返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 3808 Previous Number | Next Number
Transliterated: lo'
Phonetic: lo

Text: or lowi {lo}; or loh (Deut. 3:11) {lo}; a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows):

KJV -X before, + or else, ere, + except, ig[-norant], much, less, nay, neither, never, no([-ne], -r, [-thing]), (X as though...,[can-], for) not (out of), of nought, otherwise, out of, + surely, + as truly as, + of a truth, + verily, for want, + whether, without.



仅显示前1000节经文(Search Result: only display first 2000 verses)
创2:5
[和合]野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地;
[KJV]And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
[KJV+]3605 And every 7880 shrub of 7704 the field 2962 not yet 1961 it was 0776 on the earth 3605 and every 6212 plant of 7704 the field 2962 not yet 6779 it had sprung up, 3588 because 3808 not 4305 had rain sent 3068 Yahweh 0430 God 5921 on 0776 the earth, 0120 and a man 0369 was not 5647 to till 0853 - 0125
创2:17
[和合]只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!”
[KJV]But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
[KJV+]6086 but of the Tree of 1847 the Knowledge of 2896 Good 7451 and Evil 3808 not 0398 you must eat 4480 from it, 3588 because 3117 on the day of 0398 your eating 4480 from it 4191 surely 4191
创2:18
[和合]耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
[KJV]And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0430 God, 3808 not 2896 it is good 1961 being of 0120 the man 0905 alone. 6013 I will make 0000 for him 5828 a helper 5048
创2:20
[和合]那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名;只是那人没有遇见配偶帮助他。
[KJV]And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
[KJV+]7121 And called 0120 the man 8034 names 3605 to all 0929 the cattle 5775 and to the birds of 8064 the heavens, 3605 and to every 2416 animal of 7704 the field; 0120 but for a man 3808 not 4172 was found 5823 a helper 5048
创2:25
[和合]当时夫妻二人,赤身露体,并不羞耻。
[KJV]And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
[KJV+]1961 And were they 8147 both 6172 naked, 0120 the man 0802 and his wife, 3808 but not 0954
创3:1
[和合]耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说,不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
[KJV]Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
[KJV+]5175 And the snake 1961 was 6175 clever, 3605 more than any 2416 animal of 7704 the field 0834 which 6213 had made 3068 Yahweh 0430 God. 0559 And he said 0413 to 0802 the woman. 9999 {Is it} 0641 so that 3588 - 0559 has said 0430 God, 3808 not 0398 You must eat 3605 from any 6086 tree of 1588
创3:3
[和合]惟有园当中那棵树上的果子, 神曾说:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’”
[KJV]But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
[KJV+]6529 but of the fruit of 6086 the Tree 0834 which {is} 8432 in the middle of 1588 the garden 0559 has said 0430 God, 3808 not 0398 you must eat 4480 of it 3808 --nor 5060 you must touch 0000 it, 5435 lest 4191
创3:4
[和合]蛇对女人说:“你们不一定死,
[KJV]And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
[KJV+]0559 But said 5175 the snake 0413 to 0803 the woman, 3808 Not 4191 surely 4191 you will die! 3588
创3:17
[和合]又对亚当说:“你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必为你的缘故受咒诅:你必终身劳苦,才能从地里得吃的。
[KJV]And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
[KJV+]0120 And to the man 0559 He said, 3588 Because 8085 you have listened 6963 to the voice of 0802 your wife 0398 and you have eaten 6086 from the Tree 0834 about which 6680 I commanded you, 0559 saying, 3808 not 0398 You must eat 4480 from it, 0779 condemned will be 0127 the ground 5668 because of you. 6093 In sorrow 0398 you will eat from it 3605 all 3117 the days of 2416
创4:5
[和合]只是看不中该隐和他的供物;该隐就大大地发怒,变了脸色。
[KJV]But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
[KJV+]0413 But to 7014 Cain 0413 and to 4503 his offering 3808 not 8159 He did look. 2734 And glowed 7014 Cain 3966 greatly, 5307 and fell 6440
创4:7
[和合]你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前;它必恋慕你,你却要制伏它。”
[KJV]If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
[KJV+]3808 is there not 0518 If 3190 you do well, 7613 acceptance? 0518 But 3808 if not 3190 you do well, 6607 at the door 2403 sin 7257 is crouching. 0413 And toward you 8669 its desire {is}, 0859 but you 4910 should rule 0000
创4:9
[和合]耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
[KJV]And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 7014 Cain, 0335 Where {is} 1893 Abel, 0251 your brother? 0559 And he said, 3808 not 3045 I do know! 8104 keeper 0251 my brother's 0595
创4:12
[和合]你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
[KJV]When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
[KJV+]5647 you till 0853 - 0127 the ground, 3808 not 3254 again it will 5414 give 3581 its strength 0000 to you. 5128 A vagabond 5110 and a fugitive 1961 you will be 0776
创6:3
[和合]耶和华说:“人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面;然而他的日子还可到一百二十年。”
[KJV]And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 3808 not 1777 will strive 7307 My Spirit 0120 with man 5769 always 7683 in their straying. 1931 He {is} 1320 flesh; 1961 and will be 3117 his days 3967 a hundred 6242 and twenty 8141
创7:2
[和合]凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;
[KJV]Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.
[KJV+]3605 From every 0929 animal 2889 clean 3947 you must take 0000 to yourself 7651 by 7651 sevens, 0367 male 0802 and female, 4480 and of 0929 the animal 0834 that 3808 not 2889 clean. 1931 It {is} 8147 by two, 0376 male 0802
创8:9
[和合]但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
[KJV]But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
[KJV+]3808 But no 4672 found 3128 the dove 4494 rest 3709 for the sole of 7272 her foot, 7725 and she returned 0413 to him 0413 into 8392 the ship, 3588 because 4325 the waters were 5921 {still} on 6440 the surface of 3605 all 0776 the earth. 7971 And he put out 3027 his hand 3947 and took her 0935 and pulled in 0853 her 0413 to him 0413 into 8392
创8:12
[和合]他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
[KJV]And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
[KJV+]3176 And he waited 5750 yet 7651 seven 3117 days 0312 another 7971 and sent forth 0853 - 3128 the dove. 3808 And not 3254 she did again 7725 return 0413 to him 5750
创8:21
[和合]耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。
[KJV]And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
[KJV+]7306 And smelled 3068 Yahweh 0853 - 7381 the fragrance 5207 soothing, 0559 and thought 3068 Yahweh 0413 in 3820 His heart, 3808 Not 3254 I will 7043 condemn 0000 again 0853 - 0127 the ground 5668 because of 0120 mankind, 3588 because 3336 the thought of 3820 heart 0120 man's 7451 is evil 5271 from his youth, 3808 and never 3254 I will 5750 again 5221 strike down 0853 - 3605 every 2416 living thing 0834 as 6213
创8:22
[和合]地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜,就永不停息了。”
[KJV]While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
[KJV+]5704 While 3605 - 3117 remains 0776 the earth, 2233 seedtime 7102 and harvest, 7120 cold 2527 and heat, 7019 summer 2779 and winter, 3117 day 3915 and night 3808 not 7673
创9:4
[和合]惟独肉带着血,那就是它的生命,你们不可吃。
[KJV]But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.
[KJV+]0389 But 1320 flesh 5315 in its life 1818 its blood 3808 not 0398
创9:11
[和合]我与你们立约:凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。”
[KJV]And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
[KJV+]6965 And I have established 0853 - 1285 My covenant 0854 with you, 3808 and not 3772 will be cut off 3605 all 1320 flesh 5750 again 4325 by the waters 3999 of the flood; 3808 nor 1961 will there be 5750 ever again 3999 a flood 7843 to destroy 0776
创9:15
[和合]我便记念我与你们和各样有血肉的活物所立的约,水就再不泛滥毁坏一切有血肉的物了。
[KJV]And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
[KJV+]2142 and I will remember 0853 - 1285 My covenant 0834 which is 0996 between Me 0996 and between you 0996 and between 3605 every 5315 life 2416 living 3605 in all 1320 flesh, 3808 and not 1961 will become 5750 again 4325 the waters 3999 for flooding 7843 to destroy 3605 all 1320
创11:6
[和合]耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。
[KJV]And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 2005 Look, 5941 the people 0259 {are} one 8193 and the language 0259 {is} one 3805 to all them 0000 and this 2490 is {only} the beginning 6213 to do. 6258 And now 3808 not 1219 will be restrained 4480 from them 3605 all 0834 which 2161 they have imagined 6213
创11:7
[和合]我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
[KJV]Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
[KJV+]3053 Come, 1980 let Us go 1101 and mix up 8033 there 8193 their language 0834 so that 3808 not 8085 they can understand 0376 one 8193 language 7451
创12:18
[和合]法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我作的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
[KJV]And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
[KJV+]7121 And called 6547 Pharaoh 0087 for Abram 0559 and said, 4100 What 2063 {is} this {that} 6213 you have done 0000 to me? 4100 Why 3808 not 3947 did you tell 0000 me 3588 that 0802 your wife 1931
创13:6
[和合]那地容不下他们,因为他们的财物甚多,使他们不能同居。
[KJV]And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
[KJV+]3808 And not 5375 was able to support 0853 them 0776 the land 2416 for living 3162 together, 3588 because 1961 was 7399 their property 7227 great, 3808 so that not 3201 they could 2421 live 3162
创13:9
[和合]遍地不都在你眼前吗?请你离开我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。”
[KJV]Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
[KJV+]3808 Is not 3605 all 0776 the land 6440 in front of you? 6504 be separated 4994 Please 0000 from me. 0518 If 8040 to the left, 3225 so I will go to the right. 0518 Or if 3237 to the right, 8041
创14:23
[和合]凡是你的东西,就是一根线,一根鞋带,我都不拿,免得你说:‘我使亚伯兰富足。’
[KJV]That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
[KJV+]0518 that 2339 from a thread 5704 even to 8288 a shoelace, 5275 and 0518 that 3947 I will take 3605 from all 0834 that is 0000 yours, 3808 and not 0559 you say, 0589 I 6238 have made rich 0853 - 0087
创15:3
[和合]亚伯兰又说:“你没有给我儿子。那生在我家中的人就是我的后嗣。”
[KJV]And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
[KJV+]0559 And said 0087 Abram, 2009 Listen, 0000 to me 3808 not 5414 You have given 2233 seed, 2009 And look, 1121 the son of 1004 my household 3423 is inheriting 0853
创15:4
[和合]耶和华又有话对他说:“这人必不成为你的后嗣,你本身所生的,才成为你的后嗣。”
[KJV]And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
[KJV+]2009 But, listen, 1697 The word of 3068 Yahweh 0413 to him 0559 saying, 3808 not 3423 will be Your heir 0000 this one, 3588 but 0518 - 0834 one who 5927 will come 4578 out of your own body. 1931 He 3423
创15:10
[和合]亚伯兰就取了这些来,每样劈开,分成两半,一半对着一半地摆列,只有鸟没有劈开。
[KJV]And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
[KJV+]3947 And he took 0000 for him 0853 - 3605 all 0428 these 1334 and he divided 0853 them 8432 in the middle; 5414 and he laid 0376 each 1335 piece 7125 opposite 7451 its neighbor; 0853 but 6833 the bird 3808 not 1334
创15:13
[和合]耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道:你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人,那地的人要苦待他们四百年。
[KJV]And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
[KJV+]0559 And He said 0087 to Abram. 3045 must surely 3045 You know 3588 that 1616 an alien 1961 will be 2233 your seed 0776 in a land 3808 not 0000 to them 5647 and will serve them. 6031 And they will afflict 0853 them 0702 {for} four 3967 hundred 8141
创15:16
[和合]到了第四代,他们必回到此地,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。”
[KJV]But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
[KJV+]8435 And in generation 7243 the fourth 7725 they will return 2008 here, 3588 because 3808 not 8003 is full 5771 the iniquity of 0567 the Amorites 5704 until 2008
创16:1
[和合]亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女名叫夏甲,是埃及人。
[KJV]Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
[KJV+]8297 And Sarai, 0802 the wife of 0087 Abram, 3808 not 3205 did give birth 0000 to him. 0000 Now to her 8198 {was} a female slave, 4713 an Egyptian. 8034 And her name 1904
创16:10
[和合]又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数。”
[KJV]And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
[KJV+]0559 And said 0000 to her 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 7235 greatly 7235 I will multiply 0853 - 2233 your seed, 3808 and not 5608 it will be counted 7230
创17:5
[和合]从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。
[KJV]Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
[KJV+]3808 And not 7121 will be called 5750 longer 0853 your 8034 name 0087 Abram, 1961 but will be 8034 your name 0085 Abraham, 3588 because 0001 a father 1995 of many 1471 nations 6213
创17:12
[和合]你们世世代代的男子,无论是家里生的,是在你后裔之外用银子从外人买的,生下来第八日,都要受割礼。
[KJV]And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.
[KJV+]1121 And 8083 the eight son of 3117 days 4135 will be circumcised 0000 among you, 3605 every 2645 male 8435 in your generation, 3211 he that is born 1004 in the household, 4736 or bought 3701 with silver 3605 from any 1121 - 5236 foreigner, 0834 who 3808 is not 2233 of your seed 1931
创17:14
[和合]但不受割礼的男子,必从民中剪除,因他背了我的约。”
[KJV]And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
[KJV+]6189 And an uncircimcised 2145 male 0834 who 3808 not 4135 is circumcised 0853 - 1320 {in} the flesh of 6190 his foreskin 3772 will be cut off, 5315 soul 1931 his 5971 from his people. 0853 My 1285 covenant 6565
创17:15
[和合]神又对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。
[KJV]And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
[KJV+]0559 And said 0430 God 0413 to 0085 Abraham, 8297 Sarai, 0802 your wife, 3808 not 7121 you will call 0853 - 8034 {by} her name 8297 Sarai, 3588 because 8283 Sarah 8034
创18:15
[和合]撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
[KJV]Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
[KJV+]3584 Then denied 8283 Sarah, 0559 saying, 3808 not 6711 I did laugh 3588 (because 3372 she was afraid.) 0559 And He said, 3808 No, 3588 but 0674
创18:21
[和合]我现在要下去,察看他们所行的,果然尽象那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”
[KJV]I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
[KJV+]3381 I will go down 4994 now 7200 and see 6818 if according to its outcry 0935 that is coming 3588 to Me 6213 they have done 3615 at all. 0518 And if 3808 not, 3045
创18:24
[和合]假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗?
[KJV]Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
[KJV+]0194 Perhaps, 3426 there are 2572 fifty 6662 righteous 8432 inside 5892 the city. 0637 Is it so 5595 You will cut off, 3808 and not 5375 sparing 4725 the place 4616 because of 2472 the fifty 6662 righteous 0834 that are 7130
创18:25
[和合]将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主,岂不行公义吗?”
[KJV]That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
[KJV+]2486 Far be it 0000 from You 6213 to act 1697 in way 0000 this, 4191 to execute 6662 the righteous 0000 with 7563 the wicked, 1961 and should be 6662 as the righteous 7563 so the wicked; 2486 Far be it 0000 from You! 8199 The Judge of 3605 all 0776 the earth 3808 not 6213 will He do 4941
创18:28
[和合]假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?”他说:“我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。”
[KJV]Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.
[KJV+]0194 Perhaps, 2637 will be lacking 2572 {from} the fifty 1662 righteous {people} 2568 five. 7843 would You destroy 2568 for the five 0853 - 3605 all 5892 the city? 0559 And He said, 3808 not 7843 I will destroy, 0518 if 4672 I find 8033 there 0702 forty- 2568
创18:29
[和合]亚伯拉罕又对他说:“假若在那里见有四十个怎么样呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不作这事。”
[KJV]And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
[KJV+]3254 And he went on 5750 still 1696 to speak 0413 to Him 0559 and said, 0194 Perhaps 4672 will be found 8033 there 0702 forty. 0559 And He said, 3808 not 6213 I will do {it} 5668 because of 0702
创18:30
[和合]亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我说:假若在那里见有三十个怎么样呢?”他说:“我在那里若见有三十个,我也不作这事。”
[KJV]And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
[KJV+]0559 And he said 0408 not 4994 now 2734 Be angry 0136 my Lord, 1696 that I may speak. 0194 Perhaps, 4672 will be found 8033 there 7970 thirty. 0559 And He said, 3808 not 6213 I will do {it}, 0518 if 4172 I find 8033 there 7970
创18:31
[和合]亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。”
[KJV]And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
[KJV+]0559 And he said 2009 Listen, 4994 now 2974 I have undertaken 1696 to speak 0413 to 0136 the Lord. 0194 Perhaps, 4672 will be found 8033 there 6242 twenty. 0559 And He said, 3808 not 7843 will I destroy 5668 because of 6242
创18:32
[和合]亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。”
[KJV]And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
[KJV+]0559 And he said, 0408 not 4994 now 2734 Be angry 0136 my Lord, 1696 that I may speak 0389 only 6471 this {one more} time. 0194 Perhaps 4672 will be found 8033 there 6235 ten. 0559 And He said, 3808 not 7843 will I destroy 5668 because of 6235
创19:2
[和合]说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。”
[KJV]And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
[KJV+]0559 And he said, 2209 Listen 4994 now, 0113 my lords, 5493 turn 4994 please 0413 into 1004 home 5650 your servant's 3855 and stay 7366 and wash 7272 your feet, 7925 then rise early 1980 and go 1870 to your way 0559 And they said, 3808 No, 3588 because 7339 in the street 3885
创19:8
[和合]我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。”
[KJV]Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
[KJV+]2009 Look 4994 now, 0000 to me 8147 two 1323 daughters 0834 who 3808 not 3045 have had sexual relations with 0376 a man. 3318 Let me bring out 4994 please 0853 them 0413 to you, 6213 and do 0000 to them 2846 as you 5869 see fit. 7535 Only, 0376 to men 0411 these 0408 not 6213 do 1697 a thing; 3588 for 5921 this 3651 reason 0935 they came 6738 under 6992
创19:19
[和合]你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
[KJV]Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
[KJV+]2009 Listen 4994 now, 4672 has found 5650 your servant 2580 favor 5869 in your sight, 1430 and you have magnified 2617 your mercy 0834 which 6213 you have shown 5978 to me 2421 in saving 0853 - 5315 my life; 0595 and I 3808 not 8201 am able 4422 to escape 2022 to the mountain, 6435 lest 1692 overtake me 7451 {some} harm 4191
创19:20
[和合]看哪!这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
[KJV]Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
[KJV+]2009 Look, 4994 now, 5892 city 0000 this 7138 is near, 5127 to run away 8033 there, 1931 and it {is} 4705 a little one 4422 let me escape 4994 Oh 8033 there! 3808 Is not 4705 a little thing 1931 it, 2421 so that may live 2212
创19:22
[和合]你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能作什么。”因此那城名叫琐珥(“琐珥”就是“小”的意思)。
[KJV]Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
[KJV+]4116 Hurry, 4422 escape 8033 there, 3588 because 3808 not 3201 I am able 6213 to do 1697 anything 5404 until you 0935 have gone 8033 there. 5921 So 3651 - 7121 was called 8034 the name of 5892 the city 6820
创19:33
[和合]于是那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
[KJV]And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
[KJV+]8248 And they caused to drink 0853 - 0001 their father 3146 wine 3915 night 1931 that. 0935 And she went 1067 into the firstborn 7901 and lay 0000 with 0001 her father. 3808 And not 3045 he did know 7901 when she lay down 6965
创19:35
[和合]于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
[KJV]And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
[KJV+]8248 So they caused to drink 1571 also 3915 night 1931 that 0853 - 0001 their father 3196 wine, 6965 and rose up 6810 the younger 7901 and lay 5973 with him. 3808 And not 3045 he did know 7901 when she lay down 6965
创20:4
[和合]亚比米勒却还没有亲近撒拉,他说:“主啊!连有义的国你也要毁灭吗?
[KJV]But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation?
[KJV+]0040 But Abimelech 3808 not {yet} 7126 had come near 0413 her. 0559 So he said, 0136 O Lord, 1471 nation 1571 even 6662 a righteous 2026
创20:5
[和合]那人岂不是自己对我说:‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说:‘他是我的哥哥。’我作这事,是心正手洁的。”
[KJV]Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
[KJV+]3808 Did not 1931 he 0559 say 0000 to me, 0269 my sister 1931 She {is}? 1570 And she, 1571 even 1931 she herself, 0559 said, 0251 My brother 1931 he {is}. 8537 In the honor 3824 of my heart 3356 and in the purity of 3709 my hands 6213 I have done 0000
创20:6
[和合]神在梦中对他说:“我知道你作这事是心中正直,我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。
[KJV]And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
[KJV+]0559 And said 0413 to him 0430 God 2472 in a dream, 1571 Yes, 0595 I 3045 know 3588 that 8537 in the honor of 3824 your heart, 6213 you did 0000 this. 2820 So I prevented 1571 also 0595 I 0853 you 7398 from sinning 0000 against Me. 5921 For 3651 that reason 3808 not 2820 I did allow you 5060 to touch 0413
创20:9
[和合]亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里!你向我行不当行的事了。”
[KJV]Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
[KJV+]7121 Then called 0040 Abimelech 0085 to Abraham 0559 and said 0000 to him, 4100 What 6213 have you done 0000 to us? 4100 And what 2398 I have offended 0000 to you 3588 that 0935 you have brought 5921 on me 5921 and on 4467 my kingdom 2401 a sin 1449 great? 4634 things 0834 that 3808 ought not 6213 to be done 6213 You have done 0000
创20:12
[和合]况且她也实在是我的妹子,她与我是同父异母,后来作了我的妻子。
[KJV]And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
[KJV+]1571 And yet 0546 really 0269 my sister, 1323 daughter of 0001 my father 1931 she is, 0389 only 3808 not 1323 daughter of 0517 my mother, 1961 and she became 0000 my 0802
创21:10
[和合]就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子,不可与我的儿子以撒,一同承受产业。”
[KJV]Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
[KJV+]0559 And she said 0085 to Abraham, 1644 Drive away 0519 female slave 0000 this 0853 and 1121 her son, 3588 because 3808 not 2423 will inherit 1121 the son of 0519 female slave 0000 this 0000 with 1121 my son 0000 with 3327
创21:26
[和合]亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
[KJV]And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
[KJV+]0559 And said 0040 Abimelech, 3808 not 3045 I do know 4310 who 6213 has done 0853 - 1697 thing 0000 this. 1571 And also 0859 you 3808 not 5046 have told 0000 me, 1571 even 0595 I 3808 not 8085 have heard, 1115 except 3117 today. 3947
创22:12
[和合]天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”
[KJV]And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
[KJV+]0559 And He said, 0408 not Do 7971 lay 3027 your hand 0413 on 5288 the boy, 0408 and not 6213 do 0000 to him 3972 anything! 3588 For 6258 now 3045 I know 3588 that 3373 a reverer of 0430 God 0859 you {are} 3808 and not 2820 you have withheld 0853 - 1121 your son, 3173 your only one, 4480
创22:16
[和合]“耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:
[KJV]And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
[KJV+]0559 And He said 3588 By myself 7650 have I sworn, 5008 utters 3068 Yahweh, 3588 that 3282 because 0834 - 6213 you have done 0853 - 1697 thing 0000 this, 3808 and not 2820 have withheld 0853 - 1121 your son, 0853 - 3173 your only son, 3588
创23:6
[和合]“我主请听,你在我们中间是一位尊大的王子,只管在我们最好的坟地里埋葬你的死人,我们没有一人不容你在他的坟地里埋葬你的死人。”
[KJV]Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
[KJV+]8085 Hear us, 0113 my lord. 5387 a prince of 0430 God 0859 You {are} 8432 among us. 4005 in the best of 6913 our burying places 6912 Bury 0853 - 4191 your dead. 0376 A man 4480 of us 0853 his 6913 burying place 3808 not 3607 will withhold 4480 from you 6912 from burying 4191
创23:11
[和合]“不然,我主请听,我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。”
[KJV]Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
[KJV+]3808 No, 0113 my lord, 8085 listen to me. 7704 the field 5414 I have given 0000 to you, 4631 and the cave 0834 that {is} 0000 in it 0000 to you 5414 I have given it. 5869 in front of the eyes of 1121 the sons of 5971 my people 5414 I have given it 0000 to you, 6912 Bury 4141
创24:3
[和合]我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。
[KJV]And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
[KJV+]7650 And I will make you swear 3068 by Yahweh, 0430 of God 8064 the heavens 0430 and God of 0776 the earth, 0834 that 3808 not 3947 you must take 0802 a wife 1121 for my son 1323 from the girls of 3669 the Canaanite, 0834 whom 0595 I 3427 live 7130
创24:5
[和合]仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?”
