返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 3588 Previous Number | Next Number
Transliterated: kiy
Phonetic: kee

Text: a primitive particle [the full form of the prepositional prefix] indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb [as below]; often largely modified by other particles annexed:

KJV -and, + (forasmuch, inasmuch, where-)as, assured[-ly], + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al- )though, + till, truly, + until, when, whether, while, whom, yea, yet.



仅显示前1000节经文(Search Result: only display first 2000 verses)
创1:4
[和合]神看光是好的,就把光暗分开了。
[KJV]And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
[KJV+]7200 And saw 0430 God 0853 - 0216 the light 3588 that 9999 {it was} 2896 good 0914 and separated 0430 God 0996 between 0216 the light 0996 and 2882
创1:10
[和合]神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。 神看着是好的。
[KJV]And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
[KJV+]7121 And called 0430 God 3004 the dry land 0776 "earth," 4723 and the collection of 4325 the waters 7121 He called 3220 "oceans." 7200 And saw 0430 God 3588 - 2896 good 9999
创1:18
[和合]管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。
[KJV]And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
[KJV+]4910 and to rule 3117 over the day 3915 and over the night, 0914 and to separate 0996 between 0216 the light 0996 and 2822 the darkness. 7200 And saw 0430 God 3588 that 2896 good. 9999
创1:21
[和合]神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
[KJV]And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
[KJV+]8064 heavens. 1254 And created 0430 God 0853 - 8577 the sea-monsters 1419 great 0853 and 3605 all 9999 {having a} 5315 life 2416 living 7430 that crawls 9999 {with} 0834 which 8317 swarmed 4325 the waters 4327 after their species, 0853 and 3605 every 5778 bird 9999 {with} 3671 wing 4327 after its species. 7200 And saw 0430 God 3588 that 2896 good 9999
创1:25
[和合]于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
[KJV]And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
[KJV+]6213 And made 0430 God 0853 - 2416 the animals of 0776 the earth 4327 after its species 0853 and 0929 the cattle 4327 after its species, 0853 and 3605 all 7431 crawlers 0127 of the ground 4327 after their species 7200 and saw 0430 God 3588 that 2896 good 9999
创2:3
[和合]神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日 神歇了他一切创造的工,就安息了。
[KJV]And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
[KJV+]1288 And blessed 0430 God 0853 - 3117 day 7637 the seventh 6942 and sanctified 0853 it, 3588 because 0000 on it 7673 He ceased 3605 from all 4399 His work 0834 which 1254 had created 0430 God 6213
创2:5
[和合]野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地;
[KJV]And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
[KJV+]3605 And every 7880 shrub of 7704 the field 2962 not yet 1961 it was 0776 on the earth 3605 and every 6212 plant of 7704 the field 2962 not yet 6779 it had sprung up, 3588 because 3808 not 4305 had rain sent 3068 Yahweh 0430 God 5921 on 0776 the earth, 0120 and a man 0369 was not 5647 to till 0853 - 0125
创2:17
[和合]只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!”
[KJV]But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
[KJV+]6086 but of the Tree of 1847 the Knowledge of 2896 Good 7451 and Evil 3808 not 0398 you must eat 4480 from it, 3588 because 3117 on the day of 0398 your eating 4480 from it 4191 surely 4191
创2:23
[和合]那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为‘女人’,因为她是从男人身上取出来的。”
[KJV]And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
[KJV+]0559 And said 0120 the man, 7063 This (is) 6470 now finally 6106 bone 6106 from my bones, 1320 and flesh 1320 from my flesh. 2063 For this 7121 will be called, 0802 "woman" 3588 because 0376 out of man 3947 has been taken 2063
创3:1
[和合]耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说,不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
[KJV]Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
[KJV+]5175 And the snake 1961 was 6175 clever, 3605 more than any 2416 animal of 7704 the field 0834 which 6213 had made 3068 Yahweh 0430 God. 0559 And he said 0413 to 0802 the woman. 9999 {Is it} 0641 so that 3588 - 0559 has said 0430 God, 3808 not 0398 You must eat 3605 from any 6086 tree of 1588
创3:4
[和合]蛇对女人说:“你们不一定死,
[KJV]And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
[KJV+]0559 But said 5175 the snake 0413 to 0803 the woman, 3808 Not 4191 surely 4191 you will die! 3588
创3:5
[和合]因为 神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如 神能知道善恶。”
[KJV]For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
[KJV+]3045 knows 0430 God 3588 that 3117 on the day 0398 you eat 4480 of it 6491 then will be opened 5869 your eyes 1961 and you will be 0430 like gods, 3045 knowing 2896 good 7451
创3:6
[和合]于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了;又给她丈夫,她丈夫也吃了。
[KJV]And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
[KJV+]7208 Then saw 0802 the woman 3588 that 2896 {was} good 6086 the Tree 3978 for food, 3588 and that 2530 {was} pleasant 1931 it 5869 to the eyes, 8378 and that desirable 6086 the tree {was} 7919 to make wise. 3947 And she took 6529 {some} of its fruit 0398 and ate. 5414 And she gave 1571 also 0376 to her husband 5973 with her, 0398
创3:7
[和合]他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。
[KJV]And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
[KJV+]6491 And were opened 5869 the eyes of 8147 both of them. 3045 And they knew 3588 that 5903 naked 1992 they {were} 8609 and they sewed 5929 leaves of 8386 the fig tree 8384 and made 0000 for themselves 2290
创3:10
[和合]他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我便藏了。”
[KJV]And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
[KJV+]0559 And he said 0853 Your 6163 sound 8085 I heard 1588 in the garden 3372 and I was afraid, 3588 because 5903 naked 0595 I {was} 2244
创3:11
[和合]耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
[KJV]And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
[KJV+]0559 And He said, 4310 Who 5046 told 0000 you 3588 that 5803 naked 0859 you {were}? 4480 Of 6086 the Tree 0834 which 6680 I told you 1115 not 0398 to eat 4480 from 0398
创3:14
[和合]耶和华 神对蛇说:“你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚;你必用肚子行走,终身吃土。
[KJV]And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
[KJV+]0559 Then said 3068 Yahweh 0430 God 0413 to 5175 the snake, 3588 Because 6213 you have done 2063 this, 0779 condemned 0859 you {are}, 3605 more than all 0929 animals 3605 and more than any other 2416 animal of 7704 the field. 5921 On 1502 your belly 1988 you will go. 6083 And dust 0398 you must eat 8605 all 3117 the days of 2416
创3:17
[和合]又对亚当说:“你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必为你的缘故受咒诅:你必终身劳苦,才能从地里得吃的。
[KJV]And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
[KJV+]0120 And to the man 0559 He said, 3588 Because 8085 you have listened 6963 to the voice of 0802 your wife 0398 and you have eaten 6086 from the Tree 0834 about which 6680 I commanded you, 0559 saying, 3808 not 0398 You must eat 4480 from it, 0779 condemned will be 0127 the ground 5668 because of you. 6093 In sorrow 0398 you will eat from it 3605 all 3117 the days of 2416
创3:19
[和合]你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的;你本是尘土,仍要归于尘土。”
[KJV]In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
[KJV+]2188 By the sweat of 0639 your face 0398 you will eat 3899 food 5704 until 7725 you return 0413 to 0127 the ground, 3588 because 4480 out of it 3947 you have been taken, 3588 because 6083 dust 0857 you are, 0413 and to 6083 dust 7725
创3:20
[和合]亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
[KJV]And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
[KJV+]7121 And called 0120 the man 8034 name 0802 his wife's 2332 Eve, 3588 because 1931 she 1961 became 0517 the mother of 3605 all 2416
创4:11
[和合]地开了口,从你手里接受你兄弟的血;现在你必从这地受咒诅。
[KJV]And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
[KJV+]6258 And now 0779 condemned 0839 you {are}, 4480 more than 0127 the ground 0834 which 6425 opened 0853 - 6310 its mouth 3947 to receive 0853 - 1818 blood 0251 your brother's 3027 from your hand! 3588
创4:23
[和合]拉麦对他两个妻子说:“亚大、洗拉,听我的声音;拉麦的妻子细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了(或作“我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身”)。
[KJV]And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
[KJV+]0559 And said 3929 Lamech 0802 to his wives 5711 Adah 6741 and Zillah, 8085 Hear 6963 my voice, 0802 you wives of 3929 Lamech! 0238 Listen to 0565 my words! 3588 Because 0376 a man 2086 I have killed 6482 because of my wound, 3206 and a young man 2250
创4:24
[和合]若杀该隐,遭报七倍;杀拉麦,必遭报七十七倍。”
[KJV]If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
[KJV+]3588 Because 7659 sevenfold 5358 is avenged 7014 Cain 3929 and Lamech 7657 seventy- 7651
创4:25
[和合]亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特。意思说: 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。
[KJV]And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
[KJV+]3045 And experienced 0120 Adam 5750 again 0853 - 0802 his wife, 3205 and she gave birth to 1121 a son 7121 and she called 0853 - 8034 his name 8352 Seth, 3588 because 7896 has appointed 0000 me 0430 God 2233 seed 0312 another 8478 in place of 1383 Abel, 3588 because 2026 killed him 7014
创5:24
[和合]以诺与 神同行, 神将他取去,他就不在世了。
[KJV]And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
[KJV+]1980 And walked 2585 Enoch 0000 with 0430 God. 0369 He was not 3588 because 3947 took 0853 him 0430
创6:1
[和合]当人在世上多起来,又生女儿的时候,
[KJV]And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
[KJV+]1961 And it was 3588 that 2490 began 0120 men 7235 to multiply 5921 on 6440 the surface of 0127 the earth, 1323 and daughters 3205 were born 0000
创6:2
[和合]神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。
[KJV]That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
[KJV+]7200 {that} saw 1121 sons of 0430 God 0853 - 1323 the daughters of 0120 men, 3588 that 2896 {were} beautiful 2007 they, 3947 and they took 0000 for themselves 0802 wives 3605 from all those 0834 whom 0977
创6:5
[和合]耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶;
[KJV]And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
[KJV+]7200 And saw 3068 Yahweh 3588 that 7227 great {was} 7451 the evil of 0120 man 0776 on the earth 3605 and every 3336 imagination of 4284 the thoughts of 3820 his heart 7535 {was} only 7451 evil 3605 all 3117
创6:6
[和合]耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
[KJV]And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
[KJV+]5162 And felt sorry 3068 Yahweh 3588 that 6213 He had made 0853 - 0120 mankind 0776 on the earth. 6087 And He was angered 0413 to 3820
创6:7
[和合]耶和华说:“我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。”
[KJV]And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 4229 I will wipe off 0853 - 0120 mankind 0834 whom 1214 I have created 5921 from off 6440 the surface of 0127 the earth, 0120 from man 5704 to 0929 animal, 5704 to 7431 the crawling thing 5704 and to 5775 birds of 8064 the heavens; 3588 because 5162 I regret 3588 that 6213
创6:12
[和合]神观看世界,见是败坏了;凡有血气的人,在地上都败坏了行为。
[KJV]And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
[KJV+]7200 And saw 0430 God 0853 - 0776 the earth, 2009 and, look, 7843 it was corrupted, 3588 because 7843 had corrupted 3605 all 1320 flesh 0853 - 1870 its way 5921 upon 0776
创6:13
[和合]神就对挪亚说:“凡有血气的人,他的尽头已经来到我面前;因为地上满了他们的强暴,我要把他们和地一并毁灭。
[KJV]And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
[KJV+]0559 And said 0430 God 5146 to Noah, 7093 The end of 3605 all 1320 flesh 0935 has come 6440 before Me, 3588 because 4390 is filled with 0776 the earth 2555 violence 6440 because of them. 2009 Now look, 7843 I will destroy them 0853 - 0776
创7:1
[和合]耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
[KJV]And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 5146 to Noah, 0935 come 0859 You 3605 and all 1004 your family 0413 into 8392 the ship, 3588 because 0859 you 1200 I have seen 6662 righteous 6440 in the presence of Me 8435 in generation 2088
创7:4
[和合]因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物,都从地上除灭。”
[KJV]For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
[KJV+]3588 Because 3117 to the days 5750 after 7651 seven 0595 I 4305 will cause to rain 5921 on 0776 the earth 0705 forty 3117 days 0202 and forty 3915 nights, 4229 and I will wipe out 0853 - 3605 every 3351 living thing 0834 that 6213 I have made 5921 from off 6440 the surface of 0127
创8:9
[和合]但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
[KJV]But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
[KJV+]3808 But no 4672 found 3128 the dove 4494 rest 3709 for the sole of 7272 her foot, 7725 and she returned 0413 to him 0413 into 8392 the ship, 3588 because 4325 the waters were 5921 {still} on 6440 the surface of 3605 all 0776 the earth. 7971 And he put out 3027 his hand 3947 and took her 0935 and pulled in 0853 her 0413 to him 0413 into 8392
创8:11
[和合]到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
[KJV]And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
[KJV+]0935 And came in 0413 to him 3128 the dove 6256 in 6153 the evening. 2009 And look, 5929 an olive 2132 leaf 2965 newly plucked 6310 in her mouth. 3045 So, knew 5146 Noah 3588 that 7043 had receded 4325 the waters 5921 from off 0776
创8:21
[和合]耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。
[KJV]And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
[KJV+]7306 And smelled 3068 Yahweh 0853 - 7381 the fragrance 5207 soothing, 0559 and thought 3068 Yahweh 0413 in 3820 His heart, 3808 Not 3254 I will 7043 condemn 0000 again 0853 - 0127 the ground 5668 because of 0120 mankind, 3588 because 3336 the thought of 3820 heart 0120 man's 7451 is evil 5271 from his youth, 3808 and never 3254 I will 5750 again 5221 strike down 0853 - 3605 every 2416 living thing 0834 as 6213
创9:6
[和合]凡流人血的,他的血也必被人所流;因为 神造人,是照自己的形象造的。
[KJV]Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
[KJV+]8210 Whoever sheds 1818 blood 0120 man's, 0120 by man 1818 his blood 8210 must be shed, 3588 because 6754 in the image of 0430 God 6213 He made 0853 - 0120
创10:25
[和合]希伯生了两个儿子,一个名叫法勒(“法勒”就是“分”的意思),因为那时人就分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。
[KJV]And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
[KJV+]5677 And to Eber 3205 were born 8147 two 1121 sons. 8034 The name of 0259 the one {was} 6384 Peleg, 3588 because 3117 in his days 0914 was divided 0776 the earth, 8034 and name 0251 his brother's 3355
创11:9
[和合]因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是“变乱”的意思)。
[KJV]Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
[KJV+]5921 There- 3651 fore, 7121 was called 8034 its name 0894 Babel, 3588 because 8033 there 1101 mixed up 3068 Yahweh 8193 the speech of 3605 all 0776 the earth 8033 and from there 6327 scattered them abroad 3068 Yahweh 5921 on 6440 the surface of 3605 all 0776
创12:10
[和合]那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
[KJV]And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
[KJV+]1961 And was 7458 a famine 0776 in the land 5381 and went down 0087 Abram 4714 into Egypt 1481 to stay 8033 there, 3588 because 3515 severe 7458 the famine {was} 0776
创12:11
[和合]将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。
[KJV]And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
[KJV+]2961 And it was, 0834 when 7126 he had drawn near 0935 to come 4714 to Egypt, 0559 he said 0413 to 8297 Sarai 0802 his wife, 2009 Listen, 4994 please! 3045 I know 3588 that 0802 a woman 3303 beautiful 4758 to look upon 0859
创12:12
[和合]埃及人看见你必说:‘这是他的妻子’,他们就要杀我,却叫你存活。
[KJV]Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
[KJV+]1961 And it will be 3588 when 7200 see 0859 you 4714 the Egyptians, 1696 then they will say, 0802 his wife 2063 This is. 2026 And they will kill 0853 me, 0859 but you 2421
创12:14
[和合]及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌;
[KJV]And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
[KJV+]1961 And it was, 0935 when had come 0087 Abram 4714 into Egypt, 7200 then saw 4714 the Egyptians 0853 - 0802 the woman, 3588 that 3303 beautiful 1931 she {was} 3966
创12:18
[和合]法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我作的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
[KJV]And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
[KJV+]7121 And called 6547 Pharaoh 0087 for Abram 0559 and said, 4100 What 2063 {is} this {that} 6213 you have done 0000 to me? 4100 Why 3808 not 3947 did you tell 0000 me 3588 that 0802 your wife 1931
创13:6
[和合]那地容不下他们,因为他们的财物甚多,使他们不能同居。
[KJV]And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
[KJV+]3808 And not 5375 was able to support 0853 them 0776 the land 2416 for living 3162 together, 3588 because 1961 was 7399 their property 7227 great, 3808 so that not 3201 they could 2421 live 3162
创13:8
[和合]亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉(原文作“弟兄”)。
[KJV]And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
[KJV+]0559 And said 0087 Abram 0413 to 3876 Lot, 0408 no 4994 Please 1961 let be 4808 trouble 0996 between me 0000 and you, 0996 and between 7462 my tenders 0996 and 7462 your tenders, 3588 because 0376 men 0251 brothers 0000
创13:10
[和合]罗得举目看见约但河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先,如同耶和华的园子,也象埃及地。
[KJV]And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
[KJV+]5375 And raised 3876 Lot 0853 - 5869 his eyes 7200 and saw 0853 - 3605 all 3603 the environs of 3383 the Jordan {River}, 3588 that 3605 it was all 4965 watered well 6440 (before 7843 destroyed 3068 Yahweh 0853 - 5467 Sodom 0853 and 6017 Gomorrah), 1508 like garden, 3068 Yahweh's 0776 like the land of 4714 Egypt 0935 as you come to 6829
创13:15
[和合]凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
[KJV]For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
[KJV+]3588 because 0853 - 3605 all 0776 the land 0834 which 0859 you 7200 see 0000 to you 5414 I will give it 2233 and to your seed 5704 until 5769
创13:17
[和合]你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
[KJV]Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
[KJV+]6965 Rise up! 1980 Walk 0776 through the land 0753 in its length 7341 and in its breadth, 3588 because 0000 to you 5414
创14:14
[和合]亚伯兰听见他侄儿(原文作“弟兄”)被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但,
[KJV]And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.
[KJV+]8085 And heard 0087 Abram 3588 that 7617 was captured 0251 his brother. 7324 And then he led out 0853 - 2593 his trained men, 3205 born of 1004 his household, 8083 eighteen 6240 - 7969 and three 3967 hundred 7291 and pursued 5704 as far as 1835
创15:4
[和合]耶和华又有话对他说:“这人必不成为你的后嗣,你本身所生的,才成为你的后嗣。”
[KJV]And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
[KJV+]2009 But, listen, 1697 The word of 3068 Yahweh 0413 to him 0559 saying, 3808 not 3423 will be Your heir 0000 this one, 3588 but 0518 - 0834 one who 5927 will come 4578 out of your own body. 1931 He 3423
创15:8
[和合]亚伯兰说:“主耶和华啊!我怎能知道必得这地为业呢?”
[KJV]And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?
[KJV+]0559 And he said, 0136 My Lord 3068 Yahweh, 4100 by what 3045 will I know 3588 that 3423
创15:13
[和合]耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道:你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人,那地的人要苦待他们四百年。
[KJV]And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
[KJV+]0559 And He said 0087 to Abram. 3045 must surely 3045 You know 3588 that 1616 an alien 1961 will be 2233 your seed 0776 in a land 3808 not 0000 to them 5647 and will serve them. 6031 And they will afflict 0853 them 0702 {for} four 3967 hundred 8141
创15:16
[和合]到了第四代,他们必回到此地,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。”
[KJV]But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
[KJV+]8435 And in generation 7243 the fourth 7725 they will return 2008 here, 3588 because 3808 not 8003 is full 5771 the iniquity of 0567 the Amorites 5704 until 2008
创16:4
[和合]亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕;她见自己有孕,就小看她的主母。
[KJV]And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
[KJV+]0935 And he went 0413 into 1904 Hagar 2029 and she conceived. 7200 And she saw 3588 that 2209 she had conceived, 7043 and was despised 1404 her mistress 5869
创16:5
[和合]撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈,我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕就小看我,愿耶和华在你我中间判断。”
[KJV]And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
[KJV+]0559 And said 8297 Sarai 0413 to 0087 Abram, 2555 My injury 5921 be on you! 0595 I 5414 gave 8198 my maidservant 2436 into your bosom, 7200 and she saw 3588 that 2029 she had conceived, 7043 and I was despised 5869 in her eyes. 8199 Let judge 3068 Yahweh 0996 between 0996
创16:11
[和合]并说:“你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情。(“以实玛利”就是“ 神听见”的意思)
[KJV]And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
[KJV+]0559 And said 0000 to her 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 2009 Listen, you 2030 are pregnant 3205 and you will give birth to 1121 a son. 7121 And you will call 8034 his name 3458 Ishmael, 3588 because 8085 had were attentive to 3068 Yahweh 0413 in 6040
创16:13
[和合]夏甲就称那对她说话的耶和华为看顾人的 神。因而说:“在这里我也看见那看顾我的吗?”
