemies, 7200 and see 5483 horses 7393 and chariots, 5971 people 7227 more 0000 than you, 3808 not 3372 you must be afraid of 0000 them, 3068 because Yahweh, 0430 your God, 0000 {is} with you, 5927 who brought you up 0776 out of the land of 4714
申20:2
[和合]你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告,
[KJV]And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
[KJV+]1961 And it will be, 7126 when you draw near 0413 to 4421 the battle, 5066 that will come 3548 the priest 1696 and speak 0413 to 5971
申20:5
[和合]“官长也要对百姓宣告说:‘谁建造房屋,尚未奉献,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去奉献;
[KJV]And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it.
[KJV+]1696 And must speak 7860 the officers 0413 to 5971 the people 0559 saying, 4310 Who {is} 0376 the man 0000 who 1127 has built 1004 a house 2319 new 3808 and not 2596 dedicated it? 3240 Let him go 7725 and return 1004 to his house, 6435 lest 4191 he die 4421 in battle, 0376 and man 0312 another 2596
申20:8
[和合]“官长又要对百姓宣告说:‘谁惧怕胆怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一样。’
[KJV]And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.
[KJV+]3251 And must further 7860 the officers 1696 speak 0413 to 5971 the people 0559 and say, 4310 Who {is} 0376 the man 3373 who is afraid 7390 and faint of 3820 heart? 3240 Let him go 7725 and return 1004 to his house! 3808 Then not 4549 will melt 3820 the heart of 0251 his brothers 3824
申20:9
[和合]官长对百姓宣告完了,就当派军长率领他们。
[KJV]And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people that they shall make captains of the armies to lead the people.
[KJV+]1961 And it will be, 3615 when have finished, 7860 the officers 1696 speaking 0413 to 5971 the people 6485 that will be chosen 7860 the chiefs of 6635 the armies 7218 at the head of 5971
申20:11
[和合]他们若以和睦的话回答你,给你开了城,城里所有的人都要给你效劳,服事你。
[KJV]And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
[KJV+]1961 And it will be, 0000 if {there is} 7965 peace 6030 it answers to you, 6605 and will open 0000 to you. 1961 Then it will be 3605 all 5971 the people 4672 who are found 0000 in it 1961 will be 0000 for you 4522 a laborer, 5647
申21:8
[和合]耶和华啊!求你赦免你所救赎的以色列民,不要使流无辜血的罪归在你的百姓以色列中间。’这样,流血的罪必得赦免。
[KJV]Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them.
[KJV+]5375 Forgive 5971 Your people 3478 Israel, 0834 whom 6299 You have redeemed 3068 O Yahweh. 0000 And 0408 not 5414 do put 1818 blood 5355 innocent 8432 in the middle of 5971 your people 3478 Israel. 5545 And will be forgiven 0000 them 1818
申26:15
[和合]求你从天上你的圣所垂看,赐福给你的百姓以色列与你所赐给我们的地,就是你向我们列祖起誓赐我们流奶与蜜之地。’
[KJV]Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey.
[KJV+]8259 Look down 4583 from habitation 6944 Your holy, 4480 from 8064 the heavens, 1288 and bless 5971 Your people 3478 Israel, 0000 and 0776 the land 0834 which 5414 you have given 0000 to us, 0000 as 7650 You swore 0001 to our forefathers, 0776 a land 2100 flowing {with} 2461 milk 1706
申26:18
[和合]耶和华今日照他所应许你的,也认你为他的子民,使你谨守他的一切诫命,
[KJV]And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
[KJV+]3068 And Yahweh 0559 has declared 3117 today you 1961 to become 0000 His 5971 people, 5459 a special treasure 0000 as 1696 He has spoken 0000 to you, 8104 and to keep 3605 all 4687
申26:19
[和合]又使你得称赞、美名、尊荣,超乎他所造的万民之上,并照他所应许的,使你归耶和华你 神为圣洁的民。”
[KJV]And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God, as he hath spoken.
[KJV+]5414 And to make you 1364 high 3605 above all 1471 nations 0000 that 6213 He has made, 8416 in praise, 8034 and in name 8597 and in glory. 1961 And that you may be 5971 a people 6918 holy 3068 to Yahweh, 0430 your God, 0834 as 1696
申27:1
[和合]摩西和以色列的众长老吩咐百姓说:“你们要遵守我今日所吩咐的一切诫命。
[KJV]And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.
[KJV+]6680 And commanded 4872 Moses 2205 and the elders of 3478 Israel 5971 the people 0559 saying, 8104 Keep 3605 all 4678 the commands 0834 which 0595 I 6680 {am} commanding 0000 you 3117
申27:9
[和合]摩西和祭司利未人晓谕以色列众人说:“以色列啊!要默默静听。你今日成为耶和华你 神的百姓了。
[KJV]And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God.
[KJV+]1696 And spoke 4872 Moses 2748 and the priests 3881 the Levitical 3605 to all 3478 Israel 0559 saying, 5535 Keep silence 8085 and hear, 3478 O Israel, 3117 day 0000 this 1961 you have become 5971 a people 3068 to Yahweh, 0430
申27:11
[和合]当日,摩西嘱咐百姓说:
[KJV]And Moses charged the people the same day, saying,
[KJV+]6584 And charged 4872 Moses 5971 the people 3117 on day 1931 the same, 0559
申27:12
[和合]“你们过了约但河,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯,六个支派的人,都要站在基利心山上为百姓祝福。
[KJV]These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
[KJV+]0428 These 5975 must stand 1288 to bless 5971 the people 5921 on 2022 Mount 1630 Gerizim 5674 when you have crossed over 3383 the Jordan {River}: 8095 Simeon, 3878 and Levi, 3063 and Judah, 3485 and Issachar, 3127 and Joseph, 1144
申27:15
[和合]“‘有人制造耶和华所憎恶的偶像,或雕刻,或铸造,就是工匠手所作的,在暗中设立,那人必受咒诅!’百姓都要答应说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen.
[KJV+]0779 Cursed {is} 0376 the man 6213 who makes 6459 a carved 4541 or casted image 8441 an abomination to 3068 Yahweh 4639 the work of 3027 hands 2796 a craftsman's 7760 and sets {it} 5643 in a secret place. 6030 And must answer 3605 all 5971 the people 0559 and say, 0543
申27:16
[和合]“‘轻慢父母的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
[KJV+]0779 Cursed {is} 7034 he who dishonors 0001 his father 0517 or his mother! 0559 And must say 5971 all the people, 0543
申27:17
[和合]“挪移邻舍地界的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen.
[KJV+]0779 Cursed {is} 5253 he who removes 1466 landmark 7453 his neighbor's! 0559 And must say 3605 all 5971 the people, 0543
申27:18
[和合]“‘使瞎子走差路的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
[KJV+]0779 Cursed {is} 7686 he who causes to wander 5787 the blind 1870 out of the way! 0559 And must say 3605 all 5971 the people, 0543
申27:19
[和合]“‘向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
[KJV+]0779 Cursed {is} 5186 he who perverts 4941 the judgment of 1616 the alien, 3490 fatherless, 0490 and widow! 0559 And must say 3605 all 5971 the people, 0543
申27:20
[和合]“‘与继母行淫的,必受咒诅!因为掀开他父亲的衣襟。’百姓都要说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
[KJV+]0779 Cursed {is} 7901 he who lies 0000 with 0862 wife 0001 his father's, 3588 because 1540 he uncovers 3671 skirt 0001 his father's! 0559 And must say 3605 all 5971 the people, 0543
申27:21
[和合]“‘与兽淫合的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
[KJV+]0779 Cursed {is} 7901 he who lies 0000 with 3605 any 0929 animal! 0559 And must say 3605 all 5971 the people, 0543
申27:22
[和合]“‘与异母同父,或异父同母的姐妹行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
[KJV+]0779 Cursed {is} 7901 he who lies 0000 with 0269 his sister, 1323 daughter 0001 his father's 0000 or 1323 daughter 0517 his mother's! 0559 And must say 3605 all 5971 the people, 0543
申27:23
[和合]“‘与岳母行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
[KJV+]0779 Cursed {is} 7921 he who lies 0000 with 2859 his mother-in-law. 0559 And must say 3605 all 5971 the people. 0543
申27:24
[和合]“‘暗中杀人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.