[KJV]And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
[KJV+]0559 And said 0413 to him 5650 the slave, 0194 Perhaps, 3808 not 0014 will be willing 0802 the woman 1980 to follow 0310 me 0413 to 0776 land 0000 this. 7725 Truly 7725 should I bring back 0853 - 1121 your son 0413 into 0776 the land 0835 which 3318 you came out 8033
创24:8
[和合]倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。”
[KJV]And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
[KJV+]3808 not 0014 will be willing 0802 the woman 1980 to go 0310 after you, 5352 then you will be released 7621 from my oath 0000 this. 7535 Only 0853 - 1121 my son 3808 not 7725 do take back 8033
创24:16
[和合]那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁打满了瓶,又上来。
[KJV]And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
[KJV+]5291 And the girl 2896 {was} beautiful 4758 of form 3966 very, 1330 a virgin, 0376 a man 3808 not 3045 having sexual relations with her. 3381 And she went down 5869 to the well 4390 and filled 3531 her pitcher 5927
创24:21
[和合]那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
[KJV]And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
[KJV+]0376 And the man 7583 watching 0000 her, 2790 kept silent 3045 in order to know 6743 if had blessed 3068 Yahweh 1870 his way 0000 or 3808
创24:27
[和合]说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人;至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。”
[KJV]And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
[KJV+]0559 And he said, 1288 Blessed be 3068 Yahweh, 0430 of God 0113 my master 0085 Abraham, 0834 who 3808 not 5800 has abandoned 2617 His kindness 0571 and His truth 5973 wiht 0113 my master. 0595 I 1870 {being} on the road, 5148 led me 3068 Yahweh 1004 to house 0251 brother's 0113
创24:33
[和合]把饭摆在他面前,叫他吃,他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
[KJV]And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
[KJV+]3455 And {food} was set 6440 in front of him 0398 to eat, 0559 but he said, 3808 not 0398 I will eat 5104 until 0518 - 1696 I have spoken 1697 my message. 0559 So he said, 1696
创24:37
[和合]我主人叫我起誓,说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
[KJV]And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
[KJV+]7650 And caused me to swear 0113 my master, 0559 saying, 3808 not You 3947 will take 0802 a wife 1121 for my son 1323 from the girls of 3669 the Canaanite, 0834 whose 0595 I 3427 live 0776
创24:38
[和合]你要往我父家,我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
[KJV]But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
[KJV+]0518 But 3808 - 0413 to 1004 the household of 0001 my father 1980 you must go 0413 and to 4940 my family, 3947 and you must take 0802 a wife 1121
创24:39
[和合]我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’
[KJV]And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
[KJV+]0559 And I said 0413 to 0113 my master, 0413 Perhaps 3808 not 1980 will go 0802 the woman 0310
创24:41
[和合]只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干;他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’”“
[KJV]Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
[KJV+]0227 Then 5352 you will be released 0422 from my oath, 3588 when 0935 you have come 0413 to 4940 my family. 0518 And 3808 if not 5414 they do give {one} 0000 to you, 1961 then you will be 5355 freed 0422
创24:49
[和合]现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”
[KJV]And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
[KJV+]6258 And now, 0518 if 0000 you are going 6213 to do 2617 kindness 0571 and truth 0000 with 0113 my master, 5046 tell 0000 me, 0518 and if 3808 not, 5046 tell 0000 me 6437 so that I may turn 5921 to 3225 the right 0000 or 5921 to 8040
创24:50
[和合]拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
[KJV]Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
[KJV+]6030 And answered 2837 Laban 1328 and Bethuel 0559 and said, 3068 from Yahweh 3318 has come 1697 The thing. 3808 not 3201 We are able 1696 to speak 0413 to you 7451 bad 0000 or 2896
创26:22
[和合]以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫利河伯(就是“宽阔”的意思)。他说:“耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地昌盛。”
[KJV]And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
[KJV+]6275 And he moved 8033 from there 2658 and dug 0875 well 0312 another, 3808 and not 7378 they did contend 5921 over it. 7121 Aand he called 8034 its name 7344 Broad Places. 0559 And he said, 3588 because 6258 now 7337 has broadened 3068 Yahweh 0000 for us 6509 and we will be fruitful 0776
创26:29
[和合]使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的了。”
[KJV]That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
[KJV+]> {so that} 6213 you will do 5973 to us 7451 {no} evil, 0834 since 3808 not 5060 we did touch you, 0834 and since 6213 we did 5973 with you 7535 only 2896 good, 7971 and we sent you 7965 in peace, 0000 you {being} 6258 now 1288 blessed of 3068
创27:2
[和合]他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
[KJV]And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
[KJV+]0559 And he said, 2009 Listen 4994 please, 2204 I am old. 3808 not 3045 I know 3117 the day of 4194
创27:12
[和合]倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。”
[KJV]My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
[KJV+]0194 It may be 4959 will feel me 0001 my father, 1961 and I will be 5869 in his eyes 8591 like a deceiver. 0935 And I will bring 5921 on myself 7045 a curse 3808 and not 1293
创27:21
[和合]以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是?”
[KJV]And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
[KJV+]0559 And said 3327 Isaac 0413 to 3290 Jacob, 5066 Come near 4994 now, 4184 and let me feel you, 1121 my son, 0859 whether you 2088 then {are} 1121 my son 6215 Esau, 0000 or 3808
创27:22
[和合]雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
[KJV]And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
[KJV+]5066 And came 3290 Jacob 0413 to 3327 - 0001 his father, 4959 and he felt him. 0559 And he said, 6963 The voice 6963 {is} voice 3293 Jacob's 3027 but the hands 3027 {are} hands 6215 Esau's. 3808
创27:36
[和合]以扫说:“他名雅各岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次,他从前夺了我长子的名分;你看,他现在又夺了我的福分!”以扫又说:“你没有留下为我可祝的福吗?”
[KJV]And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
[KJV+]0559 And he said, 3588 That {is} 7121 {why} called 8034 his name 3290 Jacob, 6117 and defrauded me 0000 this 6471 twice 0853 my 1062 birthright. 3947 He took, 2009 and see, 6258 now 3947 he has taken 1293 my blessing! 0559 And he said, 3808 not 0680 Have you reserved 0000 for me 1293
创28:1
[和合]以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。
[KJV]And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
[KJV+]7121 And called 3327 Isaac 0413 - 3290 Jacob 1288 and he blessed 0853 him, 6680 and directed him, 0559 and said 0000 to him, 3808 not 3947 You must take 0802 a wife 1323 of the daughters of 3667
创28:6
[和合]以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻。”
[KJV]When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan;
[KJV+]7200 And saw 6215 Esau 3588 that 1288 had blessed 3321 Isaac 0853 - 3290 Jacob, 7971 and had sent 0853 him 6307 to Padan-Aram 3947 to take 0000 for him 8033 from there 0802 a wife. 1288 In his blessing 0853 him 6680 he had directed 5921 him, 0559 saying, 3808 not 3947 You must take 0802 a wife 1323 from the girls of 3167
创28:15
[和合]我也与你同在,你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。”
[KJV]And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
[KJV+]2009 And, listen, 0595 I {will be} 5973 with you 8104 and will guard you 3605 in every {place in} 0835 which 1980 you may go, 3318 and will bring you back 0413 to 0127 land 0000 this, 3588 for 3808 not 5800 I will abandon you 5704 until 0834 - 0518 surely 6213 I have done 0853 - 0834 that which 1696 I have spoken 0000
创28:16
[和合]雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里!我竟不知道。”
[KJV]And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
[KJV+]3364 And awoke 3290 Jacob 8142 from his sleep 0559 and said, 0403 surely 3426 is 3068 Yahweh 4725 in place 0000 this, 0595 and I 3808 not 3045
创29:7
[和合]雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊再去放一放。”
[KJV]And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
[KJV+]0559 And he said, 2005 Look, 5750 is still 3117 the day 1419 high. 3808 {It is} not 6256 the time 0622 to gather 4735 the livestock. 4321 Water 6629 the sheep 3242 and go 7462
创29:8
[和合]他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口,才可饮羊。”
[KJV]And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
[KJV+]0559 And they said, 3808 not 3201 We are able 5704 until 0834 - 0622 are gathered 3605 all 5739 the flocks 1556 and they roll 0853 - 0068 the stone 5921 from 6310 mouth 0875 the well's. 8248 Then we water 6629
创29:25
[和合]到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”
[KJV]And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
[KJV+]1961 And it was 1242 in the morning, 2009 look! 1931 She {was} 3812 Leah! 0559 So he said 0413 to 3837 Laban, 4100 What {is} 0000 this 6213 you have done 0000 to me? 3808 {Did} not 7354 for Rachel 5647 I serve 5973 with you? 0000 And why 7411
创29:26
[和合]拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
[KJV]And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
[KJV+]0559 And said 3837 Laban, 3808 not 6213 It is done 3651 this way 4725 in our place, 5414 to give 6810 the younger 6440 before 1067
创30:1
[和合]拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
[KJV]And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
[KJV+]7200 And saw 7354 Rachel 3588 that 3808 not 3205 did she give birth 3290 for Jacob, 7065 and was jealous 7354 Rachel 0269 of her sister. 0559 So she said 0413 to 3290 Jacob, 3053 Give 0000 to me 1121 sons, 0518 and if 0369 there is none, 4191 will die 0595
创30:31
[和合]拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
[KJV]And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
[KJV+]0559 And he said, 4100 What 5414 will you? I give 0559 And said 3290 Jacob, 3808 not 5414 You will give 0000 to me 3972 anything. 0518 If 6213 you will do 0000 for me 1697 thing 0000 this, 3427 I will remain. 7462 I will feed 6129 your flock 8104
创30:40
[和合]雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。
[KJV]And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
[KJV+]3775 And the lambs 6504 separated 3290 Jacob 5414 and set 6440 the faces of 6629 the flock 0413 toward 6124 the striped 3605 and every 2345 black one 6629 in the flocks of 3837 Laban. 7896 And he put 0000 his own 5739 droves 0000 by themselves 3808 and not 7896 did put them 0000 with 6629 the flock of 3837
创30:42
[和合]只是到羊瘦弱配合的时候,就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
[KJV]But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
[KJV+]5848 And being feeble 6629 the flocks, 3808 not he 7760 usually set {them} 1961 and usually it was 5848 the weak 3837 for Laban 7194 and the strong 3290
创31:7
[和合]你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价;然而 神不容他害我。
[KJV]And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
[KJV+]0001 But your father 2048 has cheated 0000 me 2498 and has changed 0853 - 4909 my wages 6235 ten 4489 times. 3808 But not 5414 has allowed him 0430 God 7489 to do harm 5978
创31:15
[和合]我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
[KJV]Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
[KJV+]3808 Are not 5237 strangers 2803 we counted 0000 by him? 3588 Because 4376 he has sold us 0398 and he has spent 1571 also 0398 entirely 0853 - 3701
创31:27
[和合]你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?
[KJV]Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
[KJV+]4100 Why 2244 did you hide 1272 so as to run away 1589 and have deceived 0853 me 3808 and not 5046 have told 0000 me? 7971 And I would have sent you 8057 with rejoicing 7892 and with music, 8596 with tabret 3658
创31:28
[和合]又不容我与外孙和女儿亲嘴,你所行的真是愚昧!
[KJV]And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
[KJV+]3808 And not 5203 you have let me 5401 kiss 1121 my sons 1323 and my daughters. 6258 Now 5528 you have been foolish 6213
创31:32
[和合]至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活;当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
[KJV]With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
[KJV+]5973 With 0834 whomever 4672 you find 0853 - 0430 your gods, 3808 not 2421 he will live 5048 here in front of 0251 our brothers. 5234 See 0000 for yourself 4100 what 5973 {is} with me, 3947 and take {it} 0000 to you. 0308 (Because not 3045 did know 3290 Jacob 3588 that 7354 Rachel 1589
创31:33
[和合]拉班进了雅各、利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来;就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
[KJV]And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
[KJV+]0935 And went 3837 Laban 0168 into tent 3290 Jacob's, 0168 and into tent 0381 Leah's, 0168 and into the tent of 8147 the two 0519 slave-girls, 3808 and not 4672 did find. 5927 And he left 0168 tent 3812 Leah's 0935 and entered 0168 into tent 7354
创31:34
[和合]拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着。
[KJV]Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
[KJV+]7354 And Rachel 3947 had taken 0853 - 8655 the household idols 7760 and put them 3733 into the saddle of 1581 the camel, 3427 and sat 5921 on them. 4959 And felt around 3837 Laban 0853 - 3608 all 0168 the tent 3808 but not 4672
创31:35
[和合]拉结对她父亲说:“现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。”这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。
[KJV]And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images.
[KJV+]0559 And she said 0413 to 0001 her father, 0408 not 2734 Let angel be 5869 in the eyes of 0113 my lord 3588 that 3808 not 3201 I am able 6965 to rise 6440 before you, 3588 because 1870 the way of 0802 women 0000 {is} to me. 2664 And he looked 3808 but not 4672 did find 0853 - 8655
创31:38
[和合]我在你家这二十年:你的母绵羊、母山羊没有掉过胎;你群中的公羊,我没有吃过;
[KJV]This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
[KJV+]2088 Now 6242 twenty 8141 years 0595 I {was} 5973 with you. 7353 Your ewes 5795 and your female goats 3808 not 7921 have failed to give birth, 0352 and the rams of 6619 your flock 3808 not 0398
创31:39
[和合]被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上;无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
[KJV]That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
[KJV+]2966 The mangled 3808 not 0935 I did bring 0413 to you. 0595 I 2398 replaced it. 3027 From my hand 1245 you exacted it, 1589 that stolen 3117 {by} day 1589 and that stolen 3915
创31:52
[和合]这石堆作证据,这柱子也作证据;我必不过这石堆去害你,你也不可过这石堆和柱子来害我。
[KJV]This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
[KJV+]5707 {is} a witness 1530 heap 0000 This 5703 and {is} a witness 4676 the pillar. 0518 As 0589 for me, 3808 not 5674 I will pass over 0413 to you 0853 - 1530 heap 0000 this. 0518 And as 0859 for you 3808 not 5674 you will pass over 0413 to me 0853 - 1530 heap 0000 this, 0853 - 4676 and pillar 0000 this 7451
创32:12
[和合]你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
[KJV]And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
[KJV+]0859 And You 0559 said, 3190 surely 3190 I will deal well 5973 with you, 7760 and I will make 0853 - 2233 your seed 2344 like the sand of 3220 the ocean, 0834 which 3808 not 5008 can be counted 7230
创32:25
[和合]那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
[KJV]And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
[KJV+]7200 And he saw 3588 that 3808 not 3201 He did prevail 0000 over him 5060 and he struck 3709 on his -socket 3409 hip-, 3363 and was unhinged 3709 -socket 3409 hip- 3290 Jacob's 0079 as he wrestled 5973
创32:26
[和合]那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
[KJV]And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
[KJV+]0559 and He said, 7971 Send me away, 3588 because 5927 has risen 7837 the dawn! 0559 And he said 3808 not 7971 I will let You go 3588 unless 0518 - 1288
创32:28
[和合]那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因为你与 神与人较力,都得了胜。”
[KJV]And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
[KJV+]0559 And He said, 3808 Not 3290 Jacob 0559 will be called 5750 longer 8034 your name, 3588 but 0518 - 3478 Israel, 3588 because 8280 you have contended 0000 with 0430 God 5973 and with 0376 men 3201
创32:32
[和合]故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。
[KJV]Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
[KJV+]5921 For 3651 this reason, 3808 not 0398 do eat 1121 the sons of 3478 Israel 0853 - 1517 the sinew of 5384 the thighs 0834 which {is} 3409 at the hip 3709 of the socket 5704 until 3117 day 2088 this, 3588 because 5062 He struck 3409 hip- 3709 -socket 3290 Jacob's 1517 {on} the sinew of 5384
创33:10
[和合]雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。
[KJV]And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob, 3808 No, 4994 please, 0518 if 4994 now 4672 I have found 2580 favor 5869 in your eyes 3947 take 4503 my present 3027 from my hands, 3588 because 5921 there- 3651 fore 7200 I have seen 6440 your face, 7200 like seeing 6440 the face of 0430 God, 7521
创34:7
[和合]雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒。因示剑在以色列家作了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。
[KJV]And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done.
[KJV+]1121 And sons 3290 Jacob's 0935 came in 4480 from 7704 the field 8085 when they heard. 6087 And were furious 0376 the men, 2734 and were angry 0000 they 3966 very, 3588 because 5039 folly 6213 he had been done 3478 in Israel, 7901 to lie 0000 with 1323 daughter 3290 Jacob's. 0000 And so 3808 not 6213
创34:14
[和合]对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱;
[KJV]And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
[KJV+]0559 And they said 0413 to them, 3808 not 3201 We are able 6213 to do 1697 thing 0000 this, 5414 to give 0853 - 0269 our sister 0376 to a man 0834 who 0000 - 6190 is uncircumcised, 3588 because 2781 a reproach 1931 it {is} 0000 to us. 0389
创34:17
[和合]倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。”
[KJV]But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
[KJV+]0518 And 3808 if not 8085 you do listen 0413 to us, 4135 to be circumcised, 3947 then we will take 0853 - 1323 our daughter 1980
创34:19
[和合]那少年人作这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲家中也是人最尊重的。
[KJV]And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
[KJV+]3808 And not 0309 did hesitate 5288 the youth 6213 to do 1697 the thing, 3588 because 2654 he delighted 1323 in daughter 3290 Jacob's. 1931 And he 3513 {was} influential 3605 more than all 1004 household 0001
创34:23
[和合]他们的群畜、货财和一切的牲口,岂不都归我们吗?只要依从他们,他们就与我们同住。”
[KJV]Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
[KJV+]4725 Their cattle 7075 and their property 3605 and all 0929 their beasts of burden, 3808 will not 0000 {be} ours 1992 they? 0389 Only 0225 let us consent 0000 with them 3427 and let them live 0854
创35:5
[和合]他们便起行前往。 神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
[KJV]And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
[KJV+]5265 And they went. 1961 And was 2847 the terror of 0430 God 5921 over 5892 the towns 0834 that {were} 5439 all around them. 3808 And not 7291 they did pursue 0310 after 1121 the sons of 3290
创35:10
[和合]且对他说:“你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。”这样,他就改名叫以色列。
[KJV]And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 0430 God, 8034 Your name {is} 3290 Jacob. 3808 not 7121 will be called 8034 Your name 5750 any more 3290 Jacob, 3588 - 0518 but 3478 Israel 1961 will be 8034 your name. 7121 So He called 0853 - 8034 his name 3478
创36:7
[和合]因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。
[KJV]For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
[KJV+]3588 Because 7961 had become 7339 their possessions 7227 {too} great 3227 to live 3162 together, 3808 and not 3201 was able 0776 the land of 4033 their travels 5375 to support 0853 them 6440 because of 4735
创37:4
[和合]约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
[KJV]And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
[KJV+]7200 And saw 0251 his brothers 3588 that 0853 him 0157 loved 0001 their father 3605 more than all of 0251 his brothers, 8130 and they hated 0853 him. 3808 And not 3201 they were able 1696 to speak {to} him 7965
创37:13
[和合]以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
[KJV]And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
[KJV+]0559 And said 3478 Israel 0413 to 3127 Joseph, 3808 {Are} not 0251 your brothers 7462 tending 7927 in Shechem? 1980 Come 7971 and I will send you 0413 to them. 0559 And he said 0000 to him, 2009
创37:21
[和合]流便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”
[KJV]And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
[KJV+]8085 And heard 7205 Reuben 5337 and saved him 3027 from their hand, 0559 and said, 3808 not 5221 Let us take his 5315
创37:22
[和合]又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
[KJV]And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
[KJV+]0559 Then said 0413 to them 7205 Reuben, 3808 not 8210 Do shed 1818 blood! 7993 Throw 0853 him 0413 into 0953 pit 0000 this, 0834 which {is} 4057 in the desert; 3027 but a hand 0408 not 7760 lay 0000 on him 0000 (in order to 5337 deliver 0853 him 3027 from their hands 7725 to return him 0413 to 0001
创37:32
[和合]打发人送到他们的父亲那里,说:“我们捡了这个,请认一认,是你儿子的外衣不是?”