[KJV]And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
[KJV+]7121 And she called 8034 the name of 3068 Yahweh, 1696 the One speaking 0413 to her, 0859 You, 0410 El- 7210 Roi. 3588 Because 0559 she said, 1571 Even 0000 here 7200 I have looked 0310 after 7210 the One seeing me? 5921
创17:5
[和合]从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。
[KJV]Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
[KJV+]3808 And not 7121 will be called 5750 longer 0853 your 8034 name 0087 Abram, 1961 but will be 8034 your name 0085 Abraham, 3588 because 0001 a father 1995 of many 1471 nations 6213
创17:15
[和合]神又对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。
[KJV]And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
[KJV+]0559 And said 0430 God 0413 to 0085 Abraham, 8297 Sarai, 0802 your wife, 3808 not 7121 you will call 0853 - 8034 {by} her name 8297 Sarai, 3588 because 8283 Sarah 8034
创18:5
[和合]我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去,你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧。”
[KJV]And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
[KJV+]3947 And let me bring 6595 a morsel of 3899 bread, 5582 and sustain 3822 your heart. 0310 Then 5674 you may go on, 3588 because 5921 this is 3651 why 5674 you have passed over 5921 to 0565 your servant. 0559 And they said, 3654 so 6213 Do 0834 as 1696
创18:15
[和合]撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
[KJV]Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
[KJV+]3584 Then denied 8283 Sarah, 0559 saying, 3808 not 6711 I did laugh 3588 (because 3372 she was afraid.) 0559 And He said, 3808 No, 3588 but 0674
创18:19
[和合]我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属,遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”
[KJV]For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
[KJV+]3588 Because 3045 I have known him, 4616 in order that 0834 whatever 6680 he may command 0853 - 1121 his sons 0853 and 1004 his household 0310 after him. 8104 And they may keep 1870 the way of 3068 Yahweh, 6213 to do 6666 righteousness 4941 and justice, 4616 in order that 0935 may bring 3068 Yahweh 5921 on 0085 Abraham 0853 that 0834 which 1696 He has spoken 5921
创18:20
[和合]耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
[KJV]And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 2201 The outcry of 5467 Sodom 6017 and Gomorrah, 3588 because 7227 it is great, 2403 and their sin, 3588 because 3513 it is heavy 3966
创18:21
[和合]我现在要下去,察看他们所行的,果然尽象那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”
[KJV]I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
[KJV+]3381 I will go down 4994 now 7200 and see 6818 if according to its outcry 0935 that is coming 3588 to Me 6213 they have done 3615 at all. 0518 And if 3808 not, 3045
创19:2
[和合]说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。”
[KJV]And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
[KJV+]0559 And he said, 2209 Listen 4994 now, 0113 my lords, 5493 turn 4994 please 0413 into 1004 home 5650 your servant's 3855 and stay 7366 and wash 7272 your feet, 7925 then rise early 1980 and go 1870 to your way 0559 And they said, 3808 No, 3588 because 7339 in the street 3885
创19:8
[和合]我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。”
[KJV]Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
[KJV+]2009 Look 4994 now, 0000 to me 8147 two 1323 daughters 0834 who 3808 not 3045 have had sexual relations with 0376 a man. 3318 Let me bring out 4994 please 0853 them 0413 to you, 6213 and do 0000 to them 2846 as you 5869 see fit. 7535 Only, 0376 to men 0411 these 0408 not 6213 do 1697 a thing; 3588 for 5921 this 3651 reason 0935 they came 6738 under 6992
创19:13
[和合]我们要毁灭这地方,因为城内罪恶的声音,在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。”
[KJV]For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.
[KJV+]3588 Because 7843 about to destroy 0587 we are 0853 - 4725 place 0000 this! 3588 Because 1450 great {is} 6818 the outcry of them 0854 - 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 7971 And has sent us 3068 Yahweh 7843
创19:14
[和合]罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(“娶了”或作“将要娶”),说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。
[KJV]And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
[KJV+]5927 And went out 3876 Lot 1696 to speak 0413 to 2860 his sons-in-law, 3947 those taking 1323 his daughters, 0559 and said, 6965 Rise up 3318 go out 4480 from 4725 place 0000 this, 3588 because 7843 is about to destroy 3068 Yahweh 0853 - 5892 the city. 1961 But he seemed 6711 as one joking 5869 in the eyes of 2800
创19:22
[和合]你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能作什么。”因此那城名叫琐珥(“琐珥”就是“小”的意思)。
[KJV]Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
[KJV+]4116 Hurry, 4422 escape 8033 there, 3588 because 3808 not 3201 I am able 6213 to do 1697 anything 5404 until you 0935 have gone 8033 there. 5921 So 3651 - 7121 was called 8034 the name of 5892 the city 6820
创19:30
[和合]罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里,他和两个女儿住在一个洞里。
[KJV]And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
[KJV+]5927 And went up 3876 Lot 6820 out of Zoar 3427 and lived 2022 in the height. 8147 And two 1328 his daughters 5973 {lived} with him, 3588 because 3372 he was afraid 3427 to live 6820 in Zoar. 3427 So he lived 4631 in a cave, 1931 he 8147 and two 1323
创20:6
[和合]神在梦中对他说:“我知道你作这事是心中正直,我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。
[KJV]And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
[KJV+]0559 And said 0413 to him 0430 God 2472 in a dream, 1571 Yes, 0595 I 3045 know 3588 that 8537 in the honor of 3824 your heart, 6213 you did 0000 this. 2820 So I prevented 1571 also 0595 I 0853 you 7398 from sinning 0000 against Me. 5921 For 3651 that reason 3808 not 2820 I did allow you 5060 to touch 0413
创20:7
[和合]现在你把这人的妻子归还他,因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要死。”
[KJV]Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
[KJV+]6258 Now, then, 7725 return 0376 the man's 0802 wife, 3588 because 5030 a prophet 1931 he {is}, 6419 and he will pray 1157 for you. 2421 Then you will live. 0518 But if 0369 you do not 7725 restore {her}, 3045 know 3588 that 4191 surely 4191 you will die, 0853 you 3605 and all 0834 that are 0000
创20:9
[和合]亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里!你向我行不当行的事了。”
[KJV]Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
[KJV+]7121 Then called 0040 Abimelech 0085 to Abraham 0559 and said 0000 to him, 4100 What 6213 have you done 0000 to us? 4100 And what 2398 I have offended 0000 to you 3588 that 0935 you have brought 5921 on me 5921 and on 4467 my kingdom 2401 a sin 1449 great? 4634 things 0834 that 3808 ought not 6213 to be done 6213 You have done 0000
创20:10
[和合]亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才作这事呢?”
[KJV]And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
[KJV+]0559 And said 0040 Abimelech 0413 to 0085 Abraham, 4100 What 7200 did you see 3588 that 6213 you have done 0853 - 1697 thing 2008
创20:11
[和合]亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕 神,必为我妻子的缘故杀我。
[KJV]And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
[KJV+]0559 And said 0085 Abraham, 3588 Because 0559 I thought, 7535 surely 0369 is not 3373 the fear of 0430 God 4725 in place 0000 this, 2026 and they will kill me 5921 because 1697 sake 0802
创20:18
[和合]因耶和华为亚伯拉罕的妻子撒拉的缘故,已经使亚比米勒家中的妇人不能生育。
[KJV]For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
[KJV+]3588 Because 6113 closing 6113 closed up 3068 Yahweh 5704 - 3605 every 7358 womb 1004 of the household of 0040 Abimelech 5921 - 1697 because of 8283 Sarah, 0802 wife 0085
创21:7
[和合]又说:“谁能预先对亚伯拉罕说:‘撒拉要乳养婴孩呢?’因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
[KJV]And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
[KJV+]0559 And she said, 4310 Who 4448 could have said 0085 to Abraham, 3243 Will suckle 1121 children 8283 Sarah? 3588 Because 3205 I have given birth to 1121 a son 2208
创21:10
[和合]就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子,不可与我的儿子以撒,一同承受产业。”
[KJV]Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
[KJV+]0559 And she said 0085 to Abraham, 1644 Drive away 0519 female slave 0000 this 0853 and 1121 her son, 3588 because 3808 not 2423 will inherit 1121 the son of 0519 female slave 0000 this 0000 with 1121 my son 0000 with 3327
创21:12
[和合]神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁,凡撒拉对你说的话,你都该听从,因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
[KJV]And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
[KJV+]0559 And said 0430 God 0413 to 0085 Abraham, 0408 not 3415 Let it be bad 5869 in your eyes 5921 because of 5288 the boy 1121 and of 0519 your female slave. 3605 All 0834 that 0559 says 0413 to you 8283 Sarah, 8085 listen 6963 to her voice, 3588 because 3327 in Isaac 7121 will be called 0000 your 2233
创21:13
[和合]至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
[KJV]And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
[KJV+]1571 And also, 0853 - 1121 the son of 0519 the female slave 1471 a nation 7760 I will make of him, 3588 because 2233 your seed 1931
创21:16
[和合]自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死。”就相对而坐,放声大哭。
[KJV]And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
[KJV+]1980 And she went 3427 and sat down 0000 by herself 5048 opposite 7368 away, 2909 about {the distance of} a shot 7198 bow. 3588 For 0559 she said, 0408 not 7200 Let me see 4194 the death of 3206 the child. 3427 And she sat 5048 opposite 5375 and raised 0853 - 6963 her voice 1058
创21:17
[和合]神听见童子的声音。 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
[KJV]And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
[KJV+]8085 And heard 0430 God 0853 - 6763 the voice of 5288 the young boy. 7121 And called 4397 the Angel of 4304 God 0413 to 1904 Hagar 4480 out of 8064 the heavens, 0559 and he said 0000 to her, 4100 What ails 0000 you, 1404 Hagar? 0408 not 3372 Do fear, 3588 because 8085 has heard 0430 God 0413 - 6963 the voice of 5288 the boy, 0834 where 1931 he is 8082
创21:18
[和合]起来!把童子抱在怀中(“怀”原文作“手”),我必使他的后裔成为大国。”
[KJV]Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
[KJV+]6965 Get up, 5375 pick up 0853 - 5288 the boy 2388 and hold up 0853 - 3027 your hand 0000 on him, 3588 because 1471 a nation 1419 great 7760
创21:30
[和合]他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。
[KJV]And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
[KJV+]0559 And he said 3588 - 0853 - 7651 The seven 3535 ewe lambs 3947 you will take 3027 from my hand, 5668 so that 1961 it may become 0000 {for} me 5713 a testimony 3588 that 2658 I dug 0853 - 0875 well 0000 this. 5921
创21:31
[和合]所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓(“别是巴”就是“盟誓的井”)。
[KJV]Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.
[KJV+]3651 this reason 7121 {is} called 4725 place 1931 that 0884 Beersheba, 3588 because 8033 there 7650 swore 8147
创22:12
[和合]天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”
[KJV]And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
[KJV+]0559 And He said, 0408 not Do 7971 lay 3027 your hand 0413 on 5288 the boy, 0408 and not 6213 do 0000 to him 3972 anything! 3588 For 6258 now 3045 I know 3588 that 3373 a reverer of 0430 God 0859 you {are} 3808 and not 2820 you have withheld 0853 - 1121 your son, 3173 your only one, 4480
创22:16
[和合]“耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:
[KJV]And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
[KJV+]0559 And He said 3588 By myself 7650 have I sworn, 5008 utters 3068 Yahweh, 3588 that 3282 because 0834 - 6213 you have done 0853 - 1697 thing 0000 this, 3808 and not 2820 have withheld 0853 - 1121 your son, 0853 - 3173 your only son, 3588
创24:4
[和合]你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
[KJV]But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
[KJV+]3588 But 0413 to 0776 my country 0413 and to 4138 my relatives 1080 you must go 3947 and take 0802 a wife 1121 for my son, 3327
创24:14
[和合]我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
[KJV]And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
[KJV+]1961 And let 5291 the girl 0834 whom 0559 I will speak 0413 to, 5186 let down 4994 Please 3537 your pitcher 8354 that I may drink, 0559 and she will say, 8354 Drink, 1571 and also 1581 your camels 8248 I will water; 0853 {let it be} her 3198 You have designed 5650 for Your servant, 3327 for Isaac, 0000 and by this 3045 I will know 3588 that 6213 You have done 2617 kindness 5973 to 0113
创24:41
[和合]只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干;他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’”“
[KJV]Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
[KJV+]0227 Then 5352 you will be released 0422 from my oath, 3588 when 0935 you have come 0413 to 4940 my family. 0518 And 3808 if not 5414 they do give {one} 0000 to you, 1961 then you will be 5355 freed 0422
创25:21
[和合]以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华;耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
[KJV]And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
[KJV+]6279 And prayed 3327 Isaac 3068 to Yahweh 5227 on behalf of 0802 his wife, 3588 because 6135 {was} barren 1931 she. 6279 And was entreated 0000 for him 3068 Yahweh 2029 and conceived 7259 Rebekah 0802
创25:28
[和合]以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
[KJV]And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
[KJV+]0157 And loved 3327 Isaac 0853 - 6215 Esau, 3588 because 6718 of game 6310 in his mouth, 7259 and Rebekah 0157 loved 0853 - 3290
创25:30
[和合]以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东(“以东”就是“红”的意思)。
[KJV]And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
[KJV+]0559 And said 6265 Esau 0413 to 3290 Jacob, 3938 Let me eat 4994 now 4480 of 0122 the red 0122 red {soup} 0000 this, 3588 because 5889 faint 0595 I {am}, 5921 (because of this reason 3651 - 7121 is called 8034 his name 0123
创26:3
[和合]你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你的后裔,我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。
[KJV]Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
[KJV+]1481 Stay 0776 in land 0000 this, 1961 and I will be 5973 with you 1288 and bless you, 3588 because 0000 to you 2233 and to your seed 5414 I will give 0853 - 3605 all 0776 lands 0428 these, 6965 and I will establish 0853 - 7621 My oath 0834 which 7650 I swore 0085 to Abraham, 0001
创26:7
[和合]那地方的人问到他的妻子,他便说:“那是我的妹子。”原来他怕说:“是我的妻子。”他心里想“恐怕这地方的人,为利百加的缘故杀我,因为她容貌俊美。”
[KJV]And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
[KJV+]7592 And asked 0376 the men of 4725 the place 0802 about his wife, 0559 and he said, 0269 My sister 1931 she {is}, 3588 because 3372 he was afraid 0559 to say 0802 my wife, 6435 lest 2026 kill me 0376 the men of 4725 the place 5921 on 7259 account of Rebekah, 3588 because 2896 beautiful of 4758 form 1931
创26:8
[和合]他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。
[KJV]And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
[KJV+]1961 And it was, 3588 that 0748 many were 0000 to him 8033 there 3117 days, 8259 that looked 0040 Abimelech, 4428 king of 6130 the Philistines, 1157 through 2474 the window 7200 and saw 2009 and look 3327 Isaac 6711 caressing 0000 with 8259 Rebekah 0802
创26:9
[和合]亚比米勒召了以撒来,对他说:“她实在是你的妻子,你怎么说她是你的妹子?”以撒说:“我心里想,恐怕我因她而死。”
[KJV]And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
[KJV+]7121 And called 0040 Abimelech 3327 {to} Isaac 0559 and said, 0389 Surely, 2009 look, 0802 your wife 1931 she {is}! 0349 And how 0559 you have said, 0269 My sister 1931 she {is}? 0559 And said 0413 to him 3327 Isaac, 3588 Because 0559 I thought, 6435 Lest 4191 I die 5921
创26:13
[和合]他就昌大,日增月盛,成了大富户。
[KJV]And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
[KJV+]1430 And grew great 0376 the man 1980 and he went 1980 going on 1433 {to} be great, 5704 until 3588 he 1430 became great 0346
创26:16
[和合]亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧!因为你比我们强盛得多。”
[KJV]And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
[KJV+]0559 And said 0040 Abimelech 0413 to 3327 Isaac, 1980 Go away 5973 from us, 3588 because 6105 you are stronger 4480 than we 3966
创26:20
[和合]基拉耳的牧人与以撒的牧人争竞,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色,因为他们和他相争(“埃色”就是“相争”的意思)。
[KJV]And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
[KJV+]7378 And contended 7462 the shepherds of 1642 Gerar 0000 with 7462 the shepherds of 3327 Isaac, 0559 saying, 0000 To us {belongs} 4325 the water. 7121 And he called 8034 the name of 0875 the well 6230 Contention, 3588 because 6229 they contended 5973
创26:22
[和合]以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫利河伯(就是“宽阔”的意思)。他说:“耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地昌盛。”
[KJV]And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
[KJV+]6275 And he moved 8033 from there 2658 and dug 0875 well 0312 another, 3808 and not 7378 they did contend 5921 over it. 7121 Aand he called 8034 its name 7344 Broad Places. 0559 And he said, 3588 because 6258 now 7337 has broadened 3068 Yahweh 0000 for us 6509 and we will be fruitful 0776
创26:24
[和合]当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神,不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。”
[KJV]And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
[KJV+]7200 And appeared 0413 to him 3068 Yahweh 3915 during night 1931 the same, 0559 and said, 0595 I {am} 0430 the God of 0085 Abraham, 0001 your father. 0408 not 3372 Do fear, 3588 because 0853 with you 0595 I {am}; 1288 and I will bless you 7235 and increase 0853 - 2233 your seed, 5668 because of 0085 Abraham 5650
创26:28
[和合]他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,
[KJV]And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
[KJV+]0559 And they said, 7200 plainly 7200 We have seen 3588 that 1961 has been 3068 Yahweh 5973 with you 0559 and we said, 1961 Let there be 4994 now 0422 an oath 0996 between us 0996 --between us 0996 and you-- 3772 and let us cut 1288 a covenant 5973
创27:1
[和合]以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”
[KJV]And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
[KJV+]1961 And it was, 3588 - 2204 when old 3327 {was} Isaac 3543 and were dim 5869 his eyes 7200 for seeing, 7121 that he called 0853 - 6215 Esau 1121 his son 1419 older 0559 and said 0413 to him, 1121 My son! 0559 And he said 0413 to him, 2005
创27:20
[和合]以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的 神使我遇见好机会得着的。”
[KJV]And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
[KJV+]0559 And said 3327 Isaac 0413 to his 1121 son, 4100 How 2088 then, 4116 have you quickly 4672 found it, 1121 my son? 0559 And he said, 3588 Because 7136 made it come 3068 Yahweh, 0430 your God, 6440
创27:23
[和合]以撒就辨不出他来。因为他手上有毛,象他哥哥以扫的手一样,就给他祝福。
[KJV]And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
[KJV+]5234 he recognized him, 3588 because 1961 were 3027 his hands 3027 like hands 6215 Esau's 0251 his brother 8163 --hairy. 1288
创27:36
[和合]以扫说:“他名雅各岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次,他从前夺了我长子的名分;你看,他现在又夺了我的福分!”以扫又说:“你没有留下为我可祝的福吗?”