[KJV+]0779 Cursed {is} 5221 he who hits 7453 his neighbor 3909 secretly! 0559 And must say 3605 all 5971 the people, 0543
申27:25
[和合]“‘受贿赂害死无辜之人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
[KJV+]0779 Cursed {is} 3947 he who takes 7810 a bribe 5221 to strike 5315 a life 9999 {to shed} 1818 blood 5355 innocent! 0559 And must say 3605 all 5971 the people, 0543
申27:26
[和合]“‘不坚守遵行这律法言语的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’”
[KJV]Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
[KJV+]0779 Cursed {is} 0834 he who 3808 not 6965 does carry out 1697 the words of 8451 law 0000 this 6213 to do 0000 them! 0559 And must say 3605 all 5971 the people, 0543
申28:9
[和合]“你若谨守耶和华你 神的诫命,遵行他的道,他必照着向你所起的誓,立你作为自己的圣民。
[KJV]The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways.
[KJV+]6965 will you establish 3068 Yahweh 0000 to Himself, 5971 a people 6918 holy, 0000 as 7650 He has sworn 0000 to you, 0000 if 8104 you will keep 4687 the commands of 3068 Yahweh, 0430 your God, 1980 and walk 1870
申28:10
[和合]天下万民见你归在耶和华的名下,就要惧怕你。
[KJV]And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee.
[KJV+]7200 And will see 3605 all 5971 the peoples of 0776 the earth 0000 that 8034 the name of 3068 Yahweh 7121 is named 0000 on you. 3372 And they will be afraid 0000
申28:32
[和合]你的儿女必归与别国的民;你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。
[KJV]Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long; and there shall be no might in thine hand.
[KJV+]1121 Your sons 1323 and your daughters 5414 {will be} given 5971 to people 0312 another, 5869 and your eyes 7200 will look 3616 and fail 0413 for them 3605 all 3117 the day {long}. 0369 And nothing 0410 for power {will be} 3027
申28:33
[和合]你的土产和你劳碌得来的,必被你所不认识的国民吃尽。你时常被欺负,受压制,
[KJV]The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:
[KJV+]6529 The fruit of 0127 your ground, 3605 and all 4639 your labor, 0398 will be eaten by 5971 a people 0834 whom 3808 not 3045 you do know. 1961 And you will be 5769 always 6231 oppressed 7533 and crushed, 3605 all 3117
申28:37
[和合]你在耶和华领你到的各国中,要令人惊骇、笑谈、讥诮。
[KJV]And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee.
[KJV+]1961 And you will become 2189 a horror, 4912 a proverb, 8148 and a taunt 3605 among all 5971 the peoples 0834 where 5090 will drive you 3068
申29:13
[和合]这样,他要照他向你所应许的话,又向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各所起的誓,今日立你作他的子民,他作你的 神。
[KJV]That he may establish thee to day for a people unto himself, and that he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
[KJV+]0000 so that 6965 He may establish 0000 you 3117 today 0000 to Himself 5971 for a people, 0000 and Himself 1961 He may be 0000 your 0430 God, 0834 as 1696 He has spoken 0000 to you, 0834 and as 7650 He has sworn 0001 to your forefathers, 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290
申31:7
[和合]摩西召了约书亚来,在以色列众人眼前对他说:“你当刚强壮胆,因为你要和这百姓一同进入耶和华向他们列祖起誓应许所赐之地,你也要使他们承受那地为业。
[KJV]And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
[KJV+]7121 And summoned 4872 Moses 3091 Joshua 0559 and said 0000 to him 5869 in front of the eyes of 3605 all 3478 Israel, 2388 Be strong 0553 and courageous, 0000 because 0000 you 0935 will go in 0000 with 5971 people 0000 this 0413 to 0776 the land 0834 which 7650 has sworn 3068 Yahweh 0001 to their forefathers, 5414 to give 0000 to them, 0000 and you 5157 will cause to inherit it 0000
申31:12
[和合]要招聚他们男、女、孩子,并城里寄居的,使他们听,使他们学习,好敬畏耶和华你们的 神,谨守遵行这律法的一切话。
[KJV]Gather the people together, men and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law:
[KJV+]6950 Assemble 5971 the people, 0376 the men, 0802 and women, 2945 and little ones 1616 and your alien 4310 who {is} 8179 inside your gates, 4616 so that 8085 they may hear, 4616 and so that 3925 they may learn, 3372 and may revere 3068 Yahweh, 0430 your God, 8104 and take heed 6213 to do 3605 all 1697 the words of 8451 law 0000
申31:16
[和合]耶和华又对摩西说:“你必和你列祖同睡。这百姓要起来,在他们所要去的地上,在那地的人中,随从外邦神行邪淫,离弃我,违背我与他们所立的约。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 2009 Look, you 7901 will sleep 0000 with 0001 your forefathers, 6965 but will arise 5971 people 0000 this 2181 and go whoring 0310 after 0430 the gods of 5236 the strangers of 0776 the land 0834 whom 1992 they 1980 are going 0000 into 7130 their middle, 5800 and they will abandon Me, 6504 and will break 1285 My covenant 0834 which 3772 I cut 0000
申32:6
[和合]愚昧无知的民哪!你们这样报答耶和华吗?他岂不是你的父,将你买来的吗?他是制造你,建立你的。
[KJV]Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
[KJV+]3068 to Yahweh 1580 Do you repay 3541 thus. 5971 O people 5036 foolish 3808 and not 2450 wise? 3808 Is not 1931 He 0001 your Father 7069 who bought you? 1931 {Has not} He 6213 made you 3559
申32:8
[和合]至高者将地业赐给列邦,将世人分开,就照以色列人的数目,立定万民的疆界。
[KJV]When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
[KJV+]5157 When divided {their} inheritance 5945 {the} Most High {God} 1471 {to} the nations, 6504 when He separated 1121 the sons of 0121 Adam, 5334 He set up 1367 the bounds of 5971 the peoples, 4551 according to the number of 1121 the sons of 3478
申32:9
[和合]耶和华的分,本是他的百姓;他的产业,本是雅各。
[KJV]For the LORD's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.
[KJV+]0000 because 2506 portion {is} 3068 Yahweh's 5971 His people. 3290 Jacob 2256 the lot of 5159
申32:21
[和合]他们以那不算为神的,触动我的愤恨;以虚无的神,惹了我的怒气。我也要以那不成子民的,触动他们的愤恨;以愚昧的国民,惹了他们的怒气。
[KJV]They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
[KJV+]1992 They 7065 have made Me jealous 3808 with a non- 0410 god. 3707 they aroused My anger 1892 with their vanities. 0589 And I 7065 will make them jealous 5971 by a non-people. 1471 by a nation 5036 foolish 3707
申32:36
[和合]耶和华见他百姓毫无能力,无论困住的、自由的,都没有剩下,就必为他们伸冤,为他的仆人后悔。
[KJV]For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.
[KJV+]1777 For will bring justice 3068 Yahweh 5971 His people, 0000 and on 5650 His servants 5162 He will have compassion. 0000 For 7200 He sees 0235 that is gone 3027 {their} power, 0657 and only {remain} 6113 the imprisoned, 5800
申32:43
[和合]“你们外邦人,当与主的百姓一同欢呼,因他要伸他仆人流血的冤,报应他的敌人,洁净他的地,救赎他的百姓。”
[KJV]Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.
[KJV+]7442 Rejoice 1471 O nations of 5971 His people, 0000 because 1818 the blood of 5650 His servants 5358 He will avenge, 5360 and vengeance 7725 will render 6862 to His adversaries, 3722 and will atone for 0776 His land, 5971
申32:44
[和合]摩西和嫩的儿子约书亚,去将这歌的一切话,说给百姓听。
[KJV]And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
[KJV+]0935 And came 4872 Moses, 1696 and spoke 3605 all 1697 the words of 7892 song 0000 this 0241 in the ears of 5971 the people, 0000 he 3091 and Joshua, 1121 the son of 5126
申32:50
[和合]你必死在你所登的山上,归你列祖(原文作“本民”)去,象你哥哥亚伦死在何珥山上,归他的列祖一样。
[KJV]And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:
[KJV+]4191 And die 2022 on the mountain 0834 where 0000 you 1980 are going, 8033 there 0622 and be gathered 0413 to 5971 your people, 0834 as 4191 died 0175 Aaron, 0251 your brother, 2023 on Hor 2022 Mount, 0622 and was gathered 0413 to 5971
申33:3
[和合]他疼爱百姓,众圣徒都在他手中。他们坐在他的脚下,领受他的言语。
[KJV]Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words.