[KJV]And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
[KJV+]7971 And they sent 0853 - 3801 the long coat 6446 reaching to the feet, 0935 and they brought {it} 0413 to 0001 their father, 0559 and said, 0000 This 4672 we have found! 5234 Look, 4994 now 3801 {is} long coat 1121 your son's 1931 it, 0518 or 3808
创38:9
[和合]俄南知道生子不归自己,所以同房的时候,便遗在地,免得给他哥哥留后。
[KJV]And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
[KJV+]3045 And knew 0209 Onan 3588 that 3808 not 0000 to him 1961 would be 2233 the seed. 1961 And it was, 0518 when 0935 he went in 0413 to 0802 the wife of 0251 his brother, 7843 he wasted {it} 0776 on the ground, 1115 not 5414 giving 2233 seed 0251
创38:14
[和合]他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
[KJV]And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
[KJV+]5493 And she took off 0899 robes 0491 her widow's 5921 from her 3680 and veiled herself 6809 with a veil, 5968 and disguised herself 3427 and sat 6607 at the entrance 5869 of Enaim, 0834 which {is} 5921 on 1870 the way to 8553 Timnah, 3588 because 7200 she saw 3588 that 1430 had grown up 7856 Shelah, 1931 and she 3808 not 5414 had been given 0000 to him 0802
创38:16
[和合]犹大就转到她那里去,说:“来吧!让我与你同寝。”他原不知道是他的儿妇。他玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
[KJV]And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
[KJV+]5186 And he turned in 0413 to her 0413 beside 1870 the road 0559 and said, 3053 Come 4994 now, 0935 let me come in 0413 to you 3588 (because 3808 not did know 3045 he 3588 that 3618 his daughter-in-law 1931 she was). 0559 And she said 4100 What 5414 will you give 0000 to me 3588 that 0935 you may come in 0413
创38:20
[和合]犹大托他朋友亚杜兰人,送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她。
[KJV]And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
[KJV+]7971 And sent 3063 Judah 0853 - 1423 the kid of 5795 the goats 3027 through hand 7451 his friend's 5726 the Adullamite, 3947 to get back 6162 the pledge 3027 from hand 0802 the woman's, 3808 but not 4672
创38:21
[和合]就问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里?”他们说:“这里并没有妓女。”
[KJV]Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
[KJV+]7592 And he asked 0853 - 0376 the men of 4725 her place, 0559 saying, 0346 Where is 6948 the prostitute 1931 that {was} 5879 at Enaim 5921 by 1870 the road? 0559 And they said, 3808 not 1961 There was 2088 here 6948
创38:22
[和合]他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说:‘这里没有妓女。’”
[KJV]And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
[KJV+]7725 And he returned 0413 to 3063 Judah 0559 and said, 3808 not 4672 I have found her. 1571 And also 0376 the men of 4725 the place 0559 said, 3808 not There 1961 was 2088 here 6948
创38:23
[和合]犹大说:“我把这山羊羔送去了,你竟找不着她,任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。”
[KJV]And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
[KJV+]0559 And said 3063 Judah, 3947 Let her take 0000 for herself 6435 lest 1961 we become 0937 a laughing-stock. 2009 Look, 7921 I sent 1423 kid 0000 this, 0859 and you 3808 not 4672
创38:26
[和合]犹大承认说:“她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。”从此犹大不再与她同寝了。
[KJV]And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
[KJV+]5234 And looked 3063 Judah 0559 and said, 6663 She is right 4480 more than I, 3588 because 5921 - 3651 - 3808 not 5414 did I give her 7956 to Shelah, 1121 my son, 3808 and never 0000 - 5750 again 3045
创39:6
[和合]波提乏将一切所有的,都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。
[KJV]And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
[KJV+]5800 And he left 3605 all 0834 that was 0000 to him 3027 in hand 3127 Joseph's, 3808 and not 3045 he did know 0853 that he had 3972 anything, 3588 except 0518 - 3899 the food 0834 which 1931 he 0398 was eating. 1961 And was 3127 Joseph 3303 handsome 8389 in form 3303 and fair 4758
创39:8
[和合]约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪!一切家务我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。
[KJV]But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
[KJV+]3985 But he refused 0559 and said 0413 to 0802 the wife of 0113 his master, 2009 Look, 0113 my master 3808 not 3045 does know 0854 with me 4100 what is 1004 in the house, 3605 and all 0834 which 3426 is 0000 to him 5414 he has given 3027
创39:9
[和合]在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?”
[KJV]There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
[KJV+]0369 No one 1419 is greater 1004 in household 0000 this 4480 than I. 3808 And not 2820 he has withheld 4480 from me 3972 anything, 3588 except 0518 - 0000 you, 0834 because 0859 you {are} 0802 his wife. 0349 And how 6213 should I do 7451 evil 1419 great 0000 this 2398 and sin 0430
创40:8
[和合]他们对他说:“我们各人作了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
[KJV]And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
[KJV+]0559 And they said 0413 to him, 2472 a dream 2492 We have dreamed 6622 and one to open 0369 is not 0853 it. 0559 And said 0413 to them 3127 Joseph, 3808 Do not {belong} 0430 to God 6623 interpretations? 5608 tell it 4994 Now 0000
创40:15
[和合]我实在是从希伯来人之地被拐来的,我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在监里。”
[KJV]For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
[KJV+]1589 truly 1589 I was stolen 0776 from the land of 5680 the Hebrews. 1571 And also 6311 here 3808 not 6213 I have done 3972 anything 3588 that 7760 they should have put 0853 me 0953
创40:23
[和合]酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
[KJV]Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
[KJV+]3808 But not 2142 remembered 8269 the chief of 8248 cup-bearers 0853 - 3127 Joseph, 7911
创41:19
[和合]随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
[KJV]And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
[KJV+]2009 And, behold, 7641 seven 6510 cows 0312 other 5927 {were} going 0310 after them, 1803 poor 7951 and bad of 8389 form 3966 very, 7534 and lean of 1320 flesh. 3808 not 7200 I have seen 2007 the like of them 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt 7455
创41:21
[和合]吃了以后,却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
[KJV]And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
[KJV+]0935 And they went in 0413 to 7130 their stomachs, 3808 and not 7200 it could be seen 3588 that 0935 they had gone in 0413 to 7130 their stomachs 4758 and their appearance 7451 {was as} bad 0834 as 8462 at the beginning. 3364
创41:31
[和合]因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
[KJV]And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
[KJV+]3808 And not 3045 will be recalled 7647 the plenty 0776 in the land 6440 in the face of 7458 famine 1931 that 0310 - 3651 following, 3588 because 3515 {will be} severe 1931 it 3966
创41:36
[和合]所积蓄的粮食,可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
[KJV]And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
[KJV+]1901 And let be 0400 the food 6487 for a store 0776 for the land, 7651 for the seven 8141 years of 7458 famine 0834 which 1961 will be 0776 in the land of 4714 Egypt, 3808 and not 3772 do let be cut off 0776 the land 7458
创41:44
[和合]法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作“动手动脚”)。”
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 0589 I {am} 6547 Pharaoh, 1107 and without {anything} from you 3808 not 7311 will lift 0376 a man 0853 - 3027 his hand 0853 or 7272 his foot 3605 in all 0776 the land of 4714
创42:2
[和合]我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。”
[KJV]And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
[KJV+]0559 And he said, 2009 Listen, 8085 I have heard 3588 that 3426 there is 7668 grain 4714 in Egypt! 3381 Go down 8033 there 3290 and buy 7668 for us 4714 from there, 0059 so that we may live 3808 and not 4191
创42:4
[和合]但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
[KJV]But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
[KJV+]0853 But 1144 Benjamin, 0251 the brother of 3127 Joseph, 3808 not 7971 did send 3290 Jacob 0854 with 0251 his brothers, 3588 because 0559 he said, 6435 Lest 7125 happen to him 0611
创42:8
[和合]约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。
[KJV]And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
[KJV+]5234 And recognized 3127 Joseph 0853 - 0251 his brothers, 1992 but they 3808 not 5234
创42:10
[和合]他们对他说:“我主啊!不是的,仆人们是籴粮来的。
[KJV]And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
[KJV+]0559 But they said 0413 to him, 3808 No, 0113 my lord, 5650 but your servants 0935 have come 7666 to buy 0400
创42:11
[和合]我们都是一个人的儿子,是诚实人,仆人们并不是奸细。”
[KJV]We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
[KJV+]3605 We are, all of us, 1121 sons of 0376 man 0259 one. 0000 We {are} 3651 honest. 5168 We 3808 not 1961 are 5650 your servants 7270
创42:12
[和合]约瑟说:“不然,你们必是窥探这地的虚实来的。”
[KJV]And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
[KJV+]0559 But he said 0413 to them, 3808 No, 3588 but 6172 the barrenness of 0776 the land 0935 you have come 7200
创42:16
[和合]须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来,至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真;若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。”
[KJV]Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
[KJV+]7971 Send 4480 of you 0259 one 3947 and let him bring 0853 - 0251 your brother, 0859 and you 0651 will be bound, 0974 and let be proven 1697 your words, 0571 whether {is} truth 0854 with you. 0000 And 3808 if not, 2425 {as} lives 6547 Pharaoh, 3588 surely 7270 spies 0859
创42:20
[和合]把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。
[KJV]But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
[KJV+]0853 And 0251 your brother 6996 youngest 0935 you bring 0413 to me, 0539 and let be confirmed 1697 your words. 3808 Then not 4191 you will die. 6213 And they did 3651
创42:21
[和合]他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
[KJV]And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
[KJV+]0559 And they said 0376 each 0413 to 0251 his brother, 0061 truly 0818 guilty 0000 We {are} 5921 because of 0251 our brother {Joseph}, 0834 in that 7200 we saw 6869 pain 5315 his soul's, 2589 when he begged 0413 us 3808 and not 8085 we did listen. 5921 There- 3651 fore, 0935 has come 0413 to us 6869 pain 0000
创42:22
[和合]流便说:“我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。”
[KJV]And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
[KJV+]6030 And answered 2205 Reuben 0853 them, 0559 saying, 3808 not 1696 Did I speak 0413 to you, 0559 saying, 0408 not 2398 Do sin 3206 against the youth, 3808 and not 8085 did you listen? 1571 And also 1818 his blood, 2009 look, 1815
创42:23
[和合]他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。
[KJV]And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
[KJV+]1992 And they 3808 not 3045 did know 3588 that 8085 was listening 3127 Joseph, 3588 because 3887 the interpreter 0996
创42:31
[和合]我们对他说:‘我们是诚实人,并不是奸细。
[KJV]And we said unto him, We are true men; we are no spies:
[KJV+]0559 And we said 0413 to him, 3659 honest 0000 We {are}, 3808 not 1961 we are 7270
创42:34
[和合]把你们的小兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。’”
[KJV]And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
[KJV+]0935 And bring 0853 - 0251 your brother 6996 youngest 0413 to me, 3045 so that I may know 3588 that 3808 not 7270 spies 0859 you {are} 3588 but 3651 honest 0859 you {are}. 0853 - 0251 your brother 5414 I will give 0000 to you, 0853 and 0776 in the land 5503
创42:37
[和合]流便对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子;只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。”
[KJV]And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
[KJV+]0559 And spoke 7205 Reuben 0413 to 0001 his father 0559 saying, 0853 - 8147 two 1121 my sons 4191 You may kill 0518 if 3808 not 0935 I do bring him 0413 to you! 5414 Put 0853 him 5921 into 3027 my hand 0589 and I 7725 will return him 0413
创42:38
[和合]雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。”
[KJV]And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
[KJV+]0559 And he said, 3808 not 3381 will go 1121 My son 5973 with you, 3588 because 0251 his brother 4191 is dead, 1931 and he 0905 alone 7604 is left. 1125 And {if} come to him 0611 harm 7870 on the road 0834 which 1980 you go in, 3381 you would bring down 0853 - 7872 my gray hair 3015 in sorrow 7585
创43:3
[和合]犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们,说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
[KJV]And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
[KJV+]0559 But spoke 0413 to him 3063 Judah 0559 saying, 5749 fiercely 5749 testified 0000 to us 0376 The man, 0559 saying, 3808 not You 7200 will see 6440 my face 1115 unless 0251 your brother 0854
创43:5
[和合]你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’”
[KJV]But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
[KJV+]0518 And if 0369 you are not 7971 sending, 3808 not 3381 we will go, 3588 because 0376 the man 0559 said 0413 to us, 3808 not 7200 You will see 6440 my face 1115 unless 0251 your brother 0854
创43:8
[和合]犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
[KJV]And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
[KJV+]0559 And said 3063 Judah 0413 to 3478 Israel 0001 his father, 7971 Send 5288 the youth 0854 with me, 6965 and let us rise up 1980 and go, 2421 so that we may live 3808 and not 4191 die, 1571 both 0000 we 1571 - 0859 and you 1571 and 2915
创43:9
[和合]我为他作保,你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。
[KJV]I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
[KJV+]0595 I 6178 will be for him a guarantee. 3027 from me 1245 You may require him. 0518 If 3808 not 0935 I do bring him 0413 to you 3322 and set him 6440 in front of you, 2398 I will be a sinner 0000 against you 3605 all 3117
创43:22
[和合]另外又带下银子来籴粮,不知道先前谁把银子放在我们的口袋里?”
[KJV]And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
[KJV+]3701 And money 0312 other 3381 we have brought 3027 in our hand 7666 to buy 0400 food. 3808 not 3045 We do know 4310 who 7760 put 3701 our money 0572
创43:32
[和合]他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席;因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭,那原是埃及人所厌恶的。
[KJV]And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
[KJV+]7760 And they put out {food} 0000 for him 0000 by himself, 0000 and for them 0000 by themselves, 4713 and for the Egyptians 0398 eating 0854 with him 0000 by themselves, 3588 because 3808 not 3207 are able 4713 the Egyptians 0398 to eat with 0853 - 5680 the Hebrews 3899 food, 3588 because 8441 an abomination 1931 that is 4714
创44:4
[和合]他们出城走了不远,约瑟对家宰说:“起来!追那些人去,追上了就对他们说:‘你们为什么以恶报善呢?
[KJV]And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
[KJV+]1992 They 5927 had left 0853 - 5892 the city, 3808 not 7368 having gone far, 3127 when Joseph 0559 said 0834 to the one 5921 over 1004 his house, 6963 Rise up, 7291 follow 0310 after 0376 the men, 5381 and overtake them, 0559 and say 0413 to them, 4100 Why 7999 have you repaid 7451 {with} evil 8478 for 2896
创44:5
[和合]这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了!’”
[KJV]Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
[KJV+]3808 Is not 0000 this 0834 which 8354 usually drinks 0113 my lord 0000 in it, 1931 and 5172 surely 5172 he divines 0000 by it? 7489 You have done evil 0834 in what 6213
创44:15
[和合]约瑟对他们说:“你们作的是什么事呢?你们岂不知象我这样的人必能占卜吗?”
[KJV]And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
[KJV+]0559 And said 0000 to them 3127 Joseph, 4100 What 4639 {is} deed 0000 this 0834 which 6213 you have done? 3808 not 3045 Did you know 3588 that 5172 certainly 5172 would divine 0376 a man 0834 who {is} 0000
创44:22
[和合]我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’
[KJV]And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
[KJV+]0559 And we said 0413 to 0113 my lord, 3808 not 3201 is able 5288 The youth 5800 to leave 0853 - 0001 his father. 5800 And {if} he should leave 0853 - 0001 his father, 4191
创44:23
[和合]你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’
[KJV]And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
[KJV+]0559 But you said 0413 to 5650 your servants, 0518 If 3808 not 3381 comes 0251 your brother 6996 youngest 0854 with you, 3808 not 3254 you will again 7200 see 6440
创44:26
[和合]我们就说:‘我们不能下去,我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去;因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。’
[KJV]And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
[KJV+]0559 And we said, 3808 not 3201 We can 3381 go down. 0518 If 3426 is 0251 our brother 6996 youngest 0854 with us, 3381 we will go down, 3588 because 3808 not 3201 we are able 7200 to see 6440 the face of 0376 the man 0251 {if} our brother 6996 youngest 0369 is not 0854
创44:28
[和合]一个离开我出去了,我说:他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
[KJV]And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
[KJV+]5927 And went out 0259 one 0853 from me. 0559 And I said, 0389 Truly, 2963 torn 2963 he is torn. 3808 And not 7200 I have seen him 5704 until 2008
创44:32
[和合]因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说:‘我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。’
[KJV]For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
[KJV+]3588 Because 5650 your servant 6148 was a guarantee 0853 - 5288 for the youth 9999 {with} 0001 my father 0559 saying, 0518 If 3808 not 0935 I bring him 0413 to you, 2398 I will be a sinner 0001 against my father 3605 all 3117
创45:1
[和合]约瑟在左右站着的人面前,情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相认的时候,并没有一人站在他面前。
[KJV]Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
[KJV+]3808 And not 3201 was able 3127 Joseph 0662 to control himself 3605 in front of all 5324 those standing 5921 by him. 7121 So he cried out, 5927 Cause go out 3605 to every 0376 man 5921 from me! 3808 And not 5975 stood 0376 a man 0854 with him 3045 when made himself known 3127 Joseph 0413 to 0251
创45:3
[和合]约瑟对他弟兄们说:“我是约瑟,我的父亲还在吗?”他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。
[KJV]And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers, 0589 I {am} 3127 Joseph! 5750 {Is} still 0001 my father 2416 alive? 3808 And not 3201 were able 0251 his brothers 6030 to answer 0853 him, 3588 because 0926 they trembled 6440
创45:8
[和合]这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是 神。他又使我如法老的父,作他全家的主,并埃及全地的宰相。
[KJV]So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
[KJV+]6258 And now 3808 not 0859 you 7971 did send 0853 me 2008 here, 3588 but 0430 God {did}. 7760 And He has set me 0001 as a father 6547 to Pharaoh, 0113 and as a lord 3605 to all 1004 his household, 4910 and a ruler 3605 all in 0776 the land of 4714
创45:26
[和合]告诉他说:“约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。”雅各心里冰凉,因为不信他们。
[KJV]And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
[KJV+]5046 And they told 0000 him 0559 saying, 5750 {is} still 3127 Joseph 2416 alive, 3651 and 1931 he {is} 4910 ruler 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt! 6313 And froze 3820 his heart, 3588 because 3808 not 0539 he did believe 0000
创47:9
[和合]雅各对法老说:“我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。”
[KJV]And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0413 to 6547 Pharaoh, 3117 The days of 8141 the years of 1033 my camps 7910 {are} thirty 3967 and a hundred 8141 years. 4592 Few 1451 and hard 1961 have been 3117 the days of 8141 the years of 2416 my life, 3808 but not 5381 have they reached 0853 - 3117 the days of 8141 the years of 2416 the life of 0001 my forefathers 3117 in the days of 4033
创47:18
[和合]那一年过去,第二年他们又来见约瑟说:“我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主,我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。
[KJV]When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
[KJV+]8552 And ended 8141 year, 1931 that 0935 and they came 0413 to him 8141 in the year 8145 second, 0559 and they said 0000 to him, 3808 not 3582 We conceal 0113 from my lord 3588 that 0518 - 8552 has run out 3701 the money 4735 and the herds of 0929 the animals 0413 {going} to 0113 my lord. 3808 Nothing 7604 is left 6440 in front of 0113 my lord, 0000 - 0518 except 1472 our bodies 0127
创47:19
[和合]你何忍见我们人死地荒呢?求你用粮食买我们和我们的地,我们和我们的地就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也不至荒凉。”
[KJV]Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
[KJV+]4100 Why 4191 should we die 5869 in front of your eyes, 1571 both 0000 we 1571 and also 0127 our land? 7069 Buy 0853 us 0853 and 0127 our land 3899 for food! 1961 And let us become-- 0000 we 0127 and our land-- 5650 slaves 6547 to Pharaoh. 5414 And give 2233 seed 2421 so that we may live 3808 and not 4191 die, 0127 and the land 3808 not 3456
创47:22
[和合]惟有祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所给的常俸,所以他们不卖自己的地。
[KJV]Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.
[KJV+]7535 Only 0127 the land of 5971 the priests 3808 not 7069 he did buy, 3588 for 2706 a portion 3548 for the priests 0853 from 6547 Pharaoh, 0518 and they ate 0853 - 2706 their set portion 0834 which 5414 gave 0000 to them 6547 Pharaoh. 5921 There- 3651 fore, 3808 not 4376 did they sell 0853 - 0127
创47:26
[和合]于是约瑟为埃及地定下常例,直到今日:法老必得五分之一,惟独祭司的地不归法老。
[KJV]And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.
[KJV+]7760 And made 0853 it 3127 Joseph 2706 a law 3167 until day 0000 this 5921 over 0127 the land of 4714 Egypt: 6547 {is} for Pharaoh 2549 The fifth {part}. 7535 Only 0127 the land of 3548 the priests 0905 excepted, 3808 not 1961 it did become 6547
创48:10
[和合]以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见;约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。
[KJV]Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
[KJV+]5869 And eyes 3478 Israel's 3513 were heavy 2207 from age. 3808 not 3201 He was able 7200 to see, 5066 and he brought 0853 them 0413 to him. 5401 And he kissed 0000 them 2263 and embraced 0000
创48:11
[和合]以色列对约瑟说:“我想不到得见你的面,不料, 神又使我得见你的儿子。”
[KJV]And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
[KJV+]0559 And said 3478 Israel 0413 to 3127 Joseph, 7200 to see 6440 your face 3808 not 6419 I did expect. 2009 And, listen, 7200 causes to see 0853 me 0430 God 1571 also 0853 - 2233
创48:18
[和合]约瑟对他父亲说:“我父,不是这样,这本是长子,求你把右手按在他的头上。”
[KJV]And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0001 his father, 3808 Not 3651 so, 0001 my father, 3588 because 0000 this 1060 {is} the firstborn! 7760 Put 3225 your right hand 5921 on 7218
创49:10
[和合]圭必不离犹大,杖必不离他两脚之间,直等细罗(就是“赐平安者”)来到,万民都必归顺。
[KJV]The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
[KJV+]3808 not 5493 will depart 7826 The scepter 3063 from Judah, 2710 nor the lawmaker 0996 from between feet 7272 his 5704 until 3588 - 0935 comes 7886 Shiloh, 0000 and to him 3349 the obedience of 5971
出1:8
[和合]有不认识约瑟的新王起来,治理埃及。
[KJV]Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
[KJV+]6965 And arose 4428 a king 2319 new 5921 over 4714 Egypt 0000 who 3808 not 3045 had recognized 3127
出1:17
[和合]但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
[KJV]But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
[KJV+]3372 But revered 3205 the midwives 0430 God 3808 and not 6213 did they do 0834 as 1696 said 0000 to them 4428 the king of 4714 Egypt. 2421 And they kept alive 0853 the 3206
出1:19
[和合]收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作“活泼的”),收生婆还没有到,她们已经生产了。”
[KJV]And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
[KJV+]0559 And said 3205 the midwives 0000 to 6547 Pharaoh, 3588 Because 3808 not 0802 like women 4713 the Egyptian, 5680 {are} the Hebrew women, 2422 for vigorous 0000 they {are}. 2962 before 0935 comes 0000 to them 3205 the midwife, 3205
出2:3
[和合]后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的芦荻中。
[KJV]And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
[KJV+]3808 And not 3201 she was able 6845 to hide him. 3947 So she took 0000 {for} him 8392 an basket 1573 papyrus 2560 and daubed it 2564 with bitumen 2203 and with pitch, 7760 and she put 0000 in it 3206 the child, 7760 and placed {it} 5488 among the reeds 5921 beside 8139 the bank of 2975
出3:3
[和合]摩西说:“我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?”
[KJV]And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 4994 Now 5493 I will turn aside 7200 and see 4758 sight 1419 great 0000 this, 4069 why 3808 not 1197 is burned up 5572
出3:19
[和合]我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
[KJV]And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
[KJV+]0589 Now I 3045 know 0000 that 5414 will not permit 0000 you 4428 the king of 4714 Egypt to go, 3808 not even 3027 by a hand 2389
出3:21
[和合]我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候,就不至于空手而去。
[KJV]And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
[KJV+]5414 And I will give 2580 favor 5971 people 0000 this 5869 in the eyes of 4714 Egypt. 1961 And it will be 0000 when 1980 you go, 3808 not 1980 you will go 7387
出4:1
[和合]摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
[KJV]And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
[KJV+]6030 And answered 4674 Moses 0559 and said, 2009 But, listen, 3808 not 0539 they will believe 0000 me 3808 and not 8085 will listen to 6963 my voice. 0000 For 0559 they will say, 7200 not has appeared 0000 to you 3068
出4:8
[和合]又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。
[KJV]And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
[KJV+]1961 And it will be, 3808 if not 0539 they will believe 0000 you 3808 and not 8085 will listen 6963 to the voice of 0226 the sign 7223 first, 0539 that they will believe 6963 the voice of 0226 the sign 0314
出4:9
[和合]这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。”
[KJV]And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
[KJV+]1961 And it will be, 3808 if not 0539 will they believe 1571 also 8147 two 0226 signs 0428 these, 3808 and not 8085 will listen to 6963 your voice, 3947 you will take 4325 of water 2975 the Nile {River}'s 8210 and pour {it} out 3006 {on} the dry land, 1961 and it will be, 4325 {that} the water 0834 which 3947 you take 4480 from 2975 the Nile {River} 1961 will become 1818 blood 3006
出4:10
[和合]摩西对耶和华说:“主啊!我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样;我本是拙口笨舌的。”
[KJV]And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.