[KJV]And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
[KJV+]0559 And he said, 3588 That {is} 7121 {why} called 8034 his name 3290 Jacob, 6117 and defrauded me 0000 this 6471 twice 0853 my 1062 birthright. 3947 He took, 2009 and see, 6258 now 3947 he has taken 1293 my blessing! 0559 And he said, 3808 not 0680 Have you reserved 0000 for me 1293
创28:6
[和合]以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻。”
[KJV]When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan;
[KJV+]7200 And saw 6215 Esau 3588 that 1288 had blessed 3321 Isaac 0853 - 3290 Jacob, 7971 and had sent 0853 him 6307 to Padan-Aram 3947 to take 0000 for him 8033 from there 0802 a wife. 1288 In his blessing 0853 him 6680 he had directed 5921 him, 0559 saying, 3808 not 3947 You must take 0802 a wife 1323 from the girls of 3167
创28:8
[和合]以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
[KJV]And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
[KJV+]7200 And when saw 6215 Esau 3588 that 7451 was bad 1323 the girls of 3667 Canaan 5869 in the eyes of 3327 Isaac, 0001
创28:11
[和合]到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头,枕在头下,在那里躺卧睡了。
[KJV]And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
[KJV+]6293 And he came 4725 upon a place 3885 and stayed 8033 there, 3588 because 0935 had set 8121 the sun. 3947 And he took 0068 from the stones of 4725 the place 7760 and put {them} 4762 at his head 7901 and he lay down 4725 in place 1931
创28:15
[和合]我也与你同在,你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。”
[KJV]And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
[KJV+]2009 And, listen, 0595 I {will be} 5973 with you 8104 and will guard you 3605 in every {place in} 0835 which 1980 you may go, 3318 and will bring you back 0413 to 0127 land 0000 this, 3588 for 3808 not 5800 I will abandon you 5704 until 0834 - 0518 surely 6213 I have done 0853 - 0834 that which 1696 I have spoken 0000
创28:17
[和合]就惧怕说:“这地方何等可畏!这不是别的,乃是 神的殿,也是天的门。”
[KJV]And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
[KJV+]3372 And he was afraid 0559 and said, 4100 How 3372 awesome is 4725 place 0000 this! 0369 is nothing 0000 This 3588 except 0518 - 1004 the House of 0430 God, 2088 and this 8179 {is} the door 8064
创29:2
[和合]看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群,都是用那井里的水;井口上的石头是大的。
[KJV]And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
[KJV+]7200 And he looked 2009 and look, 0875 a well 7904 in the field 2009 and, look, 8033 there {were} 7969 three 5739 flocks 6629 sheep 7257 lying 5921 by it; 3588 because 4480 from 0875 well 1931 that 8248 they watered 5739 the flocks. 0068 And the stone 1419 {was} large 5921 on 6310 mouth 0875
创29:9
[和合]雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
[KJV]And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
[KJV+]5750 He still 1696 {was} talking 5973 with them, 7354 and Rachel 0935 came 0000 with 6629 the sheep 0834 which {were} 0001 to her father, 3588 because 7462 a shepherdess 1931
创29:12
[和合]雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子;拉结就跑去告诉她父亲。
[KJV]And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
[KJV+]5046 And told 3290 Jacob 7354 Rachel 3588 that 0251 brother 0001 her father's 1931 he {was} 3588 and that 1121 the son of 7259 Rebekah 1931 he {was}. 7323 So she ran 5041 and told 0001
创29:21
[和合]雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”
[KJV]And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0413 to 3837 Laban, 3053 Give {me} 0853 - 0802 my wife, 3588 because 4390 are fulfilled 3117 my days, 0935 and let me go 0413
创29:31
[和合]耶和华见利亚失宠(原文作“被恨”。下同。),就使她生育;拉结却不生育。
[KJV]And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
[KJV+]7200 And saw 3068 Yahweh 3588 that 8130 {was} slighted 3812 Leah. 6605 So He opened 0853 - 7358 her womb. 7354 However, Rachel 6135
创29:32
[和合]利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是“有儿子”的意思),因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
[KJV]And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
[KJV+]2029 And conceived 3812 Leah 3205 and gave birth to 1121 a son, 7121 and she called 8034 his name 7205 Reuben, 3588 because 0559 she said, 3588 Surely 7200 has looked 3068 Yahweh 6040 on my affliction, 3588 because 6258 now 0157 will love me 0376
创29:33
[和合]她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅(就是“听见”的意思)。
[KJV]And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
[KJV+]2029 And she conceived 5750 again 3205 and gave birth to 1121 a son 0559 and said, 3588 Surely, 8085 has heard 3068 Yahweh 3588 that 8130 slighted 0595 I {have been} 5414 and has given 0000 to me 1571 also 0853 - 0000 this one. 7121 And she called 8034 his name 8095
创29:34
[和合]她又怀孕生子,起名叫利未(就是“联合”的意思),说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”
[KJV]And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
[KJV+]2029 And she conceived 5750 again 3205 and gave birth to 1121 a son. 0559 And she said, 6258 Now 6471 {this} time 3867 will be joined 0376 my husband 0413 to me, 3588 because 3205 I have given birth 0000 for him 7969 three 1121 sons. 5921 - 3651 So 7121 was called 8034 his name 3878
创30:1
[和合]拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
[KJV]And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
[KJV+]7200 And saw 7354 Rachel 3588 that 3808 not 3205 did she give birth 3290 for Jacob, 7065 and was jealous 7354 Rachel 0269 of her sister. 0559 So she said 0413 to 3290 Jacob, 3053 Give 0000 to me 1121 sons, 0518 and if 0369 there is none, 4191 will die 0595
创30:9
[和合]利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
[KJV]When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
[KJV+]0000 And saw 3812 Leah 3588 that 5975 she had ceased 3705 from giving birth. 3947 So she took 0853 - 2153 Zilpah, 8198 her slave, 5414 and gave 0853 her 3290 to Jacob 0802
创30:13
[和合]利亚说:“我有福啊!众女子都要称我是有福的。”于是给他起名叫亚设(就是“有福”的意思)。
[KJV]And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
[KJV+]0559 And said 3812 Leah, 0837 In my happiness, 3588 because 0833 will call me happy 1323 the daughters. 7212 And she called 0853 - 8034 his name 0836
创30:16
[和合]到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄,把你雇下了。”那一夜雅各就与她同寝。
[KJV]And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
[KJV+]0935 And came in 3290 Jacob 4480 from 7704 the field 6153 at evening 5927 and went out 3812 Leah 7125 to meet him. 0559 And she said, 0413 to me 0935 You must come in, 3588 because 7936 surely 7936 I have hired you 1736 with love-apples 1121 my son's. 7901 And he lay 5973 with her 3915 during night 1931
创30:20
[和合]利亚说:“ 神赐我厚赏,我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。”于是给他起名叫西布伦(就是“同住”的意思)。
[KJV]And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
[KJV+]0559 And said 3812 Leah, 2064 has given me 0430 God 0853 - 2065 a present 2896 good. 6471 {This} time 2082 will live with me 0376 my husband, 3588 because 3205 I have given birth 0000 for him 8337 six 1121 sons. 7121 And she called 0853 - 8034 his name 2074
创30:26
[和合]请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。”
[KJV]Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
[KJV+]5414 Give 0853 - 0802 my wives 0853 and 3206 my children, 0834 {for} whom 5647 I have served 2004 you 0000 for them 1980 and let me go, 3588 because 0859 you 3045 know 0853 - 5650 my service 0834 with which 5647
创30:30
[和合]我未来之先,你所有的很少;现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今我什么时候才为自己兴家立业呢?”
[KJV]For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
[KJV+]3588 Because 4592 a little 0834 which 1961 was 0000 to you 6440 before me 6555 and it has spread 7230 into an army, 1288 and has blessed 3068 Yahweh 0853 you 7272 at my foot. 6258 And now 4970 when 6213 will I work, 1571 also 0595 I, 1004
创30:33
[和合]以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的。这样便可证出我的公义来。”
[KJV]So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
[KJV+]6030 And will testify 3588 for me 6666 my righteousness 3117 in the day 4279 to come, 3588 when 0935 you come 5921 about 7939 my wages 6440 in front of you, 3605 every one 0834 that 0369 is not 5348 speckled 2921 an spotted 5795 among the goats 2345 and black 3775 among the lambs, 1589 {is} stolen 1931 it 0854
创31:5
[和合]对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的 神向来与我同在。
[KJV]And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
[KJV+]0559 And he said 0000 to them, 7200 see 0595 I 0853 - 6440 the face of 0001 your father, 3588 that 0369 it is not 0413 toward me 8543 as 8032 before, 0430 but the God of 0001 my father 1961 has been 5973
创31:6
[和合]你们也知道,我尽了我的力量服事你们的父亲。
[KJV]And ye know that with all my power I have served your father.
[KJV+]0859 And you 3045 know 3588 that 3605 with all 2581 my power 5647 I have served 0853 - 0001
创31:12
[和合]他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看见了。
[KJV]And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
[KJV+]0559 And He said, 5375 Raise 4994 now 5869 your eyes 7200 and see 3605 all 6260 the rams 5927 which are leaping 5921 upon 6629 the flock. 6124 {They are} striped, 5348 speckled, 1261 and spotted, 3588 because 7200 I have seen 0853 - 3605 all 0834 that 3837 Laban 6213 is doing 0000
创31:15
[和合]我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
[KJV]Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
[KJV+]3808 Are not 5237 strangers 2803 we counted 0000 by him? 3588 Because 4376 he has sold us 0398 and he has spent 1571 also 0398 entirely 0853 - 3701
创31:16
[和合]神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡 神所吩咐你的,你只管去行吧!”
[KJV]For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
[KJV+]3588 Because 3605 all 6239 the riches 0834 which 3947 has taken 0430 God 0001 from our father, 0000 for us 1931 it is 1121 and for our sons. 6258 Now, then, 3605 all 0831 that which 0559 has said 0430 God 0413 to you, 6213
创31:20
[和合]雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,
[KJV]And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
[KJV+]1589 And deceived 3290 Jacob 0853 - 3820 the heart of 3837 Laban, 5921 the Syrian, 5921 because 1097 not 5046 he did tell 0000 him 3588 that 1272 about to run away 1931
创31:22
[和合]到第三日,有人告诉拉班:“雅各逃跑了。”
[KJV]And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
[KJV+]5040 was told 3837 Laban 3117 on the day 7992 third 3588 that 1272 had run away 3290
创31:30
[和合]现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
[KJV]And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
[KJV+]6258 And now 1980 surely 1980 you have left 3588 because 0000 you 3700 have yearned 1004 after household 0001 your father's. 4100 Why 1589 have you stolen 0853 - 1430
创31:31
[和合]雅各回答拉班说:“恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。
[KJV]And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
[KJV+]6030 And spoke 3290 Jacob 0559 and said 3837 to Laban, 3588 Because 0337 I was afraid, 3588 because 0559 I said 6435 lest 1497 you should take by force 0853 - 1323 your daughters 5973
创31:32
[和合]至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活;当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
[KJV]With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
[KJV+]5973 With 0834 whomever 4672 you find 0853 - 0430 your gods, 3808 not 2421 he will live 5048 here in front of 0251 our brothers. 5234 See 0000 for yourself 4100 what 5973 {is} with me, 3947 and take {it} 0000 to you. 0308 (Because not 3045 did know 3290 Jacob 3588 that 7354 Rachel 1589
创31:35
[和合]拉结对她父亲说:“现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。”这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。
[KJV]And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images.
[KJV+]0559 And she said 0413 to 0001 her father, 0408 not 2734 Let angel be 5869 in the eyes of 0113 my lord 3588 that 3808 not 3201 I am able 6965 to rise 6440 before you, 3588 because 1870 the way of 0802 women 0000 {is} to me. 2664 And he looked 3808 but not 4672 did find 0853 - 8655
创31:36
[和合]雅各就发怒,斥责拉班说:“我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我?
[KJV]And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
[KJV+]2734 And was angry 3290 Jacob, 7378 and he argued 3837 with Laban. 6030 And answered 3290 Jacob 0559 and said 3837 to Laban, 4100 What 6588 {is} my transgression; 4100 what 2403 {is} my sin, 3588 that 1814 you have pursued hotly 0310
创31:37
[和合]你摸遍了我一切的家具,你搜出什么来呢?可以放在你我弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别!
[KJV]Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
[KJV+]3588 Because 4959 you have felt around 0853 - 3605 all 3627 my vessels. 4100 What 4672 have you found 3605 from all 3627 the vessels of 1004 your house? 7760 Set it 3541 here 5048 in front of 0251 my brothers 0251 and your brothers, 3198 and let them decide 0996 between 8147
创31:42
[和合]若不是我父亲以撒所敬畏的 神,就是亚伯拉罕的 神与我同在,你如今必定打发我空手而去。 神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。”
[KJV]Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
[KJV+]3884 Unless 0430 the God of 0001 my father, 0430 the God of 0085 Abraham 6343 and the Reverence of 3327 Isaac, 1961 had been 0000 for me, 3588 truly, 6258 now 7387 empty 7971 you would have sent me. 0853 - 6040 my affliction 0853 and 3018 the toil of 3709 my hand 7200 has seen 0430 God, 3198 and He judged 0510
创31:49
[和合]又叫米斯巴。意思说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
[KJV]And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
[KJV+]4709 and Mizpah, 0834 because 0559 he said, 6822 May watch 3068 Yahweh 0996 between me 0996 and you, 3588 when 5640 we are concealed 0376 each 7453
创32:10
[和合]你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约但河,如今我却成了两队了。
[KJV]I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
[KJV+]6994 I am not worthy 3605 of all 2617 the mercies 3605 and all 0571 the truth 0831 which 6213 You have done 0854 for 5650 Your servant, 3588 because 4731 with my staff 5674 I passed over 0853 - 3383 Jordan {River} 0000 this 6258 and now 1961 I have become 8147 two 4264
创32:11
[和合]求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
[KJV]Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
[KJV+]5337 Deliver me, 4994 I pray, 3027 from hand 0251 my brother's, 3027 from hand 6215 Esau's, 3588 because 3373 fear 0595 I 0853 him 6435 lest 0935 he come 5221 and strike me, 0517 mother 5921 to 1121
创32:17
[和合]又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’
[KJV]And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
[KJV+]6680 And he commanded 0853 - 7223 those in front 0559 saying, 3588 When 6298 meets 6215 Esau 0251 my brother 7592 and asks you, 0559 saying, 4310 Whose {are} 0859 you, 0000 and where 1980 do you go 4310 and whose 0428 {are} these 6440
创32:20
[和合]并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。”
[KJV]And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
[KJV+]0559 And you will say, 1570 also 2009 Look, 5650 your servant 3290 Jacob 0310 {is} behind us 3588 (because 0559 he said, 3722 I will cover 6440 his face 4503 by the present, 1980 the one going 6440 ahead of me 0310 and afterward 3651 - 7200 I will see 6440 his face). 0194 Perhaps 5375 he will accept 6440
创32:25
[和合]那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
[KJV]And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
[KJV+]7200 And he saw 3588 that 3808 not 3201 He did prevail 0000 over him 5060 and he struck 3709 on his -socket 3409 hip-, 3363 and was unhinged 3709 -socket 3409 hip- 3290 Jacob's 0079 as he wrestled 5973
创32:26
[和合]那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
[KJV]And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
[KJV+]0559 and He said, 7971 Send me away, 3588 because 5927 has risen 7837 the dawn! 0559 And he said 3808 not 7971 I will let You go 3588 unless 0518 - 1288
创32:28
[和合]那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因为你与 神与人较力,都得了胜。”
[KJV]And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
[KJV+]0559 And He said, 3808 Not 3290 Jacob 0559 will be called 5750 longer 8034 your name, 3588 but 0518 - 3478 Israel, 3588 because 8280 you have contended 0000 with 0430 God 5973 and with 0376 men 3201
创32:30
[和合]雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是“ 神之面”的意思),意思说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。”
[KJV]And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
[KJV+]7121 And called 3290 Jacob 8034 the name of 4725 the place 6439 Peniel, 3588 because 7200 I saw 0430 God 6440 face 0413 to 6440 face 5337 and was preserved 5315
创32:32
[和合]故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。
[KJV]Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
[KJV+]5921 For 3651 this reason, 3808 not 0398 do eat 1121 the sons of 3478 Israel 0853 - 1517 the sinew of 5384 the thighs 0834 which {is} 3409 at the hip 3709 of the socket 5704 until 3117 day 2088 this, 3588 because 5062 He struck 3409 hip- 3709 -socket 3290 Jacob's 1517 {on} the sinew of 5384
创33:10
[和合]雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。
[KJV]And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob, 3808 No, 4994 please, 0518 if 4994 now 4672 I have found 2580 favor 5869 in your eyes 3947 take 4503 my present 3027 from my hands, 3588 because 5921 there- 3651 fore 7200 I have seen 6440 your face, 7200 like seeing 6440 the face of 0430 God, 7521
创33:11
[和合]求你收下我带来给你的礼物,因为 神恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。
[KJV]Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
[KJV+]3947 take 4994 Please 0853 - 1293 my blessing 0834 which 0935 has been brought 0000 to you, 3588 because 2603 has favored me 0430 God, 3588 and because 3426 have 0000 I 3605 all {things}. 6484 And he urged 0000 him, 3947
创33:13
[和合]雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
[KJV]And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
[KJV+]0559 And he said 0413 to him, 0113 My lord 3045 knows 3588 that 3206 the children 7390 are tender, 6629 and the flocks 1241 and the herds 5764 {are} suckling 5764 with me. 1849 And if they force them 3117 day 0259 one, 4191 will die 3605 all 6629
创34:5
[和合]雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
[KJV]And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
[KJV+]3290 And Jacob 8085 heard 3588 that 2930 he had defiled 0853 - 1783 Dinah, 1323 his daughter. 1121 Now his sons 1961 were 0000 with 4735 his livestock 7704 in the field. 2720 So kept silent 3290 Jacob 5704 until 0935
创34:7
[和合]雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒。因示剑在以色列家作了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。
[KJV]And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done.
[KJV+]1121 And sons 3290 Jacob's 0935 came in 4480 from 7704 the field 8085 when they heard. 6087 And were furious 0376 the men, 2734 and were angry 0000 they 3966 very, 3588 because 5039 folly 6213 he had been done 3478 in Israel, 7901 to lie 0000 with 1323 daughter 3290 Jacob's. 0000 And so 3808 not 6213
创34:14
[和合]对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱;
[KJV]And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
[KJV+]0559 And they said 0413 to them, 3808 not 3201 We are able 6213 to do 1697 thing 0000 this, 5414 to give 0853 - 0269 our sister 0376 to a man 0834 who 0000 - 6190 is uncircumcised, 3588 because 2781 a reproach 1931 it {is} 0000 to us. 0389
创34:19
[和合]那少年人作这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲家中也是人最尊重的。
[KJV]And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
[KJV+]3808 And not 0309 did hesitate 5288 the youth 6213 to do 1697 the thing, 3588 because 2654 he delighted 1323 in daughter 3290 Jacob's. 1931 And he 3513 {was} influential 3605 more than all 1004 household 0001
创35:7
[和合]他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利(就是“伯特利之 神”的意思),因为他逃避他哥哥的时候, 神在那里向他显现。
[KJV]And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
[KJV+]1129 And he built 8033 there 4196 an altar 7121 and called 4725 the place 0410 El 1008 Bethel, 3588 because 8033 there 1540 revealed Himself 0413 to him 0430 God, 1272 when he ran away 6440 from before 0251
创35:10
[和合]且对他说:“你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。”这样,他就改名叫以色列。
[KJV]And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 0430 God, 8034 Your name {is} 3290 Jacob. 3808 not 7121 will be called 8034 Your name 5750 any more 3290 Jacob, 3588 - 0518 but 3478 Israel 1961 will be 8034 your name. 7121 So He called 0853 - 8034 his name 3478
创35:17
[和合]正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。”
[KJV]And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
[KJV+]1961 And it was, 7185 since she had hard labor 3205 in her childbirth, 0559 that said 0000 to her 3205 the midwife, 0408 not 3372 Do fear, 3588 because 1571 also 0000 this {is} 0000 for you 1121
创35:18
[和合]她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。
[KJV]And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
[KJV+]1961 And it was, 5927 in going away 5315 her soul's, 3588 because 4191 she died, 7121 and she called 8034 his name 1121 Ben- 0205 Oni, 0001 but his father 7121 called 0000 him 1144
创36:7
[和合]因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。
[KJV]For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
[KJV+]3588 Because 7961 had become 7339 their possessions 7227 {too} great 3227 to live 3162 together, 3808 and not 3201 was able 0776 the land of 4033 their travels 5375 to support 0853 them 6440 because of 4735
创37:3
[和合]以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的。他给约瑟作了一件彩衣。
[KJV]Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
[KJV+]3478 And Israel 0157 loved 0853 - 3127 Joseph 3605 more than all of 1121 his sons, 3588 because 1121 a son of 2208 old age 1931 he {was} 0000 to him. 6213 And he made 0000 for him 3801 a long coat 6446
创37:4
[和合]约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
[KJV]And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
[KJV+]7200 And saw 0251 his brothers 3588 that 0853 him 0157 loved 0001 their father 3605 more than all of 0251 his brothers, 8130 and they hated 0853 him. 3808 And not 3201 they were able 1696 to speak {to} him 7965
创37:17
[和合]那人说:“他们已经走了,我听见他们说,要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
[KJV]And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
[KJV+]0559 And said 0376 the man, 5265 They have left 2088 here, 3588 because 8085 I heard 0559 {them} saying, 1980 Let us go 1886 toward Dothan. 1980 And went 3127 Joseph 0310 after 0251 his brothers 4672 and found them 1886
创37:26
[和合]犹大对众弟兄说:“我们杀我们的兄弟,藏了他的血,有什么益处呢?
[KJV]And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
[KJV+]0559 And said 3063 Judah 0413 to 0251 his brothers, 4100 What 1215 gain 3588 that 2026 we kill 0853 - 0251 our brother 3680 and conceal 0853 - 1818
创37:27
[和合]我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。
[KJV]Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
[KJV+]1980 Come, 4376 let us sell him 3459 to the Ishmaelites, 3027 and our hand 0408 not 1961 let be 0000 upon him, 3588 because he is 0251 our brother, 1320 our flesh, 1931 He is. 8085 And listened 0251
创37:35
[和合]他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
[KJV]And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
[KJV+]6965 And arose 3605 all 1121 his sons 3605 and all 1323 his daughters 5162 to comfort him, 3985 but he refused 5162 to be comforted. 0559 And he said, 3588 I will 3381 go down 0413 to 1121 my son 0057 mourning, 7585 to Sheol. 1058 And wept 0853 for him 0001
创38:9
[和合]俄南知道生子不归自己,所以同房的时候,便遗在地,免得给他哥哥留后。
[KJV]And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
[KJV+]3045 And knew 0209 Onan 3588 that 3808 not 0000 to him 1961 would be 2233 the seed. 1961 And it was, 0518 when 0935 he went in 0413 to 0802 the wife of 0251 his brother, 7843 he wasted {it} 0776 on the ground, 1115 not 5414 giving 2233 seed 0251
创38:11
[和合]犹大心里说:“恐怕示拉也死,象他两个哥哥一样。”就对他儿妇他玛说:“你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。”他玛就回去,住在她父亲家里。
[KJV]Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
[KJV+]0559 And said 3063 Judah 8559 to Tamar 3618 his daughter-in-law, 3427 Live 0490 as a widow 1004 in house 0001 your father's, 5704 until 1430 is grown 7956 Shelah, 1121 my son, 3588 (because 0559 he thought, 6435 Lest 4191 die 1571 also 1931 he, 0251 like his brothers). 1980 So, went 8559 Tamar 3427 and lived in 1004 house 0001
创38:14
[和合]他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
[KJV]And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
[KJV+]5493 And she took off 0899 robes 0491 her widow's 5921 from her 3680 and veiled herself 6809 with a veil, 5968 and disguised herself 3427 and sat 6607 at the entrance 5869 of Enaim, 0834 which {is} 5921 on 1870 the way to 8553 Timnah, 3588 because 7200 she saw 3588 that 1430 had grown up 7856 Shelah, 1931 and she 3808 not 5414 had been given 0000 to him 0802
创38:15
[和合]犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。
[KJV]When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
[KJV+]7200 And saw her 3063 Judah, 2803 and he mistook her 2181 for a prostitute, 3588 because 3680 she had veiled 6440
创38:16
[和合]犹大就转到她那里去,说:“来吧!让我与你同寝。”他原不知道是他的儿妇。他玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
[KJV]And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
[KJV+]5186 And he turned in 0413 to her 0413 beside 1870 the road 0559 and said, 3053 Come 4994 now, 0935 let me come in 0413 to you 3588 (because 3808 not did know 3045 he 3588 that 3618 his daughter-in-law 1931 she was). 0559 And she said 4100 What 5414 will you give 0000 to me 3588 that 0935 you may come in 0413
创38:26
[和合]犹大承认说:“她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。”从此犹大不再与她同寝了。
[KJV]And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
[KJV+]5234 And looked 3063 Judah 0559 and said, 6663 She is right 4480 more than I, 3588 because 5921 - 3651 - 3808 not 5414 did I give her 7956 to Shelah, 1121 my son, 3808 and never 0000 - 5750 again 3045
创39:3
[和合]他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利。
[KJV]And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
[KJV+]7200 And saw 0113 his master 3588 that 3068 Yahweh {was} 0854 with him, 3605 and everything 0834 which 1931 he 6213 did 3127 Joseph 6743 {was} successful 3027
创39:6
[和合]波提乏将一切所有的,都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。
[KJV]And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
[KJV+]5800 And he left 3605 all 0834 that was 0000 to him 3027 in hand 3127 Joseph's, 3808 and not 3045 he did know 0853 that he had 3972 anything, 3588 except 0518 - 3899 the food 0834 which 1931 he 0398 was eating. 1961 And was 3127 Joseph 3303 handsome 8389 in form 3303 and fair 4758
创39:9
[和合]在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?”