[KJV+]0639 Yes, 0157 He loves 5971 the peoples, 3605 all 6918 His holy ones 3027 {are} in your hand. 0000 And they 3427 sit down 7272 at Your feet. 5875 He lifts {each} up 1703
申33:5
[和合]百姓的众首领,以色列的各支派,一同聚会的时候,耶和华(原文作“他”)在耶书仑中为王。
[KJV]And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together.
[KJV+]1961 And he was 3484 in Jeshurun 4428 king, 0622 when gathered 7218 the heads of 5971 the people, 3162 together 7626 the tribes of 3478
申33:7
[和合]“为犹大祝福说:求耶和华俯听犹大的声音,引导他归于本族;他曾用手为自己争战,你必帮助他攻击敌人。
[KJV]And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.
[KJV+]0000 And this 3063 for Judah. 0559 And he said, 8085 Hear, 3068 O Yahweh, 6963 the voice of 3063 Judah, 0000 and to 5971 his people 0935 bring him in. 3027 His hands 7227 {were} much him. 5828 And a help 6862 against his foes 1961
申33:17
[和合]他为牛群中头生的,有威严;他的角是野牛的角,用以抵触万邦,直到地极。这角,是以法莲的万万,玛拿西的千千。
[KJV]His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.
[KJV+]1060 {As is} the firstborn of 7794 his ox, 1926 glory {is} 0000 His, 7161 and the horns of 7214 the wild ox 7161 {are} his horns. 0000 With them 5971 the peoples 5055 he will butt, 3162 together 0657 {to} the ends of 0776 the earth. 0000 And they {are} 7233 the myriads of 0669 Ephraim, 0000 and they 5050 the thousands of 4519
申33:19
[和合]他们要将列邦召到山上,在那里献公义的祭,因为他们要吸取海里的丰富,并沙中所藏的珍宝。
[KJV]They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.
[KJV+]5971 Peoples {to} the mountain 1992 they 7121 will call. 8033 There 2076 they will offer 2077 sacrifices 6664 righteous, 8228 because the bounty of 3220 the oceans 3243 they will suck, 8226 and treasures 2934 hidden in 2344
申33:21
[和合]他为自己选择头一段地,因在那里有设立律法者的分存留。他与百姓的首领同来,他施行耶和华的公义和耶和华与以色列所立的典章。
[KJV]And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel.
[KJV+]5869 And he eyes 7225 the first part 0000 for himself, 3588 for 8033 there 2513 the portion of 2710 the lawgiver 5603 was hidden, 0857 and he came {with} 7218 rulers 5971 the people's. 6661 the justice of 3068 Yahweh 6213 He executed 4941 and His judgments 5973 with 3478
申33:29
[和合]以色列啊!你是有福的。谁象你这蒙耶和华所拯救的百姓呢?他是你的盾牌,帮助你,是你威荣的刀剑。你的仇敌必投降你,你必踏在他们的高处。”
[KJV]Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.
[KJV+]0835 Blessed {are} you, 3478 O Israel. 4310 Who {is} 0000 like you? 5971 A people 3467 saved 3068 by Yahweh, 4043 the Shield of 5828 your help, 0834 and who {is} 2719 the sword of 1346 your majesty. 3584 And all will be liars 0341 your enemies 0000 before you, 0859 and you 5921 on 1116 their high places 1869
书1:2
[和合]“我的仆人摩西死了。现在你要起来,和众百姓过这约但河,往我所要赐给以色列人的地去。
[KJV]Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
[KJV+]4872 Moses 5650 My servant 4191 is dead. 6258 And now, 6965 arise. 5674 Cross over 3383 Jordan {River} 0000 this, 0000 you, 3605 and all 5971 people 0000 this, 0413 to 0776 the land 0834 which 0595 I 5414 am giving 0000 to them 1121 to the sons of 3478
书1:6
[和合]你当刚强壮胆,因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓应许赐给他们的地。
[KJV]Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them.
[KJV+]2388 Be strong 0553 and brave, 0000 because you 5157 will cause to inherit 5971 people 0000 this 0776 the land 0834 which 7650 swore 0001 to their forefathers 5414 to give 0000
书1:10
[和合]于是约书亚吩咐百姓的官长,说:
[KJV]Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
[KJV+]6680 Then commanded 3091 Joshua 7860 the officers of 5971 the people, 0559
书1:11
[和合]“你们要走遍营中,吩咐百姓说,当预备食物;因为三日之内,你们要过这约但河,进去得耶和华你们 神赐你们为业之地。”
[KJV]Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.
[KJV+]5674 Pass 1157 through 4264 the camp 6680 and tell 7243 the 5971 people 0559 saying, 3559 Prepare you 0000 for 3988 food, 0000 because within 7969 three 3117 days 0859 you {are} 5674 crossing over 3383 Jordan {River} 0000 this 2088 to go in 0413 to 3423 possess it, 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh 0430 your God 5414 is giving 0000 to you, 3423
书3:3
[和合]吩咐百姓说:“你们看见耶和华你们 神的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。
[KJV]And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
[KJV+]6584 and charged 5971 the people, 0559 saying, 7200 When you see 0727 the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh 0430 your God, 3548 and the priests, 3881 the Levites, 5375 carrying 0000 it, 0000 then you 5265 will set forth 4725 from your place 1980 and will go 0310
书3:5
[和合]约书亚吩咐百姓说:“你们要自洁,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
[KJV]And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you.
[KJV+]0559 And said 3091 Joshua 0413 to 5971 the people, 6942 Sanctify yourselves, 0000 because 4279 tomorrow 6213 will do 3068 Yahweh 0000 among you 6382
书3:6
[和合]约书亚又吩咐祭司说:“你们抬起约柜,在百姓前头过去。”于是他们抬起约柜,在百姓前头走。
[KJV]And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
[KJV+]1696 And spoke 3091 Joshua 0413 to 3548 the priests, 0559 saying, 5375 Take up 0727 the chest 1285 the covenant 1980 and go 6440 ahead of 5971 the people. 5375 So they picked up 7243 the 0727 chest of 1285 the covenant 1980 and went 6440 ahead of 5971
书3:14
[和合]百姓离开帐棚,要过约但河的时候,抬约柜的祭司,乃在百姓的前头。
[KJV]And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
[KJV+]1961 And it was 5265 when set forth 5971 the people 0168 from their tents 5674 to cross over 3383 the Jordan, 3548 that the priests 5375 were carrying 0727 the chest of 1285 the covenant 6440 ahead of 5971
书3:16
[和合]那从上往下流的水,便在极远之地,撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水,全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。
[KJV]That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.
[KJV+]5975 And they stood still, 4325 the waters 0935 coming 5920 from above 6965 rose up 5067 into heap 0259 one 7350 far 3966 very 0121 above Adam, 5892 the city 0834 which {is} 6654 beside 6891 Zaretan, 3381 and those going down 3220 to the Sea of 6160 the Arabah, 3220 Sea 4417 the Salt, 6942 completely 3772 were cut off. 5971 And the people 5674 crossed over 5048 opposite 3405
书4:2
[和合]“你从民中要拣选十二个人,每支派一人,
[KJV]Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,
[KJV+]3947 Take 0000 for yourselves 5971 out the people of 8147 twelve 0376 men, 0376 man 0259 one, 0376 man 0259 one 7626
书4:10
[和合]抬约柜的祭司站在约但河中,等到耶和华晓谕约书亚吩咐百姓的事办完了,是照摩西所吩咐约书亚的一切话。于是百姓急速过去了。
[KJV]For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
[KJV+]3548 And the priests 5375 carrying 0727 the chest 5324 were standing 8432 in the middle of 3383 the Jordan 5704 until 8552 was finished 3605 every 1697 thing 0834 that 6680 commanded 3068 Yahweh 0413 to 3091 Joshua, 1696 to speak 0413 to 5971 the people, 3605 according to all 0000 that 6680 commanded 4872 Moses 3091 Joshua. 4116 And hurried 5971 the people 5674
书4:11
[和合]众百姓尽都过了河,耶和华的约柜和祭司就在百姓面前过去。
[KJV]And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people.