[KJV+]0559 And said 4874 Moses 0413 to 3068 Yahweh, 0994 Please 0136 Lord, 3808 not 0376 a man of 1697 words 0595 I {am}, 0518 either 8543 from yesterday 1571 or 8032 from the third day, 1571 nor 0227 since 1696 You spoke 0413 to 5650 Your servant. 3588 For 3515 heavy of 6310 mouth 3515 and heavy of 3956 tongue 0595
出4:11
[和合]耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我耶和华吗?
[KJV]And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD?
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0000 to him, 4310 Who 7760 has made 6310 mouth 0120 man's? 0176 Or 4310 who 7760 makes 0483 {the} mute 0176 or 2795 {the} deaf 0176 or 6493 {the} seeing 0176 or 5787 {the} blind? 3808 Is it not 0595 I, 3068
出4:14
[和合]耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。
[KJV]And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
[KJV+]2734 Then glowed 0639 the anger of 3068 Yahweh 4872 against Moses. 0559 And He said, 3808 Do not 0175 Aaron, your brother 3881 the Levite, 3045 I know, 1696 that well 1696 can speak 0000 he? 1571 And also 2009 look, he 5927 {is} coming 7125 to meet you, 7200 and he will see you 8056 and be glad 3820
出4:21
[和合]耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 1980 As you go 7725 to return 4714 to Egypt, 7200 see 3605 all 4159 the wonders 0834 which 7760 I have put 3027 in your hand, 6213 and do them 6440 in the presence of 6547 Pharaoh, 0595 and I 2388 will harden 3820 his heart, 3808 and not 7971 he will send away 5971
出5:2
[和合]法老说:“耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去!”
[KJV]And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh, 4310 Who {is} 3068 Yahweh 0000 that 8085 I should listen 6963 to His voice 7971 to send away 3478 Israel? 3808 not 3045 do I know 3068 Yahweh, 1571 and also 3478 Israel 3808 not 7971
出5:7
[和合]“你们不可照常把草给百姓作砖,叫他们自己去捡草。
[KJV]Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
[KJV+]3808 not 3254 You will continue 5414 giving 0841 straw 5971 to the people 3835 to make 3843 bricks, 8543 like yesterday, 8032 and the day before. 1992 They 1980 will go 7197 and pick up 0000 for themselves 8410
出5:8
[和合]他们素常作砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少,因为他们是懒惰的,所以呼求说:‘容我们去祭祀我们的 神。’
[KJV]And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
[KJV+]0853 And 4971 fixed the number of 3843 bricks 0834 which 1992 they 7760 were making 8543 yesterday {and} 8032 the day before 7971 you will put 5921 upon them. 3808 not 1639 You must diminish 1639 from it, 0000 because 7503 are lazy 1992 they. 3651 So 1992 they 6817 are crying 0559 saying, 1980 Let us go, 2076 Let us sacrifice 0430
出5:14
[和合]法老督工的责打他所派以色列人的官长说:“你们昨天今天为什么没有照向来的数目作砖,完你们的工作呢?”
[KJV]And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
[KJV+]5221 And were beaten 7860 the chiefs of 1121 the sons of 3478 Israel, 0834 those whom 7760 had put 5921 over them 5065 the drivers of 6547 Pharaoh, 0559 saying, 4100 Why 3808 not 3615 have you finished 2706 your task 3835 to make bricks 8543 like a day ago 8032 {and} the day before, 1571 both 8543 yesterday 8032
出5:18
[和合]现在你们去作工吧!草是不给你们的,砖却要如数交纳。”
[KJV]Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
[KJV+]6258 So now 1980 go 5047 {and} work. 8401 And straw 3808 not 5414 will be given 0000 to you 8506 and a quota of 3843 bricks 5414
出5:19
[和合]以色列人的官长听说:“你们每天作砖的工作一点不可减少,”就知道是遭遇祸患了。
[KJV]And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
[KJV+]7200 And saw 7860 the chiefs of 1121 the sons of 3478 Israel 0000 themselves 7451 in trouble, 0559 saying, 3808 not 1639 You must diminish 3843 from your bricks, 1697 the thing of 3117 a day 3117
出5:23
[和合]自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。”
[KJV]For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
[KJV+]0227 And since 0935 I came in 6547 to Pharaoh 1696 to speak 8034 in Your name, 7489 he has done harm 5971 to people 0000 this. 5337 And surely 3808 not 5337 you have delivered 5971
出6:3
[和合]我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神;至于我名耶和华,他们未曾知道。
[KJV]And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
[KJV+]7200 And I appeared 0085 to Abraham, 0413 to 3327 Isaac, 0413 and to 3290 Jacob 0410 as God 7706 Almighty, 8034 but {by} My name 3068 Yahweh 3808 not 3045 I did reveal Myself 0000
出6:9
[和合]摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。
[KJV]And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
[KJV+]1696 And spoke 4872 Moses 3651 thus 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 3808 and not 8085 they did to listen 4872 Moses 7115 from anguish of 7307 spirit 5656 and bondage 7186
出6:12
[和合]摩西在耶和华面前说:“以色列人尚且不听我的话,法老怎肯听我这拙口笨舌的人呢?”
[KJV]And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
[KJV+]1696 And spoke 4872 Moses 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0559 saying, 2009 Look, 1121 the sons of 3478 Israel 3808 not 8085 have listened 0000 to me, 0349 and how 8085 should hear me 6547 Pharaoh, 0589 I {am} 6189 {of} uncircumcised 8193
出7:4
[和合]但法老必不听你们,我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民,从埃及地领出来。
[KJV]But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
[KJV+]3808 But not 8085 will listen 0000 to you 6547 Pharaoh. 7760 And I will lay 3027 My hand 4714 on Egypt, 3318 and will bring out 6635 My armies, 5971 My people, 1121 the sons of 3478 Israel, 0776 from the land of 4714 Egypt with judgments 1419
出7:13
[和合]法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
[KJV]And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.
[KJV+]2388 But was hardened 3820 heart 6547 Pharaoh's, 3808 and not 8085 he did listen 0000 to them, 0834 as 1696 had said 3068
出7:16
[和合]对他说:‘耶和华希伯来人的 神打发我来见你,说:容我的百姓去,好在旷野事奉我,到如今你还是不听。
[KJV]And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
[KJV+]0559 And you will say 0000 to him, 3068 Yahweh, 0430 the God of 5680 the Hebrews 7971 has sent me 0000 to you, 0559 saying, 7971 Send away 5971 My people, 5647 and they will serve Me 4057 in the desert. 2009 But, look, not 3808 you have listened 8085 until 3541
出7:21
[和合]河里的鱼死了,河也腥臭了,埃及人就不能吃这河里的水,埃及遍地都有了血。
[KJV]And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
[KJV+]1710 And the fish 0834 which {were} 2975 in the Nile {River} 4191 died, 0887 and did stink 2975 the Nile {River}. 3808 And not 3201 were able 4714 the Egyptians 8354 to drink 4325 water 2475 from the Nile {River}. 1961 And was 1818 the blood 3605 in all 0776 the land of 4714
出7:22
[和合]埃及行法术的,也用邪术照样而行。法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
[KJV]And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.
[KJV+]0621 But did 3651 so 2748 priests 4717 Egypt's 3858 by their secret arts. 2388 So, was hardened 3820 the heart of 6547 Pharaoh, 3808 and not 6547 did he listen 0000 to them, 0834 as 1696 has said 3068
出7:23
[和合]法老转身进宫,也不把这事放在心上。
[KJV]And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
[KJV+]6437 And turned 6547 Pharaoh 1980 and went 0413 into 1004 his house 3808 and not 7896 he did set 3820 his heart 1571 also 0000
出7:24
[和合]埃及人都在河的两边挖地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。
[KJV]And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
[KJV+]2656 And dug 3605 all 4714 the Egyptians 5439 around 2975 the Nile {River}, 4325 water 8354 to drink, 3808 because not 3201 they were able 8354 to drink 4325 from the water of 2975
出8:15
[和合]但法老见灾祸松缓,就硬着心不肯听他们,正如耶和华所说的。
[KJV]But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
[KJV+]7200 And saw 6547 Pharaoh 3588 that 1961 there was 7309 relief. 3513 And he made heavy 3820 his heart, 3808 but not 8085 he did listen 0000 to them, 0834 as 0559 had said 3068
出8:18
[和合]行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能;于是在人身上和牲畜身上,都有了虱子。
[KJV]And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
[KJV+]0621 But did 3651 so 2748 the priests 3909 with their secret arts 3318 to bring forth 3654 lice, 3808 and not 3201 they could 1961 and were 3654 the lice 0120 on man 0929
出8:19
[和合]行法术的就对法老说:“这是 神的手段。”法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
[KJV]Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
[KJV+]0559 And said 2748 the priests 0413 to 6547 Pharaoh, 0676 the finger of 0430 God 1931 It {is}. 2388 And was hardened 3820 the heart of 6547 Pharaoh. 3808 And not 8085 he did listen 0000 to them, 0834 as 0559 had said 3068
出8:26
[和合]摩西说:“这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华我们的 神;若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗?
[KJV]And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 3808 It is not 3559 right 6213 to do 3651 so, 3588 for 8441 that abomination of 4714 the Egyptians 2076 we offer 3068 to Yahweh, 0430 our God. 2009 Look, 9999 {if} 2076 we offer 8441 the abomination of 4714 the Egyptians 5869 in front of their eyes 3808 not 5619
出8:28
[和合]法老说:“我容你们去在旷野祭祀耶和华你们的 神,只是不要走得很远;求你们为我祈祷。”
[KJV]And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh, 0595 I 7971 will send away 0000 you, 2076 and you may sacrifice 3068 to Yahweh 0430 your God 4057 in the desert. 7535 Only, 3966 very 3808 not 7368 far off 1980 do go. 6275 Pray 0000
出8:31
[和合]耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇,离开法老和他的臣仆,并他的百姓,一个也没有留下。
[KJV]And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
[KJV+]0621 And did 3068 Yahweh 1679 according to the word of 4872 Moses, 5493 and departed 6157 the flies 6547 from Pharaoh, 5650 from his servants, 5971 and from his people. 3808 Not 7604 was left 0259
出8:32
[和合]这一次法老又硬着心,不容百姓去。
[KJV]And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
[KJV+]3513 And hardened 6547 Pharaoh 3820 his heart 1571 also 6471 time 0000 this, 3808 and not 7971 he did send away 5971
出9:4
[和合]耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。’”
[KJV]And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.
[KJV+]6395 But will distinguish 3068 Yahweh 0996 between 4735 cattle 3478 Israel's 0996 and between 4735 cattle 4717 Egypt's. 3808 And not 4191 will die 3605 all of 9999 {given} 1121 to the sons of 3478 Israel, 1697
出9:7
[和合]法老打发人去看,谁知,以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。
[KJV]And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
[KJV+]7971 And sent 6547 Pharaoh, 2009 and look, 3808 not 4191 was dead 4735 from the cattle of 3478 Israel, 0259 even one! 2388 But was hardened 3820 heart 6547 Pharaoh's, 3808 and not 7971 he did send away 5971
出9:11
[和合]行法术的在摩西面前站立不住,因为在他们身上和一切埃及人身上,都有这疮。
[KJV]And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.
[KJV+]3808 But not 3201 were able 2748 the priests 5975 to stand 6440 in the presence of 4872 Moses, 6440 in front of 7822 the boil, 0000 because 1961 was 7822 the boil 2748 upon the priests 3605 and upon all the 4713
出9:12
[和合]耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。
[KJV]And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.
[KJV+]2388 But hardened 3068 Yahweh 3820 heart 6547 Pharaoh's, 3808 and not 8085 he did listen 0000 to them, 0834 as 0559 had said 3068 Yahweh 0413 to 4872
出9:18
[和合]到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。
[KJV]Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
[KJV+]2009 Listen, I 4305 will rain 6256 about this time 4279 tomorrow 1259 hail 3515 heavy 3966 very, 0834 which 3808 never 1961 has been 3644 like it 4714 in Egypt, 4480 from 3117 the day 3245 it was founded 5704 until 6258
出9:19
[和合]现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来,凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。’”
[KJV]Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
[KJV+]6258 And now 7971 send out, 5756 shelter 4735 your livestock 0000 and 3605 all 0834 which 0000 you have 7704 in the field, 3605 every 0120 man 0929 and livestock 0834 which 4672 are found 7704 in the field 3808 and not 0622 brought 1004 to the house 3381 will come 0000 on them 1259 the hail 4191
出9:21
[和合]但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。
[KJV]And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
[KJV+]0834 And he who 3808 not 7896 did set 3820 his on heart 1697 the word of 3068 Yahweh 5927 left 5650 his slaves 0000 and 4735 his livestock 7704
出9:24
[和合]那时,雹与火搀杂,甚是利害,自从埃及成国以来,遍地没有这样的。
[KJV]So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
[KJV+]1961 And was 1259 hail 0784 and fire 3947 flashing 8432 amid 1259 the hail, 3515 heavy 3966 very, 0834 which 3808 never 1961 had been 3644 like it 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt 0227 since 1961 it became 1471
出9:26
[和合]惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
[KJV]Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
[KJV+]7535 Only, 0776 in the land of 1657 Goshen, 0834 where 9999 {lived} 1121 the sons of 3478 Israel, 3808 no 1961 there was 1259
出9:28
[和合]这雷轰和冰雹已经够了,请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。”
[KJV]Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
[KJV+]6279 Pray 3068 to Yahweh 0722 and enough 1961 being 9999 {that} 6963 of sounds 0430 God 1259 and hail. 7971 And I will send away 0000 you, 3808 and not 3254 will you stay 5975
出9:29
[和合]摩西对他说:“我一出城,就要向耶和华举手祷告,雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属耶和华的。
[KJV]And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 4872 Moses, 5927 So I go out 5892 of the city 6566 I will spread out 3709 my palms to 3068 Yahweh. 6963 The sound 2308 will cease 1259 and the hail 3808 not 5750 will be further, 4616 so that 3045 you may know 3588 that 3068 to Yahweh 0776
出9:32
[和合]只是小麦和粗麦没有被击打,因为还没有长成。
[KJV]But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.
[KJV+]2406 But the wheat 3698 and the spelt 3808 not 5221 were struck down 0000 because 9999 {were} 0648 late 2007
出10:5
[和合]遮满地面,甚至看不见地,并且吃那冰雹所剩的和田间所长的一切树木。
[KJV]And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:
[KJV+]3680 And they will cover 7243 the 5869 eye of 0776 the land, 3808 and not 3201 will one be able 7200 to see 7243 the 0776 land. 0398 And they will eat 7243 the 3499 rest of 6913 what escaped, 7604 what is left 0000 to you 4480 from 1259 the hail. 0398 And they will eat 3605 every 6086 tree 6779 which sprouts 0000 to you 4480 from 7704
出10:6
[和合]你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了,自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。
[KJV]And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
[KJV+]4390 And will be full 1004 your houses 1004 and houses 3605 all 5650 your servants' 1004 and houses 3605 all 4714 the Egyptians' 0834 which 3808 neither 7200 have seen 0001 your fathers, 0001 nor the fathers of 0001 your fathers, 3117 from the day of 1961 their being 5921 on 0776 earth 5704 until 3117 day 0000 this. 6437 Then he turned 5927 and went out 4480 from 6547
出10:11
[和合]不可都去,你们这壮年人去事奉耶和华吧!因为这是你们所求的。”于是把他们从法老面前撵出去。
[KJV]Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
[KJV+]3808 Not 3651 so! 3212 go 4994 Now 1397 the men 9999 {and} 5647 serve 3068 Yahweh, 3588 because 0853 it 0859 you 9999 {were} 1245 seeking! 5090 Then he drove 0000 them 4480 from 6440 the presence of 6547
出10:14
[和合]蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是利害;以前没有这样的,以后也必没有。
[KJV]And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
[KJV+]5927 And went up 0697 the locusts 5921 over 3605 all 0776 the land of 4714 Egypt, 5117 and settled 3605 on every 5366 border of 4714 Egypt, 3505 many 3966 very. 6440 before it 3808 never 1961 There were 6423 such 0697 locusts 0000 like them. 0310 And afterward 3808 none 1961 will be 3651
出10:15
[和合]因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。
[KJV]For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
[KJV+]3680 And they covered 5869 the surface 3605 of all 0776 the earth, 2821 and became dark 0776 the land. 0398 And they ate 3605 every 6212 plant of 0776 the land, 0000 and 3605 all 6529 the fruit of 6086 the trees, 0834 which 5927 had left 1259 the hail. 3808 And not 7604 was left 3418 any green 6086 in the trees 6212 and in the plants of 7704 the field, 3605 in all 0776 the land of 4714
出10:19
[和合]耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。
[KJV]And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
[KJV+]2498 And changed 3068 Yahweh 9999 {to} 3220 west 7307 a wind 7194 strong 3966 very, 5375 and it carried away 7243 the 0697 locusts 8628 and threw them into 3220 the Sea of 5488 Reeds. 3808 Not 7604 was left 0697 locust 0259 one 3605 in all 1366 the territory of 4714
出10:20
[和合]但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
[KJV]But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
[KJV+]3513 But hardened 3068 Yahweh 3820 the heart of 6547 Pharaoh 3808 and not 7971 he did send away 1121 the sons of 3478
出10:23
[和合]三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有以色列人家中都有亮光。
[KJV]They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
[KJV+]3808 not 7200 They did see 0776 each man 0251 his brother 3808 and not 6965 they did arise, 0776 each man 4714 from his place, 7969 {for} three 3117 days. 3605 And to all 1121 the sons of 3478 Israel 1961 there was 0216 light 4186
出10:26
[和合]我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下,因为我们要从其中取出来,事奉耶和华我们的 神。我们未到那里,还不知道用什么事奉耶和华。”
[KJV]Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
[KJV+]1571 And also 4735 our livestock 1980 will go 5973 with us. 3808 Not 7604 will be left 6541 a hoof! 3588 Because 4480 from them 3947 we must take 5647 to serve 3068 Yahweh, 0430 our God. 0000 And we 3808 not 3045 do know 9999 {with} 4100 what 5647 we will serve 3068 Yahweh 5704 until 0935 we get 8033
出10:27
[和合]但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
[KJV]But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
[KJV+]3513 But hardened 3068 Yahweh 3820 the heart of 6547 Pharaoh, 3808 and not 0014 he was willing 7971
出10:29
[和合]摩西说:“你说得好!我必不再见你的面了。”
[KJV]And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 3651 as 1696 you have spoken, 3808 not 3254 I will yet 5750 again 2233 see 6440
出11:6
[和合]埃及遍地必有大哀号,从前没有这样的,后来也必没有。
[KJV]And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.
[KJV+]1961 And will be 6818 a cry 1419 great 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt 0834 - 3651 such as 3808 never 1961 has been 0000 and it like 3808 none 3254
出11:7
[和合]至于以色列中,无论是人是牲畜,连狗也不敢向他们摇舌,好叫你们知道耶和华是将埃及人和以色列人分别出来。’
[KJV]But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
[KJV+]3605 And against all 1121 the sons of 3478 Israel 3808 not 2782 will sharpen 3611 a dog 3956 his tongue, 0376 toward man 5704 and toward 0929 livestock, 4616 in order that 3045 you may know 0834 that 6395 distinguishes 3068 Yahweh 0996 between 4714 Egypt 0996 and between 3478
出11:9
[和合]耶和华对摩西说:“法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 3808 not 8085 will listen 0000 to you 6547 Pharaoh, 4616 in order 7235 to multiply 4159 My miracles 0776 in the land of 4714
出11:10
[和合]摩西、亚伦在法老面前行了这一切奇事,耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人出离他的地。
[KJV]And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.
[KJV+]4872 And Moses 0175 and Aaron 6213 did 3605 all 4159 miracles 0428 these 6440 in the presence of 6547 Pharaoh, 3513 and hardened 3068 Yahweh 3820 the heart of 6547 Pharaoh, 3808 and not 7971 he did send 1121 the sons of 3478 Israel 0776
出12:10
[和合]不可剩下一点留到早晨,若留到早晨,要用火烧了。
[KJV]And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
[KJV+]3808 And not 6927 you must leave 9999 {any} 4480 of it 5704 until 1242 morning. 3498 And that left 4480 of it 5704 until 1242 morning 0784 with fire 8313
出12:13
[和合]这血要在你们所住的房屋上作记号,我一见这血,就越过你们去;我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。
[KJV]And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
[KJV+]1961 And will be 1818 the blood 0000 to you 0226 for a sign 5921 upon 1004 the houses 0834 in which 0859 you 9999 {are} 8033 there. 7200 Then I will see 1818 the blood, 6452 and I will pass 5921 over you 3808 and not 1961 will be 0000 upon you 5063 the plague 7843 to destroy 5221 when I strike 0776 in the land of 4714
出12:16
[和合]头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会,这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。
[KJV]And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you.
[KJV+]3117 And on day 0259 the first 9999 {will be} 4744 a convocation 6944 holy 3117 and on day 7637 the seventh 1944 a convocation 6944 holy 1961 will be 0000 to you. 3605 Any 4399 work 3808 not 6213 must be done 0000 on them. 0389 Only 0834 what 0398 must be eaten 3605 by each 5315 person, 1931 that 0905 alone 6213 may be done 0000
出12:19
[和合]在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的、是本地的,必从以色列的会中剪除。
[KJV]Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
[KJV+]> {For} 7651 seven 3117 days 7603 yeast 3808 no 4672 will be found 1004 in your houses. 0000 Because 3605 anyone 0398 eating 2557 anything made with yeast, 3772 will be cut off 5315 person 1931 that 5712 from the congregation of 3478 Israel, 1616 among the aliens 0249 and among the natives of 0776
出12:20
[和合]有酵的物,你们都不可吃,在你们一切住处要吃无酵饼。’”
[KJV]Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
[KJV+]2557 anything made with yeast 3808 not 0398 You must eat 3605 in all 4186 your homes. 0398 You must eat 4682
出12:22
[和合]拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
[KJV]And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.