[KJV]There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
[KJV+]0369 No one 1419 is greater 1004 in household 0000 this 4480 than I. 3808 And not 2820 he has withheld 4480 from me 3972 anything, 3588 except 0518 - 0000 you, 0834 because 0859 you {are} 0802 his wife. 0349 And how 6213 should I do 7451 evil 1419 great 0000 this 2398 and sin 0430
创39:13
[和合]妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
[KJV]And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
[KJV+]1961 And it was 7200 when she saw 3588 that 5800 he had left 0899 his robe 3027 in her hand 5127 and had gotten away 2351
创39:15
[和合]他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”
[KJV]And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
[KJV+]1961 And 8085 when he heard 3588 that 7311 I raised 6923 my voice 7121 and cried, 5800 he left 0899 his robe 0681 beside me 5127 and ran away, 5927 and he went 2351
创40:14
[和合]但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
[KJV]But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
[KJV+]3588 But 0518 - 2142 remember 0854 with yourself, 0834 when 3190 it is well 0000 with you, 6213 and do 4994 please 5973 with me 2617 kindness, 2142 and mention me 0413 to 6547 Pharaoh, 3318 and bring me out 4480 of 1004 house 0000 this. 3588
创40:15
[和合]我实在是从希伯来人之地被拐来的,我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在监里。”
[KJV]For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
[KJV+]1589 truly 1589 I was stolen 0776 from the land of 5680 the Hebrews. 1571 And also 6311 here 3808 not 6213 I have done 3972 anything 3588 that 7760 they should have put 0853 me 0953
创40:16
[和合]膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼,
[KJV]When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:
[KJV+]0953 And saw 8269 the chief of 0614 the bakers 3588 that 2896 {was} good 6622 the interpretation, 0559 and he said 0413 to 3127 Joseph, 0634 also 0589 I 2472 in my dream 7200 saw 7969 three 5536 baskets of 2751 white bread 5921 upon 7218
创41:21
[和合]吃了以后,却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
[KJV]And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
[KJV+]0935 And they went in 0413 to 7130 their stomachs, 3808 and not 7200 it could be seen 3588 that 0935 they had gone in 0413 to 7130 their stomachs 4758 and their appearance 7451 {was as} bad 0834 as 8462 at the beginning. 3364
创41:31
[和合]因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
[KJV]And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
[KJV+]3808 And not 3045 will be recalled 7647 the plenty 0776 in the land 6440 in the face of 7458 famine 1931 that 0310 - 3651 following, 3588 because 3515 {will be} severe 1931 it 3966
创41:32
[和合]至于法老两回作梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
[KJV]And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
[KJV+]5921 And as to 8138 being repeated 2472 the dream 0413 to 6547 Pharaoh 6471 twice, 3588 that 3559 {is} settled 1697 the thing 5973 from 0430 God, 4116 and is hastening 0430 God 6213
创41:49
[和合]约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
[KJV]And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
[KJV+]6651 And heaped 3127 Joseph 1250 grain 2344 like the sand of 3220 the ocean 7235 much 3966 very, 5704 - 3588 until 2308 he ceased 4557 to count it, 3588 because 0369 it was without 4557
创41:51
[和合]约瑟给长子起名叫玛拿西(就是“使之忘了”的意思),因为他说:“ 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
[KJV]And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
[KJV+]7121 And called 3127 Joseph 0853 - 8034 the name of 1060 the firstborn 4519 Manasseh, 3588 because 5382 has made forget me 0430 God 0853 - 3605 all 5999 my toil 0853 and 3605 all 1004 the household of 0001
创41:52
[和合]他给次子起名叫以法莲(就是“使之昌盛”的意思),因为他说:“ 神使我在受苦的地方昌盛。”
[KJV]And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
[KJV+]0853 And 8034 the name of 7145 the second 7121 he called 0669 Ephraim, 3588 because 6509 has made me fruitful 0430 God 0776 in the land of 6040
创41:57
[和合]各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。
[KJV]And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
[KJV+]3605 And all 0776 the world 0935 came 4714 to Egypt 7666 to buy, 0413 to 3127 Joseph, 3588 because 2388 was severe 7458 the famine 3605 in all 0776
创42:1
[和合]雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?
[KJV]Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
[KJV+]7200 And saw 3290 Jacob 3588 that 3426 was 7668 grain 4714 in Egypt. 0059 And said 3290 Jacob 1121 to his sons 4100 Why 7200
创42:2
[和合]我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。”
[KJV]And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
[KJV+]0559 And he said, 2009 Listen, 8085 I have heard 3588 that 3426 there is 7668 grain 4714 in Egypt! 3381 Go down 8033 there 3290 and buy 7668 for us 4714 from there, 0059 so that we may live 3808 and not 4191
创42:4
[和合]但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
[KJV]But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
[KJV+]0853 But 1144 Benjamin, 0251 the brother of 3127 Joseph, 3808 not 7971 did send 3290 Jacob 0854 with 0251 his brothers, 3588 because 0559 he said, 6435 Lest 7125 happen to him 0611
创42:5
[和合]来籴粮的人中,有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。
[KJV]And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
[KJV+]0935 And came 1121 the sons of 3478 Israel 7666 to buy 8432 among 0935 those who came, 3588 because 1961 was 7458 the famine 0776 in the land of 3667
创42:12
[和合]约瑟说:“不然,你们必是窥探这地的虚实来的。”
[KJV]And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
[KJV+]0559 But he said 0413 to them, 3808 No, 3588 but 6172 the barrenness of 0776 the land 0935 you have come 7200
创42:15
[和合]我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
[KJV]Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
[KJV+]2063 By this 0974 you will be tested, 2425 {as} lives 6547 Pharaoh, 0518 not 5927 you will leave 2088 from here 3588 unless 0518 - 0935 comes in 0251 your brother 6996 younger 2009
创42:16
[和合]须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来,至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真;若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。”
[KJV]Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
[KJV+]7971 Send 4480 of you 0259 one 3947 and let him bring 0853 - 0251 your brother, 0859 and you 0651 will be bound, 0974 and let be proven 1697 your words, 0571 whether {is} truth 0854 with you. 0000 And 3808 if not, 2425 {as} lives 6547 Pharaoh, 3588 surely 7270 spies 0859
创42:23
[和合]他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。
[KJV]And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
[KJV+]1992 And they 3808 not 3045 did know 3588 that 8085 was listening 3127 Joseph, 3588 because 3887 the interpreter 0996
创42:33
[和合]那地的主对我们说:‘若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
[KJV]And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
[KJV+]0559 And said 0413 to us 0376 the man 0113 the ruler of 0776 the land, 2088 By this 3045 I will know 3588 that 3651 honest 0859 you {are}: 0251 your brother 0259 one 3240 Leave 0854 with me, 0853 and 7459 for the famine of 1004 your households 3947 take 1980
创42:34
[和合]把你们的小兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。’”
[KJV]And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
[KJV+]0935 And bring 0853 - 0251 your brother 6996 youngest 0413 to me, 3045 so that I may know 3588 that 3808 not 7270 spies 0859 you {are} 3588 but 3651 honest 0859 you {are}. 0853 - 0251 your brother 5414 I will give 0000 to you, 0853 and 0776 in the land 5503
创42:38
[和合]雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。”
[KJV]And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
[KJV+]0559 And he said, 3808 not 3381 will go 1121 My son 5973 with you, 3588 because 0251 his brother 4191 is dead, 1931 and he 0905 alone 7604 is left. 1125 And {if} come to him 0611 harm 7870 on the road 0834 which 1980 you go in, 3381 you would bring down 0853 - 7872 my gray hair 3015 in sorrow 7585
创43:5
[和合]你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’”
[KJV]But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
[KJV+]0518 And if 0369 you are not 7971 sending, 3808 not 3381 we will go, 3588 because 0376 the man 0559 said 0413 to us, 3808 not 7200 You will see 6440 my face 1115 unless 0251 your brother 0854
创43:7
[和合]他们回答说:“那人详细问到我们和我们的亲属,说:‘你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?’我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说:‘必须把你们的兄弟带下来’呢?”
[KJV]And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
[KJV+]0559 And they said, 7592 specifically 7592 asked 0376 The man 0000 about us 4138 and about our relatives, 0559 saying, 5750 {Is} still 0001 your father 2416 alive? 3426 Is there 0000 to you 0251 a brother? 0000 And 5046 we said 5921 to him 6310 according to 2697 words 0428 these. 3045 Could certainly 3045 we know 3588 that 0559 he would say, 3387 Bring down 0853 your 0251
创43:10
[和合]我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。”
[KJV]For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
[KJV+]3588 Because 3884 if not 4102 we had delayed, 3588 - 6258 truly now 7725 we would have returned 0000 this 6471
创43:16
[和合]约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:“将这些人领到屋里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。”
[KJV]And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
[KJV+]7200 And saw 3127 Joseph 0853 with them 0853 - 1141 Benjamin, 0559 and said 0000 to the one 5921 over 1004 his house, 0935 Bring 0853 - 0376 the men 1004 into the house, 2873 and slaughter 2874 an animal, 6213 and prepare, 3588 because 0854 with me 0398 will eat 0376 the men 6672
创43:18
[和合]他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。”
[KJV]And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
[KJV+]3372 And were afraid 0376 the men, 3588 because 0935 they were taken to 1004 house 3127 Joseph's. 0559 And they said, 5921 Because of 0000 - 3701 the money 7725 that {was} returned 0572 in our sacks 8462 before, 0000 we 0935 are being brought in, 1556 to throw himself 5921 upon us 5307 and to fall 5921 on us, 3947 and to take 0853 us 5650 for slaves, 0853 and 2543
创43:21
[和合]后来到了住宿的地方,我们打开口袋,不料各人的银子分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。
[KJV]And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
[KJV+]1961 And it was, 3588 when 0935 we came 0413 to 4411 the camp 6605 and opened 0853 - 0572 our sacks 2009 look, 3701 the money of 0376 each one 6310 in mouth 0572 his sack's, 3701 our money 4948 in its weight, 7725 and we bring 0853 it 3027
创43:25
[和合]他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。
[KJV]And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
[KJV+]7559 And they prepared 0853 - 4503 the present 5704 for 0935 the coming of 3127 Joseph 6672 at noon, 3588 because 8085 they had heard 3588 that 8033 there 0398 they would eat 3899
创43:30
[和合]约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
[KJV]And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
[KJV+]4116 And hurried away 3127 Joseph, 3588 because 3648 his emotions 7356 were deeply moved 0413 toward 0251 his brother. 1245 And he looked 1058 for {a place} to weep. 0935 So he went into 2315 the inner room 1058 and wept 8033
创43:32
[和合]他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席;因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭,那原是埃及人所厌恶的。
[KJV]And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
[KJV+]7760 And they put out {food} 0000 for him 0000 by himself, 0000 and for them 0000 by themselves, 4713 and for the Egyptians 0398 eating 0854 with him 0000 by themselves, 3588 because 3808 not 3207 are able 4713 the Egyptians 0398 to eat with 0853 - 5680 the Hebrews 3899 food, 3588 because 8441 an abomination 1931 that is 4714
创44:15
[和合]约瑟对他们说:“你们作的是什么事呢?你们岂不知象我这样的人必能占卜吗?”
[KJV]And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
[KJV+]0559 And said 0000 to them 3127 Joseph, 4100 What 4639 {is} deed 0000 this 0834 which 6213 you have done? 3808 not 3045 Did you know 3588 that 5172 certainly 5172 would divine 0376 a man 0834 who {is} 0000
创44:18
[和合]犹大挨近他,说:“我主啊!求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
[KJV]Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
[KJV+]5066 And came 0413 to him 3063 Judah 0559 and said, 0994 O, 0113 my lord, 1696 let speak 4994 - 5650 your servant 1697 a word 0241 in ears 0113 my lord's 0408 and not 2734 let glow 0639 your anger 5650 {on} your servant, 3588 because 0000 you are like 6547
创44:24
[和合]“我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
[KJV]And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
[KJV+]1961 And it happened 3588 that 5927 we came 0413 to 5650 your servant, 0001 my father, 5046 and we told 0000 him 0853 - 1697 the words 0113
创44:26
[和合]我们就说:‘我们不能下去,我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去;因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。’
[KJV]And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
[KJV+]0559 And we said, 3808 not 3201 We can 3381 go down. 0518 If 3426 is 0251 our brother 6996 youngest 0854 with us, 3381 we will go down, 3588 because 3808 not 3201 we are able 7200 to see 6440 the face of 0376 the man 0251 {if} our brother 6996 youngest 0369 is not 0854
创44:27
[和合]你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
[KJV]And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
[KJV+]0559 And said 5650 your servant, 0001 my father, 0413 to us, 0859 You 3045 know 3588 that 8147 two 3205 gave birth 0000 for me 0802
创44:31
[和合]我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
[KJV]It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
[KJV+]1961 it will happen 7200 when he sees 3588 that 0369 is not 5288 the youth, 4191 he will die. 3381 And will bring 5650 your servants 0853 - 7822 the gray of hair 5650 your servant, 0001 our father, 3615 in sorrow 7585
创44:32
[和合]因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说:‘我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。’
[KJV]For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
[KJV+]3588 Because 5650 your servant 6148 was a guarantee 0853 - 5288 for the youth 9999 {with} 0001 my father 0559 saying, 0518 If 3808 not 0935 I bring him 0413 to you, 2398 I will be a sinner 0001 against my father 3605 all 3117
创44:33
[和合]现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。
[KJV]Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
[KJV+]6258 And now 7725 let remain 4994 please 5650 your servant 8478 instead of 5288 the youth, 5650 {as} a slave 0113 to my lord. 5288 And the youth 5927 let go 5973 with 0251 his brothers. 3588
创45:3
[和合]约瑟对他弟兄们说:“我是约瑟,我的父亲还在吗?”他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。
[KJV]And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers, 0589 I {am} 3127 Joseph! 5750 {Is} still 0001 my father 2416 alive? 3808 And not 3201 were able 0251 his brothers 6030 to answer 0853 him, 3588 because 0926 they trembled 6440
创45:5
[和合]现在不要因为把我卖到这里,自忧自恨,这是 神差我在你们以先来,为要保全生命。
[KJV]Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
[KJV+]6258 And now 0408 not 6087 do be grieved, 0408 and not 2734 do be angry 5869 in your eyes 3588 because 4376 you sold 0853 me 2008 here, 3588 because 2421 to save life 7971 sent me 0430 God 6440 ahead of you. 3588
创45:8
[和合]这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是 神。他又使我如法老的父,作他全家的主,并埃及全地的宰相。
[KJV]So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
[KJV+]6258 And now 3808 not 0859 you 7971 did send 0853 me 2008 here, 3588 but 0430 God {did}. 7760 And He has set me 0001 as a father 6547 to Pharaoh, 0113 and as a lord 3605 to all 1004 his household, 4910 and a ruler 3605 all in 0776 the land of 4714
创45:11
[和合]我要在那里奉养你。因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都败落了。’
[KJV]And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
[KJV+]3557 And I will nourish 0853 you 8033 there, 3588 because 5750 {there are} still 2568 five 8141 years {of} 7458 famine, 6435 lest 3423 you be made poor, 0854 you 1004 and your household 3605 and all 0834 which 3426
创45:12
[和合]况且你们的眼和我兄弟便雅悯的眼,都看见是我亲口对你们说话。
[KJV]And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
[KJV+]2009 And behold, 5869 your eyes 7200 see, 5869 and the eyes of 0251 my brother 1144 Benjamin 3588 that 6310 {it is} my mouth 1691 speaking 0413
创45:20
[和合]你们眼中不要爱惜你们的家具,因为埃及全地的美物,都是你们的。’”
[KJV]Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your's.
[KJV+]5869 And your eye, 0408 not 2347 let it regard 5921 - 3627 your vessels, 3588 because 2898 the good of 3605 all 0776 the land of 4714 Egypt 0000 to you 1931
创45:26
[和合]告诉他说:“约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。”雅各心里冰凉,因为不信他们。
[KJV]And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
[KJV+]5046 And they told 0000 him 0559 saying, 5750 {is} still 3127 Joseph 2416 alive, 3651 and 1931 he {is} 4910 ruler 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt! 6313 And froze 3820 his heart, 3588 because 3808 not 0539 he did believe 0000
创46:3
[和合]神说:“我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
[KJV]And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
[KJV+]0559 And He said, 0595 I am 0410 God, 0430 the God of 0001 your forefathers. 0408 not 3371 Do be afraid 3381 to go down 4714 into Egypt, 3588 because 1471 a nation 1419 great 7760 I will make of you 8033
创46:30
[和合]以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”
[KJV]And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
[KJV+]0559 And said 3478 Israel 0413 to 3127 Joseph, 4191 Let me die 6771 now 0310 after 7200 seeing 0853 your 6440 face, 3588 because 5750 you {are} still 2416
创46:32
[和合]他们本是牧羊的人,以养牲畜为业,他们把羊群、牛群,和一切所有的都带来了。’
[KJV]And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
[KJV+]0376 And the men {are} 7462 shepherds of 6429 flocks, 3588 because 0502 men of 4135 cattle 1961 they have been. 6629 And their flocks 1241 and their herds 3605 and all 0834 which {is} 0000 to them 0935
创46:33
[和合]等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
[KJV]And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
[KJV+]1961 And it will be 3588 when 7121 calls 0000 to you 6547 Pharaoh 0559 and says, 4100 What {is} 4039
创46:34
[和合]你们要说:‘你的仆人从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗,也都以此为业。’这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的,都被埃及人所厌恶。”
[KJV]That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
[KJV+]0559 And you will say, 0376 men of 4735 cattle 1801 have been 5650 Your servants 5271 from our youth 5704 and until 6258 now, 1571 both 0000 we 1571 and 0001 our forefathers, 0000 so that 3427 you may live 0776 in the land of 1657 Goshen, 3588 because the 8441 abomination of 4714 Egypt 9999 {is} 3605 every 7462 shepherd of 6629
创47:4
[和合]他们又对法老说:“迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。”
[KJV]They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
[KJV+]0559 And they said 0413 to 6547 Pharaoh, 1481 To stay 0776 in the land 0935 we have come 3588 for 0369 no 4829 pasture {is left} 6629 for the flocks 0834 which {are} 5650 to your servants, 3588 because 3515 is heavy 7458 the famine 0776 in the land of 3067 Canaan. 6258 And now 3427 let live 4994 please 5650 your servants 0776 in the land of 1657
创47:13
[和合]饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人,因那饥荒的缘故,都饿昏了。
[KJV]And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
[KJV+]3899 And food 0369 was not 3605 in all 0776 the land, 3588 because 3515 was severe 7458 the famine 3966 very, 3856 and languished 0776 the land of 4714 Egypt 0776 and the land of 3667 Canaan 6440 from 7458
创47:15
[和合]埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟说:“我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么死在你面前呢?”
[KJV]And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
[KJV+]8552 And run out 3701 the money 0776 from the land of 4714 Egypt 0776 and from the land of 3667 Canaan. 0935 And came in 3605 all 4714 Egypt 0413 to 3127 Joseph 0559 saying, 3053 Give 0000 us 3899 food, 4100 and why 4191 should we die 5048 in front of you? 3588 Because 0656 has run out 3701
创47:18
[和合]那一年过去,第二年他们又来见约瑟说:“我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主,我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。
[KJV]When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
[KJV+]8552 And ended 8141 year, 1931 that 0935 and they came 0413 to him 8141 in the year 8145 second, 0559 and they said 0000 to him, 3808 not 3582 We conceal 0113 from my lord 3588 that 0518 - 8552 has run out 3701 the money 4735 and the herds of 0929 the animals 0413 {going} to 0113 my lord. 3808 Nothing 7604 is left 6440 in front of 0113 my lord, 0000 - 0518 except 1472 our bodies 0127
创47:20
[和合]于是约瑟为法老买了埃及所有的地,埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己的田地;那地就都归了法老。
[KJV]And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
[KJV+]4069 And bought 3127 Joseph 0853 - 3605 all 0127 the land of 4714 Egypt 6547 for Pharaoh, 3588 because 4376 sold 4713 the Egyptians 0376 each one 7704 his field, 3588 because 2388 was severe 5921 upon them 7458 {this} famine. 1961 And became 0776 the land 6547
创47:22
[和合]惟有祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所给的常俸,所以他们不卖自己的地。
[KJV]Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.