[KJV+]1961 And it was 0834 when 8552 had finished 3605 all 5971 the people 5674 crossing over, 0000 that 0727 the chest of 3068 Yahweh 3548 and the priests 6440 ahead of 5971
书4:19
[和合]正月初十日,百姓从约但河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
[KJV]And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
[KJV+]5971 And the people 5927 came up 2351 out 3383 of the Jordan 6218 on the tenth 2320 of the month 7223 first, 2583 and camped 1537 in Gilgal, 7097 on the edge of 6921 east 3405
书4:24
[和合]要使地上万民都知道耶和华的手,大有能力;也要使你们永远敬畏耶和华你们的 神。”
[KJV]That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.
[KJV+]3541 Thus 3045 will know 3605 all 5971 the people of 0776 the land 3027 the hand of 3068 Yahweh, 0000 that 2389 strong 1931 it {is}, 0000 so that 3372 you may revere 3068 Yahweh 0430 your God 3605 all 3117
书5:4
[和合]约书亚行割礼的缘故,是因为从埃及出来的众民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。
[KJV]And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
[KJV+]0000 And this 1697 {is} the reason 0834 {for} which 4135 circumcised 3091 Joshua 3605 all 5971 the people 0935 that came 4714 out of Egypt; 2145 the males 3605 all, 0376 the men of 4421 war, 4191 had died 4057 in the desert, 1870 on the way 0935 as they came 4714
书5:5
[和合]因为出来的众民都受过割礼,惟独出埃及以后,在旷野的路上所生的众民,都没有受过割礼。
[KJV]Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.
[KJV+]0000 because 4135 circumcised 1961 were 3605 all 5971 the people 3318 that came out; 3605 and all 5971 the people 3205 who were born 4057 in the desert, 1870 on the way 0935 as they came 4714 out of Egypt, 4135
书6:5
[和合]他们吹的角声拖长,你们听见角声,众百姓要大声呼喊,城墙就必塌陷,各人都要往前直上。”
[KJV]And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
[KJV+]1961 And it will be 4900 when they blow long 7161 with horn 0352 the ram's 8085 when you hear 6963 the sound of 7782 the horn, 7321 will shout 3605 all 5971 the people 8643 with a shout 1419 great. 5307 Then will fall 2346 the wall of 5892 the city 8478 down flat, 5927 and will go up 5971 the people, 0376 each man 5048
书6:7
[和合]又对百姓说:“你们前去绕城,带兵器的要走在耶和华的约柜前。”
[KJV]And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD.
[KJV+]0559 And he said 0413 to 5971 the people, 5674 Pass on, 5437 and circle 5892 the city, 2502 and he who is armed 5674 will go on 6440 ahead of 0727 the chest of 3068
书6:8
[和合]约书亚对百姓说完了话,七个祭司拿七个羊角,走在耶和华面前吹角,耶和华的约柜在他们后面跟随。
[KJV]And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.
[KJV+]1961 And it was, 1696 when spoke 3091 Joshua 0413 to 5971 the people, 7651 that the seven 3548 priests 5375 carrying 7651 seven 7410 ram's 7782 horns, 7711 blasting 6440 in front of 3068 Yahweh, 5674 passed on 5301 and blew 7782 with the ram's horns, 0727 and the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh 1980 went 0310
书6:10
[和合]约书亚吩咐百姓说:“你们不可呼喊,不可出声,连一句话也不可出你们的口,等到我吩咐你们呼喊的日子,那时才可以呼喊。”
[KJV]And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
[KJV+]0000 And 5971 the people 6680 commanded 3091 Joshua, 0559 saying, 3808 not 7321 You must shout, 3808 nor 8085 cause to be heard 6963 your voice, 3808 nor 1980 will go 6310 from your mouth 1697 a word, 5704 until 3117 the day 0559 I say 0000 to you, 7321 Shout! 0000 Then will 7654
书6:16
[和合]到了第七次,祭司吹角的时候,约书亚吩咐百姓说:“呼喊吧!因为耶和华已经把城交给你们了。
[KJV]And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
[KJV+]1961 And it was, 6256 at time 7637 the seventh, 5301 blew 3548 the priests 7782 with the ram's horns. 0559 And said 3091 Joshua 0413 to 5971 the people, 7321 Shout! 0000 Because 5414 has given 3068 Yahweh 0000 to you 5892
书6:20
[和合]于是百姓呼喊,祭司也吹角。百姓听见角声,便大声呼喊,城墙就塌陷,百姓便上去进城,各人往前直上,将城夺取。
[KJV]So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
[KJV+]7321 And shouted 5971 the people, 5301 and blew 2689 with the trumpets. 1961 And it was, 8085 when heard 5971 the people 6963 the sound of 7782 the trumpet, 7321 that shouted 5971 the people 7321 a shout 1419 great, 5307 and fell 7023 the wall 8478 under it. 5927 And went up 5971 the people 5892 to the city, 0376 each man 5048 in front of him, 3920 and they captured 5892
书7:3
[和合]他们回到约书亚那里,对他说:“众民不必都上去,只要二三千人上去,就能攻取艾城;不必劳累众民都去,因为那里的人少。”
[KJV]And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few.
[KJV+]7725 And they returned 0413 to 3091 Joshua 0559 and said 0000 to him, 0408 not 5927 Let go 3605 all 5971 the people. 0505 about two thousand 0376 men 0000 or 7969 about three 0505 thousand 0376 men 5927 Let go, 6221 and they will 5221 strike 5857 Ai. 0408 No 3021 cause to work hard 8033 there 3605 all 5971 the people, 0000 because 4592 few 0000
书7:4
[和合]于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。
[KJV]So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
[KJV+]5927 And went up 5971 of the people 8033 there 7969 about three 0505 thousand 0376 men, 0727 and they ran away from 6440 in front of 0376 the men of 5857
书7:5
[和合]艾城的人击杀了他们三十六人,从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡杀败他们。众民的心就消化如水。
[KJV]And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water.
[KJV+]5221 And struck 0000 of them 0376 the men of 5857 Ai 7970 about thirty- 8337 six 0376 men, 7291 and chased them 6440 in front of 8179 the gate 7671 to Shebarim. 5221 And they struck them 4174 in Morad. 4549 And melted 3820 the heart of 5971 the people 1961 and became 4325
书7:7
[和合]约书亚说:“哀哉!主耶和华啊!你为什么竟领这百姓过约但河,将我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约但河那边倒好。
[KJV]And Joshua said, Alas, O LORD God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan!
[KJV+]0559 And said 3091 Joshua, 0994 O 0136 Lord 3068 Yahweh, 4100 why 5674 did you make cross 3615 at all 5971 people 0000 this 3383 the Jordan {River}, 5414 to give 0000 us 3027 into the hand of 0567 the Amorites, 0006 to destroy us? 3863 And O that 2974 we had consented 3427 and had lived 1973 beyond 3383
书7:13
[和合]你起来,叫百姓自洁,对他们说:‘你们要自洁预备明天,因为耶和华以色列的 神这样说,以色列啊!你们中间有当灭的物。你们若不除掉,在仇敌面前必站立不住。
[KJV]Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you.
[KJV+]6965 Rise up, 6942 sanctify 5971 the people, 0559 and you will say, 6942 Sanctify yourselves 4279 for tomorrow, 0000 because 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel. 2764 A cursed thing 7130 {is} among you, 3478 Israel! 3808 not 3201 You can 5324 stand 6440 in front of 0341 your enemies 5704 until 5493 you take away 2764 the cursed thing 7130
书8:1
[和合]耶和华对约书亚说:“不要惧怕,也不要惊惶。你起来率领一切兵丁,上艾城去,我已经把艾城的王和他的民,他的城,并他的地,都交在你手里。
[KJV]And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 3091 Joshua, 0408 not 3372 Do fear, 0408 and not 2865 be afraid. 3947 Take 0000 with you 3605 all 5971 the people of 4421 war, 6965 and arise. 1980 go to 5857 to Ai. 2233 Look, 5414 I have given your 3027 into hand 4428 of the king 5857 Ai, 0000 and 5971 his people, 0000 and 5892 his city, 0000 and 0776
书8:3
[和合]于是,约书亚和一切兵丁都起来,要上艾城去。约书亚选了三万大能的勇士,夜间打发他们前往。
[KJV]So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night.