[KJV+]0394 And take 0092 a bunch of 0231 hyssop 2881 and dip 1818 in the blood 0834 which 9999 {is} 5592 in the pan. 5060 And apply {it} 0413 to 4947 the lintel 0000 and to 8147 two 4201 the doorposts 1818 some of the blood 0834 which 9999 {is} 5592 in the pan. 0000 And you 3808 not 5927 will go out 0376 anyone 6607 from the door of 1004 his house, 5704 until 1242
出12:23
[和合]因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
[KJV]For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
[KJV+]5674 And will pass on 3068 Yahweh 5061 to strike down 4714 Egypt, 7200 and He will see 1818 the blood 5921 upon 4947 the lintel 5921 and upon 8147 two 4201 the doorposts 6542 and will pass 3068 Yahweh 5921 over 7243 the 3808 and not 5414 He will allow 7843 the destroyer 0935 to come 0413 into 1004 your houses 5061 to strike 9999
出12:39
[和合]他们用埃及带出来的生面,烤成无酵饼;这生面原没有发起,因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。
[KJV]And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
[KJV+]0644 And they baked 7243 the 1217 dough 0834 which 3318 they brought out 4714 from Egypt 5692 {into} cakes 4682 without yeast. 3588 For 3808 not 2556 it did get the yeast, 1644 because they were driven out 4714 from Egypt, 3808 and not 3201 they were able 4102 to delay. 1571 And also 6720 food for a trip 3808 not 6213 they had made 0000
出12:43
[和合]耶和华对摩西、亚伦说:“逾越节的例是这样:外邦人都不可吃这羊羔。
[KJV]And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0175 and Aaron, 0000 This 9999 {is} 2708 the ordinance of 6453 the Passover: 3605 Every 1121 son of 1616 an alien 3808 not 0398 must eat 0000
出12:45
[和合]寄居的和雇工人都不可吃。
[KJV]A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.
[KJV+]1616 An alien 7916 and a servant hired 3808 not 0398 may eat 0000
出12:46
[和合]应当在一个房子里吃,不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头,一根也不可折断。
[KJV]In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
[KJV+]1004 In house 0259 one 0398 will it be eaten. 3808 not 3318 You must carry 4480 from 1004 the house 9999 {any} 0000 of 1320 the meat 2351 outside, 6106 and a bone 3808 not 6561 you must break 0000
出12:48
[和合]若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就象本地人一样;但未受割礼的,都不可吃这羊羔。
[KJV]And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.
[KJV+]3644 And when 1481 will stay 0854 with you 1616 an alien 6213 and will observe 6453 the Passover 3068 to Yahweh, 4135 let be circumcised 0000 to him 3605 every 2145 male, 0227 then 7126 he may come 6213 to prepare it, 1961 and he will be 0249 like a native of 0776 the land. 3605 But anyone 4135 not circumcised 3808 not 0398 must eat 0000
出13:3
[和合]摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来;有酵的饼都不可吃。
[KJV]And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 5971 the people, 2142 Remember 3117 day 0000 this 9999 {in} 0834 which 3318 you came out 4714 from Egypt, 1004 from the house of 5650 slaves. 3588 For 2392 by the strength of 9999 {His} 3027 hand 3318 brought out 3068 Yahweh 0853 you 2088 from here. 3808 And no 0398 must be eaten 2557
出13:7
[和合]这七日之久,要吃无酵饼,在你四境之内不可见有酵的饼,也不可见发酵的物。
[KJV]Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
[KJV+]4682 Bread without yeast 0398 must be eaten 9999 {for} 7651 seven 3117 the days. 3808 And not 7200 must be seen 0000 for you 2557 bread without yeast, 3808 and not 7200 must be seen 0000 among you 7603 yeast 3605 within all 0000 your 1366
出13:13
[和合]凡头生的驴,你要用羊羔代赎,若不代赎,就要打折它的颈项。凡你儿子中头生的都要赎出来。
[KJV]And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem.
[KJV+]3605 And every 6363 firstborn of 2543 a donkey 6299 you will redeem 7716 with a flock animal, 0518 and if 3808 not 6299 you do redeem 9999 {it}, 6202 {then} you must break its neck. 3605 And every 1060 firstborn of 0120 men 1211 among your sons 6299
出13:17
[和合]法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近, 神却不领他们从那里走,因为 神说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。”
[KJV]And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
[KJV+]1961 And it was 7971 when sent 6547 Pharaoh's 5971 the people, 3808 not 5148 did lead them 0430 God 1870 the way of 0776 the land of 6430 the Philistines 3588 although 7138 nearer 1931 it 9999 {was}. 3588 For 0559 said 0430 God, 7138 Lest change their minds 5971 the people 7200 when they see 4421 war 7725 and return 4714
出13:22
[和合]日间云柱,夜间火柱,总不离开百姓的面前。
[KJV]He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
[KJV+]3808 not 4185 did cease 4672 The pillar of 6051 cloud 3119 by day, 5982 and the pillar of 0784 fire 3915 at night 6440 ahead of 5971
出14:12
[和合]我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服事埃及人吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。”
[KJV]Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
[KJV+]3808 Is not this 1697 the word 0834 which 1696 we spoke 0000 to you 4714 in Egypt, 0559 saying, 2308 Let alone 0000 us, 5647 and let us serve 4714 the Egyptians? 0000 Because 9999 {it is} 2896 better 0000 for us 5647 to serve 4714 the Egyptians 4191 than to die 4057
出14:13
[和合]摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩,因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。
[KJV]And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 5971 to the people, 0408 not 3372 Do be afraid! 3320 Take your stand 7200 and see 3444 the salvation of 3068 Yahweh 0834 which 6213 He will perform 0000 for you 3117 today! 0000 Because 0834 as 7200 you see 4714 the Egyptians 3117 today, 3808 not 3254 you will continue 0200 to see them 6287 again 5769
出14:20
[和合]在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。
[KJV]And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
[KJV+]0935 And it came 0996 between 4264 the camp of 4714 Egypt 0996 and 4264 the camp of 3478 Israel. 1961 And it was 6051 the cloud 2882 and the darkness, 0215 and it lit up 3995 the night. 3808 And not 7126 did come near 0000 this 2088 to that one 3605 all 3915
出14:28
[和合]水就回流,淹没了车辆和马兵。那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。
[KJV]And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
[KJV+]7725 And returned 4325 the waters 3680 and covered 7393 the chariots 0853 and 6571 the horsemen, 3605 together with all 2428 the army of 6547 Pharaoh, 3927 those going 0310 after them 3220 into the sea. 3808 And not 7604 was left 0000 among them 0589 even 0259
出15:22
[和合]摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。
[KJV]So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
[KJV+]5265 Then moved 4872 Moses 3478 Israel 3220 from {the} Sea 5488 of Reeds, 1980 and they went 0413 into 4057 the Desert of 7793 Shur. 1980 And they went 7969 {for} three 3117 days 4057 into the desert, 3808 and not 4672 did find 4325
出15:23
[和合]到了玛拉,不能喝那里的水;因为水苦,所以那地名叫玛拉。
[KJV]And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.
[KJV+]0935 And they came 4785 to Marah, 3808 but not 3201 they could 8354 drink 4321 the water 4895 from Marah, 0000 because 4851 bitter 0000 it 9999 {was}. 3651 So, 7121 one called 8034 its name 4785
出15:26
[和合]又说:“你若留意听耶和华你 神的话,又行我眼中看为正的事,留心听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我耶和华是医治你的。”
[KJV]And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.
[KJV+]0559 And he said, 0518 If 8085 carefully 8085 you listen 6963 to the voice of 3068 Yahweh, 0430 your God, 2477 and the right 5869 in His eyes 6213 do, 0235 and you listen 4687 to His commands, 8104 and keep 3605 all 2706 His statutes, 3605 {then} all 4245 the diseases 0834 which 7760 I have put 4714 upon Egypt, 3808 not 7760 I will put 5921 on you, 0000 because 0589 I 9999 {am} 3068
出16:4
[和合]耶和华对摩西说:“我要将粮食从天降给你们,百姓可以出去,每天收每天的分,我好试验他们遵不遵我的法度。
[KJV]Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to Moses, 2005 Listen, I 4305 will rain 0000 for you 3899 food 4480 from 8064 the heavens! 5927 And will go out 5971 the people 3950 and gather 1697 the stuff of 3117 a day 3117 on its day, 4616 so that 5254 I may test them {to see} 1980 if they will walk 8451 in My law 0518 or 3808
出16:8
[和合]摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么,你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。”
[KJV]And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 5414 When gives 3068 Yahweh 0000 to you 6153 in evening 1320 meat 0398 to eat, 3899 and bread 1242 in the morning 7646 until satisfaction. 8085 When hears 3068 Yahweh 8519 your complaints, 0834 which 0000 you 8519 are complaining 5921 against Him. 0000 And we 4100 what 9999 {are}? 3808 not 9999 {are} 5921 against us 8519 Your complaints 5921 but against 3068
出16:15
[和合]以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。
[KJV]And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.
[KJV+]8159 And looked 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 and said, 0376 each one 0413 to 0251 his brother, 4478 What 9999 {is} 1931 that? 0000 Because 3808 not 3045 they did know 4100 what 1931 it 9999 {was}. 0559 And said 4872 Moses 0000 to them, 0000 This {is} 3899 the bread 0834 which 5414 has given 3068 Yahweh 0000 to you 0402
出16:18
[和合]及至用俄梅珥量一量,多收的也没有余,少收的也没有缺;各人按着自己的饭量收取。
[KJV]And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.
[KJV+]4058 And they measured 6067 with an omer, 3808 and not 5736 did have a surplus 4591 the one gathering much, 4591 and the one gathering little 3808 not 2637 did have any need. 0376 Each one 6310 according to the mouth of 0400 his eating 3950
出16:20
[和合]然而他们不听摩西的话,内中有留到早晨的,就生虫变臭了;摩西便向他们发怒。
[KJV]Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
[KJV+]3808 And not 8085 they did listen 0413 to 4872 Moses, 3498 and left 0376 men 4480 from it 5704 until 1242 morning. 7311 And it grew rotten 8438 {with} maggots 3320 and did stink. 2734 And was angry 5921 against them 4872
出16:24
[和合]他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。
[KJV]And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
[KJV+]3240 And they laid up 0000 it 5704 until 1242 the morning 6680 as directed 4872 Moses 3808 and not 0887 it did stink, 7415 and maggot 3808 no 1961 was 0000
出16:25
[和合]摩西说:“你们今天吃这个吧!因为今天是向耶和华守的安息日,你们在田野必找不着了。
[KJV]And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 0398 Eat it 3117 today, 0000 for 7671 a Sabbath 7676 today {is} 3068 to Yahweh. 3117 Today 3808 not 4672 you will find it 7704
出16:26
[和合]六天可以收取,第七天乃是安息日,那一天必没有了。”
[KJV]Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none.
[KJV+]8337 Six 3117 days 3950 you will gather it, 3117 and on the day 7637 seventh. 7676 {It is} Sabbath, 3808 None 1961
出16:27
[和合]第七天,百姓中有人出去收,什么也找不着。
[KJV]And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none.
[KJV+]1961 But it was 3117 on the day 7637 seventh, 5927 went out 5971 {some} of the people 3950 to gather, 3808 and not 4672
出18:17
[和合]摩西的岳父说:“你这作的不好。
[KJV]And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
[KJV+]0559 And said 2859 father-in-law 4872 Moses' 0000 to him, 3808 not 2896 {is} good 1697 The thing 0834 which 0000 you 6213
出18:18
[和合]你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。
[KJV]Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
[KJV+]5034 Surely 5034 you will wear out 8147 both 0000 you 5971 and people 0000 this 0834 which 0000 {is} with you. 3555 because is {too} heavy 0000 for you 1697 the thing. 3808 not 3201 You are able 6213 to do it 0000
出19:13
[和合]不可用手摸他,必用石头打死,或用箭射透;无论是人,是牲畜,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可到山根来。’”
[KJV]There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
[KJV+]5060 not will touch 0000 him 3027 But a hand. 5619 Surely 5619 he will be stoned 0176 or 3384 surely 3384 he will be pierced, 0518 whether 0929 animal 0518 or 0376 man. 3808 not 2421 He will live. 4900 At the sounding of 3104 the ram's horn, 2007 they 5927 will go up 2022
出19:23
[和合]摩西对耶和华说:“百姓不能上西乃山,因为你已经嘱咐我们说:‘要在山的四围定界限,叫山成圣。’”
[KJV]And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 3068 Yahweh, 3808 not 3207 are able 5971 The people 5927 to come up 2022 to Mount 5514 Sinai, 0000 because 0000 You 3749 warned 0000 us, 0559 saying, 1379 set limits to 2022 the mountain 6942
出20:3
[和合]“除了我以外,你不可有别的神。
[KJV]Thou shalt have no other gods before me.
[KJV+]3808 not 1961 There will be 0000 to you 0430 gods 0372 any other 5921 besides 0000
出20:4
[和合]“不可为自己雕刻偶像,也不可作什么形像仿佛上天、下地和地底下、水中的百物,
[KJV]Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
[KJV+]3808 not 6213 You must make 0000 for yourself 6459 graven a image 3605 or any 8544 likeness 0834 which 9999 {is} 8064 in the heavens 5921 above, 0834 or which 9999 {is} 0776 on the earth 8478 beneath 0834 or which 9999 {is} 4325 in the waters 8478 under 0776
出20:5
[和合]不可跪拜那些像,也不可事奉它,因为我耶和华你的 神是忌邪的 神。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代;
[KJV]Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;
[KJV+]3808 not 7812 You must bow down 0000 to them, 3808 and not 5647 you must serve them, 0595 because I 9999 {am} 3068 Yahweh, 0430 your God, 0410 a God 7067 jealous 6485 visiting 5771 the iniquity of 0001 fathers 0000 on 1121 children, 0000 on 8029 the third generation 0000 and on 7243 the fourth generation, 7130
出20:7
[和合]“不可妄称耶和华你 神的名,因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。
[KJV]Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
[KJV+]3808 not 5375 You must take 8034 the name of 3068 Yahweh 0430 your God 7723 in vain, 3808 because not 5352 will leave unpunished 3068 Yahweh 9999 {the one} 0000 who 5375 takes 8034 His name 7723
出20:10
[和合]但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可作;
[KJV]But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
[KJV+]7637 But day seventh 7676 is a Sabbath 3068 to Yahweh, 0430 your God. 3808 not 6213 You must do 3605 any 4399 work. 0859 You, 1121 and your son, 1323 and your daughter, 5650 your male slave, 0519 and your slave-girl, 0929 and your cattle, 1616 and your stranger 0000 who 9999 {is} 8179
出20:13
[和合]“不可杀人。
[KJV]Thou shalt not kill.
[KJV+]3808 not 7523
出20:14
[和合]“不可奸淫。
[KJV]Thou shalt not commit adultery.
[KJV+]3808 not 5003
出20:15
[和合]“不可偷盗。
[KJV]Thou shalt not steal.
[KJV+]3808 not 1589
出20:16
[和合]“不可作假见证陷害人。
[KJV]Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
[KJV+]3808 not 6030 You must testify 7453 against your neighbor 5707 {as} a witness 8267
出20:17
[和合]“不可贪恋人的房屋,也不可贪恋人的妻子、仆婢、牛驴,并他一切所有的。”
[KJV]Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.
[KJV+]3808 not 2530 You must covet 1004 house 7456 your neighbor's. 3808 not 2530 You must covet 0862 wife 7456 your neighbor's 5650 or his male slave, 0000 or his 0519 slave-girl, 7794 or his ox, 2543 or his donkey, 3605 or anything 0834 which 9999 {belongs} 7453
出20:23
[和合]你们不可作什么神像与我相配,不可为自己作金银的神像。
[KJV]Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold.
[KJV+]3808 not 6213 You must make 3190 with Me 0430 gods of 3704 silver, 0430 and of gods 2091 gold 3808 not 6213 You must make 0000
出20:25
[和合]你若为我筑一座石坛,不可用凿成的石头,因你在上头一动家具,就把坛污秽了。
[KJV]And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
[KJV+]0000 And if 4196 an altar of 0108 stone 6213 you make 0000 for Me, 3808 not 1129 you must build 0000 them 1486 of cut stones. 3588 When 2719 your tool 5130 you wield 0000 on it, 2490
出20:26
[和合]你上我的坛,不可用台阶,免得露出你的下体来。’”
[KJV]Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.
[KJV+]3808 And not 5927 you must go up 4609 by steps 0413 to 4196 My altar, 0834 so that 3808 not 1540 may be uncovered 6172 your nakedness 0000
出21:5
[和合]倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
[KJV]And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
[KJV+]0000 And if 0552 truly 0559 says 5650 the slave, 0157 I love 0113 my master, 0802 my wife, 0000 and 1121 my sons. 3808 not 5927 I will go out 5800
出21:7
[和合]“人若卖女儿作婢女,婢女不可象男仆那样出去。
[KJV]And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
[KJV+]3588 And when 4376 sells 0376 a man 1359 his daughter 0519 for a slave-girl, 3808 not 3318 she will go out 5927 as go out 5650
出21:8
[和合]主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
[KJV]If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
[KJV+]7451 If she is displeasing 5869 in the eyes of 0113 her master, 0000 who 0000 for himself 3259 has her 6299 he will let her be redeemed. 5971 to a people 2114 strange 3808 not 4910 He will have power 4376 to sell her, 0898 in his deceiving 0000
出21:10
[和合]若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。
[KJV]If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
[KJV+]0000 If 0312 another 3947 he takes 0000 for himself, 7607 her flesh, 3682 her clothing, 5772 and her conjugal rights 3808 not 1639
出21:11
[和合]若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。
[KJV]And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
[KJV+]0000 And if 7969 three 0428 these 3808 not 6213 he does do 0000 for her, 5927 she will go out 2600 for nothing, 0000 without 3704
出21:13
[和合]人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
[KJV]And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
[KJV+]0834 And he who 3808 not 6658 does lie in wait, 0430 and God 0579 lets fall 3027 into his hand, 7760 I will appoint 0000 for you 0272 a place 0834 where 5127 he may escape 8033
出21:18
[和合]“人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
[KJV]And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
[KJV+]3588 And when 7378 argue 0376 men, 5221 and hits 0376 a man 7453 his neighbor 0068 with a stone 0000 or 0106 with a fist, 3808 and not 4191 does die, 5307 but falls 4904
出21:21
[和合]若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。
[KJV]Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
[KJV+]0000 But 0000 if 3117 a day 0000 or 8147 two 5975 he continued, 3808 not 5358 he will be avenged, 0000 because 3701 his money 0000 he 9999
出21:22
[和合]“人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的受罚。
[KJV]If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
[KJV+]3588 And when 5327 fight 0376 men, 5061 and they hit 0802 a woman 2550 pregnant, 3318 and aborts 3206 her child, 3808 but no {other} 1961 there is 0611 injury. 6064 Surely 6064 he will be fined 0000 as 7896 may put 0000 upon him 1167 the husband 0802 the woman's 5414 and he will give {it} 6414
出21:28
[和合]“牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。
[KJV]If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
[KJV+]3588 And when 5055 gores 7794 an ox 0376 a man 0000 or 0802 a woman, 4191 so that he dies, 5619 surely 5619 will be stoned, 1241 the ox, 3808 and not 0398 will be eaten 1320 its meat, 1167 and the owner of 7794 the ox 9999 {is} 5355
出21:29
[和合]倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。
[KJV]But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
[KJV+]0000 But if 7794 an ox 5056 {was} prone to gore 0000 he 8543 from yesterday 8032 and day the third, 5749 and was given warning 1167 his owner, 3808 but not 8104 he did watch him, 7819 and it killed 0376 a man 0000 or a 0802 woman, 7794 the ox 5619 will be stoned, 1571 and also 1167 its owner 4191
出21:33
[和合]“人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
[KJV]And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
[KJV+]3588 And when 6605 opens 0376 a man 0953 a pit, 0000 or when 3738 digs 0376 a man 0953 a pit, 3808 and not 0368 does cover it, 5307 and falls 0000 into it 7794 an ox 0000 or 2543
出21:36
[和合]人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。”
[KJV]Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
[KJV+]0518 Or, if 3045 it was known 3588 that 7794 an ox 5056 {was} prone to gore 1931 he 8543 from yesterday 8032 and the third day, 3808 and not 8104 he did watch, 1167 his owner, 7999 surely 7999 he will repay 7794 ox 8478 for 7794 ox, 4191 and the dead {animal} 1961
出22:8
[和合]若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。
[KJV]If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.
[KJV+]0518 If 3808 not 4672 is found 1590 the thief, 7126 must be brought 1167 the master of 1004 the house 0413 to 0430 God, 3808 whether or not 7971 he has put out 3027 his hand 4399 on the goods of 7453
出22:11
[和合]那看守的人,要凭着耶和华起誓:手里未曾拿邻舍的物;本主就要罢休,看守的人不必赔还。
[KJV]Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
[KJV+]7621 An oath of 3068 Yahweh 1961 will be 0996 between 8147 them both, 3808 that not 7971 he has put 3027 his hand 4399 to goods 7453 his neighbor's. 3947 And must take 1167 its owner, 3808 and not 7999
出22:13
[和合]若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。
[KJV]If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
[KJV+]0000 If 2960 completely in pieces 2960 it is torn 7126 he must bring it 5707 {as} a witness. 2963 What was torn 3808 not 7999
出22:15
[和合]若本主同在一处,他就不必赔还。若是雇的,也不必赔还,本是为雇价来的。
[KJV]But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.
[KJV+]0000 If 1167 its master 0000 {is} with it, 3808 not 7999 he will repay. 0000 If 7939 it is hired, 0000 it 0935 came 7939
出22:16
[和合]“人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。
[KJV]And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
[KJV+]3588 When 6601 seduces 0376 a man 1330 virgin 0000 who 3808 not 0781 is betrothed, 3576 and lies 0000 with her, 4117 surely 4117 he must pay her dowry 0000 to him 0802
出22:18
[和合]“行邪术的女人,不可容她存活。
[KJV]Thou shalt not suffer a witch to live.
[KJV+]3984 a sorceress 3808 not 2421
出22:21
[和合]“不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
[KJV]Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
[KJV+]1616 an alien 3808 not 3038 You must torment. 3808 not 3905 You must oppress him, 1616 because aliens 1961 you were {once} 0776 in the land of 4714
出22:22
[和合]不可苦待寡妇和孤儿;
[KJV]Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
[KJV+]3605 any 0490 widow 3490 or an orphan 3808 not 6031
出22:25
[和合]“我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。
[KJV]If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
[KJV+]0000 If 3706 money 3867 you lend 9999 {to} 5971 My people, 7243 the 6041 poor 0000 with you, 3808 not 1961 you will be 0000 to him 5383 like a creditor. 3808 not 7971 You must impose 0000 on him 5392
出22:28
[和合]“不可毁谤 神,也不可毁谤你百姓的官长。
[KJV]Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
[KJV+]0430 God 3808 not 7043 You must revile, 4910 and a ruler 0854 among your people 3808 not 7043
出22:29
[和合]你要从你庄稼中的谷和酒醡中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。
[KJV]Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
[KJV+]4395 your abundance 1831 and your liquids 3808 not 0309 You must delay. 1060 The firstborn of 1121 your sons 2421 you will 5414
出22:31
[和合]你们要在我面前为圣洁的人,因此田间被野兽撕裂牲畜的肉,你们不可吃,要丢给狗吃。”
[KJV]And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
[KJV+]0376 And men 6944 holy 1961 you will be 0000 to Me. 1320 And flesh 7704 in the field 2966 torn in pieces 3808 not 0398 you must eat. 3611 to the dogs 7993 You must throw 0000
出23:1
[和合]“不可随伙布散谣言,不可与恶人连手妄作见证。
[KJV]Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.