[KJV+]7535 Only 0127 the land of 5971 the priests 3808 not 7069 he did buy, 3588 for 2706 a portion 3548 for the priests 0853 from 6547 Pharaoh, 0518 and they ate 0853 - 2706 their set portion 0834 which 5414 gave 0000 to them 6547 Pharaoh. 5921 There- 3651 fore, 3808 not 4376 did they sell 0853 - 0127
创48:14
[和合]以色列伸出右手来,按在以法莲的头上,以法莲乃是次子;又剪搭过左手来,按在玛拿西的头上,玛拿西原是长子。
[KJV]And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.
[KJV+]7971 And put out 3478 Israel 0853 - 3225 his right hand 7896 and placed it 5921 on 7218 the head of 0669 Ephraim, 1931 and he 6810 was the younger. 0853 But 8040 his left hand 5921 on 7218 the head of 4519 Manasseh, 7919 crossing 0853 - 3027 his hands, 3588 because 4519 Manasseh {was} 1060
创48:17
[和合]约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲头上挪到玛拿西的头上。
[KJV]And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.
[KJV+]7200 And saw 3127 Joseph 3588 that 7896 set 0001 his father's 3027 hand 3225 his right 5921 on 7218 the head of 0669 Ephraim, 3415 and it was bad 5869 in his eyes. 7896 So he took hold 3027 of his hand 0001 father's 5493 to move 0853 it 5921 from 7218 the head of 0669 Ephraim 5921 to 7218 the head of 0669
创48:18
[和合]约瑟对他父亲说:“我父,不是这样,这本是长子,求你把右手按在他的头上。”
[KJV]And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0001 his father, 3808 Not 3651 so, 0001 my father, 3588 because 0000 this 1060 {is} the firstborn! 7760 Put 3225 your right hand 5921 on 7218
创49:4
[和合]但你放纵情欲、滚沸如水,必不得居首位,因为你上了你父亲的床,污秽了我的榻。
[KJV]Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
[KJV+]6349 Like boiling 4325 water, 0408 not 3498 you will excell, 3588 because 5927 you went up 4904 to the bed of 0001 your father. 0227 Then 2490 you defiled {it}. 3326 to my couch 5927
创49:6
[和合]我的灵啊!不要与他们同谋;我的心哪!不要与他们联络;因为他们趁怒杀害人命,任意砍断牛腿大筋。
[KJV]O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
[KJV+]5475 Into their counsel 0408 not 0935 let enter 5315 my soul. 6951 to their company 0408 not 3161 Let be joined 3519 my spirit, 3588 because 0639 in their anger 2026 they killed 0376 a man, 7522 and in will-self 6131 they lamed 7794
创49:7
[和合]他们的怒气暴烈可咒;他们的忿恨残忍可诅。我要使他们分居在雅各家里,散住在以色列地中。
[KJV]Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
[KJV+]0779 Cursed {be} 0639 their anger, 3588 because 5794 it {was} fierce; 5678 and their fury 3588 because 7185 cruel {it was}. 2505 I will divide them 3290 in Jacob, 6827 and I will scatter them 3478
创49:10
[和合]圭必不离犹大,杖必不离他两脚之间,直等细罗(就是“赐平安者”)来到,万民都必归顺。
[KJV]The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
[KJV+]3808 not 5493 will depart 7826 The scepter 3063 from Judah, 2710 nor the lawmaker 0996 from between feet 7272 his 5704 until 3588 - 0935 comes 7886 Shiloh, 0000 and to him 3349 the obedience of 5971
创49:15
[和合]他以安静为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的仆人。
[KJV]And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
[KJV+]7200 And he saw 4496 a resting place 3588 that 2896 good {was} 0853 and 0776 the land 3588 that 5276 {was} pleasant. 5186 And he bowed 7926 his neck 5445 to carry, 1961 and became 4522 a tribute- 5647
创50:3
[和合]薰尸的常例是四十天,那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。
[KJV]And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
[KJV+]4390 And fulfilled 0000 for him 0702 forty 3117 days, 3588 because 3651 so 4390 are fulfilled 3117 the days of 2590 those embalmed. 1058 And wept 0853 for him 4714 Egypt 7651 {for} seventy 3117
创50:15
[和合]约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足地报复我们。”
[KJV]And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
[KJV+]7200 And saw 0251 brothers 3127 Joseph's 3588 that 4191 was dead 0001 their father, 0559 and they said, 3863 What if 7852 bears against us a grudge 3127 Joseph, 7725 and fully 7725 should repay 0000 us 0853 - 3605 all 7451 the evil 0834 which 1580 we did 0853
创50:17
[和合]‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
[KJV]So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
[KJV+]0001 Your father 6680 commanded 6440 before 4194 his death, 0559 saying, 3541 So 0559 you will say 3127 to Joseph, 0577 we pray, 5375 Pardon 4994 now 6588 the revolt of 0251 your brothers, 2403 and their sin, 3588 for 7451 the harm 1580 they did to you. 6250 And now 5375 pardon 4994 please 6588 the revolt of 5650 the servants of 0430 the God 0001 your father. 1058 And wept 3127 Joseph 1696 when they spoke 0413
创50:19
[和合]约瑟对他们说:“不要害怕,我岂能代替 神呢?
[KJV]And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
[KJV+]0559 And said 0413 to them 3127 Joseph, 0408 not 3372 Do be afraid, 3588 for 8478 {am} in place 0430 God's 0589
出1:10
[和合]来吧!我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就联合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
[KJV]Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
[KJV+]3053 Come, 2449 let us cleverly deal 0000 toward him, 7235 lest he multiply, 3588 so that 7125 when occurs 4421 war, 3254 will join 1931 also he 5921 with 8130 our enemies 3898 and will fight 0000 against us 5927 and go up 0000 from 0776
出1:19
[和合]收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作“活泼的”),收生婆还没有到,她们已经生产了。”
[KJV]And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
[KJV+]0559 And said 3205 the midwives 0000 to 6547 Pharaoh, 3588 Because 3808 not 0802 like women 4713 the Egyptian, 5680 {are} the Hebrew women, 2422 for vigorous 0000 they {are}. 2962 before 0935 comes 0000 to them 3205 the midwife, 3205
出2:10
[和合]孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”
[KJV]And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
[KJV+]1430 And grew 3206 the child, 0935 and she took him 1323 to the daughter of 6547 Pharaoh. 1961 And he was 0000 to her 1121 for a son, 7121 and she called 8034 his name 4872 Moses, 0559 and said, 3588 For 4480 from 4325 the water 4871
出3:11
[和合]摩西对 神说:“我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?”
[KJV]And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 0430 God, 4310 Who 0595 {am} I 3588 that 1980 I should go 0413 to 6547 Pharaoh 3588 and that 3318 I should bring out 1121 the sons of 3478 Israel 4714
出3:12
[和合]神说:“我必与你同在,你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我,这就是我打发你去的证据。”
[KJV]And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
[KJV+]0559 And He said, 3588 Because 1961 I will be 5973 with you, 2088 and this 0000 for you 0226 {will be} the sign 3588 that 0595 I 7971 have sent you, 3318 when you bring out 5971 the people 4714 from Egypt. 5647 You will serve 0430 God 5921 on 2022 mountain 0000
出4:10
[和合]摩西对耶和华说:“主啊!我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样;我本是拙口笨舌的。”
[KJV]And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.
[KJV+]0559 And said 4874 Moses 0413 to 3068 Yahweh, 0994 Please 0136 Lord, 3808 not 0376 a man of 1697 words 0595 I {am}, 0518 either 8543 from yesterday 1571 or 8032 from the third day, 1571 nor 0227 since 1696 You spoke 0413 to 5650 Your servant. 3588 For 3515 heavy of 6310 mouth 3515 and heavy of 3956 tongue 0595
出4:25
[和合]西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:“你真是我的血郎了。”
[KJV]Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
[KJV+]3747 And took 6855 Zipporah 6864 and a flint 3772 cut off 6190 the foreskin of 1121 her son. 5060 And made {it} touch 7272 his feet 0559 and she said, 3588 Because 2860 a groom of blood 0859 you {are} 0000
出5:11
[和合]你们自己在哪里能找草,就往那里去找吧!但你们的工一点不可减少。’”
[KJV]Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
[KJV+]0859 You 1980 go 3947 take 0000 for yourselves 8401 straw 0834 from wherever 4672 you can find {it}, 3588 because not 1639 will be reduced 4639 from your work 1697
出7:9
[和合]“法老若对你们说:‘你们行件奇事吧!’你就吩咐亚伦说:‘把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。’”
[KJV]When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
[KJV+]3588 When 1696 speaks 0000 to you 6547 Pharaoh, 0559 saying, 5414 Give 0000 for yourselves 4159 a miracle. 0559 You will say 0175 to Aaron, 3947 Take 4294 your rod 7993 and throw {it} 6440 in front of 6547 Pharaoh. 1961 Let it become 8577
出8:15
[和合]但法老见灾祸松缓,就硬着心不肯听他们,正如耶和华所说的。
[KJV]But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
[KJV+]7200 And saw 6547 Pharaoh 3588 that 1961 there was 7309 relief. 3513 And he made heavy 3820 his heart, 3808 but not 8085 he did listen 0000 to them, 0834 as 0559 had said 3068
出8:26
[和合]摩西说:“这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华我们的 神;若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗?
[KJV]And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 3808 It is not 3559 right 6213 to do 3651 so, 3588 for 8441 that abomination of 4714 the Egyptians 2076 we offer 3068 to Yahweh, 0430 our God. 2009 Look, 9999 {if} 2076 we offer 8441 the abomination of 4714 the Egyptians 5869 in front of their eyes 3808 not 5619
出9:15
[和合]我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
[KJV]For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
[KJV+]3588 For 6258 now 7971 I have stretched out 3027 My hand 5221 and have struck 0000 you 0000 and 5971 your people 1698 with pestilence, 3577 and you have been destroyed 4480 from 0776
出9:29
[和合]摩西对他说:“我一出城,就要向耶和华举手祷告,雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属耶和华的。
[KJV]And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 4872 Moses, 5927 So I go out 5892 of the city 6566 I will spread out 3709 my palms to 3068 Yahweh. 6963 The sound 2308 will cease 1259 and the hail 3808 not 5750 will be further, 4616 so that 3045 you may know 3588 that 3068 to Yahweh 0776
出9:30
[和合]至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华 神。”
[KJV]But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.
[KJV+]0859 And {as for} you 5650 and your servants, 3045 I know 3588 that 2962 not yet 3372 you do revere 6440 in the presence of 3068 Yahweh 0430
出10:1
[和合]耶和华对摩西说:“你进去见法老,我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0935 Go in 0413 to 6547 Pharaoh, 3588 because 0589 I 3513 have hardened 3820 his heart 0000 and 3820 the heart of 5650 his servants, 4616 so that 7896 I may set 0226 My signs 0428 these 7130
出10:2
[和合]并要叫你将我向埃及人所作的事和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。”
[KJV]And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD.
[KJV+]4616 and so that 1121 your son 1121 and the son of 1121 your son 0834 {may understand} how 5953 I exerted Myself 4714 against Egypt, 0000 and 0226 My signs 0834 which 7760 I have performed 0000 among them, 3045 and may 3045 you know 3588 that 0589 I 9999 {am} 3068
出10:9
[和合]摩西说:“我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。”
[KJV]And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 5288 with our young 2205 and with our old 1980 We will go, 1121 with our sons 1323 and with our daughters. 6629 With our flocks 1241 and with our herds 1980 we will go. 3588 For 2282 a feast 3068 of Yahweh 9999 {is} 0000
出10:11
[和合]不可都去,你们这壮年人去事奉耶和华吧!因为这是你们所求的。”于是把他们从法老面前撵出去。
[KJV]Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
[KJV+]3808 Not 3651 so! 3212 go 4994 Now 1397 the men 9999 {and} 5647 serve 3068 Yahweh, 3588 because 0853 it 0859 you 9999 {were} 1245 seeking! 5090 Then he drove 0000 them 4480 from 6440 the presence of 6547
出10:26
[和合]我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下,因为我们要从其中取出来,事奉耶和华我们的 神。我们未到那里,还不知道用什么事奉耶和华。”
[KJV]Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
[KJV+]1571 And also 4735 our livestock 1980 will go 5973 with us. 3808 Not 7604 will be left 6541 a hoof! 3588 Because 4480 from them 3947 we must take 5647 to serve 3068 Yahweh, 0430 our God. 0000 And we 3808 not 3045 do know 9999 {with} 4100 what 5647 we will serve 3068 Yahweh 5704 until 0935 we get 8033
出12:9
[和合]不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头、腿、五脏,用火烤了吃。
[KJV]Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.
[KJV+]0408 not 0398 Do eat 4480 from it 4995 raw 1311 or at all 1310 boiled 4325 in water, 3588 But 6748 roasted with 0784 fire, 7218 its head 5921 with 3167 its legs 0000 and 7130
出12:25
[和合]日后你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
[KJV]And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
[KJV+]1961 And it will be 3588 when 0935 you come 0413 into 0776 the land 0834 which 5414 will give 3068 Yahweh 0000 to you 0834 as 1696 he has spoken, 8104 you must observe 5656 service 0000
出12:26
[和合]你们的儿女问你们说:‘行这礼是什么意思?’
[KJV]And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
[KJV+]1961 And it will be 3588 when 0559 say 0000 to you 1121 your sons, 4100 What 9999 {is} 5656 service 0000 this 0000
出12:33
[和合]埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”
[KJV]And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
[KJV+]7818 And pressed 4714 the Egyptians 5921 upon 5971 the people, 4116 to hurry 7971 to send them away 4480 from 0776 the land. 3588 For 0559 they said, 3605 All of us 4191
出12:39
[和合]他们用埃及带出来的生面,烤成无酵饼;这生面原没有发起,因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。
[KJV]And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
[KJV+]0644 And they baked 7243 the 1217 dough 0834 which 3318 they brought out 4714 from Egypt 5692 {into} cakes 4682 without yeast. 3588 For 3808 not 2556 it did get the yeast, 1644 because they were driven out 4714 from Egypt, 3808 and not 3201 they were able 4102 to delay. 1571 And also 6720 food for a trip 3808 not 6213 they had made 0000
出13:3
[和合]摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来;有酵的饼都不可吃。
[KJV]And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 5971 the people, 2142 Remember 3117 day 0000 this 9999 {in} 0834 which 3318 you came out 4714 from Egypt, 1004 from the house of 5650 slaves. 3588 For 2392 by the strength of 9999 {His} 3027 hand 3318 brought out 3068 Yahweh 0853 you 2088 from here. 3808 And no 0398 must be eaten 2557
出13:5
[和合]将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间守这礼。
[KJV]And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 0935 brings you 3068 Yahweh 0413 into 0776 the land of 3664 the Canaanites, 2850 and the Hittites, 0567 and the Amorites, 2340 and the Hivites, 2983 and the Jebusites, 0834 which 7650 He swore 0001 to your forefathers 5414 to give 0000 you, 0776 a land 2100 flowing 9999 {with} 2461 milk 1706 and honey, 5647 you will do 5656 service 0000 this 2320 in month 0000
出13:11
[和合]“将来耶和华照他向你和你祖宗所起的誓,将你领进迦南人之地,把这地赐给你。
[KJV]And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 0935 brings you 3068 Yahweh 0413 into 0776 the land of 3664 the Canaanites 0834 as 7650 He swore 0000 to you 0001 and to your forefathers, 5414 and it gives 0000
出13:14
[和合]日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手,将我们从埃及为奴之家领出来。
[KJV]And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 7592 asks you 1121 your son 4299 in the future 0559 saying, 4100 What 9999 {is} 2088 this? 0559 You will say 0000 to him, 2392 By the strength of 9999 {His} 3027 hand 3318 brought us out 3068 Yahweh 4714 from Egypt, 1004 from the house of 5650
出13:15
[和合]那时法老几乎不容我们去,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人是牲畜,都杀了;因此我把一切头生的公牲畜献给耶和华为祭,但将头生的儿子都赎出来。
[KJV]And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.
[KJV+]1961 And it was, 3588 when 7185 hardened 9999 {himself} 6547 Pharaoh 7971 against sending us away, 2026 and killed 3068 Yahweh 3605 every 1060 firstborn 0776 in the land of 4714 Egypt, 1060 from the firstborn of 0120 men, 0589 even 1060 the firstborn of 0929 animals. 5921 There- 3651 fore, 0589 I 2076 sacrifice 3068 to Yahweh 3605 everyone 6363 opening 7350 the womb, 2145 the males, 3605 and every 1060 firstborn 1121 my sons 6299
出13:17
[和合]法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近, 神却不领他们从那里走,因为 神说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。”
[KJV]And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
[KJV+]1961 And it was 7971 when sent 6547 Pharaoh's 5971 the people, 3808 not 5148 did lead them 0430 God 1870 the way of 0776 the land of 6430 the Philistines 3588 although 7138 nearer 1931 it 9999 {was}. 3588 For 0559 said 0430 God, 7138 Lest change their minds 5971 the people 7200 when they see 4421 war 7725 and return 4714
出14:5
[和合]有人告诉埃及王说:“百姓逃跑。”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去不再服事我们,这作的是什么事呢?”
[KJV]And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
[KJV+]5046 And it was told 4428 to the king of 4714 Egypt 3588 that 1272 had escaped 5971 the people. 2015 Then was turned 3820 the heart of 6547 Pharaoh 5650 and his servants 0413 toward 5971 the people. 0559 And they said, 4100 What {is} 2088 this 6213 we have done? 0000 Because 7971 we have sent away 3478 Israel 5647
出14:18
[和合]我在法老和他的车辆、马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。”
[KJV]And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
[KJV+]3045 And will know 4714 the Egyptians 3588 that 0589 I 9999 {am} 3068 Yahweh 3513 in my being honored 6547 through Pharaoh, 7393 through his chariots, 6571
出16:3
[和合]说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足;你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!”
[KJV]And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
[KJV+]0559 And said 0000 to them 1121 the sons of 3478 Israel, 4310 We wish that 4191 we had died 3027 by the hand of 3068 Yahweh 0776 in the land of 4714 Egypt, 3427 in our sitting 5921 by 5518 the pots 1320 meat, 0398 in our eating 3899 bread 7648 to satisfaction, 3588 because 3318 you have brought out 0853 us 0413 into 4057 desert 0000 this 2026 to kill 3605 all 6951 assembly 0000 this 7458
出16:12
[和合]“我已经听见以色列人的怨言。你告诉他们说:‘到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是耶和华你们的 神。’”
[KJV]I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.
[KJV+]6085 I have heard 8519 the complaints of 1121 the sons of 3478 Israel. 1696 Speak 0000 to them, 0559 saying, 0996 between 6153 the two evenings 0398 you will eat 1320 meat, 1242 and in the morning 7646 you will be satisfied 9999 {with} 3899 bread. 3045 And you will know 3588 that 0589 I 9999 {am} 3068 Yahweh, 0430
出16:23
[和合]摩西对他们说:“耶和华这样说:‘明天是圣安息日,是向耶和华守的圣安息日,你们要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的都留到早晨。’”
[KJV]And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning.
[KJV+]0559 And he said 0000 to them, 3588 That {is} 0834 what 0559 said 3068 Yahweh, 7677 {is} a rest, 7671 a Sabbath 6944 holy 3068 to Yahweh 4279 tomorrow. 0834 What 0644 you will bake, 0644 bake, 0000 and 0834 what 1310 you will boil, 1310 boil, 0000 and 3605 all 5736 that is left over 3240 lay up 0000 for yourselves, 4931 to keep 5704 until 1242
出16:29
[和合]你们看!耶和华既将安息日赐给你们,所以第六天他赐给你们两天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不许什么人出去。”
[KJV]See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.