[KJV+]6965 And arose 3091 Joshua 3605 and all 5971 the people of 4421 war 5927 to go up to 5857 Ai. 0977 And chose 3091 Joshua 7970 thirty 0505 thousand 0376 men, 1368 warriors 2428 strong, 7971 and sent them away 3915
书8:5
[和合]我与我所带领的众民,要向城前往。城里的人象初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑。
[KJV]And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
[KJV+]0589 And I 3605 and all 5971 the people 0834 who {are} 0854 with me 7126 will draw near 0413 to 5892 the city. 1961 And it will be, 3588 when 3318 they come out 7125 to meet us 0834 as 7223 at the first, 5127 then we will run away from 6440
书8:9
[和合]约书亚打发他们前往,他们就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。这夜约书亚却在民中住宿。
[KJV]Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
[KJV+]7971 And sent them away 3091 Joshua 1980 and they went 0413 to 3993 the ambush, 3885 and stayed 0996 between 1008 Bethel 0000 and 5857 Ai, 3220 west of 5857 Ai, 3885 and stayed 3091 Joshua 3915 night 0000 that 8432 in the middle of 5971
书8:10
[和合]约书亚清早起来,点齐百姓,他和以色列的长老在百姓前面上艾城去。
[KJV]And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
[KJV+]7925 And rose early 3091 Joshua 1242 in the morning, 2199 and mustered 5971 the people, 5927 and went up 0000 he 2205 and the elders of 3478 Israel, 5869 in the sight of 5971 the people of 5857
书8:11
[和合]众民就是他所带领的兵丁都上去,向前直往,来到城前,在艾城北边安营。在约书亚和艾城中间有一山谷。
[KJV]And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.
[KJV+]3605 And all 5971 the people of 4421 war 0000 who {were} 0000 with him 5927 went up 3061 and drew near, 0935 and came 6440 in front of 5892 the city. 2583 And they camped 6828 north of 5857 Ai. 1516 And a valley 0996 {was} between him 0000 and 5857
书8:13
[和合]于是安置了百姓,就是城北的全军和城西的伏兵。这夜约书亚进入山谷之中。
[KJV]And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.
[KJV+]6186 And they set 5971 the people, 3605 all 4264 the camp 0834 which {was} 6828 north of 5892 the city, 0000 and 6119 its rear 3220 west of 5892 the city. 1980 And went 3091 Joshua 3915 night 0000 that 8432 into the middle of 6010
书8:14
[和合]艾城的王看见这景况,就和全城的人,清早急忙起来,按所定的时候,出到亚拉巴前,要与以色列人交战;王却不知道在城后有伏兵。
[KJV]And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city.
[KJV+]1961 And it was, 7200 when saw 4428 the king 5857 of Ai, 4116 that hurried 7925 and rose early 5927 and went out 0376 the men of 5892 the city 7125 to meet 3478 Israel 4421 in battle, 0000 he 3605 and all 5971 his people, 4150 at the set time 6440 in front of 3603 the plain. 1931 But he 3808 not 3045 knew 0693 that an ambush {was} 0000 against him 0310 behind 5892
书8:16
[和合]城内的众民,都被招聚,追赶他们。艾城人追赶的时候,就被引诱离开城。
[KJV]And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
[KJV+]2199 And were called 3605 all 5971 the people 0000 who {were} 5892 in the city 7291 to run 0310 after them. 7291 And they ran 0310 after 3091 Joshua 5423 and were drawn 4480 from 5892
书8:20
[和合]艾城的人回头一看,不料,城中烟气冲天,他们就无力向左向右逃跑。那往旷野逃跑的百姓,便转身攻击追赶他们的人。
[KJV]And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
[KJV+]6437 And turned 0376 the men of 5857 Ai 0310 behind them 7200 and looked. 2009 And, look, 5927 was rising 7008 the smoke of 5892 the city 8064 into the sky; 3808 and not 1961 there was 0000 in them 3027 power 5127 to escape 2008 here 0575 or there, 5971 and the people 5127 who had run away 4057 toward the desert 2015 turned back 0413 against 7291
书8:33
[和合]以色列众人,无论是本地人、是寄居的,和长老、官长,并审判官,都站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山,一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。
[KJV]And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel.
[KJV+]3605 and all 3478 Israel 2205 and its elders 7860 and authorities 5375 {who were} carrying 0727 the chest of 1285 covenant 3068 Yahweh's, 1616 alike the alien 0249 and the native 2677 half of them 6440 in front of 1630 Mount Gerizim, 2677 and half of them 6440 in front of 2022 Mount 5856 Ebal, 0834 as 6680 commanded 4872 Moses, 5288 the servant of 3068 Yahweh, 1288 to bless 5971 the people of 3478 Israel 7223
书10:7
[和合]于是约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。
[KJV]So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
[KJV+]5927 and went up 3091 Joshua 1557 from Gilgal, 1931 he 3605 and all 5971 the people of 4421 war 5973 with him, 3605 even all 1368 warriors 2428
书10:21
[和合]众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列人饶舌。
[KJV]And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
[KJV+]7725 that returned 3605 all 5971 the people 0413 to 4264 the camp 0413 to 3091 Joshua 4719 at Makkedah 7965 in peace. 3808 Not {one} 2782 sharpened 1121 against sons 3478 Israel's 0376 against {any} man 3956
书10:33
[和合]那时基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的民都击杀了,没有留下一个。
[KJV]Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
[KJV+]0227 Then 5927 came up 2036 Horam, 4428 the king of 1587 Gezar, 5826 to help 3923 Lachish. 5227 And struck him 3091 Joshua 0000 and 5971 his people 5704 until 3808 not 7604 was left 0000 to him 8300
书11:4
[和合]这些王和他们的众军都出来,人数多如海边的沙,并有许多马匹车辆。
[KJV]And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many.
[KJV+]5927 And they went out, 1992 they 3605 and all 6635 their armies 5973 with them, 7227 many 5971 people, 2344 like the sand 0834 that {is} 5921 on 8193 the lip 3220 of the sea 7235 in abundance-- 5483 both horses 7393 and chariots 7227 many 3966
书11:7
[和合]于是约书亚率领一切兵丁,在米伦水边突然向前,攻打他们。
[KJV]So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them.
[KJV+]0935 And came 3091 Joshua 3605 and all 5971 the people of 4421 war 5973 with him 5921 against them 4325 beside the waters of 4792 Merom 6597 suddenly. 6915 And they fell 0000
书14:8
[和合]然而同我上去的众弟兄使百姓的心消化;但我专心跟从耶和华我的 神。
[KJV]Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
[KJV+]0251 But my brothers 0834 who 1980 went 3190 with me 4529 caused to melt 3820 the heart of 5971 the people, 0595 but I 4390 fully followed 0310 after 3068 Yahweh 0430
书17:17
[和合]约书亚对约瑟家,就是以法莲和玛拿西人,说:“你是族大人多,并且强盛,不可仅有一阄之地。
[KJV]And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only:
[KJV+]0559 And spoke 3091 Joshua 0413 to 1104 the household of 3127 Joseph, 0669 to Ephraim 4519 and to Manasseh, 0559 saying, 5971 a people 7227 numerous 0859 You {are} 3581 and power 1419 great 1961 have. 3808 not 1961 will have 0000 You 1486
书24:2
[和合]约书亚对众民说:“耶和华以色列的 神如此说:古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边事奉别神,
[KJV]And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods.
[KJV+]0559 And said 3091 Joshua 3605 to all 5971 the people, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 1973 Beyond 5104 the {Euphrates} River 2421 lived 0001 your forefathers 5709 in the past, 8646 Terah, 0001 the father of 0085 Abraham, 0001 and the father of 5752 Nahor, 5647 and they served 0430 gods 0312
书24:16
[和合]百姓回答说:“我们断不敢离弃耶和华去事奉别神,
[KJV]And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods;
[KJV+]1696 And spoke 5971 the people 0559 and said, 2486 Far be it 0000 from us 5800 to abandon 3068 Yahweh, 5647 to serve 0430 gods 0312
书24:17
[和合]因耶和华我们的 神,曾将我们和我们列祖从埃及地的为奴之家领出来,在我们眼前行了那些大神迹,在我们所行的道上,所经过的诸国,都保护了我们。
[KJV]For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:
[KJV+]0000 because 3068 Yahweh 0430 our God {is}, 0834 He who 3318 has brought 0000 us 0000 and 0001 our forefathers 0776 out of the land of 4714 Egypt, 1004 out of a house of 5650 bondage, 0000 and who 6213 has done 5869 before our eyes 0226 signs 1419 great 0428 these, 8104 and has preserved us 3605 in all 1870 the way 1980 we have gone 0834 in which 3605 and among all 5971 the peoples 0834 whom 5674 we have passed 1157
书24:18
[和合]耶和华又把住此地的亚摩利人,都从我们面前赶出去。所以我们必事奉耶和华,因为他是我们的 神。”
[KJV]And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God.