[KJV+]3808 not 5375 You must lift up 8088 a report 8267 false. 0408 not 7971 You must put 3027 your hand 0000 with 7563 the wicked, 1961 to be 5707 a witness 2555
出23:2
[和合]不可随众行恶;不可在争讼的事上,随众偏行,作见证屈枉正直;
[KJV]Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:
[KJV+]3808 not 1961 You must 9999 {run} 0310 after 7227 many 0745 to {gain} evil things. 3808 And not 6030 you must testify 7379 as to a lawsuit, 5186 to turn aside 0310 after 7227 many pervert 5668 in order to 9999
出23:3
[和合]也不可在争讼的事上偏护穷人。
[KJV]Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
[KJV+]1800 And the lowly 3808 not 1921 you must favor 7379
出23:6
[和合]“不可在穷人争讼的事上屈枉正直。
[KJV]Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
[KJV+]3808 not 5186 You must pervert 4941 the judgment of 0034 your poor 7379
出23:7
[和合]当远离虚假的事。不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。
[KJV]Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
[KJV+]1697 from a matter 8267 false 7368 You must keep away. 5355 And the innocent 6662 and the righteous 0408 not 2026 do kill, 0000 because 3808 not 6663 I will justify 7563
出23:8
[和合]不可受贿赂,因为贿赂能叫明眼人变瞎了,又能颠倒义人的话。
[KJV]And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
[KJV+]7810 And a bribe 3808 not 3947 you must take, 0000 because 7810 the bribe 5786 blinds 6493 the seeing one, 5559 and perverts 1697 the words of 6662
出23:9
[和合]不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。
[KJV]Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
[KJV+]1616 And an alien 3808 not 3238 you must oppress. 0000 And you 3045 know 5315 the life of 1616 an alien, 0227 since 1481 aliens 1961 you were 0776 in the land of 4714
出23:13
[和合]“凡我对你们说的话,你们要谨守。别神的名你不可提,也不可从你口中传说。
[KJV]And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
[KJV+]3605 And in all 0000 that 0559 I have said 0000 to you 8104 be watchful. 8034 And by name 0430 god 0312 another 3808 not 2142 you must mention. 3808 not 8085 It must be heard 4480 from 6310
出23:18
[和合]“不可将我祭牲的血和有酵的饼一同献上;也不可将我节上祭牲的脂油留到早晨。
[KJV]Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.
[KJV+]3808 not 2076 You must offer 2557 with made with yeast 1818 the blood 2077 of My sacrifice. 3808 And must not 3885 pass the night 2459 the fat of 2282 My feast 5704 until 1242
出23:19
[和合]地里首先初熟之物,要送到耶和华你 神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
[KJV]The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
[KJV+]0259 the first, 1061 the firstfruits of 0127 your ground 0935 You must bring 9999 {to} 1004 the house of 3068 Yahweh, 0430 your God. 3808 not 1310 You must boil 1423 a kid 2461 in the milk of 0517
出23:21
[和合]他是奉我名来的,你们要在他面前谨慎,听从他的话,不可惹他(“惹”或作“违背”),因为他必不赦免你们的过犯。
[KJV]Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.
[KJV+]8104 Be on guard 6440 in the presence of Him, 8085 and listen 6963 to His voice. 0408 not 4843 Do be rebellious 0000 against Him, 3808 because not 5375 He will forgive 6588 your transgressions, 0000 because 8034 My name 7130
出23:24
[和合]你不可跪拜他们的神,不可事奉他,也不可效法他们的行为,却要把神像尽行拆毁,打碎他们的柱像。
[KJV]Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
[KJV+]3808 not 7812 You must bow down 0430 to their gods, 3808 and not 5647 you must serve them, 3808 and not 6213 you must do 4639 according to their works. 2040 But surely 2040 you must pull down, 7665 and surely 7665 you must smash 6091
出23:26
[和合]你境内必没有坠胎的,不生产的,我要使你满了你年日的数目。
[KJV]There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
[KJV+]3808 not 1961 There will be 7921 one aborting, 6135 nor one barren 0776 in your land. 4557 the number of 3117 your days 4390
出23:29
[和合]我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
[KJV]I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
[KJV+]3808 not 1644 I will drive them 6440 from ahead of you 8141 in year 0259 one, 6435 lest 1961 become 0776 the land 2723 a waste, 7727 and multiply 0000 upon you 2416 the animal of 7704
出23:32
[和合]不可和他们并他们的神立约。
[KJV]Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
[KJV+]3808 not 3772 You must cut 0000 for them 0430 and for their gods 1285
出23:33
[和合]他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我;你若事奉他们的神,这必成为你的网罗。
[KJV]They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
[KJV+]3808 not 3427 They must live 0776 in your lands, 6435 lest 2398 they cause to sin 0000 you against Me. 0000 If 6547 you will serve 4130 their gods, 0000 then 1961 it will be 0000 to you 4170
出24:2
[和合]惟独你可以亲近耶和华;他们却不可亲近,百姓也不可和你一同上来。”
[KJV]And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him.
[KJV+]5064 And let approach 4872 Moses 0000 by himself 3068 to Yahweh, 7969 and they 3808 not 5066 will approach. 5971 And the people 3808 not 5927 will go up 0000
出24:11
[和合]他的手不加害在以色列的尊者身上。他们观看 神,他们又吃又喝。
[KJV]And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
[KJV+]0413 And to 0678 the nobles of 1121 the sons of 3478 Israel 3808 not 7971 He did outstretch 3027 His hand. 7200 And they saw 0430 God. 0398 And they ate 8354
出25:15
[和合]这杠要常在柜的环内,不可抽出来。
[KJV]The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
[KJV+]2885 In the ring of 8392 the chest 1961 will be 0905 the poles. 3808 not 5493 They will depart 0000
出28:28
[和合]要用蓝细带子,把胸牌的环子与以弗得的环子系住,使胸牌贴在以弗得巧工织的带子上,不可与以弗得离缝。
[KJV]And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
[KJV+]7405 And they will fasten 8302 the chest-plate 2885 from its rings 0413 to 5141 the rings of 0646 the ephod 6616 with a ribbon of 8504 blue, 1961 to be 4605 above 2805 the band of 0646 the ephod, 3808 and not 2118 may shift 2833 the chest-plate itself 4480 from 0646
出28:32
[和合]袍上要为头留一领口,口的周围织出领边来,仿佛铠甲的领口,免得破裂。
[KJV]And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent.
[KJV+]1961 And will be 6310 the mouth in 7218 its top 8432 in its middle. 8193 A binding 1961 will be 6310 its mouth 5439 all around 4639 of work 0707 woven. 6310 Like the opening 8473 of a corselet 1961 it will be, 3808 {so that} not 7167
出28:35
[和合]亚伦供职的时候,要穿这袍子。他进圣所到耶和华面前,以及出来的时候,袍上的响声必被听见,使他不至于死亡。
[KJV]And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not.
[KJV+]1961 And it will be 5921 on 0175 Aaron 8334 for ministering 8045 and will be heard 6963 its sound 0935 in his going 6944 into the holy place, 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 3318 and in his exiting, 3808 lest 4191
出28:43
[和合]亚伦和他儿子进入会幕或就近坛,在圣所供职的时候必穿上,免得担罪而死。这要为亚伦和他的后裔作永远的定例。”
[KJV]And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him.
[KJV+]1961 And they will be 5921 on 0175 Aaron 5921 and on 1121 his sons 0935 in their going 0413 into 0168 the tent of 4150 meeting, 0176 or 5066 in their approaching 0413 to 4196 the altar 8334 to minister 6944 in the sanctuary. 3808 And not 5375 so that they will carry 5771 iniquity 4191 and die! 2708 {It is} a statute 5769 never-ending 0000 to him 2233 and to seed his 0310
出29:34
[和合]那承接圣职所献的肉或饼,若有一点留到早晨,就要用火烧了,不可吃这物,因为是圣物。
[KJV]And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.
[KJV+]0518 And if 3498 {any} is left 1320 of the meat of 4394 consecration 4480 or from 3899 the bread 1242 until the morning, 8313 you must burn 7611 the remainder 0784 with fire. 3808 not 0398 It must be eaten, 6918 for holy 1931
出30:9
[和合]在这坛上不可奉上异样的香,不可献燔祭、素祭,也不可浇上奠祭。
[KJV]Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon.
[KJV+]3808 not 5927 You must offer up 5921 on it 6999 incense 2114 strange 7126 and burnt-offering 4503 and food-offering. 5262 And a libation 5258 not you must pour out 5927
出30:12
[和合]“你要按以色列人被数的,计算总数;你数的时候,他们各人要为自己的生命,把赎价奉给耶和华,免得数的时候,在他们中间有灾殃。
[KJV]When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.
[KJV+]3588 When 5375 you lift up 7218 the head of 1121 the sons of 3478 Israel, 6485 of those counted, 5414 must give 0376 each one 3724 the ransom 5365 his of soul 3068 to Yahweh 6485 when counting 0000 them, 3808 and not 1961 will be 0000 among them 1698 a plague 6485 when counting 0000
出30:15
[和合]他们为赎生命,将礼物奉给耶和华,富足的不可多出,贫穷的也不可少出,各人要出半舍客勒。
[KJV]The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls.
[KJV+]6223 The rich 3808 not 7235 must give more, 1800 and the poor 3808 not 4591 must give less 4276 then half of 8255 a shekel, 5414 to give 2133 the offering of 3068 Yahweh, 3722 to make atonement 0000 for 5315
出30:20
[和合]他们进会幕,或是就近坛前供职,给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。
[KJV]When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:
[KJV+]0935 As they go 0168 into the tent of 4150 meeting 7364 they must wash {with} 4325 water, 3808 and not 4191 will die. 0518 Or 5066 as they approach 0413 to 4196 the altar 8334 to minister 6999 to burn 0801 a fire-offering 3068
出30:21
[和合]他们洗手洗脚,就免得死亡。这要作亚伦和他后裔世世代代永远的定例。”
[KJV]So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
[KJV+]3526 And they must wash 3027 their hands 7272 and their feet 3808 and not 4191 will die! 1961 And it will be 0000 to them 2708 a statute 5769 never-ending, 0000 to him 2233 and to his seed 1755
出30:32
[和合]不可倒在别人的身上,也不可按这调和之法,作与此相似的。这膏油是圣的,你们也要以为圣。
[KJV]Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.
[KJV+]5921 on 1320 the flesh of 0120 man 3808 not 3251 It must be poured, 4971 and in its proportion 3808 not 6213 you must make 0000 {anything} like it. 6944 holy 1931 It {is}. 6944 holy 1961 It will be 0000
出30:37
[和合]你们不可按这调和之法为自己作香,要以这香为圣,归耶和华。
[KJV]And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD.
[KJV+]7004 And the incense 0834 which 6213 you make 4971 in its proportion 3808 not 6213 you must make 0000 for yourselves. 6944 holy 1961 It will be 0000 to you 3068
出32:1
[和合]百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。”
[KJV]And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[KJV+]7200 And saw 5971 the people 0954 that delayed 4872 Moses 3381 to come down 2022 from the mountain 6950 and gathered 5971 the people 0175 to Aaron, 0559 and they said 0000 to him, 6965 Arise, 6213 make 0000 for us 0430 gods 0834 who 1980 may go 6440 in front of us! 3588 As for 2088 this 4872 Moses, 0376 the man 0834 who 5927 brought us up 0776 from the land of 4714 Egypt, 3808 not 3045 we do know 4100 what 1961 has become 0000
出32:23
[和合]他们对我说:‘你为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
[KJV]For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[KJV+]0559 And they said 0000 to me, 6213 Make 0000 for us 0430 gods 0834 who 1980 may go 6440 in front of us! 3588 As for 2088 this 4872 Moses, 0376 the man 0834 who 5927 brought us up 0776 from the land of 4714 Egypt, 3808 not 3045 we do know 1961 what has become 0000
出33:3
[和合]领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。”
[KJV]Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
[KJV+]0413 to 0776 a land 2100 flowing {with} 2461 milk 1706 and honey, 3588 because 3808 not 5927 I will go up 0000 among you, 5971 because a people 6203 necked- 7186 stiff 0859 you {are}, 6435 lest I 3615 consume you 1870
出33:4
[和合]百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
[KJV]And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
[KJV+]8085 And heard 5971 the people 1697 report 7451 bad 0000 this, 5594 and they mourned. 3808 And not 7896 put 0376 any 5716 his ornaments 0000
出33:11
[和合]耶和华与摩西面对面说话,好象人与朋友说话一般。摩西转到营里去,惟有他的帮手,一个少年人嫩的儿子约书亚,不离开会幕。
[KJV]And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.
[KJV+]1696 And would speak 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 6440 face 0413 to 6440 face, 1696 as speaks 0376 a man 0413 to 7451 his friend. 7725 And he would return 0413 to 4411 the camp. 8334 And his assistant, 3091 Joshua, 1121 the son of Nun, 3206 a young man, 3808 not 4185 did leave 8432 the middle of 0168
出33:12
[和合]摩西对耶和华说:“你吩咐我说:‘将这百姓领上去,’却没有叫我知道你要打发谁与我同去;只说:‘我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩。’
[KJV]And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 3068 Yahweh, 2233 Look, 0859 You {are} 0559 saying 0000 to me, 5927 bring up 5971 people 0000 this. 0000 And you 3808 not 1696 You have told me 0834 whom 7971 You will send 3190 with me. 0000 And You, 0559 have said, 3045 I know you 8034 by name, 1571 and also 0672 you have found 2580 favor 5869
出33:16
[和合]人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?岂不是因你与我们同去,使我和你的百姓与地上的万民有分别吗?”
[KJV]For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.
[KJV+]4100 And by what 3045 can it be known, 0645 now, 4672 that I have found 2580 favor 5869 in Your eyes, 5971 and Your people? 3808 {Is it} not 3212 in Your going 0000 with us? 6395 So we are distinguished, 0589 I 5971 and Your people, 3605 from all 1471 the nations 0834 which {are} 5921 on 6440 the surface of 0776
出33:20
[和合]又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
[KJV]And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
[KJV+]0559 And He said, 3808 not 3201 You are able 7200 to see 6440 My face, 0000 because 3808 no 7200 can see Me 0120 man 2421
出33:23
[和合]然后我要将我的手收回,你就得见我的背,却不得见我的面。”
[KJV]And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
[KJV+]5493 And I will remove 0000 My 3709 palm, 7200 and you will see 0268 My back, 6440 but My face 3808 not 7200
出34:3
[和合]谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。”
[KJV]And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
[KJV+]0376 And a man 3808 not 5927 will go up 0000 with you. 1571 And also 0376 man 0408 no 7200 let be seen 3605 on all 2022 the mountain. 1571 Also, 5739 the flocks 1241 and the herds 0408 not 7462 do let feed 6440 in front of 2022 mountain 1931
出34:7
[和合]为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶;万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。”
[KJV]Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.
[KJV+]8104 Keeping 7356 mercy 0505 for thousands, 5375 forgiving 5771 iniquity 6588 and transgression 2389 and sin, 5352 and entirely 3808 not 5352 leaving unpunished, 6485 visiting 5771 {the} iniquity of 0001 fathers 5921 upon 1121 sons, 5921 and upon 1121 sons of 1121 sons, 0413 to 7992 the third 5921 and to 7243
出34:10
[和合]耶和华说:“我要立约,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的。在你四围的外邦人,就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。
[KJV]And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.
[KJV+]0559 And He said, 2009 Look, 0595 I {am} 1496 cutting 1285 in front of a covenant. 3605 {with} all 5971 your people 6213 I will do 6381 wonderful things, 0834 which 3808 not 1254 have been done 3605 in all 0776 the earth 3605 and among all 1471 nations! 0000 And 3605 all will see 5971 the people 0834 whose 0859 you {are} 7130 in midst 4639 the work of 3068 Yahweh, 0000 because 3372 {is} awesome 0834 what 0595 I {am} 6213 about to do 0000
出34:14
[和合]不可敬拜别神,因为耶和华是忌邪的 神,名为忌邪者。
[KJV]For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God:
[KJV+]0000 because 3808 not 7812 you must bow 0410 to god 0312 another, 0000 because 3068 Yahweh 7069 {is} jealous 8034 whose name. 0410 a God 7067 jealous 1931
出34:17
[和合]不可为自己铸造神像。
[KJV]Thou shalt make thee no molten gods.
[KJV+]0430 gods 4541 casted 3808 not 6213 You must make 0000
出34:20
[和合]头生的驴要用羊羔代赎,若不代赎,就要打折它的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。谁也不可空手朝见我。
[KJV]But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
[KJV+]6363 and a firstling of 2543 a donkey, 6299 you must redeem 7716 with a lamb. 0518 And if 3808 not 6299 you do redeem, 6202 you must break its neck. 3605 Every 1060 firstborn of 1121 your sons 6299 you must redeem 7200 and they must not appear 6440 in the presence of Me 7387
出34:24
[和合]我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界。你一年三次上去朝见耶和华你 神的时候,必没有人贪慕你的地土。
[KJV]For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year.
[KJV+]0000 because 3423 I will dispossess 1471 nations 6440 from in front of you, 7337 and you will make broad 1366 your territory. 3808 And no 2530 must covet 0376 one 0127 your land, 5927 as you go up 7200 to appear 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 7969 three 6471 times 8141
出34:25
[和合]你不可将我祭物的血和有酵的饼一同献上。逾越节的祭物,也不可留到早晨。
[KJV]Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.
[KJV+]3808 not 7919 you must slaughter, 2557 on bread with yeast, 1818 the blood of 2077 My sacrifice, 3885 and not must remain 1242 until the morning 2071 the sacrifice of 2282 the Feast of 6453
出34:26
[和合]地里首先初熟之物,要送到耶和华你 神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
[KJV]The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
[KJV+]7225 The first of 1061 the firstfruits of 0127 your ground 0935 you must bring 1004 {to} the house of 3068 Yahweh, 0430 your God. 3808 not 1310 You must boil 1423 a kid 2461 in the milk of 0517
出34:28
[和合]摩西在耶和华那里四十昼夜,也不吃饭,也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。
[KJV]And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
[KJV+]1961 And he was 8033 there 5973 with 3068 Yahweh 0705 {for} forty 3117 days 0202 and forty 3915 nights. 3899 food 3808 not 0398 He did eat, 4325 and water 3808 not 8354 he did drink. 3789 And he wrote 5921 on 3871 the tablets 1697 the words of 1285 the covenant, 6235 ten 4678
出34:29
[和合]摩西手里拿着两块法版下,西乃山的时候,不知道自己的面皮,因耶和华和他说话就发了光。
[KJV]And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
[KJV+]1961 And it was, 3381 as was going down 4872 Moses 2022 from Mount 5514 Sinai, 8147 the two 3871 tablets of 5715 testimony 3027 being in hand 4872 Moses' 3381 as he went down 4480 from 2022 the mountain, 4872 that Moses 3808 not 3045 did know 7160 that had become shiny 5785 {the} skin of 6440 his face 1696 through His speaking 0854
出35:3
[和合]当安息日,不可在你们一切的住处生火。”
[KJV]Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
[KJV+]3808 not 1197 You must kindle 0784 a fire 3605 in all 4186 your homes 3117 on the day of 7676
出39:21
[和合]用一条蓝细带子,把胸牌的环子和以弗得的环子系住,使胸牌贴在以弗得巧工织的带子上,不可与以弗得离缝。是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]8628 And they fastened 8302 the chest-plate 2885 from its rings 0413 to 5141 the rings of 0646 the ephod 6616 with a ribbon of 8504 blue, 1961 to be 5921 on 2805 the band of 0646 the ephod, 3808 that not 2118 move itself 2833 the chest-plate 5921 from 0646 the ephod. 0834 As 6680 commanded 3068 Yahweh 4872
出39:23
[和合]袍上留一领口,口的周围织出领边来,仿佛铠甲的领口,免得破裂。
[KJV]And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
[KJV+]6310 And the mouth of 4598 the robe the 8432 in its middle 6310 like the mouth of 8483 a coat of mail, 8193 the edge 6310 of its hole 5439 all around, 3808 not 7667
出40:37
[和合]云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
[KJV]But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
[KJV+]0518 And if 3808 not 5927 did arise 6051 the cloud, 3808 and not 5265 they did travel 5704 until 3117 the day 5927
利1:17
[和合]要拿着鸟的两个翅膀,把鸟撕开,只是不可撕断;祭司要在坛上,在火的柴上焚烧。这是燔祭,是献与耶和华为馨香的火祭。”
[KJV]And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
[KJV+]8156 And he will split 0000 it 3671 with its wings, 3808 not 0914 dividing {it} in two, 6999 and will burn as incense 0000 it 3548 the priest 4196 on the altar 6086 on the wood 0834 which 9999 {is} 0784 the fire. 5930 a burnt-offering, 0801 It {is} a fire-offering of 7381 fragrance, 5207 soothing 3068
利2:11
[和合]“凡献给耶和华的素祭都不可有酵,因为你们不可烧一点酵一点蜜,当作火祭献给耶和华。
[KJV]No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire.
[KJV+]3605 Any 4503 food-offering 0834 which 0935 you will bring 3068 to Yahweh, 3808 not 6213 you will make 7557 leavened, 0000 for 3605 all 7603 leaven 3605 and all 1706 honey 3808 not 6999 you will burn as incense, 4480 since it {is} 0801 a fire-offering 3068
利2:12
[和合]这些物要献给耶和华,作为初熟的供物,只是不可在坛上献为馨香的祭。
[KJV]As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the LORD: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour.
[KJV+]7133 {As} an offering of 7225 firstfruits 0935 you will bring 0000 them 3068 to Yahweh, 0000 but on 4196 the altar 3808 not 5927 they will go up 7381 for a fragrance 5207
利2:13
[和合]凡献为素祭的供物,都要用盐调和,在素祭上不可缺了你 神立约的盐。一切的供物,都要配盐而献。
[KJV]And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt offer salt.
[KJV+]3605 And every 7133 offering of 4503 your food-offering 4414 with salt 4414 you will season, 3808 and let not 7673 you will be lacking 4417 the salt of 1285 the covenant of 0430 your God 4480 from 4503 your food-offering. 0000 with 3605 all 7183 your offerings 7126 You will offer 4417
利3:17
[和合]在你们一切的住处,脂油和血都不可吃,这要成为你们世世代代永远的定例。”
[KJV]It shall be a perpetual statute for your generations throughout all your dwellings, that ye eat neither fat nor blood.
[KJV+]5769 A statute never-ending 7755 throughout your generations 3605 in all 4186 your homes 3605 any 1277 fat 3605 nor any 1818 blood 3808 not 0398
利4:2
[和合]“你晓谕以色列人说:若有人在耶和华所吩咐不可行的什么事上,误犯了一件;
[KJV]Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them:
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel 0559 saying, 5316 a person 3588 When 2398 sins 7684 through ignorance 0000 against any of 6680 commands 3068 Yahweh's, 0834 which 3808 not 6213 {ought} to be done, 6213 and will do 0259 any one 0000
利4:13
[和合]“以色列全会众,若行了耶和华所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,是隐而未现,会众看不出来的。
[KJV]And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which should not be done, and are guilty;
[KJV+]0000 And if 0000 all the 5712 congregation of 3478 Israel 7686 will err, 5956 and has been hidden 1697 the thing 5869 from the eyes of 6951 the assembly 6213 and they do 0259 to any 3605 of all 4687 the commands of 3068 Yahweh 0834 which 3808 not 6213 ought to be done, 0816
利4:22
[和合]“官长若行了耶和华他 神所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,
[KJV]When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty;
[KJV+]0834 When 5387 a ruler 2398 sins 6213 and has acted 0259 {against} one 3605 of all 4687 the commands of 3068 Yahweh, 0430 his God, 0834 which 3808 not 6213 ought to be done, 7684 through ignorance, 0816
利4:27
[和合]“民中若有人行了耶和华所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,
[KJV]And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty;
[KJV+]0000 And if 5313 person 3605 any 2398 sins 7684 through ignorance 5971 of the people of 0776 the land 6213 by doing it, 0259 {against} one 4687 of the commands of 3068 Yahweh 0834 which 3808 not 6213 ought to be done, 0816
利5:1
[和合]“若有人听见发誓的声音(或作“若有人听见叫人发誓的声音”),他本是见证,却不把所看见的,所知道的说出来,这就是罪;他要担当他的罪孽。
[KJV]And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and is a witness, whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then he shall bear his iniquity.