[KJV+]2009 Look, 3588 because 3068 Yahweh 5414 has given 0000 to you 7676 the Sabbath, 5921 there- 3651 fore, 2233 He 5414 is giving 0000 to you 3117 on the day 8345 sixth 3899 bread for 3117 two days. 3427 Remain 0376 each one 4725 in his place. 0408 not 3318 Do go out 0376 anyone 4714 from his place 3117 on the day 7637
出17:14
[和合]耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号,从天下全然涂抹了,你要将这话写在书上作记念,又念给约书亚听。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 3789 Write 0000 this, 2146 {as} a memorial 5612 in a book, 7760 and set {it} 0241 in ears 3091 Joshua's, 3588 that 4229 utterly 4229 I will wipe out 2143 the memory about 6002 Amalek 8478 from under 8064
出18:11
[和合]我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上,得知耶和华比万神都大。”
[KJV]Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
[KJV+]6258 Now 3045 I know 3588 that 1419 {is} greater 3068 Yahweh 3605 than all 0430 the gods, 0552 truly, 1870 in the manner 1834 in which 2102 they were tested 5921
出18:16
[和合]他们有事的时候,就到我这里来,我便在两造之间施行审判;我又叫他们知道 神的律例和法度。”
[KJV]When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
[KJV+]3588 When 1961 there is 0000 to them 1697 a {difficult} matter, 0935 they come 0000 to me, 8199 and I decide 0376 between a man 0000 and 7453 his neighbor. 3045 And I reveal 7716 the statutes of 0430 God 0000 and 8415
出19:18
[和合]西乃全山冒烟,因为耶和华在火中降于山上;山的烟气上腾,如烧窑一般,遍山大大地震动。
[KJV]And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
[KJV+]2022 And Mount 5514 Sinai 6226 was smoking, 3605 all of it, 3588 because 3381 came down 0000 on it 3068 Yahweh 0784 in fire 5927 and went up 6227 its smoke 6227 like the smoke of 8574 a furnace, 2729 and trembled 2022 the mountain 3605 whole 3966
出20:25
[和合]你若为我筑一座石坛,不可用凿成的石头,因你在上头一动家具,就把坛污秽了。
[KJV]And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
[KJV+]0000 And if 4196 an altar of 0108 stone 6213 you make 0000 for Me, 3808 not 1129 you must build 0000 them 1486 of cut stones. 3588 When 2719 your tool 5130 you wield 0000 on it, 2490
出21:7
[和合]“人若卖女儿作婢女,婢女不可象男仆那样出去。
[KJV]And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
[KJV+]3588 And when 4376 sells 0376 a man 1359 his daughter 0519 for a slave-girl, 3808 not 3318 she will go out 5927 as go out 5650
出21:14
[和合]人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
[KJV]But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
[KJV+]3588 And when 3341 burns 0376 a man, 7453 against his neighbor, 4191 to kill him 6195 by deceit, 4480 from 4196 My altar 3947 you will take him 4191
出21:18
[和合]“人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
[KJV]And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
[KJV+]3588 And when 7378 argue 0376 men, 5221 and hits 0376 a man 7453 his neighbor 0068 with a stone 0000 or 0106 with a fist, 3808 and not 4191 does die, 5307 but falls 4904
出21:20
[和合]“人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。
[KJV]And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
[KJV+]3588 And if 5221 hits 0376 a man 5650 his male slave 0000 or 0519 his female slave 7626 with a rod, 4191 and he dies 8478 under 3027 his hand, 5358 surely 5358
出21:22
[和合]“人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的受罚。
[KJV]If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
[KJV+]3588 And when 5327 fight 0376 men, 5061 and they hit 0802 a woman 2550 pregnant, 3318 and aborts 3206 her child, 3808 but no {other} 1961 there is 0611 injury. 6064 Surely 6064 he will be fined 0000 as 7896 may put 0000 upon him 1167 the husband 0802 the woman's 5414 and he will give {it} 6414
出21:26
[和合]“人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
[KJV]And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
[KJV+]3588 And when 5221 hits 0376 a man 5869 the eye of 5650 his male slave 0000 or 5869 the eye of 0519 his girl slave 7843 and destroys it, 5800 free 7971 he must send him away 0000 for 5864
出21:28
[和合]“牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。
[KJV]If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
[KJV+]3588 And when 5055 gores 7794 an ox 0376 a man 0000 or 0802 a woman, 4191 so that he dies, 5619 surely 5619 will be stoned, 1241 the ox, 3808 and not 0398 will be eaten 1320 its meat, 1167 and the owner of 7794 the ox 9999 {is} 5355
出21:33
[和合]“人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
[KJV]And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
[KJV+]3588 And when 6605 opens 0376 a man 0953 a pit, 0000 or when 3738 digs 0376 a man 0953 a pit, 3808 and not 0368 does cover it, 5307 and falls 0000 into it 7794 an ox 0000 or 2543
出21:36
[和合]人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。”
[KJV]Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
[KJV+]0518 Or, if 3045 it was known 3588 that 7794 an ox 5056 {was} prone to gore 1931 he 8543 from yesterday 8032 and the third day, 3808 and not 8104 he did watch, 1167 his owner, 7999 surely 7999 he will repay 7794 ox 8478 for 7794 ox, 4191 and the dead {animal} 1961
出22:1
[和合]“人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。
[KJV]If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
[KJV+]3588 When 1589 steals 0376 a man 7794 an ox 0000 or 3775 a sheep, 2873 and slaughters 0000 or 4376 sells it, 2568 five 0929 cattle 7999 he must repay 0000 for 7794 an ox, 0702 and four of 7716 a flock animal 0000 for 3775
出22:5
[和合]“人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。
[KJV]If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
[KJV+]3588 When 3341 burns 0376 a man 7704 a field 0000 or 3754 a vineyard, 7971 and he lets loose 1165 his fire 1197 and burns it 7704 in the field of 0312 another, 4315 the best of 7704 his field 4315 and the best of 3754 his vineyard 7999
出22:6
[和合]“若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站着的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。
[KJV]If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution.
[KJV+]3588 When 3318 breaks out 0784 a fire 4672 and finds 6975 thorns, 0398 and is devoured 1430 stacked grain, 0000 or 7054 standing grain, 0000 or 7704 the field, 7999 surely 7999 must repay 1197 the one kindling 7243 the 0784
出22:14
[和合]“人若向邻舍借什么,所借的或受伤或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还;
[KJV]And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
[KJV+]3588 And when 7592 borrows 0376 a man 4480 from 7453 his neighbor, 7665 and it is hurt, 0000 or 4191 dies, 1167 its owner 0369 not being 0000 with it, 7999 surely 7999
出22:16
[和合]“人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。
[KJV]And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
[KJV+]3588 When 6601 seduces 0376 a man 1330 virgin 0000 who 3808 not 0781 is betrothed, 3576 and lies 0000 with her, 4117 surely 4117 he must pay her dowry 0000 to him 0802
出22:27
[和合]因他只有这一件当盖头,是他盖身的衣服,若是没有,他拿什么睡觉呢?他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。
[KJV]For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
[KJV+]3588 because 0000 if 9999 {is} 3682 his covering 0905 only, 0000 it 9999 {is} 3830 his garment 5785 for his skin. 0000 In what 7901 would he lie down? 1961 And it will be 3588 when 6817 he cries out 0000 to Me, 8085 I will hear, 2587 because compassionate 0589 I 9999
出23:5
[和合]若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。
[KJV]If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
[KJV+]3588 When 7200 you see 2543 the donkey of 8130 one who hated you 7257 crouching 8478 under 4853 its burden, 2308 you must refrain 5800 from leaving 0000 to him 9999 {it}. 5800 Surely 5800 you must release 9999 {it} 0000
出23:15
[和合]你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。
[KJV]Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)
[KJV+]2282 the Feast of 4682 Unleavened Bread 8104 You must keep. 7651 {for} seven 3117 days 0398 You must eat 4682 bread without yeast, 6680 as I have commanded you 4150 at the set time of 2320 the month of 0024 Abib, 3588 because in it 5927 you came out 4714 from Egypt. 7200 And not they must appear 6440 in the presence of Me 7387
出30:12
[和合]“你要按以色列人被数的,计算总数;你数的时候,他们各人要为自己的生命,把赎价奉给耶和华,免得数的时候,在他们中间有灾殃。
[KJV]When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.
[KJV+]3588 When 5375 you lift up 7218 the head of 1121 the sons of 3478 Israel, 6485 of those counted, 5414 must give 0376 each one 3724 the ransom 5365 his of soul 3068 to Yahweh 6485 when counting 0000 them, 3808 and not 1961 will be 0000 among them 1698 a plague 6485 when counting 0000
出31:13
[和合]“你要吩咐以色列人说:‘你们务要守我的安息日,因为这是你我之间世世代代的证据,使你们知道我耶和华是叫你们成为圣的。
[KJV]Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you.
[KJV+]0000 And you, 1696 speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel 0559 saying, 0389 Surely 7676 My Sabbaths 8104 you must keep, 0000 because 0226 a sign 1931 it {is} 0000 between Me 0000 and you 1755 for your generations, 3045 to know 3588 that 0595 I {am} 3068 Yahweh 6942
出32:1
[和合]百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。”
[KJV]And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[KJV+]7200 And saw 5971 the people 0954 that delayed 4872 Moses 3381 to come down 2022 from the mountain 6950 and gathered 5971 the people 0175 to Aaron, 0559 and they said 0000 to him, 6965 Arise, 6213 make 0000 for us 0430 gods 0834 who 1980 may go 6440 in front of us! 3588 As for 2088 this 4872 Moses, 0376 the man 0834 who 5927 brought us up 0776 from the land of 4714 Egypt, 3808 not 3045 we do know 4100 what 1961 has become 0000
出32:22
[和合]亚伦说:“求我主不要发烈怒,这百姓专于作恶,是你知道的。
[KJV]And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
[KJV+]0559 And said 0175 Aaron, 0408 not 2734 Let glow 0639 the anger of 0113 my lord! 0000 You 3045 know 5971 the people, 3588 that 7451 in evil 1931
出32:23
[和合]他们对我说:‘你为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
[KJV]For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[KJV+]0559 And they said 0000 to me, 6213 Make 0000 for us 0430 gods 0834 who 1980 may go 6440 in front of us! 3588 As for 2088 this 4872 Moses, 0376 the man 0834 who 5927 brought us up 0776 from the land of 4714 Egypt, 3808 not 3045 we do know 1961 what has become 0000
出32:25
[和合]摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
[KJV]And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)
[KJV+]7200 And saw 4872 Moses 5971 the people 3588 that 6544 was uninhibited 0000 it, 3588 for 6544 had let down the inhibitions 0175 Aaron, 8103 for a derision 6965
出32:35
[和合]耶和华杀百姓的缘故,是因他们同亚伦作了牛犊。
[KJV]And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
[KJV+]5060 Then plagued 3068 Yahweh 5971 the people, 3588 because 6213 they made 5695 the calf, 0834 which 6213 made 0175
出33:3
[和合]领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。”
[KJV]Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
[KJV+]0413 to 0776 a land 2100 flowing {with} 2461 milk 1706 and honey, 3588 because 3808 not 5927 I will go up 0000 among you, 5971 because a people 6203 necked- 7186 stiff 0859 you {are}, 6435 lest I 3615 consume you 1870
出34:13
[和合]却要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,砍下他们的木偶。
[KJV]But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:
[KJV+]3588 However, 4196 their altars 3772 you must cut down 4676 and their images 7605 break, 0842 and their shrines 3772
出34:35
[和合]以色列人看见摩西的面皮发光,摩西又用帕子蒙上脸,等到他进去与耶和华说话,就揭去帕子。
[KJV]And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
[KJV+]7200 And would see 1121 the sons of 3478 Israel 6440 the face of 4872 Moses, 3588 that 7961 had become shiny 5785 {the} skin of 6440 the face of 4872 Moses. 7225 And would put back 4872 Moses 6807 the veil 5921 on 6440 his face 5704 until 1980 he went 1696 to speak 0854
出40:35
[和合]摩西不能进会幕,因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
[KJV]And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
[KJV+]3201 And was not able 4872 Moses 0935 to come 0413 into 0168 the tent of 4150 meeting, 3588 because 7931 resided 5921 upon it 6051 the cloud, 3519 and the glory of 3068 Yahweh 4390 filled 4908
出40:38
[和合]日间,耶和华的云彩,是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前,在他们所行的路上,都是这样。
[KJV]For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
[KJV+]3588 because 6051 the cloud of 3068 Yahweh {was} upon 4908 the tabernacle 3119 by day, 0784 and fire 1961 was 3915 at night 5921 on it, 5869 in front of the eyes of 3605 all 1004 the household of 3478 Israel 3605 in all 4550
利2:1
[和合]“若有人献素祭为供物给耶和华,要用细面浇上油,加上乳香,
[KJV]And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:
[KJV+]5316 And a person 3588 when 7126 brings near 4503 an offering, 4503 a food-offering, 3068 to Yahweh, 5560 of flour 1961 will be 4503 his offering 3332 and he will pour 0000 on it 8081 oil. 5414 And he will put 0000 on it 3828
利2:4
[和合]“若用炉中烤的物为素祭,就要用调油的无酵细面饼,或是抹油的无酵薄饼。
[KJV]And if thou bring an oblation of a meat offering baken in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil.
[KJV+]3588 And when 0935 you bring 4503 an offering, 4503 a food-offering 3989 baked in 8574 an oven, 5560 fine flour 5692 cakes 4682 unleavened 6145 mixed 8081 with oil, 7550 and thin cakes 4682 unleavened 4886 spread over 8081
利4:2
[和合]“你晓谕以色列人说:若有人在耶和华所吩咐不可行的什么事上,误犯了一件;
[KJV]Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them:
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel 0559 saying, 5316 a person 3588 When 2398 sins 7684 through ignorance 0000 against any of 6680 commands 3068 Yahweh's, 0834 which 3808 not 6213 {ought} to be done, 6213 and will do 0259 any one 0000
利5:1
[和合]“若有人听见发誓的声音(或作“若有人听见叫人发誓的声音”),他本是见证,却不把所看见的,所知道的说出来,这就是罪;他要担当他的罪孽。
[KJV]And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and is a witness, whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then he shall bear his iniquity.
[KJV+]5316 And a person 3588 when 2398 sins, 8085 and hears 6963 the voice of 0422 swearing 1931 and he {is} 8085 witness 0000 or 7200 has seen 0000 or 3027 has known, 0000 if 3808 not 5046 he tells, 5375 then he will carry 5771
利5:5
[和合]“他有了罪的时候,就要承认所犯的罪,
[KJV]And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that he hath sinned in that thing:
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 0816 he is guilty 0259 of one 0428 of these, 3034 then he confesses 0834 that 2398 he has sinned 0000
利7:21
[和合]有人摸了什么不洁净的物,或是人的不洁净,或是不洁净的牲畜,或是不洁可憎之物,吃了献与耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。”
[KJV]Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people.
[KJV+]5316 And a person 3588 when 5060 touches 3605 any 2931 unclean thing 3932 of the uncleanness of 0120 man, 0000 or 0929 of animals, 2931 unclean, 0000 or 3605 of any 8262 swarming creature 2931 unclean, 0398 and will eat 1320 of the meat of 2071 the sacrifice of 8002 the peace-offerings 0834 which 3068 {are} Yahweh's, 3772 even will be cut off 5313 person 0000 that 5971
利7:25
[和合]无论何人吃了献给耶和华当火祭牲畜的脂油,那人必从民中剪除。
[KJV]For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it shall be cut off from his people.
[KJV+]3588 For 3605 whoever 0398 eats 2459 the fat 0000 of 0929 the animal 0834 which 7126 {one} bring near 0000 of if, 0801 a fire-offering 3068 to Yahweh 3772 even will be cut off 5313 the person 0398 who eats 5971
利11:7
[和合]猪,因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。
[KJV]And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you.
[KJV+]0000 and 2386 the pig, 3588 though 8156 divided 6541 the hoof 1931 it {is} 8156 and divided 6942 completely 6541 the hoof, 1931 yet it 1625 the cud 3808 does not 5927 bring up; 2931 unclean 1931 it {is} 0000
利11:38
[和合]若水已经浇在子粒上,那死的有一点掉在上头,这子粒就与你们不洁净。
[KJV]But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you.
[KJV+]3588 But, when 5414 is put 4325 water 0000 on 2233 the seed 5307 and has fallen 5038 of their dead body 0000 on it, 2931 unclean 1961 it {will be} 0000
利11:39
[和合]“你们可吃的走兽,若是死了,有人摸它,必不洁净到晚上;
[KJV]And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.
[KJV+]3588 And when 4191 dies 4480 of 0929 the animals 0834 which 0000 they {are} 0000 for you 0402 for food, 5060 he who touches 5038 its dead body 2930 is unclean 5704 until 6153
利11:45
[和合]我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的 神,所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
[KJV]For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.
[KJV+]0000 For 0595 I {am} 3068 Yahweh, 5927 who brought up 0000 you 0776 out of the land of 4714 Egypt, 1961 to become 0000 to you 0430 for God 1961 and you will be 6918 holy, 3588 because 6918 holy 0595
利13:9
[和合]“人有了大麻风的灾病,就要将他带到祭司面前。
[KJV]When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
[KJV+]5061 the outbreak of 6883 leprosy 3588 when 1961 is 0120 in a man 0935 then he will be brought 3548
利13:16
[和合]红肉若复原,又变白了,他就要来见祭司。
[KJV]Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest;
[KJV+]0518 Or 3588 when 7725 turns, 1320 the flesh 2416 living 2015 and is changed white, 0935 then he will come 0413 to 3548
利13:18
[和合]“人若在皮肉上长疮,却治好了;
[KJV]The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed,
[KJV+]1320 And the flesh 3588 when 5975 has 0000 in it 5785 in his skin 7822 a boil, 7495
利13:31
[和合]祭司若察看头疥的灾病,现象不深于皮,其间也没有黑毛,就要将长头疥灾病的关锁七天。
[KJV]And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days:
[KJV+]3588 And when 7200 looks on 3548 the priest 5061 the outbreak of 5424 the itch, 2009 and behold, 0369 is no 4758 appearance of it 6013 deeper 4480 than 2573 the skin, 8181 and hair 2345 black 0369 there is no 0000 in it, 5462 then will confine 3548 the priest 5061 {him who has} the outbreak of 5424 the itch 7651 {for} seven 3117
利13:38
[和合]“无论男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,
[KJV]If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots;
[KJV+]0376 And a man 0000 or 0802 a woman 3588 when 5975 has 5785 in the skin of 1320 their flesh 0934 bright spots 0934 bright spots 3836
利13:40
[和合]“人头上的发若掉了,他不过是头秃,还是洁净。
[KJV]And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean.
[KJV+]0376 And a man 3588 when 4803 grows bald 7218 his head 7142 bald 1931 he {is}. 2889 clean 1931
利14:57
[和合]指明何时为洁净,何时为不洁净。这是大麻风的条例。
[KJV]To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.
[KJV+]3925 to teach 3588 when 2931 it is unclean 3588 and when 2889 it is clean. 0000 This {is} 8452 the law of 6883
利15:2
[和合]“你们晓谕以色列人说:人若身患漏症,他因这漏症就不洁净了。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 and you will say 0000 to them, 3605 Any 0376 man 3588 when 1961 there is 2100 a discharge 1320 from his flesh, 2101 for his flow 2931 unclean 1931
利15:13
[和合]“患漏症的人痊愈了,就要为洁净自己计算七天,也必洗衣服,用活水洗身,就洁净了。
[KJV]And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.
[KJV+]3588 And when 2891 is cleansed 2101 he who flows 2101 of his flow, 5608 then he will count 0000 to himself 7651 seven 3117 days 2893 for his cleansing, 3526 and wash 0899 his clothes. 7364 And he will bathe 1320 his flesh 4325 in water 7323 running, 4556
利19:5
[和合]“你们献平安祭给耶和华的时候,要献得可蒙悦纳。
[KJV]And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will.
[KJV+]3588 And when 2076 you sacrifice 2077 a sacrifice of 8002 peace-offerings 3068 to Yahweh, 7522 of your free will, 2076
利19:20
[和合]“婢女许配了丈夫,还没有被赎得释放,人若与她行淫,二人要受刑罚,却不把他们治死,因为婢女还没有得自由。
[KJV]And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.
[KJV+]0376 And a man, 0000 if 7257 he lies down 0000 with 0802 a woman 9999 {with} 2235 semen, 0000 and she {is} 8198 a slave-girl, 2778 betrothed 0376 to a man 6299 but actually 3808 not 6299 ransomed 2668 or freedom 3808 not 5414 given 0000 to her, 1244 an inquest 1961 will be. 3808 Not 4191 they will be executed 3588 because 3808 not 2666
利19:23
[和合]“你们到了迦南地,栽种各样结果子的树木,就要以所结的果子如未受割礼的一样。三年之久,你们要以这些果子,如未受割礼的,是不可吃的。
[KJV]And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of.
[KJV+]3588 And when 0935 you come 0000 into 0776 the land 5193 and plant 6086 any tree 3978 {for} food 6188 then you will expose 6190 its foreskin, 5108 its fruit 8141 {for} three years. 1961 It will be 0000 for you 6189 uncircumcised. 3808 not 0398
利19:33
[和合]“若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。
[KJV]And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
[KJV+]3588 And when 5975 stays 0000 with you 1616 an alien 0776 in your land, 3808 not 3238 must you oppress 0000
利20:23
[和合]我在你们面前所逐出的国民,你们不可随从他们的风俗,因为他们行了这一切的事,所以我厌恶他们。
[KJV]And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
[KJV+]3808 And not 1980 you must walk 2708 in the statutes of 1471 the nation 0834 which 0589 I 7971 am expelling 6440 from ahead of you. 3588 For 3605 all 0428 these 6213 they have done, 6973 and I am disgusted 0000
利20:27
[和合]“无论男女,是交鬼的或行巫术的,总要治死他们。人必用石头把他们打死,罪要归到他们身上。”
[KJV]A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
[KJV+]0376 And a man 0000 or 0802 a woman 3588 when 1961 there is 0000 among them 0178 a medium 0000 or 3049 a fortune-teller 4191 surely 4191 will be executed. 0108 With stones 7275 they must stone 0000 them. 1818 Their blood 0000
利21:8
[和合]所以你要使他成圣,因为他奉献你 神的食物,你要以他为圣,因为我使你们成圣的耶和华是圣的。
[KJV]Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, am holy.