[KJV+]1644 And has thrown out 3068 Yahweh 3605 all 5971 the peoples, 0589 even 0567 the Amorite 3427 living in 0776 the land, 6440 before us. 1571 Also 0587 we 5647 will serve 3068 Yahweh, 3588 because 1931 He {is} 0430
书24:19
[和合]约书亚对百姓说:“你们不能事奉耶和华,因为他是圣洁的 神,是忌邪的 神,必不赦免你们的过犯罪恶。
[KJV]And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins.
[KJV+]0559 But said 3091 Joshua 0413 to 5971 the people. 3808 not 3201 You can 5647 serve 3068 Yahweh, 3588 because 0430 a God 6944 holy 1931 He {is}. 0410 a God 7067 jealous 1931 He {is}. 3808 not 5375 He will lift up 6588 your transgressions 0000 or 0000 your 2398
书24:21
[和合]百姓回答约书亚说:“不然,我们定要事奉耶和华。”
[KJV]And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD.
[KJV+]0559 And said 5971 the people 0413 to 3091 Joshua, 3808 No, 3588 but 3068 Yahweh 5647
书24:22
[和合]约书亚对百姓说:“你们选定耶和华要事奉他,你们自己作见证吧!”他们说:“我们愿意作见证。”
[KJV]And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses.
[KJV+]0559 And said 3091 Joshua 0413 to 5971 the people, 5707 witnesses 0857 You are 0000 against yourselves 3588 that 0859 you 0977 have chosen 0000 for yourselves 3068 Yahweh, 5647 to serve 0000 Him. 0559 And they said, 5707
书24:24
[和合]百姓回答约书亚说:“我们必事奉耶和华我们的 神,听从他的话。”
[KJV]And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey.
[KJV+]0559 And said 5971 the people 0413 to 3091 Joshua, 3068 Yahweh, 0430 our God 5647 We will serve. 6963 And to His voice 8085
书24:25
[和合]当日,约书亚就与百姓立约,在示剑为他们立定律例、典章。
[KJV]So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
[KJV+]3772 And cut 3091 Joshua 1285 a covenant 5971 with the people 3117 on day 1931 that, 5186 and set 0000 on them 2706 a law 4941 and an judgment, 7927
书24:27
[和合]约书亚对百姓说:“看哪!这石头可以向我们作见证,因为是听见了耶和华所吩咐我们的一切话,倘或你们背弃你们的 神,这石头就可以向你们作见证(“倘或云云”或作“所以要向你们作见证,免得你们背弃耶和华你们的 神”)。”
[KJV]And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God.
[KJV+]0559 And said 3091 Joshua 0413 to 3605 all 5971 the people, 2009 Listen, 0068 stone 0000 this 1961 will be 0000 against us 5713 a witness 3588 for. 1931 It 8085 has heard 3605 all 0561 the sayings of 3068 Yahweh 0834 which 1696 He has spoken 0000 with us. 1961 And it will be 0000 against you 5207 for a witness 6435 lest 7901 you lie 0430
书24:28
[和合]于是约书亚打发百姓各归自己的地业去了。
[KJV]So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
[KJV+]7971 And sent away 3091 Joshua 7243 the 5971 people, 0376 each 0959
士1:16
[和合]摩西的内兄(或作“岳父”)是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。
[KJV]And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
[KJV+]1121 And the sons of 7017 the Kenite, 2859 father-in-law 4872 Moses' 5927 had gone 5892 out of the city of 8558 palms 1121 with the sons of 3063 Judah 4057 to the desert of 3063 Judah, 0834 which is 5045 in the south of 6166 Arad. 1980 And they went 2416 and lived 0000 with 5971
士2:4
[和合]耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭。
[KJV]And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
[KJV+]1961 And it was, 1696 when spoke 4397 the Angel 3068 of Yahweh 1697 words 0000 these 3605 to all 1121 the sons of 3478 Israel, 5375 that raised 5971 the people 6963 their voice 1058
士2:6
[和合]从前约书亚打发以色列百姓去的时候,他们各归自己的地业,占据地土。
[KJV]And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
[KJV+]7971 And sent away 3091 Joshua 5971 the people, 1980 and went 1121 the sons of 3478 Israel 0376 each 0959 to his inheritance 3423 to possess 0776
士2:7
[和合]约书亚在世和约书亚死后,那些见耶和华为以色列人所行大事的长老还在的时候,百姓都事奉耶和华。
[KJV]And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.
[KJV+]5647 And served 5971 the people 3068 Yahweh 3605 all 3117 the days of 2205 the elders 0834 who 0748 prolonged 3117 days 0310 after 3091 Joshua, 0834 who 7200 saw 3605 all 4639 work of 3068 Yahweh 1419 the great 0834 which 6213 He had done 3478
士2:12
[和合]离弃了领他们出埃及地的耶和华,他们列祖的 神,去叩拜别神,就是四围列国的神,惹耶和华发怒。
[KJV]And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger.
[KJV+]5800 And they abandoned 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 their forefathers 3318 who brought out 0000 them 0776 from the land of 4714 Egypt. 1980 And they went 0310 after 0430 gods 0312 other, 0430 of the gods of 5971 the peoples 0000 who {were} 5430 around 0000 them, 7812 and bowed themselves 0000 to them, 3707 and angered 3068
士3:18
[和合]以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了。
[KJV]And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
[KJV+]1961 And it happened, 0834 when 3615 he had finished 7126 offering 4503 the present, 7971 he sent away 5971 the people 5375 carriers of 4503
士4:13
[和合]西西拉就聚集所有的铁车九百辆和跟随他的全军,从外邦人的夏罗设出来,到了基顺河。
[KJV]And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the Gentiles unto the river of Kishon.
[KJV+]2199 And mustered 5516 Sisera 3605 all 7393 his chariots, 8672 nine 3967 hundred 4818 chariots of 1270 iron, 0000 and 3605 all 5971 the people 0000 who {were} 0000 with him 2800 from Harosheth of 1471 the nations 0413 to 5104 the River 7088
士5:2
[和合]“因为以色列中有军长率领,百姓也甘心牺牲自己,你们应当颂赞耶和华。
[KJV]Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
[KJV+]6544 For the loosing of 6546 locks of hair 3478 in Israel; 5068 for the volunteering of 5971 the people, 1288 bless 3068
士5:9
[和合]我心倾向以色列的首领,他们在民中甘心牺牲自己。你们应当颂赞耶和华。
[KJV]My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
[KJV+]3820 My heart {went out} 2710 to the lawgivers of 3478 Israel, 5069 {who} volunteered 5971 among the people. 1288 Bless 3068
士5:11
[和合]在远离弓箭响声打水之处,人必述说耶和华公义的作为,就是他治理以色列公义的作为。“那时,耶和华的民下到城门。
[KJV]They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.
[KJV+]6963 {Louder} than the voice of 2686 the waterers 0996 between 4857 the watering places, 8033 there 8567 they will recount 6662 the righteous acts of 3068 Yahweh, 6666 the righteous acts for 6520 His leaders 3478 in Israel. 0000 Then 3387 went down 8179 to the gates 5971 the people of 3068
士5:13
[和合]那时有余剩的贵胄,和百姓一同下来;耶和华降临,为我攻击勇士。
[KJV]Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
[KJV+]0000 Then 7287 tread upon 8300 the remnant of 0117 the noble ones of 5971 the people 3068 Yahweh 7287 trod for me 1368
士5:18
[和合]西布伦人是拚命敢死的,拿弗他利人在田野的高处,也是如此。
[KJV]Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
[KJV+]2074 Zebulun {is} 5971 a people 2778 who despised 2416 his life 4194 to death. 5321 And Naphtali, 0000 on 4791 the high places of 7704
士7:1
[和合]耶路巴力就是基甸,他和一切跟随的人,早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他们北边的平原,靠近摩利冈。
[KJV]Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.