[KJV+]5316 And a person 3588 when 2398 sins, 8085 and hears 6963 the voice of 0422 swearing 1931 and he {is} 8085 witness 0000 or 7200 has seen 0000 or 3027 has known, 0000 if 3808 not 5046 he tells, 5375 then he will carry 5771
利5:7
[和合]“他的力量若不够献一只羊羔,就要因所犯的罪,把两只斑鸠或是两只雏鸽,带到耶和华面前为赎愆祭:一只作赎罪祭,一只作燔祭。
[KJV]And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering.
[KJV+]0518 And if 3808 not 5060 reaches 3027 his hand 7716 to a lamb, 7126 then he will bring 0816 his guilt-offering 0834 he who 2308 has sinned 8147 two 8449 turtle-doves, 0000 or 8147 two 1121 offspring 3128 a dove 3068 to Yahweh, 0259 one 2403 for a sin-offering, 0259 and one 5930
利5:8
[和合]把这些带到祭司那里,祭司就要先把那赎罪祭献上,从鸟的颈项上揪下头来,只是不可把鸟撕断;
[KJV]And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:
[KJV+]7126 And he will bring 0000 them 0413 to 3548 the priest 7126 and will bring near 0834 what {is} 2403 for a sin-offering 7223 first, 4454 and will nip off 7218 his head 4480 from 6677 his neck, 3808 but not 2505
利5:11
[和合]“他的力量若不够献两只斑鸠或是两只雏鸽,就要因所犯的罪带供物来,就是细面伊法十分之一为赎罪祭。不可加上油,也不可加上乳香,因为是赎罪祭。
[KJV]But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering.
[KJV+]0000 And if 3808 not 5381 can touch 3027 his hand 8147 to two 8449 turtle-doves 0000 or 8147 to two 1121 offspring of 3128 a dove, 7126 then he will bring 4503 his offering, 0000 who 2398 sinned, 6224 a tenth of 0374 an ephah of 5560 fine flour 2403 for a sin-offering. 3808 not 5414 He will put 0000 on it 8081 oil, 3808 and not 5414 put 0000 on it 3828 frankincense, 0000 because 2403 a sin-offering 1931
利5:17
[和合]“若有人犯罪,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,他虽然不知道,还是有了罪,就要担当他的罪孽。
[KJV]And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.
[KJV+]0000 And if 5316 a person 0000 if 2398 he sins, 6213 and has acted {against} 0259 {any} one 3605 of all 4687 the commands of 3068 Yahweh, 0834 which 3808 not 6213 ought to be done, 3808 and not 3045 knows {it}, 0816 and he is guilty, 1677 and carries 5771
利5:18
[和合]也要照你所估定的价,从羊群中牵一只没有残疾的公绵羊来,给祭司作赎愆祭。至于他误行的那错事,祭司要为他赎罪,他必蒙赦免。
[KJV]And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist it not, and it shall be forgiven him.
[KJV+]7126 then he will bring 0352 a ram, 8549 a whole one 4480 from 7659 the flock 6187 at your evaluation, 0816 for a guilt-offering 0413 to 3548 the priest. 3722 And will atone 0000 for him 3548 the priest, 0000 for 7684 his sin of ignorance 0834 which 7083 he erred, 0000 and he 3808 not 3045 did know, 5545 and it will be forgiven 0000
利6:12
[和合]坛上的火要在其上常常烧着,不可熄灭。祭司要每日早晨在上面烧柴,并要把燔祭摆在坛上,在其上烧平安祭牲的脂油。
[KJV]And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings.
[KJV+]0784 And the fire 0000 on 4196 the altar 3344 will be kept burning 0000 on it, 3808 not 3518 it will be quenched. 8313 And will burn 0000 on it 3548 the priest 6086 wood 1242 morning 1242 by morning 6186 and he will arrange 0000 on it 5930 the burnt-offering, 6999 and he will burn it as incense 0000 on it 2459 the fat of 8002
利6:13
[和合]在坛上必有常常烧着的火,不可熄灭。
[KJV]The fire shall ever be burning upon the altar; it shall never go out.
[KJV+]0784 Fire 8548 continually 3344 will be burning 0000 on 4196 the altar. 3808 never 3518
利6:17
[和合]烤的时候不可搀酵。这是从所献给我的火祭中,赐给他们的分,是至圣的,和赎罪祭并赎愆祭一样。
[KJV]It shall not be baken with leaven. I have given it unto them for their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as is the sin offering, and as the trespass offering.
[KJV+]3808 {It} not 0644 will be baked 7603 {with} yeast. 2506 {as} their portion 5414 I have given 0000 it, 0801 out of My fire-offerings 6944 holy 6944 most 1931 it {is} 2403 like the sin-offering 0816
利6:23
[和合]祭司的素祭都要烧了,却不可吃。”
[KJV]For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten.
[KJV+]3605 And every 4503 food-offering of 3549 a priest 3632 a whole burnt-offering 1961 is. 3808 not 0398
利6:30
[和合]凡赎罪祭,若将血带进会幕,在圣所赎罪,那肉都不可吃,必用火焚烧。”
[KJV]And no sin offering, whereof any of the blood is brought into the tabernacle of the congregation to reconcile withal in the holy place, shall be eaten: it shall be burnt in the fire.
[KJV+]3605 And any 2403 sin-offering 0834 which 0935 is brought 1818 of its blood 0000 into 0168 the tent of 4250 meeting 3722 to make atonement 6944 in the sanctuary 3808 not 0398 will be eaten. 0784 with fire 6999
利7:15
[和合]为感谢献平安祭牲的肉,要在献的日子吃,一点不可留到早晨。
[KJV]And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning.
[KJV+]1320 As to the meat of 2071 the sacrifice of 8426 thanksgiving, 8002 {his} peace-offerings, 3117 in the day of 4503 his offering. 0398 It will be eaten. 3808 not 3240 He will leave 0000 {any} of it 5704 until 1242
利7:18
[和合]第三天若吃了平安祭的肉,这祭必不蒙悦纳,人所献的也不算为祭,反为可憎嫌的,吃这祭肉的,就必担当他的罪孽。
[KJV]And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.
[KJV+]0000 And if 3615 at all 0398 is eaten 1320 any of the meat of 2071 the sacrifice of 8002 his peace-offerings 3117 on the day 7992 the third, 3808 not 7521 it is pleasing. 7126 He who brought 0000 it, 3808 not 2803 it will be reckoned 0000 to him. 2931 Unclean 1961 it will be. 5313 And the person 0398 who eats 0000 {any} of it, 5771 his iniquity 3205
利7:19
[和合]“挨了污秽物的肉,就不可吃,要用火焚烧。至于平安祭的肉,凡洁净的人都要吃;
[KJV]And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof.
[KJV+]1320 And the meat 0834 which 5060 touches 3605 any 2931 unclean thing 3808 not 0398 will be eaten. 0784 with fire 6999 It will be burned. 1320 As to the meat, 3605 everyone 2889 clean 0398 may eat of 1320
利7:23
[和合]“你晓谕以色列人说:牛的脂油,绵羊的脂油,山羊的脂油,你们都不可吃。
[KJV]Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat.
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel 0559 saying, 2459 Any fat of 7794 ox, 3775 or of sheep, 5795 or of goat, 3808 not 0398
利7:24
[和合]自死的和被野兽撕裂的,那脂油可以作别的使用,只是你们万不可吃。
[KJV]And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it.
[KJV+]2459 And the fat of 5038 a dead body, 2459 and the fat of 2966 a thing torn, 6213 may be used 3605 for any 4399 work, 0398 but certainly 3808 not 0398
利8:33
[和合]你们七天不可出会幕的门,等到你们承接圣职的日子满了,因为主叫你们七天承接圣职。
[KJV]And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you.
[KJV+]6607 And of the door of 0168 the tent of 4250 meeting, 3808 not 3318 you will go out 7651 for seven 3117 days 5704 until 3117 the day 4390 of fulfilling 3117 the days of 4394 your consecrations, 0000 for 7651 seven 3117 days 4390 he will fill 3027
利8:35
[和合]七天你们要昼夜住在会幕门口,遵守耶和华的吩咐,免得你们死亡,因为所吩咐我的就是这样。”
[KJV]Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded.
[KJV+]6607 And at the door of 0168 the tent of 4250 meeting 7725 you will remain 3117 day 3915 and night 7651 for seven 3117 days. 8104 And you will keep 4931 the charge of 3068 Yahweh, 3808 and not 4191 will die, 0000 for 3651 so 6680
利10:1
[和合]亚伦的儿子拿答、亚比户,各拿自己的香炉,盛上火,加上香,在耶和华面前献上凡火,是耶和华没有吩咐他们的。
[KJV]And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not.
[KJV+]3947 And took 1121 the sons of 0175 Aaron, 5070 Nadab 0030 and Abihu 0376 each 4289 his censer 5414 and put 0000 in them 0784 fire, 7760 and they put 0000 on it 6999 incense 0935 and brought {it} 6440 into the presence of 3068 Yahweh, 0784 fire 2114 unauthorized 0834 which 3808 not 6680 He had commanded 0000
利10:6
[和合]摩西对亚伦和他儿子以利亚撒、以他玛说:“不可蓬头散发,也不可撕裂衣裳,免得你们死亡,又免得耶和华向会众发怒,只要你们的弟兄以色列全家,为耶和华所发的火哀哭。
[KJV]And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 0175 Aaron, 0499 and to Eleazar 0385 and to Ithamar, 1121 his sons, 7218 your heads 0408 not 6544 will you uncover, 0899 and your clothes 3808 not 6533 you will tear, 3808 that not 4191 you may die, 0000 and on 3605 all 5712 the congregation 7107 He be angry. 0251 As to your brothers 3605 the whole 1004 household of 3478 Israel, 1058 they will mourn 8316 the burning 0834 which 8313 has burned 3068
利10:7
[和合]你们也不可出会幕的门,恐怕你们死亡,因为耶和华的膏油在你们的身上。”他们就照摩西的话行了。
[KJV]And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.
[KJV+]6607 And of the door of 0168 the tent of 4250 meeting, 3808 not 3318 you will go out 4191 lest you die. 0000 because 8081 oil of 4888 the anointing 3068 of Yahweh 0000 {is} upon you. 6213 And they did 1697 according to words of 4872
利10:9
[和合]“你和你儿子进会幕的时候,清酒、浓酒都不可喝,免得你们死亡;这要作你们世世代代永远的定例。
[KJV]Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations:
[KJV+]3196 wine 7941 and strong drink 0408 not 8354 You must drink, 0000 you 1121 nor your sons 0000 with you, 0935 as you go 0413 into 0168 the tent of 4150 meeting, 3808 and not 4191 you will die, 2708 a statute 5769 never-ending 1755
利10:17
[和合]“这赎罪祭既是至圣的,主又给了你们,为要你们担当会众的罪孽,在耶和华面前为他们赎罪,你们为何没有在圣所吃呢?
[KJV]Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD?
[KJV+]4100 Why 3808 not 0398 have you eaten 2403 the sin-offering 4725 in place, 6944 the holy 0000 because 6944 holy 6944 most 1931 it {is}. 1961 And it 5414 He has given 5375 to take away 5771 the iniquity of 5712 the congregation 3680 to cover 0000 for them 6440 in the presence of 3068
利10:18
[和合]看哪!这祭牲的血并没有拿到圣所里去,你们本当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。”
[KJV]Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
[KJV+]2009 Look, 3808 not 0935 has been brought 1818 its blood 0000 into 6944 the holy place 1004 inside. 0398 Certainly 0398 you should have eaten 0000 it 6944 in the holy place, 0000 as 6680
利11:4
[和合]但那倒嚼或分蹄之中不可吃的,乃是骆驼,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
[KJV]Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
[KJV+]0389 Only, 0428 these 3808 not 0398 you may eat 3927 of those bringing up 1625 the cud 1625 and of those dividing 6541 the hoof: 1581 the camel 0000 because 5927 brings up 1625 the cud 0000 it, 6541 yet {the} hoof 0369 it is not 6536 dividing 2931 unclean 1961 it {is} 0000
利11:5
[和合]沙番,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
[KJV]And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
[KJV+]0000 and 8227 the badger rock, 0000 because 5927 brings up 1625 the cud, 6541 yet {the} hoof 3808 not 6536 divides 2931 unclean 1931 it {is} 0000
利11:6
[和合]兔子,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
[KJV]And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
[KJV+]0000 and 0768 the hare, 5927 because brings up 1625 the cud 0000 it, 6541 yet {the} hoof 3808 not 6536 divides, 2931 unclean 1931 it {is} 0000
利11:7
[和合]猪,因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。
[KJV]And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you.
[KJV+]0000 and 2386 the pig, 3588 though 8156 divided 6541 the hoof 1931 it {is} 8156 and divided 6942 completely 6541 the hoof, 1931 yet it 1625 the cud 3808 does not 5927 bring up; 2931 unclean 1931 it {is} 0000
利11:8
[和合]这些兽的肉,你们不可吃,死的你们不可摸,都与你们不洁净。
[KJV]Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you.
[KJV+]1320 of them meat 3808 not 0398 You must eat, 5038 and their dead body 3808 not 5060 you will touch. 2931 unclean 0000 They {are} 0000
利11:11
[和合]这些无翅无鳞以为可憎的,你们不可吃它的肉,死的也当以为可憎。
[KJV]They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.
[KJV+]8263 And an abomination 1961 they will be 0000 to you, 1320 of their meat 3808 not 0398 you will eat, 5038 their dead bodies 8263
利11:13
[和合]“雀鸟中你们当以为可憎不可吃的,乃是雕、狗头雕、红头雕、
[KJV]And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
[KJV+]0000 And 0428 these 8263 you will detest 5775 among the birds; 3808 not 0398 they must be eaten. 8263 an abomination 0000 They {are}: 5404 eagles and vultures 0000 and 6538 the black vulture 7969 and the 5822
利11:26
[和合]凡走兽分蹄不成两瓣也不倒嚼的,是与你们不洁净;凡摸了的,就不洁净。
[KJV]The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.
[KJV+]3605 Even every 2416 living thing 0834 which 6536 divides 6541 the hoof 6942 and completely 0369 is not 8157 split-footed, 1625 and the cud 3808 does not 5927 bring up, 2931 unclean 0000 they {are} 0000 to you. 3605 Anyone 5060 who touches 0000 them 2480
利11:41
[和合]“凡地上的爬物,是可憎的,都不可吃。
[KJV]And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.
[KJV+]3605 And every 8313 swarming thing 3526 which swarms 0000 on 0776 the earth 2930 is unclean. 0000 It 3808 not 0398
利11:42
[和合]凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。
[KJV]Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
[KJV+]1697 Anything 1980 going 0000 on 1512 its belly 3605 and any 1980 going 0000 on 0702 {all} four {feet}, 0589 even 3605 all 7235 having many 7272 feet, 3605 even every 8313 swarming thing 8317 that swarms 0000 on 0776 the earth, 3808 not 0398 you must eat them 0000 because 2931 unclean 0000
利11:43
[和合]你们不可因什么爬物,使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。
[KJV]Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
[KJV+]0408 not 8262 You will pollute 0000 yourselves 3605 with any 8313 swarming thing 3526 which swarms, 3808 nor 2933 you will defile yourselves 0000 with them 2930 so that you are unclean 0000
利11:44
[和合]我是耶和华你们的 神,所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的。你们也不可在地上的爬物污秽自己。
[KJV]For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.
[KJV+]0000 For 0595 I {am} 3068 Yahweh 0430 your God, 0000 and you 6942 have sanctified yourselves 1961 and you have become 6918 holy, 0000 because 6944 {am} holy 0589 I. 3808 And not 2930 you must defile 5313 your souls 3605 with any 8313 swarming thing 7430 which crawls 0000 on 0776
利11:47
[和合]要把洁净的和不洁净的,可吃的与不可吃的活物,都分别出来。
[KJV]To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.
[KJV+]0914 to make a distinction 0996 between 2931 the unclean 0000 and 2889 the clean 0996 and between 2416 the living thing 0398 that may be eaten, 0000 and 2416 the living thing 0000 that 3808 not 3082
利12:4
[和合]妇人在产血不洁之中,要家居三十三天。她洁净的日子未满,不可摸圣物,也不可进入圣所。
[KJV]And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled.
[KJV+]7970 Thirty 3117 days 7967 {and} three 3117 days 7725 she will remain 1818 in the blood of 2893 her cleansing. 3605 Any 6944 holy thing 3808 not 5060 she must touch 0000 and into 4720 the sanctuary 3808 not 0935 she must go 5704 until 4390 are fulfilled 3117 the days of 2893
利12:8
[和合]“她的力量若不够献一只羊羔,她就要取两只斑鸠,或是两只雏鸽;一只为燔祭,一只为赎罪祭。祭司要为她赎罪,她就洁净了。”
[KJV]And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.
[KJV+]0000 And if 3808 not 4672 is able to find 3027 her hand 1767 so much as 3532 a lamb, 3947 then she must take 8147 two 8449 turtle-doves 0000 or 8147 two 1121 young 3128 doves, 0259 one 5930 for a burnt-offering 0259 and one 2403 for a sin-offering, 3722 and will atone 0000 for her 3548 the priest 2891
利13:4
[和合]若火斑在他肉皮上是白的,现象不深于皮,其上的毛也没有变白,祭司就要将有灾病的人关锁七天。
[KJV]If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days:
[KJV+]0000 And if 0934 the bright spot 3836 white 1931 it {is} 5785 in the skin of 1320 his flesh, 6013 and deeper 0369 is no 4758 appearance 4480 than 2573 the skin, 8181 and its hair 3808 not 2015 has turned 3836 white, 5462 then will shut up 3548 the priest 7243 the 5061 outbreak 7651 {for} seven 3117
利13:5
[和合]第七天,祭司要察看他,若看灾病止住了,没有在皮上发散,祭司还要将他关锁七天。
[KJV]And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more:
[KJV+]7200 And will look on him 3548 the priest 3117 on day, 7637 the seventh 2009 and look, 5061 if the outbreak 5975 has stood 5869 in his eyes 3808 {and} not 6581 has spread 5063 the outbreak 5785 in the skin, 5462 then will shut him up 3548 the priest 7651 {for} seven 3117 days 8145
利13:6
[和合]第七天祭司要再察看他,若灾病发暗,而且没有在皮上发散,祭司要定他为洁净,原来是癣;那人就要洗衣服,得为洁净。
[KJV]And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
[KJV+]7200 And will look 3548 the priest 0000 upon him 3117 in the day 7637 the seventh 8145 the second time look. 0000 And if 3544 has become dim 5063 the outbreak 3808 and not 6581 has spread 5063 the outbreak 5785 in the skin, 2891 will call clean him 3548 the priest. 5597 a scab 1931 It {is}. 7364 and he will wash 0899 his clothes 4556
利13:11
[和合]这是肉皮上的旧大麻风。祭司要定他为不洁净,不用将他关锁,因为他是不洁净了。
[KJV]It is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he is unclean.
[KJV+]6883 leprosy 3462 an old 1931 it {is} 5785 in the skin of 1320 his flesh, 2930 and will call him unclean. 3548 The priest 3808 not 5462 he will shut him up, 2931 for unclean 1931 he {is}. 0518
利13:23
[和合]火斑若在原处止住,没有发散,便是疮的痕迹,祭司就要定他为洁净。
[KJV]But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean.
[KJV+]0000 And if 4725 in its place 5975 has stayed 0934 the bright spot, 3808 not 6555 it has spread. 6867 scar of 7822 the boil 1931 It {is}, 2891 and will call him clean 3548
利13:28
[和合]火斑若在原处止住,没有在皮上发散,乃是发暗,是起的火毒,祭司要定他为洁净,不过是火毒的痕迹。
[KJV]And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning.
[KJV+]0000 And if 4725 in its place 5975 stays 0934 the bright spot, 3808 and not 6581 does spread 5785 in the skin 0000 but it {is} 3544 faded, 7613 the swelling of 4348 the burn 1931 it {is}. 2891 And will call him clean 3548 the priest, 0000 for 6867 a scar of 4348 the burn 1931
利13:32
[和合]第七天祭司要察看灾病,若头疥没有发散,其间也没有黄毛,头疥的现象不深于皮,
[KJV]And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin;
[KJV+]7200 And will look on 3548 the priest 5063 the outbreak 3117 on the day 7637 seventh; 2009 and behold, 0000 if not 6581 has spread 5424 the itch 3808 and no 1961 there is 0000 in it 8181 hair 6669 shining yellow 4758 and the look of 5424 the itch 0369 is not 6013 deeper 4480 than 2573
利13:33
[和合]那人就要剃去须发,但他不可剃头疥之处。祭司要将那长头疥的,再关锁七天。
[KJV]He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
[KJV+]1548 then he must shave himself. 0853 But, 5424 the itch 3808 not 1548 he must shave 5462 and must confine 3548 the priest 5424 {him who has} the itch 7651 {for} seven 3117 days 8145
利13:36
[和合]祭司就要察看他。头疥若在皮上发散,就不必找那黄毛,他是不洁净了。
[KJV]Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is unclean.
[KJV+]7200 And will look on him 3548 the priest 2009 and behold, 6581 has spread 5424 the itch 5785 in the skin, 3808 not 1239 will seek 3548 the priest 8181 for the hair 6669 shining yellow, 2931 unclean 1931
利13:53
[和合]“祭司要察看,若灾病在衣服上,经上,纬上,或是皮子作的什么物件上,没有发散,
[KJV]And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
[KJV+]0000 And if 7200 will look 3548 the priest, 2009 and behold, 3808 not 6581 has spread 5063 the outbreak 0899 in the garment, 0000 or 8359 in the warp, 0000 or 6154 in the woof, 0000 or 3605 in any 3627 thing of 5785
利13:55
[和合]洗过以后,祭司要察看,那物件若没有变色,灾病也没有消散,那物件就不洁净,是透重的灾病,无论正面反面,都要在火中焚烧。
[KJV]And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without.