[KJV+]6942 And you will sanctify 0000 for him, 3899 the bread of 0430 your God 0000 he 7126 brings near. 6918 holy 1961 He is 0000 to you. 3588 Because 6918 holy 0595 I {am}, 3068 Yahweh, 6942
利21:14
[和合]寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的处女为妻。
[KJV]A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
[KJV+]0490 a widow, 1644 or one put away, 2491 or a polluted one, 6948 a prostitute, 0428 these 3947 not he must take, 3588 but 0518 rather 1330 a virgin 5971 of his people 7311 he must take 0802
利21:23
[和合]但不可进到幔子前,也不可就近坛前,因为他有残疾,免得亵渎我的圣所;我是叫他成圣的耶和华。”
[KJV]Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them.
[KJV+]0389 But 0413 inside 6807 the curtain 3808 not 0935 he must enter, 0000 and to 4196 the altar 3808 not 7126 he must come close, 3588 because 3971 a blemish 0982 {is} in him. 3808 And not 2490 he must pollute 4720 My sanctuary, 0000 because 0595 I {am} 3068 Yahweh 6942
利22:9
[和合]“所以他们要守我所吩咐的,免得轻忽了,因此担罪而死。我是叫他们成圣的耶和华。
[KJV]They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them.
[KJV+]8104 And they must keep 0000 my 6584 charge, 3808 and not 5375 they must carry 0000 for it 2403 sin 4191 and die 0000 by it 3588 when 2490 they pollute it. 0595 I {am} 3068 Yahweh 6942 who sanctifies 0000
利22:12
[和合]祭司的女儿若嫁外人,就不可吃举祭的圣物。
[KJV]If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.
[KJV+]1323 And a daughter 3548 priest's 3588 when 1961 she belongs 0376 to a man, 1616 an alien, 1931 she 7243 the 8641 heave-offering of 6944 the holy things, 3808 not 0398
利22:13
[和合]但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,没有孩子,又归回父家,与她青年一样,就可以吃她父亲的食物;只是外人不可吃。
[KJV]But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall be no stranger eat thereof.
[KJV+]1323 But a daughter 3548 priest's 3588 when 0000 she is 0490 a widow, 1644 or put away, 2233 and seed 0369 there is no 0000 to her, 7725 and she has returned 1004 to the house of 0001 her father, 5271 as {in} her youth, 3899 from food 0001 her father's 0398 she will eat. 2114 But any stranger 3808 not 0398 must eat 0000
利22:20
[和合]凡有残疾的,你们不可献上,因为这不蒙悦纳。
[KJV]But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
[KJV+]3605 any 0834 which 3971 has a blemish. 3808 not 7126 You must offer, 3588 because 3808 not 7522 acceptable 1961 it will be 0000
利22:21
[和合]凡从牛群或是羊群中,将平安祭献给耶和华,为要还特许的愿,或是作甘心献的,所献的必纯全无残疾的,才蒙悦纳。
[KJV]And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
[KJV+]0376 And a man 3588 when 7126 brings near 2077 a sacrifice of 8002 peace-offerings 3068 to Yahweh, 6381 to complete 5088 a vow, 0000 or 5071 of a freewill-offering 1241 of the herd, 0000 or 6621 of the flock, 8549 whole, 1961 it will be 7522 to be acceptable 3971 any blemish 3808 not 1961 must be 0000
利22:27
[和合]“才生的公牛,或是绵羊,或是山羊,七天当跟着母;从第八天以后,可以当供物蒙悦纳,作为耶和华的火祭。
[KJV]When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the LORD.
[KJV+]7794 An ox, 0000 or 3532 a lamb, 5795 or a goat, 3588 when 3205 is born, 1961 and it has been 7651 seven 3117 days 8478 under 0517 its mother 3117 and from the day 8066 eighth 1973 and onward 7521 it is acceptable 7133 for an offering, 0801 a fire-offering 3068
利22:29
[和合]你们献感谢祭给耶和华,要献得可蒙悦纳。
[KJV]And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, offer it at your own will.
[KJV+]3588 And when 2076 you sacrifice 2077 a sacrifice of 3068 thanksgiving to Yahweh, 7522 of your acceptance 2076
利23:10
[和合]“你晓谕以色列人说:你们到了我赐给你们的地,收割庄稼的时候,要将初熟的庄稼一捆带给祭司。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest:
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 and you will say 0000 to them, 3588 When 0935 you come in 0413 to 0776 the land 0834 which 0589 I 5414 am giving 0000 to you, 7114 and have reaped 7102 its harvest, 0935 and have brought in 6016 the sheaf of 7225 the beginning of 7102 your harvest 0413 to 3548
利24:15
[和合]你要晓谕以色列人说:凡咒诅 神的,必担当他的罪。
[KJV]And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.
[KJV+]0000 And to 1121 the sons of 3478 Israel 1696 you will speak, 0559 saying, 0376 Any man 3588 when 7043 he curses 0430 his God, 5375 then he will carry 2403
利24:17
[和合]“打死人的,必被治死;
[KJV]And he that killeth any man shall surely be put to death.
[KJV+]0376 And a man, 3588 when 5221 he strikes 3605 any 5315 life of 0120 a man, 4191 surely 4191
利24:19
[和合]“人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行。
[KJV]And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
[KJV+]0376 And a man 3588 when 5414 he gives 3971 a blemish 5997 in his neighbor, 0000 as 6213 he has done, 3651 so 6213 will it be done 0000
利25:2
[和合]“你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel 0559 and say 0000 to them, 3588 When 0935 you come 0000 into 0776 the land 0834 which 0589 I 5414 am giving 0000 to you, 7673 then will rest 0776 the land 7671 a sabbath 3068
利25:20
[和合]你们若说:‘这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?’
[KJV]And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
[KJV+]3588 And when 0559 you say, 0398 What will we eat 8141 in the year 7637 seventh 2009 {for} look, 3808 not 2232 we may sow 3808 nor 0622 gather 4768
利25:26
[和合]若没有能给他赎回的,他自己渐渐富足,能够赎回,
[KJV]And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
[KJV+]0376 But a man 3588 when 3808 not 1961 there is 0000 to him 1350 redeemer 5381 and has reached 3027 his hand, 4672 and he finds 0722 enough 1303
利25:29
[和合]“人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回;在一整年,必有赎回的权柄。
[KJV]And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.
[KJV+]0376 And a man 3588 when 4376 sells 1004 a house 3427 dwelling 5892 a town 7023 walled, 1961 then will be 1358 his redemption 5704 until 8552 the end of 8141 the year 4465 of its sale. 3117 {A year of} days 1961 will be 1358
利25:35
[和合]“你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,象外人和寄居的一样。
[KJV]And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
[KJV+]3588 And when 5769 becomes poor 0251 your brother, 4131 and has failed 3027 his hand 0000 with you, 2388 then you will help 0000 him, 1616 an alien, 8453 and a tenant 7931 he will live 0000
利25:39
[和合]“你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他象奴仆服事你。
[KJV]And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
[KJV+]3588 And when 5769 becomes poor 0251 your brother 0000 with you, 4376 and has sold himself 0000 to you, 3808 not 5647 you will lay 0000 on him 5656 labor of 5650
利26:43
[和合]他们离开这地,地在荒废无人的时候,就要享受安息;并且他们要服罪孽的刑罚,因为他们厌弃了我的典章,心中厌恶了我的律例。
[KJV]The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.
[KJV+]0776 because the land 5800 will be abandoned 0000 by them 7521 and will enjoy 7676 its sabbaths 8074 in the desolation 1992 without them. 1992 And they 7521 will pay for 5771 their iniquity 3588 because, 3588 even because, 4941 My judgments 3973 they have rejected, 0000 and 2708 My statutes 1602 has loathed 5315
利27:2
[和合]“你晓谕以色列人说:人还特许的愿,被许的人要按你所估的价值归给耶和华。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons shall be for the LORD by thy estimation.
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 and you will say 0000 to them, 0376 A man 3588 when 6381 makes difficult 5088 a vow 6187 by your estimation 2272 the persons 3068
利27:14
[和合]“人将房屋分别为圣,归给耶和华,祭司就要估定价值。房屋是好是坏,祭司怎样估定,就要以怎样为定。
[KJV]And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
[KJV+]0376 And a man 3588 when 6942 sanctifies 1004 his house 6944 holy 3068 to Yahweh, 6186 then will assess it 3548 the priest 0996 whether 2896 good 0996 or 7451 bad. 0834 As 6186 assesses 0000 it 3548 the priest, 3651 so 6965
民5:20
[和合]你若背着丈夫行了污秽的事,在你丈夫以外有人与你行淫,
[KJV]But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband:
[KJV+]0859 But you, 3588 if 7847 you have strayed 8478 under 0376 your husband, 3588 and if 2930 you have been defiled, 5414 and has given 0376 any man 0000 to you 7903 his semen, 1107 besides 0376
民6:2
[和合]“你晓谕以色列人说:无论男女许了特别的愿,就是拿细耳人的愿(“拿细耳”就是“归主”的意思。下同。),要离俗归耶和华。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD:
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 and you will say 0000 to them, 0376 a man or 0802 a woman 3588 When 5087 will vow 5088 the vow 5087 special 5139 of a Nazarite 5144 to be separated 3068
民6:9
[和合]“若在他旁边忽然有人死了,以致沾染了他离俗的头,他要在第七日得洁净的时候剃头。
[KJV]And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
[KJV+]3588 And if 4191 dies 0259 one 5921 beside him 6597 suddenly 6597 very, 2930 and he defiles 5145 the head his separation, 1548 then he will shave 7218 his head 3117 on the day of 2893 his cleansing. 3117 On the day 7637 seventh 1548
民6:11
[和合]祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他赎那因死尸而有的罪,并要当日使他的头成为圣洁。
[KJV]And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day.
[KJV+]6213 and will prepare 3548 the priest 0259 one 2403 for a sin-offering 0259 and one 5930 for a burnt-offering, 7275 and will stone 0000 for him, 3588 because 2398 he sinned 5921 concerning the 5315 {dead} body 6942 and he will dedicate 7218 his head 3117 on day 1931
民7:9
[和合]但车与牛都没有交给哥辖子孙,因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
[KJV]But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
[KJV+]1121 But to the sons of 1699 Kohath 3808 not {any} 5414 he gave, 3588 because 5656 the service of 6944 the holy things 0000 belonged to them. 3802 on {their} shoulders 5375
民10:9
[和合]你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,便在耶和华你们的 神面前得蒙记念,也蒙拯救脱离仇敌。
[KJV]And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.
[KJV+]3588 And when 0935 you go into 4421 battle 0776 in your land 6862 against the adversary 6887 vexing 0000 you, 7321 then you will signal 2689 with the trumpets, 2142 and you will be remembered 6440 in the presence of 3068 Yahweh 0430 your God. 3467 And you will be delivered 0341
民10:30
[和合]何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
[KJV]And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
[KJV+]0559 And he said 0000 to him, 3808 not 0935 I will go 3588 but 0413 to 0776 my land 0413 and to 4138 my relatives 0935
民10:31
[和合]摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的眼目。
[KJV]And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
[KJV+]0559 And he said, 0408 not 4994 Please 5800 do abandon 0000 us, 3588 because 5921 - 3045 you know 2583 {how} we camp 4057 in the desert, 1961 and you will be 0000 to us 5869
民11:3
[和合]那地方便叫作他备拉,因为耶和华的火烧在他们中间。
[KJV]And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them.
[KJV+]7121 And he called 8034 the name of 4725 place 0000 that 8404 Taberah, 3588 because 1197 among them burned 0784 the fire of 3068
民11:12
[和合]这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。’
[KJV]Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
[KJV+]0595 I, 2029 have I conceived 3605 all 5971 people 0000 this? 0595 I, 3205 I have fathered it, 3588 that 0559 You say 0000 to me, 5375 Carry it 2436 in your bosom 0834 as 1677 carries 0539 the foster father 3243 the suckling, 0413 to 0776 the land 0834 which 7650 You have sworn 0001
民11:13
[和合]我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’
[KJV]Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
[KJV+]0370 {Where} is 0000 to me 1320 meat 5414 to give 3605 to all 5971 people 0000 this? 3588 For 0658 they weep 0000 on me, 0559 saying, 5414 Give 0000 to us 1320 meat, 0398
民11:14
[和合]管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
[KJV]I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
[KJV+]3808 not 3201 I am able, 0595 I 0905 alone, 3205 to carry 3605 all 5971 people 2088 this, 3588 because 3515 {it is} heavy too 4480
民11:16
[和合]耶和华对摩西说:“你从以色列的长老中招聚七十个人,就是你所知道作百姓的长老和官长的,到我这里来;领他们到会幕前,使他们和你一同站立。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 3950 Gather 0000 to Me 7657 seventy 0376 men 2205 of the elders of 3478 Israel, 0834 whom 3045 you have known, 3588 that 1992 they {are} 2205 elders of 5971 the people, 7860 and its officers. 3947 And you will take 0000 them 0413 to 0168 the tent of 4150 meeting, 3320 and they will line up 8033 there 0000
民11:20
[和合]要吃一个整月,甚至肉从你们鼻孔里喷出来,使你们厌恶了,因为你们厌弃住在你们中间的耶和华,在他面前哭号说:‘我们为何出了埃及呢?’”
[KJV]But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
[KJV+]5704 {but} to 2320 a month of 3117 days, 5704 until 5927 it comes out 0639 of your nostrils! 1961 And it will be 0000 to you 2214 a loathsome thing, 3588 because 3973 you have loathed 3068 Yahweh, 4310 who {is} 8432 in your middle, 1058 and weep 6440 in the presence of Him, 0559 saying, 4100 Why 9999 {is it} 3318 we have come out 4714
民14:30
[和合]必不得进我起誓应许叫你们住的那地;惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
[KJV]Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
[KJV+]0518 Certainly not 0859 you 0935 will come 0413 into 0776 the land 0834 which 5375 lifted up 3027 My hand 7931 to cause to live 0000 you 0000 in it, 3588 except 0518 - 3612 Caleb, 1121 the son of 3312 Jephunneh, 3091 and Joshua, 1121 the son of 5126
民14:43
[和合]亚玛力人和迦南人都在你们面前,你们必倒在刀下,因你们退回不跟从耶和华,所以他必不与你们同在。”
[KJV]For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.
[KJV+]0000 because 6003 the Amalekite 3669 and the Canaanite 8033 {are} there 6440 in front of your face, 5307 and you will fall 2719 by the sword, 3588 because 7725 you have turned back 0310 from following 3068 Yahweh. 3808 And not 1961 is 3068 Yahweh 0000
民15:2
[和合]“你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 and say 0000 to them, 3588 When 0935 you have come 0776 to the land of 4186 your homes 0834 which 0589 I 5414 am giving 0000
民15:8
[和合]你预备公牛作燔祭,或是作平安祭,为要还特许的愿,或是作平安祭,献给耶和华,
[KJV]And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD:
[KJV+]3588 And when 6213 you prepare 1121 a son of 1241 the herd, 5930 a burnt-offering, 2077 or for a sacrifice, 6381 for special 5088 a vow, 0000 or 8002 peace-offerings 3068
民15:22
[和合]“你们有错误的时候,不守耶和华所晓谕摩西的这一切命令,
[KJV]And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,
[KJV+]3588 And when 7686 you will err 3808 and not 6213 you will observe 3605 all 4687 commands 0428 these 0834 which 1696 has spoken 3068 Yahweh 0413 to 4872
民16:3
[和合]聚集攻击摩西、亚伦,说:“你们擅自专权,全会众个个既是圣洁,耶和华也在他们中间,你们为什么自高,超过耶和华的会众呢?”
[KJV]And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD?
[KJV+]6950 And they assembled 0413 against 4872 Moses 0413 and against 0175 Aaron, 0559 and said 0000 to them, 7227 too much 0000 You {take} 3588 for 3605 all 5712 the congregation, 3605 all 0000 of them 6918 {are} holy, 8432 and is among them 3068 Yahweh. 0411 Why then 5375 do you lift yourselves 6951 above the assembly of 3068
民16:11
[和合]你和你一党的人聚集,是要攻击耶和华,亚伦算什么,你们竟向他发怨言呢?’”
[KJV]For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him?
[KJV+]3651 So, 0859 you 3605 and all 5712 your group 3259 who have gathered 0413 against 3068 Yahweh 0175 and Aaron, 4100 what {is} 1931 he, 3588 that 3885 you complain 5921
民16:13
[和合]你将我们从流奶与蜜之地领上来,要在旷野杀我们,这岂为小事?你还要自立为王辖管我们吗?
[KJV]Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?
[KJV+]4592 Is it too little 3588 that 5927 you have brought us 0776 out of a land 2100 flowing with 2461 milk 1706 and honey, 4191 to kill us 4057 in the desert, 3588 but 8323 {that} you seize dominion 0000 over us 1571 also 8323
民16:28
[和合]摩西说:“我行的这一切事,本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的。必有证据使你们知道,
[KJV]And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 2088 By this 3045 you will know 3588 that 3068 Yahweh 7971 has sent me 6213 to do 3605 all 4639 works 0428 these, 3588 {and} that 3808 not {it is} 3820
民16:38
[和合]把那些犯罪、自害己命之人的香炉,叫人锤成片子,用以包坛;那些香炉本是他们在耶和华面前献过的,所以是圣的,并且可以给以色列人作记号。”
[KJV]The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel.
[KJV+]4289 the censers of 2400 sinners 0428 these 5315 against their own souls. 8295 And they will make 0853 of them 3795 beaten 6341 plates, 6826 a covering 4196 for the altar, 3588 for 0935 they brought them 6440 before 3068 Yahweh. 6942 And they are holy; 1961 and they will be 0226 a sign 1121 to the sons of 3478
民18:24
[和合]因为以色列人中出产的十分之一,就是献给耶和华为举祭的,我已赐给利未人为业。所以我对他们说:‘在以色列人中不可有产业。’”
[KJV]But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.
[KJV+]3588 But 4643 the tithes of 1121 the sons of 3478 Israel 0834 which 7311 they will offer 3068 to Yahweh, 8641 a heave-offering, 5414 I have given 3881 to the Levites 5159 for an inheritance. 5921 There- 3651 fore 0559 I have said 0000 to them, 8432 Among 1121 the sons of 3478 Israel 3808 no 1992 they will have 5159
民18:28
[和合]这样,你们从以色列人中所得的十分之一,也要作举祭献给耶和华,从这十分之一中,将所献给耶和华的举祭,归给祭司亚伦。
[KJV]Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the LORD's heave offering to Aaron the priest.
[KJV+]3588 So, 7311 will lift up 0000 also you 8641 the heave-offering of 3068 Yahweh 3605 from all 4643 your tithes 0834 which 3947 you receive 4480 from 1121 the sons of 3478 Israel. 5414 And you will give 0000 from it 8641 the heave-offering of 3068 Yahweh 0175 to Aaron, 3548
民19:14
[和合]“人死在帐棚里的条例乃是这样:凡进那帐棚的,和一切在帐棚里的,都必七天不洁净。
[KJV]This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days.
[KJV+]0000 This {is} 8451 the law 0120 a man 3588 when 4191 dies 0168 in a tent 3605 everyone 0935 who comes 0413 into 0168 the tent, 3605 and all 0000 that {is} 0168 in the tent, 2480 will be unclean 7651 {for} seven 3117
民19:20
[和合]“但那污秽而不洁净自己的,要将他从会中剪除,因为他玷污了耶和华的圣所。除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。
[KJV]But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean.
[KJV+]0376 But the man 0834 who 2930 is unclean 3808 and not 2398 does purify himself, 3772 will be cut off 5315 person 1031 that 5973 from among 6951 the assembly, 3588 for 4720 the sanctuary of 3068 Yahweh. 2930 He has defiled 4325 the water of 5079 impurity 2236 not has been sprinkled 5921 on him. 2931 unclean 1931
民20:12
[和合]耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
[KJV]And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0413 and to 0175 Aaron, 3588 Because 3808 not 0559 you did believe 0000 in Me 6942 to sanctify Me 5869 in the eyes of 1121 the sons of 3478 Israel, 3651 therefore 3808 not 0935 you will bring 6951 assembly 2088 this 0413 to 0776 the land 0834 which 5414 I have given 0000
民20:13
[和合]这水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣(“米利巴”就是“争闹”的意思)。
[KJV]This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
[KJV+]1992 These {are} 4325 the waters of 4809 Meribah, 3588 because 7378 contended 1121 the sons of 3478 Israel 3068 with Yahweh. 6942 And He was sanctified 0000
民20:24
[和合]“亚伦要归到他列祖(原文作“本民”)那里,他必不得入我所赐给以色列人的地,因为在米利巴水,你们违背了我的命。
[KJV]Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.
[KJV+]0622 will be gathered 0175 Aaron 0413 to 5971 his people, 0000 because 3808 not 0935 he will go 0413 into 0776 the land 0834 which 5414 I have given 1121 to the sons of 3478 Israel, 3588 because 0000 you 4784 rebelled against 6310 My mouth 4325 at the waters of 4809
民21:1
[和合]住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
[KJV]And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.