[KJV+]7925 And rose early 3378 Jerubbaal- 1931 he {is} 1439 Gideon- 3605 and all 5971 the people 0000 who {were} 0000 with him. 2583 And they camped 5921 beside 5869 the spring of 5878 Harod, 4264 and the army of 4080 Midian 1961 was 0000 of him 6828 north 1389 on Mount 4176 Moreh 6010
士7:3
[和合]现在你要向这些人宣告说:‘凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万。
[KJV]Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
[KJV+]6258 And now 7121 cry 4994 please 0241 in the ears of 5971 the people, 0559 saying, 4310 Whoever 3373 is fearful 2827 and trembling, 7725 let him return 3240 and leave 2022 Mount 1568 Gilead, 7725 And returned 5971 the people of 6242 twenty- 8147 two 0505 thousand, 6235 and ten 0505 thousand 7604
士7:4
[和合]耶和华对基甸说:“人还是过多。你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指点谁说:‘这人可以同你去。’他就可以同你去;我指点谁说:‘这人不可同你去。’他就不可同你去。”
[KJV]And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 1439 Gideon, 5750 {are} still 5971 The people 7227 {too} many, 3387 bring down 0000 them 0413 to 4321 the water, 6884 and I will refine them 0000 for you 8033 there. 1961 And it will be 0000 {he of} whom 0559 I say 0000 to you, 2088 This one 1980 will go 0000 with you, 0000 he 1980 will go 0000 with you. 3605 And everyone 0000 of whom 0559 I will say 0000 to you, 2088 This one 3808 not 3212 will go 5973 with you, 1931 he 3808 not 1980
士7:5
[和合]基甸就带他们下到水旁。耶和华对基甸说:“凡用舌头舔水,象狗舔的,要使他单站在一处;凡跪下喝水的,也要使他单站在一处。”
[KJV]So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.
[KJV+]3387 And he brought down 5971 the people 4325 to the water, 0559 and said 3068 Yahweh 0413 to 1439 Gideon, 3605 Each 0834 who 3952 laps 3956 with his tongue 4325 of the water 0000 as 3952 laps 3611 a dog, 3322 you will set 0000 him 0905 apart. 3605 And everyone 0834 who 3766 bows 0000 on 1290 his knees 8354
士7:6
[和合]于是用手捧着舔水的有三百人,其余的都跪下喝水。
[KJV]And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
[KJV+]1961 And was 4557 the number of 3952 those lapping 3027 with their hand 0413 to 6310 their mouth 7969 three 3967 hundred 0376 men, 3605 and all 3499 the rest of 5971 the people 3766 bowed down 0000 on 1290 their knees 8354 to drink 4325
士7:7
[和合]耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中;其余的人,都可以各归各处去。”
[KJV]And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 1439 Gideon, 7969 by three 3967 hundred 0376 the men 3952 who lapped, 3467 I will deliver 0000 you 5414 and will give 4080 Midian 3027 into your hand. 3605 And all 5971 the people 1980 will go, 0376 each 4725
士7:8
[和合]这三百人就带着食物和角;其余的以色列人,基甸都打发他们各归各的帐棚,只留下这三百人。米甸营在他下边的平原里。
[KJV]So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley.
[KJV+]3947 And took 5971 the provision 5971 the people 3027 in their hand, 0000 and 7782 their ram's horns. 0000 And 0376 every man of 3478 Israel 7971 he sent away, 0376 each 0168 to his tent, 7969 but on the three 3967 hundred 0376 men 2388 he kept hold. 4264 And the camp of 4080 Midian 1961 was 0000 to him 8470 below 6010
士8:5
[和合]基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了;我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”
[KJV]And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
[KJV+]0559 And he said 0376 to the men of 5523 Succoth, 5414 give 4994 Please 3603 loaves of 3899 bread 5971 to the people 0000 who {are} 7272 at my feet, 0000 because 5889 weary 0000 they {are} 0595 and I 7291 {am} chasing 0310 after 2078 Zebah 6759 and Zelmunna, 4428 the kings of 4080
士9:29
[和合]惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧!”
[KJV]And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
[KJV+]4310 And who 5414 will give 5971 people 0000 this 3027 in my hand? 5493 Then I would remove 0040 Abimelech. 0559 And he said 0040 to Abimelech, 7235 Multiply 6635 your army 3318
士9:32
[和合]现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。
[KJV]Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
[KJV+]6258 And now, 6965 rise up 3915 by night, 0000 you 5971 and the people 0000 who {are} 0000 with you, 0693 and lie in wait 7704
士9:33
[和合]到早晨太阳一出,你就起来闯城。迦勒和跟随他的人出来攻击你的时候,你便向他们见机而作。”
[KJV]And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
[KJV+]1961 And it will be 1242 in the morning, 2224 about the rising of 8121 the sun, 7925 you will rise early 6584 and charge 4892 against the city. 2009 And, listen, 0000 he 5971 and the people 0000 who {are} 0000 with him 3318 {are} coming out 0000 to you. 6213 Then will you do 0000 to him 0000 as 4672 will find 3027
士9:34
[和合]于是亚比米勒和跟随他的众人夜间起来,分作四队,埋伏等候示剑人。
[KJV]And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.
[KJV+]6965 And arose 0040 Abimelech 3605 and all 5971 the people 0000 who {were} 0000 with him 3915 by night 0691 and set an ambush 0413 against 7907 Shechem 0702 {in} four 7218
士9:35
[和合]以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的人,从埋伏之处起来。
[KJV]And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.
[KJV+]5927 And went out 1683 Gaal 1121 the son of 5631 Ebed 5975 and stood 6607 at the door of 8179 the gate of 5892 the city. 6965 And rose up 0040 Abimelech 5971 and the people 0000 who {were} 0000 with him 4480 from 3993
士9:36
[和合]迦勒看见那些人,就对西布勒说:“看哪!有人从山顶上下来了。”西布勒说:“你看见山的影子,以为是人。”
[KJV]And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.
[KJV+]7200 And saw 1683 Gaal 5971 the people, 0559 and said 2083 to Zebul, 2009 Look, 5971 people 0935 {are} coming 7218 from the top of 2022 the mountains! 0559 And said 0000 to him, 2083 Zebul 6738 the shadow of 2022 the mountains 0000 you 7200 {are} seeing 0376
士9:37
[和合]迦勒又说:“看哪!有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。”
[KJV]And Gaal spake again, and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim.
[KJV+]3254 And again 5750 yet 1683 Gaal 0559 spoke 0559 and said, 2009 Look, 5971 people 0935 {are} coming 4480 from 0872 the high part of 0776 the land, 7218 and head 0259 one 0935 is coming 1870 by the way of 0437 Oak 6049
士9:38
[和合]西布勒对他说:“你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服事他?你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!”
[KJV]Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.
[KJV+]0559 And said 0000 to him, 2083 Zebul, 6258 Now 0645 where {is} 6310 your mouth 0834 {with} which 0559 you said, 4310 Who {is} 0040 Abimelech 5647 that we should serve him? 3808 Is not 2088 this 5971 the people 3973 you despised 0834 whom? 4994 Please go out 6258 now 3898 and fight 0000
士9:42
[和合]次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒。
[KJV]And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
[KJV+]1961 And it was, 4283 on the day next, 3318 that went out 5971 the people 7704 to the field, 5041 and {they} told 0040
士9:43
[和合]他就把他的人分作三队,埋伏在田间。看见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。
[KJV]And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
[KJV+]3947 And he took 5971 the people 2673 and divided them 7969 into three 7218 heads, 0691 and set an ambush 7704 in the field 7200 and watched. 2009 And, look, 5971 the people 3318 {were} coming out 4480 from 5892 the city, 6965 and he rose up 0000 against them 5221
士9:45
[和合]亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民;将城拆毁,撒上了盐。
[KJV]And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
[KJV+]0040 And Abimelech 3898 fought 4892 against the city 3605 all 3117 day 0000 that, 3920 and captured 5892 the city. 0000 And 5971 the people 0000 who {were} 0000 in it 4191 he killed. 5422 And he broke down 5892 the city 2232 and sowed it 4417
士9:48
[和合]亚比米勒和跟随他的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,扛在肩上,对跟随他的人说:“你们看我所行的,也当赶紧照样行。”
[KJV]And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.