[KJV+]7200 And will look on 3548 the priest 0310 after 3526 its washing 5063 {that having} the outbreak. 2009 And behold, 0000 if not 2498 has changed 5063 the outbreak 4758 its appearance, 5061 and if the outbreak 3808 not 6581 has spread, 2931 unclean 0000 it {is}. 0784 With fire 8313 you will burn it, 6356 eaten away 0000 it {is} 7142 on its inside 0000 or 1372
利14:21
[和合]“他若贫穷不能预备够数,就要取一只公羊羔作赎愆祭,可以摇一摇,为他赎罪;也要把调油的细面伊法十分之一为素祭,和油一罗革一同取来。
[KJV]And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil;
[KJV+]0518 And 1800 if poor 1931 he {is}, 3808 and not 3027 his hand 5381 can reach, 3947 then he will take 3532 lamb 0259 one 0816 {as} a guilt-offering, 8573 for a wave-offering, 3722 to atone 0000 for himself, 6241 and tenth of part 7034 flour 0259 one 6145 mixed 8081 with oil 4503 for a food-offering, 3849 and a log of 8081
利14:32
[和合]这是那有大麻风灾病的人,不能将关乎得洁净之物预备够数的条例。”
[KJV]This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing.
[KJV+]0000 This {is} 8452 the law of 0834 which is 0982 in him 5061 an outbreak of 6883 leprosy, 0834 which 3808 not 5381 could reach 3027 his hand 2893
利14:36
[和合]祭司还没有进去察看灾病以前,就要吩咐人把房子腾空,免得房子里所有的都成了不洁净;然后祭司要进去察看房子。
[KJV]Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:
[KJV+]6680 And will charge 3548 the priest 6437 and they will turn 1004 the house 2962 before 0935 comes 3548 the priest 7200 to see 5061 the outbreak, 3808 that not 2930 may be unclean 3605 all 0834 which {is} 1004 in the house. 0310 And afterward 0935 will come 3548 the priest 7200 to see 1004
利14:48
[和合]“房子墁了以后,祭司若进去察看,见灾病在房内没有发散,就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。
[KJV]And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
[KJV+]0518 And if 0935 surely 0935 will come 3548 the priest 7200 and look, 2009 and behold, 3808 not 6581 has spread 5063 the outbreak 1004 in the house 0310 after 2902 has been daubed 1004 the house, 2891 then will call clean 3548 the priest 7243 the 1004 house, 0000 because 7495 has been healed 5063
利15:11
[和合]患漏症的人没有用水涮手,无论摸了谁,谁必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[KJV+]3605 And all 0000 who 5060 touch on him 2101 who flows 3027 and his hands 3808 not 7857 has rinsed 4325 in water, 7364 he will wash 0899 his clothes, 7369 and bathe 4325 in water, 2930 and be unclean 5704 until 6153
利15:31
[和合]“你们要这样使以色列人与他们的污秽隔绝,免得他们玷污我的帐幕,就因自己的污秽死亡。”
[KJV]Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them.
[KJV+]5144 So you will separate 1121 the sons of 3478 Israel 2932 from their uncleanness. 3808 And not 4191 they will die 2932 from their uncleanness, 2930 when they defile 4908 My tabernacle 0834 which {is} 7130
利16:2
[和合]“要告诉你哥哥亚伦,不可随时进圣所的幔子内,到柜上的施恩座前,免得他死亡,因为我要从云中显现在施恩座上。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 1696 Speak 0413 to 0175 Aaron 0251 your brother, 0408 and not 0935 he will come 3605 at all 6256 times 0413 to 4720 the sanctuary 8432 inside 6807 the curtain, 6440 in front of 3727 the mercy-seat 0834 which {is} 0000 on 8392 the chest, 3808 and not 4191 he will die, 0000 because 6051 in the cloud 7200 I appear 0000 on 3727
利16:13
[和合]在耶和华面前,把香放在火上,使香的烟云遮掩法柜上的施恩座,免得他死亡。
[KJV]And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not:
[KJV+]5414 And he will put 7243 the 6999 incense 0000 on 0784 the fire 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 3680 And will cover 6051 the cloud of 7004 the incense 3727 the mercy-seat 0834 which {is} 0000 on 5715 the testimony, 3808 and not 4191
利16:17
[和合]他进圣所赎罪的时候,会幕里不可有人,直等到他为自己和本家,并以色列全会众,赎了罪出来。
[KJV]And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel.
[KJV+]3605 And any 0120 man 3808 not 1961 will be 0168 in the tent of 4150 meeting 0935 as he goes in 3722 to make atonement 6944 in the sanctuary 5704 until 5925 he comes out, 3722 and he will atone 0000 for himself, 0199 and for 1004 his household, 0199 and for 3605 all 6951 the assembly 3478
利16:29
[和合]“每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可作,这要作你们永远的定例。
[KJV]And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you:
[KJV+]1961 And it will be 0000 for you 2708 a statute 5769 never-ending, 2320 in the month 7651 seventh. 6218 On the tenth 2320 of the month 6031 you will humble 0000 yourselves 0000 and 4399 work 3808 no 6213 do, 0249 the native, 1616 and the alien 1481 who is staying 8432
利17:4
[和合]若未曾牵到会幕门口耶和华的帐幕前,献给耶和华为供物,流血的罪必归到那人身上。他流了血,要从民中剪除。
[KJV]And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:
[KJV+]0000 and at 6607 the door of 0168 the tent of 4150 meeting 3808 not 0935 has brought it 7126 to offer 7133 as an offering 3068 to Yahweh 6440 in front of 4908 the tabernacle of 3068 Yahweh, 1818 blood 2803 will be imputed 0376 to man 0000 that. 1818 blood 8210 He has shed, 3772 and will be cut off 0376 man 0000 that 8432 from the middle of 5971
利17:7
[和合]他们不可再献祭给他们行邪淫所随从的鬼魔(原文作“公山羊”),这要作他们世世代代永远的定例。
[KJV]And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations.
[KJV+]3808 And not 2076 they will sacrifice 5750 any more 2077 their sacrifices 8163 to goats 0834 which 2007 they 2181 have gone whoring 0310 after them 2708 a statue 5769 never-ending. 0000 This is 0000 to them 1755
利17:9
[和合]若不带到会幕门口献给耶和华,那人必从民中剪除。
[KJV]And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people.
[KJV+]0000 and at 6607 the door of 0168 the tent of 4150 meeting, 3808 not 0935 does it bring 6213 to offer 0000 it 3068 to Yahweh, 3772 will be cut off 0376 man 0000 that 5971
利17:12
[和合]因此我对以色列人说:你们都不可吃血,寄居在你们中间的外人也不可吃血。
[KJV]Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood.
[KJV+]5921 Because this reason 0559 I have said 1121 to the sons of 3478 Israel, 3605 Any 5315 person 0000 among you 3808 not 0398 will eat 1818 blood, 1616 and the alien 1481 staying 8432 in your middle 3808 not 0398 must eat 1818
利17:14
[和合]论到一切活物的生命,就在血中。所以我对以色列人说:无论什么活物的血,你们都不可吃,因为一切活物的血,就是他的生命。凡吃了血的,必被剪除。
[KJV]For it is the life of all flesh; the blood of it is for the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off.
[KJV+]0000 because 5315 the life of 3605 all 1320 flesh 1818 {is} its blood. 5315 With its life 1961 it {is one}. 0559 And I say 1121 to the sons of 3478 Israel, 1818 blood of 3605 any 1320 flesh. 3808 not 0398 You will eat, 0000 because 5315 the life of 3605 all 1320 flesh 1818 is its blood 1931 it {is}. 3605 Any one 0398 eating it 3772
利17:16
[和合]但他若不洗衣服,也不洗身,就必担当他的罪孽。”
[KJV]But if he wash them not, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity.
[KJV+]0000 And if 3808 not 3526 he does wash them, 1320 and his flesh 3808 not 7369 bathe, 5375 then he will carry 5771
利18:3
[和合]你们从前住的埃及地,那里人的行为,你们不可效法;我要领你们到的迦南地,那里人的行为,也不可效法,也不可照他们的恶俗行。
[KJV]After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.
[KJV+]4639 Like the deeds of 0776 the land of 4714 Egypt 0834 which 3427 you lived 0000 in it, 3808 not 6213 you will do. 4639 And like the deeds of 0776 the land of 3667 Canaan 0834 where 0589 I 0935 am bringing 8033 you there, 3808 not 6213 you will do. 2708 And in their statutes 3808 not 1980
利18:6
[和合]“你们都不可露骨肉之亲的下体,亲近他们。我是耶和华。
[KJV]None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD.
[KJV+]0376 Man 0376 man 0413 to 3605 any 7607 relative of 1320 his flesh 3808 not 7126 you will come close 1540 to uncover 6172 the nakedness. 0595 I {am} 3068
利18:7
[和合]不可露你母亲的下体,羞辱了你父亲。她是你的母亲,不可露她的下体。
[KJV]The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.
[KJV+]6172 The nakedness of 0001 your father, 6172 and the nakedness of 0517 your mother, 3808 not 1540 you must uncover. 0517 your mother 1931 She {is}. 3808 not 1540 You must uncover 6172
利18:8
[和合]不可露你继母的下体,这本是你父亲的下体。
[KJV]The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness.
[KJV+]6172 the nakedness of 0862 wife 0001 your father's 3808 not 1540 You must uncover. 6172 the nakedness of 0001 your father 1931
利18:9
[和合]你的姐妹,不拘是异母同父的,是异父同母的,无论是生在家,生在外的,都不可露她们的下体。
[KJV]The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
[KJV+]6172 The nakedness of 0269 your sister, 1323 the daughter of 0001 your father, 0000 or 1323 the daughter of 0517 your mother, 4138 born 1004 at home 4138 or born 2351 away, 3808 not 1540 you must uncover 6172
利18:10
[和合]不可露你孙女或是外孙女的下体,露了她们的下体,就是露了自己的下体。
[KJV]The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness.
[KJV+]6172 The nakedness of 1323 daughter 1121 your sons's, 6172 or of daughter 1323 your daughter's 3808 not 1540 you must uncover 6172 their nakedness, 0000 because 6172 your own nakedness 2007
利18:11
[和合]你继母从你父亲生的女儿,本是你的妹妹,不可露她的下体。
[KJV]The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.
[KJV+]6172 The nakedness of 1323 a daughter of 0862 wife 0001 your father's, 4138 sired by 0001 your father. 0269 your sister 1931 She {is}. 3808 not 1540 You must uncover 6172
利18:12
[和合]不可露你姑母的下体,她是你父亲的骨肉之亲。
[KJV]Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman.
[KJV+]6172 the nakedness of 0269 a sister of 0001 your father, 3808 not 1540 You must uncover. 7607 a relative of 0001 your father 1931
利18:13
[和合]不可露你姨母的下体,她是你母亲的骨肉之亲。
[KJV]Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman.
[KJV+]6172 the nakedness of 0269 sister, 0517 your mother's 3808 not 1540 you must uncover, 7607 because relative 0517 your mother's 1931
利18:14
[和合]不可亲近你伯叔之妻,羞辱了你伯叔,她是你的伯叔母。
[KJV]Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.
[KJV+]6172 the nakedness of 0251 brother 0001 your father's 3808 not 1540 You must uncover. 0413 to 0802 his wife 3808 not 7126 You must come close. 1733 your aunt 1931
利18:15
[和合]不可露你儿妇的下体,她是你儿子的妻,不可露她的下体。
[KJV]Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.
[KJV+]6172 the nakedness of 3618 your daughter-in-law 3808 not 1540 You must uncover. 0862 wife 1121 your son's 1931 She {is}. 3808 not 1540 You must uncover 6172
利18:16
[和合]不可露你弟兄妻子的下体,这本是你弟兄的下体。
[KJV]Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.
[KJV+]6172 the nakedness of 0862 wife 0251 your brother's 3808 not 1540 You must uncover. 6172 nakedness 2510 your brother's 1931
利18:17
[和合]不可露了妇人的下体,又露她女儿的下体,也不可娶她孙女或是外孙女,露她们的下体,她们是骨肉之亲,这本是大恶。
[KJV]Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.
[KJV+]6172 the nakedness of 0802 a woman 0251 and her daughter, 3808 not 1540 You must uncover. 1323 daughter 1121 her son's 1323 and daughter 1323 her daughter's, 3808 not 3947 You must undertake 1540 to uncover 6172 her nakedness. 7608 her relatives 0000 They {are}. 7451 evil 1931
利18:18
[和合]你妻还在的时候,不可另娶她的姐妹作对头,露她的下体。
[KJV]Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.
[KJV+]0802 And a wife 0000 with 0269 her sister, 3808 not 3947 you must take 6887 to be a rival, 1540 to uncover 6172 her nakedness, 5921 beside the other 2416
利18:19
[和合]“女人行经不洁净的时候,不可露她的下体,与她亲近。
[KJV]Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness.
[KJV+]0000 And to 0802 a woman 5079 in the impurity of 2932 her uncleanness, 3808 not 7126 you must come close 1540 to uncover 6172
利18:20
[和合]不可与邻舍的妻行淫,玷污自己。
[KJV]Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her.
[KJV+]0000 And to 0802 the wife of 7456 your neighbor, 3808 not 5414 you must give 7903 your lying down 2233 with semen 2930 to be unclean 0000
利18:21
[和合]不可使你的儿女经火,归于摩洛。也不可亵渎你 神的名。我是耶和华。
[KJV]And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
[KJV+]2233 And your seed 3808 not 5414 you must give 5674 to set them apart 4432 to Molech. 3808 not 2490 You must pollute 8034 the name of 0430 your God. 0589 I {am} 3068
利18:22
[和合]不可与男人苟合,象与女人一样,这本是可憎恶的。
[KJV]Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.
[KJV+]0854 And with 2145 a male, 3808 not 7901 you must lie 4904 as one lies with 0802 a woman; 8397 disgusting 1931
利18:23
[和合]不可与兽淫合,玷污自己。女人也不可站在兽前,与它淫合,这本是逆性的事。
[KJV]Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion.
[KJV+]3605 And with any 0929 animal, 3808 not 5414 you will give 7903 your lying down 2930 because uncleanness 0000 with it. 0802 And a woman 3808 not 5975 must stand 6440 in front of 0929 an animal 7250 to lie down with it. 8397 a mixing 1931
利18:26
[和合]故此,你们要守我的律例、典章。这一切可憎恶的事,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,都不可行。
[KJV]Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you:
[KJV+]8104 And you must keep, 0000 you, 2708 My statutes 0000 and 4941 My judgments 3808 and not 6213 will do 3605 {any} of all 8441 detestable acts 0428 these, 0249 the native 1616 {or} the alien 1481 who is staying 8432
利18:30
[和合]“所以你们要守我所吩咐的,免得你们随从那些可憎的恶俗,就是在你们以先的人所常行的,以致玷污了自己。我是耶和华你们的 神。”
[KJV]Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
[KJV+]8104 And you will keep 4931 My charge, 1097 so as not 6213 to do 2708 {any} of the customs the 8441 detestable 0834 which 6213 were done 6440 ahead of you. 3808 And not 2933 you must defile yourselves 0000 with them. 0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430
利19:7
[和合]第三天若再吃,这就为可憎恶的,必不蒙悦纳。
[KJV]And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted.
[KJV+]0000 And if 3615 at all 0398 it is eaten 3117 on the day 7992 third 2931 unclean 1931 it {is}. 3808 not 7531
利19:9
[和合]“在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的。
[KJV]And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
[KJV+]7114 And as you reap 7105 the harvest of 0127 your land, 3808 not 3615 you must finish 6285 the corner of 7704 your field 7614 to reap, 3951 and the gleaning of 7102 your harvest 3808 not 3950
利19:10
[和合]不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的 神。
[KJV]And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God.
[KJV+]3754 And your vineyard 3808 not 5953 you must glean. 6518 And leavings 3754 of your vineyard 3808 not 3950 you must gather, 6041 to the poor 1616 and to the alien 6927 you will leave 0000 them. 0595 I {am} 3068 Yahweh 0430
利19:11
[和合]“你们不可偷盗,不可欺骗,也不可彼此说谎。
[KJV]Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
[KJV+]3808 not 1589 You must steal 3808 nor 7901 lie, 3808 nor 8266 deceive 0376 a man 5997
利19:12
[和合]不可指着我的名起假誓,亵渎你 神的名。我是耶和华。
[KJV]And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
[KJV+]3808 And not 7650 you must swear 8034 by My name 8267 to a falsehood 2490 nor will you pollute 8034 the name of 0430 your God. 0595 I {am} 3068
利19:13
[和合]不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜留到早晨。
[KJV]Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
[KJV+]3808 not 6231 You must extort 7456 your neighbor 3808 nor 1497 rob, 3808 not 3885 will remain 6468 the wages of 7919 one hired 0000 with you 5704 until 1242
利19:14
[和合]不可咒骂聋子,也不可将绊脚石放在瞎子面前,只要敬畏你的 神。我是耶和华。
[KJV]Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD.
[KJV+]3808 not 7043 You must curse 2790 the deaf, 6440 and in front of 5787 the blind 3808 not 5414 put 4383 a stumblingblock, 3372 because you must revere 0430 your God. 0595 I {am} 3068
利19:15
[和合]“你们施行审判,不可行不义,不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻舍。
[KJV]Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
[KJV+]3808 no 6213 You must do 7451 evil 4941 in judgment. 3808 not 5375 You must respect 6440 the face of 1800 the poor, 3808 nor 2580 favor 6440 the face of 1419 the strong. 6666 In righteousness 8199 you must judge 7456
利19:16
[和合]不可在民中往来,搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于死(原文作“流他的血”)。我是耶和华。
[KJV]Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour; I am the LORD.
[KJV+]3808 not 1988 You must go 7400 as slanderers 0854 among your people. 3808 not 5975 You must stand 1818 against the blood of 7456 your neighbor. 0595 I {am} 3068
利19:17
[和合]“不可心里恨你的弟兄,总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。
[KJV]Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
[KJV+]3808 not 8130 You must hate 0251 your brother 3824 in your heart. 3198 surely 3198 You will reprove 7456 your neighbor, 3808 and not 5375 you must lift up 0000 on him 2403
利19:18
[和合]不可报仇,也不可埋怨你本国的子民,却要爱人如己。我是耶和华。
[KJV]Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.
[KJV+]3808 not 5358 You must avenge 3808 nor 5201 hold a grudge against 1121 the sons of 5971 your people. 0157 And you must love 7456 your neighbor 3644 as yourself. 0595
利19:19
[和合]“你们要守我的律例,不可叫你的牲畜与异类配合,不可用两样搀杂的种,种你的地,也不可用两样搀杂的料作衣服,穿在身上。
[KJV]Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee.
[KJV+]7704 {in} your field. 3808 not 2232 You must sow 3610 two kinds, 0899 and a garment of 3610 two kinds 8162 of mixed thread 3808 not 0935 must come 0000
利19:20
[和合]“婢女许配了丈夫,还没有被赎得释放,人若与她行淫,二人要受刑罚,却不把他们治死,因为婢女还没有得自由。
[KJV]And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.
[KJV+]0376 And a man, 0000 if 7257 he lies down 0000 with 0802 a woman 9999 {with} 2235 semen, 0000 and she {is} 8198 a slave-girl, 2778 betrothed 0376 to a man 6299 but actually 3808 not 6299 ransomed 2668 or freedom 3808 not 5414 given 0000 to her, 1244 an inquest 1961 will be. 3808 Not 4191 they will be executed 3588 because 3808 not 2666
利19:23
[和合]“你们到了迦南地,栽种各样结果子的树木,就要以所结的果子如未受割礼的一样。三年之久,你们要以这些果子,如未受割礼的,是不可吃的。
[KJV]And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of.
[KJV+]3588 And when 0935 you come 0000 into 0776 the land 5193 and plant 6086 any tree 3978 {for} food 6188 then you will expose 6190 its foreskin, 5108 its fruit 8141 {for} three years. 1961 It will be 0000 for you 6189 uncircumcised. 3808 not 0398
利19:26
[和合]“你们不可吃带血的物,不可用法术,也不可观兆。
[KJV]Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.
[KJV+]3808 not 0398 You must eat 0000 with 1818 the blood. 3808 not 5192 You must divine 3808 nor 5172
利19:27
[和合]头的周围不可剃(“周围”或作“两鬓”),胡须的周围也不可损坏。
[KJV]Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
[KJV+]3808 not 5362 You must round 3801 the side of 7218 your head, 3808 nor 7843 distort 6285 the edge of 2206
利19:28
[和合]不可为死人用刀划身,也不可在身上刺花纹。我是耶和华。
[KJV]Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD.
[KJV+]8296 And cuttings 4191 for the dead 3808 not 0643 you must make 6256 in 1320 your flesh. 3793 And mark 7085 tattoo 3808 not 7971 you must put 0000 on yourself. 0595 I {am} 3068
利19:29
[和合]“不可辱没你的女儿,使她为娼妓,恐怕地上的人专向淫乱,地就满了大恶。
[KJV]Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.
[KJV+]0408 not 2490 You must profane 1323 your daughter, 2181 to make her a prostitute, 3808 that not 2181 she might go whoring 0776 the land, 4390 and become full of 0776 the land 7451
利19:33
[和合]“若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。
[KJV]And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
[KJV+]3588 And when 5975 stays 0000 with you 1616 an alien 0776 in your land, 3808 not 3238 must you oppress 0000
利19:35
[和合]“你们施行审判,不可行不义;在尺、秤、升、斗上也是如此。
[KJV]Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure.
[KJV+]3808 no 6213 You must do 7451 evil 4941 in judgment 4060 in measures 4948 and weights 4884
利20:14
[和合]人若娶妻,并娶其母,便是大恶,要把这三人用火焚烧,使你们中间免去大恶。
[KJV]And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
[KJV+]0376 And a man 0000 who 3947 takes 0802 a woman 0517 and her mother, 2154 wickedness, 1931 it {is}. 0784 With fire 8313 they must burn 0000 him 0000 and them. 3808 And no 1961 there must be 2154 wickedness 8432
利20:19
[和合]“不可露姨母或是姑母的下体,这是露了骨肉之亲的下体,二人必担当自己的罪孽。
[KJV]And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.
[KJV+]6172 And the nakedness of 0269 sister 0517 your mother's, 0269 and sister 0001 your father's, 3808 not 8085 you must carry, 0000 for 7607 his nearest relative 7340 he has bared. 5771 their iniquity 5375
利20:23
[和合]我在你们面前所逐出的国民,你们不可随从他们的风俗,因为他们行了这一切的事,所以我厌恶他们。
[KJV]And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
[KJV+]3808 And not 1980 you must walk 2708 in the statutes of 1471 the nation 0834 which 0589 I 7971 am expelling 6440 from ahead of you. 3588 For 3605 all 0428 these 6213 they have done, 6973 and I am disgusted 0000
利20:25
[和合]所以,你们要把洁净和不洁净的禽兽分别出来,不可因我给你们分为不洁净的禽兽,或是滋生在地上的活物,使自己成为可憎恶的。
[KJV]Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean.
[KJV+]0000 And 0914 you will separate 0996 between 0929 the animals 2889 clean 2931 and the unclean, 0996 and between 5775 the bird 2931 unclean 2889 and the clean, 3808 and not 2930 you must defile 0000 yourselves 0929 by animal, 5775 or by bird, 3605 or by anything 0834 which 7430 swarms 0127 the ground, 0834 which 0914 I have set apart 0000 to you 2930
利21:1
[和合]耶和华对摩西说:“你告诉亚伦子孙作祭司的说:祭司不可为民中的死人沾染自己。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people:
[KJV+]0000 And 0559 said 3068 Yahweh 0413<