[KJV+]5927 And went up 0040 Abimelech 2022 to Mount 6756 Zalmon, 0000 he 3605 and all 5971 the people 0000 who {were} 0000 with him. 3947 And took 0040 Abimelech 7134 the axes 3027 in his hand 7112 and cut off 7754 a bough of 6086 the trees, 5375 and lifted it up 7760 and set {it} 0000 on 7926 his shoulder, 0559 and said 0413 to 5971 the people 0000 who {were} 0000 with him, 0000 What 7200 you have seen 6213 I have done, 4146 you hasten 6213 and do 3644
士9:49
[和合]众人就各砍一枝,跟随亚比米勒,把树枝堆在卫所的四围,放火烧了卫所。以致示剑楼的人都死了,男女约有一千。
[KJV]And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
[KJV+]3772 And cut down 1571 also 3605 all 5971 the people 0376 each man 7754 his bough 1980 and went 0310 after 0040 Abimelech, 7760 and set {them} 0000 at 6877 the stronghold 3341 and kindled 0000 over them 6877 the stronghold 0784 with fire. 4191 And died 0589 even 3605 all 0376 the men of 4026 the Tower of 7907 Shechem, 0505 about a thousand 0376 men 0802
士10:18
[和合]基列的民和众首领,彼此商议,说:“谁能先去攻打亚扪人,谁必作基列一切居民的领袖。”
[KJV]And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.
[KJV+]0559 And said 5971 the people, 8269 the chief men of 1568 Gilead, 0376 a man 7453 to his neighbor, 0000 Who {will be} 0376 the man 0000 who 2490 will begin 3898 to fight 1121 against the sons of 5983 Ammon? 1961 He will be 7218 head 3605 over all 5971 the people of 1568
士11:8
[和合]基列的长老回答耶弗他,说:“现在我们到你这里来,是要你同我们去,与亚扪人争战,你可以作基列一切居民的领袖。”
[KJV]And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.
[KJV+]0559 And said 2205 the elders of 1568 Gilead 3316 to Jephthah, 5921 For this reason 6258 now 7725 we have come back 0000 to you. 1980 And you will go 0000 with us 3898 and fight 1121 against the sons of 5983 Ammon. 1961 Aand you will be 0000 to us 1538 for a head, 3605 to all 5971 the people of 1568
士11:11
[和合]于是耶弗他同基列的长老回去,百姓就立耶弗他作领袖、作元帅。耶弗他在米斯巴将自己的一切话,陈明在耶和华面前。
[KJV]Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh.
[KJV+]1980 And went 3316 Jephthah 2205 with the elders of 1568 Gilead, 7760 and appointed 5971 the people 0000 him 0000 over them, 7218 for head 7101 and for commander. 1696 And spoke 3316 Jephthah 3605 all 1697 his words 6440 in front of 3068 Yahweh 4709
士11:20
[和合]西宏却不信服以色列人,不容他们经过他的境界;乃招聚他的众民,在雅杂安营,与以色列人争战。
[KJV]But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
[KJV+]3808 And not 0539 did trust 5511 Sihon 3478 Israel 5674 to pass on 1157 through 3411 his border, 0622 and gathered 5511 Sihon 3605 all of 5971 his people 2593 and he camped 3096 in Jahaz, 3898 and fought 0000 with 3478
士11:21
[和合]耶和华以色列的 神,将西宏和他的众民都交在以色列人手中,以色列人就击杀他们,得了亚摩利人的全地:
[KJV]And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.
[KJV+]5414 And gave 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 5511 Sihon 3605 and all 5971 his people 3027 into the hand of 3478 Israel, 5221 and they struck them, 3423 and seized 3478 Israel 3605 all 0776 the land of 0567 the Amorites, 3427 the inhabitants of 0776 land 0000
士11:23
[和合]耶和华以色列的 神,在他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要得他们的地吗?
[KJV]So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?
[KJV+]6258 And now, 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 2423 has expelled 5984 the Amorites 6440 from before 5971 His people 3478 Israel, 0000 and you 2423
士12:2
[和合]耶弗他对他们说:“我和我的民与亚扪人大大争战,我招你们来,你们竟没有来救我脱离他们的手。
[KJV]And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
[KJV+]0559 And said 3316 Jephthah 0000 to them, 0376 A man of 7379 a feud 1961 I have been, 0589 I 5971 and my people 1121 and {with} sons of 5983 the Ammon, 3966 great strife. 2199 And I called 0000 you, 3808 and not 3467 you did deliver 0000 me 3027
士14:3
[和合]他父母说:“在你弟兄的女儿中,或在本国的民中,岂没有一个女子,何至你去在未受割礼的非利士人中娶妻呢?”参孙对他父亲说:“愿你给我娶那女子,因我喜悦她。”
[KJV]Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 0001 his father 0517 and his mother, 0369 Is there not 1323 among daughters 0251 your brothers', 3605 and among all 5971 my people 0802 a woman 0000 that you 1980 {are} going 3947 to take 0802 a wife 4480 from 6430 the Philistines 6189 uncircumcised? 0559 And said 8123 Samson 0413 to 0001 his father, 0000 her 3947 Get for me, 0000 because she 3474 is pleasing 5869
士14:16
[和合]参孙的妻在丈夫面前啼哭说:“你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。”参孙回答说:“连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?”
[KJV]And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
[KJV+]1058 And wept 0862 wife 8123 Samson's 6440 in front of him, 0559 and said, 7535 Only 8130 you hate me 3808 and not 0157 do love me. 2420 The riddle 2330 you have riddled 1121 to the sons of 5971 my people, 0000 but to me 3808 not 5046 you have declared it. 0559 And he said 0000 to her, 2009 Listen, 0001 to my father 0517 and to my mother, 3808 not 5096 I declared, 0000 and to you 5046
士14:17
[和合]七日筵宴之内,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼着他,他才将谜语的意思告诉他妻,他妻就告诉本国的人。
[KJV]And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.
[KJV+]1058 And she wept 6440 in front of him 7651 the seven 3117 days 0000 {on} which 1961 were 0000 for them 4960 the feast. 1961 And it was, 3117 on day 7637 the seventh, 5046 that he declared {it} 0000 to her, 0000 because 6693 she pestered him. 5046 And she informed 2420 the riddle 1121 to the sons of 5971
士16:24
[和合]众人看见参孙、就赞美他们的神,说:“我们的神将毁坏我们地、杀害我们许多人的仇敌,交在我们手中了!”
[KJV]And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.
[KJV+]7200 And saw 0000 him 5971 the people, 1984 and praised 0430 their god, 0000 because 0559 they said, 5414 has given 0430 Our god 3027 into our hand 0341 our enemy, 0000 and 2717 the devastator of 0127 our land 0000 and who 7235 multiplied 2491
士16:30
[和合]说:“我情愿与非利士人同死!”就尽力屈身,房子倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死时所杀的人,比活着所杀的还多。
[KJV]And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.
[KJV+]0559 And said 8123 Samson, 4191 Let die 5315 my soul 5973 with 6430 the Philistines! 5186 And he bent 3581 in a powerful way, 5307 and fell 1004 the house 5921 upon 5633 the lords, 5921 and upon 3605 all 5971 the people 0834 who in it {were}. 1961 And were 4191 the dead 0834 whom 4191 he killed 4194 in his death 7227 {were} more than 0834 those that 4191 he killed 2416
士18:7
[和合]五人就走了,来到拉亿,见那里的民安居无虑,如同西顿人安居一样。在那地没有人掌权扰乱他们;他们离西顿人也远,与别人没有来往。
[KJV]Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.
[KJV+]3212 And departed 2568 five 0376 the men 0935 and came 3919 to Laish, 7200 and saw 5971 the people 0000 who {were} 7130 in its midst 2427 living 0983 securely 4941 according to the custom of 6722 the Sidonians, 8252 quiet 0982 and secure, 0369 and no 3637 there were humiliators, 1697 {in any} thing 0776 in the land 3423 possesing 6113 restraint. 7350 And far away 1992 they {were} 6722 from the Sidonians, 1697 and a word 0369 was not 0000 to them 0000 with 0120
士18:10
[和合]你们到了那里,必看见安居无虑的民,地也宽阔。 神已将那地交在你们手中。那地百物俱全,一无所缺。”
[KJV]When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth.
[KJV+]0935 When you go 0935 you will come 0413 to 5971 a people 0982 secure, 0776 and the land 7342 {is} broad 3027 {on} both hands, 3588 because 5414 has given it 0430 God 3027 into your hand, 0272 a place 0834 {in} which 0369 not {is} 8033 there 4270 lack of 3605 any 1697 thing 0834 which {is} 0776
士18:20
[和合]祭司心里喜悦,便拿着以弗得和家中的神像,并雕刻