[KJV+]8085 And heard 3669 the Canaanite 4428 king, 6166 Arad, 4186 who lived in 5045 the Negev, 3588 that 0935 had come 3478 Israel 1870 the way of 0871 Atharim. 2898 And he fought 3478 against Israel 4617 and took 4480 some of them 7628
民22:3
[和合]摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急。
[KJV]And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
[KJV+]3372 And was afraid 4124 Moab 0000 because of 5971 the people 3966 very much, 3588 because 7227 many 1961 it {was} 0697 and was vexed 4124 Moab 6440 due to 1121 the sons of 3478
民22:22
[和合]神因他去就发了怒,耶和华的使者站在路上敌挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
[KJV]And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
[KJV+]2734 And glowed 0639 anger 0430 God's 3588 because 1980 went 0000 he. 3320 And set Himself 4397 the Angel of 3068 Yahweh 1870 in the road, 7854 as an enemy 0000 against him. 1931 And he 7392 was riding 5921 on 2543 his donkey, 8147 and two of 5288 his young men 5973
民22:29
[和合]巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不能手中有刀,把你杀了。”
[KJV]And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
[KJV+]0559 And said 1109 Balaam 0860 to the donkey, 3588 Because 5953 you have insulted 0000 me. 0000 If only 1961 there were 2719 a sword 3027 in my hand, 0000 because 6258 now 2026
民22:33
[和合]驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
[KJV]And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
[KJV+]7200 And saw Me 2543 the donkey 5186 and turned away from 6440 in front of Me 0428 these 7969 three 7272 times. 0194 If not 5186 she had turned away 0000 from Me, 3588 surely 6258 now 0000 you 2026 I would have killed, 0000 and her 2421
民22:34
[和合]巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道你站在路上阻挡我;你若不喜欢我去,我就转回。”
[KJV]And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
[KJV+]0559 And said 1109 Balaam 0413 to 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 2398 I have sinned, 0000 because 3808 not 3045 I did know 3588 that 0859 You 5324 stood 7125 against me 1870 in the road. 6258 Now, 0518 If 7451 harm {is} 5869 in Your eyes, 7725 I will turn back 0000
民22:36
[和合]巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他;这城是在边界上,在亚嫩河旁。
[KJV]And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
[KJV+]8085 And when heard 1111 Balak 3588 that 0935 had come 1109 Balaam, 3318 and had gone 7125 to meet him, 0413 to 5892 a town of 4124 Moab, 0834 which {is} 5921 on 1366 the border of 0769 {the} Arnon {River}, 0834 which {is} 7097 in outermost 1366
民23:9
[和合]我从高峰看他,从小山望他,这是独居的民,不列在万民中。
[KJV]For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
[KJV+]3588 For 7200 from the top of 5553 the rocks 7200 I see him, 1389 and from the heights 7200 I observe him. 2005 Look, 5971 to the people 0910 alone 7931 will live 1471 and among the nations 3808 not 2803
民23:23
[和合]断没有法术可以害雅各;也没有占卜可以害以色列。现在必有人论及雅各,就是论及以色列,说:‘ 神为他行了何等的大事!’
[KJV]Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!
[KJV+]3588 For 3808 not 5173 a spell {is} 6466 against Jacob 3808 and not 1610 fortune-telling 3478 against Israel. 6256 Now 0559 it is said 3290 of Jacob 0000 and 3478 Israel, 6465 what has done 0410
民24:1
[和合]巴兰见耶和华喜欢赐福与以色列,就不象前两次去求法术,却面向旷野。
[KJV]And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
[KJV+]7200 And saw 1109 Balaam 3588 that 3190 it was good 5869 in the eyes of 3068 Yahweh 1288 to bless 3478 Israel, 3808 and not 1980 he did go, 6471 as at times, 0312 other 7125 to seek 5173 spells, 7896 but he set 0413 toward 4057 the desert 6440
民24:22
[和合]然而基尼必至衰微,直到亚述把你掳去。”
[KJV]Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.
[KJV+]3588 but 0518 will 1961 be 1197 consumed 7017 the Kenites, 5704 until 0804 Assyria 7617
民25:13
[和合]这约要给他和他的后裔,作为永远当祭司职任的约,因他为 神有忌邪的心,为以色列人赎罪。”
[KJV]And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.
[KJV+]1961 And it will be 0000 to him, 2233 and to his seed 0310 after him, 1285 the covenant of 3554 priesthood 8548 a perpetual, 3588 because 7065 he was zealous 0430 for his God, 3722 and atoned 0000 for 1121 the sons of 3478
民25:18
[和合]因为他们用诡计扰害你们,在毗珥的事上,和他们的姊妹米甸首领的女儿哥斯比的事上,用这诡计诱惑了你们。这哥斯比当瘟疫流行的日子,因毗珥的事被杀了。”
[KJV]For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor's sake.
[KJV+]3588 for 6887 enemies 1992 they {are} 0000 to you, 5231 because of the wiles 0834 with which 5230 they have beguiled 0000 you 5921 in 1697 the matter of 6464 Peor, 6256 and in 1697 the matter of 3579 Cozbi, 1323 the daughter of 5387 a ruler of 4080 Midian, 0269 their sister, 5221 who was struck down 3117 on the day of 5063 the plague, 0000 because of 1697 the matter of 6464
民26:33
[和合]希弗的儿子,西罗非哈没儿子,只有女儿。西罗非哈女儿的名字就是玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
[KJV]And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
[KJV+]6765 and Zelophehad, 1121 the son of 6660 Hepher 1961 not were 0000 to him 1121 sons, 3588 but 1323 daughters; 8034 and the names of 1323 daughters 6765 Zelophehad's {were}: 4244 Mahlah, 5146 Noah, 2295 Hoglah, 1323 Milcah, 8656
民26:62
[和合]利未人中,凡一个月以外,被数的男丁,共有二万三千。他们本来没有数在以色列人中。因为在以色列人中,没有分给他们产业。
[KJV]And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel.
[KJV+]1961 And were 6485 their counted ones, 7969 three 6242 twenty 0505 thousand, 3605 all 2145 males 1121 from old 2320 a month 4605 and upward, 0000 because 3808 not 6485 they were counted 8432 among 1121 the sons of 3478 Israel, 3588 for 3808 not 5414 was given 0000 to them 5159 inheritance 8432 among 1121 the sons of 3478
民26:65
[和合]因为耶和华论到他们说:“他们必要死在旷野。”所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个人也没有存留。
[KJV]For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
[KJV+]3588 For 0559 had said 3068 Yahweh 0000 to them, 4191 surely 4191 They will die 4057 in the desert. 3808 And not 3498 should be left 0000 of them, 0376 a man 3588 ex- 0518 cept 3612 Caleb, 1121 the son of 3312 Jephunnah, 3091 and Joshua, 1121 the son of 5126
民27:3
[和合]“我们的父亲死在旷野,他不与可拉同党聚集攻击耶和华,是在自己罪中死的,他也没有儿子。
[KJV]Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
[KJV+]0001 Our father 4191 died 4057 in the desert, 1931 and he 3808 not 1961 was 8432 among 5712 the congregation 3259 who met together 0413 against 3068 Yahweh 5712 in the group of 7141 Korah, 3588 but 2399 for his own sins 4191 he died 1121 and sons 3808 not 1961 were 0000
民27:4
[和合]为什么因我们的父亲没有儿子,就把他的名从他族中除掉呢?求你们在我们父亲的弟兄中,分给我们产业。”
[KJV]Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father.
[KJV+]4100 Why 1639 is taken away 8034 the name of 0001 our father 8432 from the middle of 4940 his family 3588 because 0369 {there is} no 0000 to him 1121 son! 5414 Give 0000 to us 5159 an inheritance 8432 among 0251 the brothers of 0001
民27:8
[和合]你也要晓谕以色列人说:‘人若死了没有儿子,就要把他的产业归给他的女儿。
[KJV]And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
[KJV+]0000 And 1121 to the sons of 3478 Israel 1696 you will speak, 0559 saying, 0376 a man 3588 When 4191 dies, 1121 and son 0369 is no 0000 to him, 5674 and you will pass on 5159 his inheritance 4323
民33:51
[和合]“你吩咐以色列人说:你们过约但河进迦南地的时候,
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
[KJV+]1696 Speak 1121 to the sons of 3478 Israel, 0559 and say 0000 to them, 3588 When 0000 you 5674 have crossed 3383 the Jordan {River} 0413 into 0776 the land of 3667
民34:2
[和合]“你吩咐以色列人说:你们到了迦南地,就是归你们为业的迦南四境之地:
[KJV]Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:)
[KJV+]4687 Command 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 and you will say 0000 to them, 3588 When 0000 you 3053 come 0413 into 0776 the land of 3667 Canaan, 0000 this {is} 0776 the land 0834 which 5307 will fall 0000 to you 5159 by inheritance, 0776 the land of 3667 Canaan, 1367
民34:14
[和合]因为流便支派和迦得支派,按着宗族受了产业;玛拿西半个支派也受了产业。
[KJV]For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance:
[KJV+]3588 For 3947 have received 7626 the tribe of 1121 the sons of 7205 Reuben 1004 by households, 0001 their father's 7626 and the tribe of 1121 the sons of 1410 Gad 1004 by households 0001 their fathers', 2677 and the half 7626 tribe of 4519 Manasseh 3947 will have received 5159
民35:10
[和合]“你吩咐以色列人说:你们过约但河,进了迦南地,
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan;
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 and say 0000 to them, 3588 When 0000 you 5674 cross 3383 the Jordan {River} 0776 into the land of 3667
民35:31
[和合]故杀人、犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命,他必被治死。
[KJV]Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
[KJV+]3808 And not 3947 you will take 3724 ransom 5365 for the life of 7523 a murderer 0834 who 1931 he {is} 7563 punishable 4194 for death, 3588 because 4191 surely 4191
民35:33
[和合]这样,你们就不污秽所住之地,因为血是污秽地的;若有在地上流人血的,非流那杀人者的血,那地就不得洁净(“洁净”原文作“赎”)。
[KJV]So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
[KJV+]3808 And not 8262 you will pollute 0776 the land 0834 which 0859 you {are} 6256 in. 3588 For 1818 blood, 1931 it 2610 pollutes 0776 the land. 0776 And for the land, 3808 no 3724 ransom 1818 for blood 0834 which 8210 is shed 0000 in it, 3588 ex- 0518 cept 1818 for the blood of 8210
申1:36
[和合]惟有耶孚尼的儿子迦勒必得看见,并且我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从我。’
[KJV]Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD.
[KJV+]2108 except 3612 Caleb, 1121 the son of 3312 Jephunneh; 0000 he 7200 will see it. 0000 And to him 5414 I will give 0776 the land 0834 which 1869 he has walked 0000 on, 1121 and to his sons 3588 because 4390 he has filled 0310 after 3068
申2:9
[和合]耶和华吩咐我说:‘不可扰害摩押人,也不可与他们争战。他们的地我不赐给你为业,因我已将亚珥赐给罗得的子孙为业。’
[KJV]And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0000 to me, 0408 not 6696 Do besiege 4124 Moab, 0408 and not 1624 stir yourself up 0000 against them 4421 {in} battle, 3588 because 3808 not 5414 I will give 0000 to you 0127 their land 0272 {for} a possession. 0000 Because 1121 to the sons of 3876 Lot 5414 I have given 6144 Ar 0272
申2:19
[和合]走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。亚扪人的地我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。
[KJV]And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
[KJV+]7126 And you will come close 0000 across from 1121 the sons of 5983 Ammon. 0408 not 6696 you must besiege them, 0408 and not 1624 be stirred up 0000 against them, 3588 because 3808 not 5414 I will give 0776 of the land of 1121 the sons of 5983 Ammon 0000 to you 0272 {for} a possession. 0000 Because 1121 to the sons of 3876 Lot 5414 I have given it 0272
申3:27
[和合]你且上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目观望,因为你必不能过这约但河。
[KJV]Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
[KJV+]5927 Go up {to} 7218 the head of 6449 {Mount} Pisgah, 5375 and raise 5869 your eyes 3220 westward, 6828 and northward, 5095 and southward, 6924 and eastward, 7200 and see 5869 with your eyes, 3588 because 3808 not 5674 you will cross over 0000 this 3383
申4:25
[和合]“你们在那地住久了,生子生孙,就雕刻偶像,仿佛什么形象,败坏自己,行耶和华你 神眼中看为恶的事,惹他发怒。
[KJV]When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
[KJV+]3588 When 0001 you sire, 1121 sons, 1121 and sons of 1121 sons, 0000 and you have been long 0776 in the land, 7843 and act corruptly 6213 and make 6459 a carved image in 8544 the form of 1697 anything 6213 and do 7451 what is evil 5869 in the eyes of 3068 Yahweh, 0430 your God, 3707
申6:10
[和合]“耶和华你的 神领你进他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给你的地。那里有城邑,又大又美,非你所建造的;
[KJV]And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 0935 will bring you 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 into 0776 the land 0834 which 7650 He swore 0001 to your forefathers, 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290 and to Jacob, 5414 to give 0000 to you 5892 towns 1419 great 2896 and good 0834 which 3808 not 1129
申6:20
[和合]“日后,你的儿子问你说:‘耶和华我们 神吩咐你们的这些法度、律例、典章,是什么意思呢?’
[KJV]And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?
[KJV+]3588 When 7592 asks you 1121 your son 4279 here after 0559 saying, 0000 What {are} 5713 the testimonies 2706 and the statutes 4941 and the judgments 0834 which 6680 has commanded 3068 Yahweh, 0430 our God, 0000
申6:25
[和合]我们若照耶和华我们 神所吩咐的一切诫命,谨守遵行,这就是我们的义了。’”
[KJV]And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.
[KJV+]6666 And righteousness 1961 it will be 0000 for us 3588 when 8104 we are careful 6213 to do 3605 all 4687 command 0000 this 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 our God, 0000 as 6680
申7:1
[和合]“耶和华你 神领你进入要得为业之地,从你面前赶出许多国民,就是赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七国的民,都比你强大。
[KJV]When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou;
[KJV+]3588 When 0935 will bring you 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 into 0776 the land 0834 which 0000 you 1980 are going 0413 to, 3423 to possess it. 5394 And He throws out 1471 nations 7227 many 6440 from in front of you-- 2850 the Hittites, 1622 and the Girgashites, 0567 and the Amorites, 3669 and the Caananites, 6522 and the Perizzites, 2340 and the Hivites, 2983 and the Jebusites-- 7651 seven 1471 nations 7227 larger 6099 and stronger 0000
申7:12
[和合]“你们果然听从这些典章,谨守遵行,耶和华你 神就必照他向你列祖所起的誓,守约施慈爱。
[KJV]Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers:
[KJV+]1961 And it will be, 3588 because 8085 you hear 4941 judgments 0000 these, 8104 and keep 6213 and do 0000 them, 8104 that will keep 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 with you, 1285 the covenant 0000 and 2617 the mercy 0834 which 7650 He swore 0001
申7:17
[和合]“你若心里说,这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?
[KJV]If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
[KJV+]3588 If 0559 you will say 3824 in your heart, 7227 too many 1471 nations {are} 0428 These 4490 than I. 0349 How 3201 will I be able 3423
申8:20
[和合]耶和华在你们面前怎样使列国的民灭亡,你们也必照样灭亡,因为你们不听从耶和华你们 神的话。”
[KJV]As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the LORD your God.
[KJV+]1471 As the nations 0000 that 3068 Yahweh 0006 makes perish 6440 in front of you, 3651 so 0006 will you perish, 3588 because 3808 not 8085 you did listen 6963 to the voice of 3068 Yahweh, 0430
申9:5
[和合]你进去得他们的地,并不是因你的义,也不是因你心里正直,乃是因这些国民的恶,耶和华你的 神将他们从你面前赶出去,又因耶和华要坚定他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓所应许的话。
[KJV]Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.
[KJV+]3808 not 9999 {It is} 6666 because of your righteousness 3476 or because of the uprightness of 3824 your heart 0859 you 0935 that go 3423 to possess 0776 their land. 3588 But, 3423 is dispossessing 1471 nations 0428 these 3068 Yahweh, 0430 your God, 7564 because of wickedness 6440 from in front of you, 4616 and in order 6965 to establish 1697 the word 0834 which 7650 has sworn 3068 Yahweh 0001 to your forefathers, 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290
申9:6
[和合]你当知道,耶和华你 神将这美地赐你为业,并不是因你的义,你本是硬着颈项的百姓。
[KJV]Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
[KJV+]3045 And you will know 3588 that 3808 not 6666 because of your righteousness 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 you 0776 land 2896 good 2088 this, 3423 to possess it. 3588 because 5971 a people 7186 stiff- 6203 necked 0859
申9:12
[和合]“对我说:‘你起来!赶快下去,因为你从埃及领出来的百姓,已经败坏了自己,他们快快地偏离了我所吩咐的道,为自己铸成了偶像。’
[KJV]And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to me, 6965 Rise up, 3381 go down 4118 quickly 2088 from here, 3588 because 7843 have acted corruptly 5971 your people, 0834 whom 3318 you have brought out 4714 of Egypt. 5493 They have turned 4118 quickly aside 4480 out of 1870 the way 0834 which 6680 I have commanded them. 6213 They have made 0000 themselves 4541
申9:19
[和合]我因耶和华向你们大发烈怒,要灭绝你们,就甚害怕,但那次耶和华又应允了我。
[KJV]For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also.
[KJV+]3588 because 3025 I was afraid 6440 because of 0639 the anger 2534 and the fury 0834 with which 7167 had been angry 3068 Yahweh 5921 against you, 8045 to destroy 0853 you. 8085 And listened 3068 Yahweh 0413 to me 1571 also 6421 at time 1931
申9:25
[和合]“我因耶和华说要灭绝你们,就在耶和华面前照旧俯伏四十昼夜。
[KJV]Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you.
[KJV+]5307 And I fell down 6440 in the presence of 3068 Yahweh 0705 {for} the forty 3117 days 0853 and 0705 the forty 3915 nights, 0834 that 5307 I had thrown myself down, 3588 because 0559 had said 3068 Yahweh 8045 to destroy 0853
申11:29
[和合]及至耶和华你的 神领你进入要去得为业的那地,你就要将祝福的话陈明在基利心山上,将咒诅的话陈明在以巴路山上。
[KJV]And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 0935 will bring you 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 into 0776 the land 0834 which 0000 you 1980 go 8033 to there 3423 to possess it, 5414 that you will set 1293 the blessing 5921 on 2022 Mount 1630 Gerizim 0000 and 0779 the curse 2022 on Mount 5858
申12:20
[和合]“耶和华你的 神照他所应许,扩张你境界的时候,你心里想要吃肉,说:‘我要吃肉。’就可以随心所欲地吃肉。
[KJV]When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after.
[KJV+]3588 When 6607 will enlarge 3068 Yahweh, 0430 your God, 1366 your border 0834 as 1697 He has promised you 0559 and you will say, 0398 I will eat 1320 meat, 3588 because 0183 longs 5315 your soul 0398 to eat 1320 meat, 3605 according to all 2837 the desire of 5315 your soul, 0398 you may eat 1320
申12:21
[和合]耶和华你 神所选择要立他名的地方,若离你太远,就可以照我所吩咐的,将耶和华赐给你的牛羊取些宰了,可以随心所欲在你城里吃。
[KJV]If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after.
[KJV+]3588 If 7368 is too far 0000 from you 4725 the place 0834 which 0977 will choose 3068 Yahweh, 0430 your God, 7760 to put 8034 His name 8033 there, 2076 and you will sacrifice 1241 of your herd 6629 and of your flock, 0834 which 5414 has given 3068 Yahweh 0000 you. 0000 As 6680 I have commanded you 0398 and you must eat 8179 inside your gates, 3605 according to all 2837 the desire of 5315
申12:25
[和合]不可吃血,这样,你行耶和华眼中看为正的事,你和你的子孙就可以得福。
[KJV]Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
[KJV+]3808 not 0398 You must eat it 4616 in order that 3190 it may be well 0000 with you 1121 and with your sons 0310 after you 3588 when 6213 you do 3477 what {is} right 5869 in the eyes of 3068
申12:28
[和合]你要谨守听从我所吩咐的一切话,行耶和华你 神眼中看为善、看为正的事。这样,你和你的子孙就可以永远享福。”
[KJV]Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God.
[KJV+]8104 Take heed 0238 and listen to 3605 all 1697 words 0000 these 0834 which 0595 I 6680 am commanding you, 4616 in order that 3190 it may be well 0000 with you 1121 and with your sons 0310 after you 0413 until 5769 forever, 3588 when 6213 you do 3896 what is good 3477 and right 5869 in the eyes of 3068 Yahweh, 0430
申12:29
[和合]“耶和华你 神将你要去赶出的国民,从你面前剪除,你得了他们的地居住。
[KJV]When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
[KJV+]3588 When 3772 will cut off 3068 Yahweh, 0430 your God, 1471 the nations 0834 where 0000 you 0935 are going in 8033 there 3423 to possess 0000 them 6440 from in front of you, 3423 and you will possess 0000 them 2421 and will live 0776
申13:5
[和合]那先知或是那作梦的,既用言语叛逆那领你们出埃及地,救赎你脱离为奴之家的耶和华你们的 神,要勾引你离开耶和华你 神所吩咐你行的道,你便要将他治死。这样,就把那恶从你们中间除掉。
[KJV]And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee.
[KJV+]5030 And prophet 0000 that 0000 or 2492 dreamer of 2472 dreams, 0000 that {one} 4191 will be executed, 3588 because 1696 he has spoken 5627 apostasy 0413 against 3068 Yahweh, 0430 your God, 3318 who brought out 0000 you 0776 from the land of 4714 Egypt 6299 and has redeemed you 1004 out of the house of 1004 slavery, 5080 to drive you out 0000 of 1870 the way 0834 which 6680 has commanded you 3068 Yahweh, 0430 your God, 1980 to walk 6256 in. 1197 And you must put away 7451 evil 7130
申13:6
[和合]“你的同胞弟兄,或是你的儿女,或是你怀中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引诱你,说:‘我们不如去事奉你和你列祖素来所不认识的别神,
[KJV]If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
[KJV+]3588 When 5491 will entice you 0251 your brother, 1121 the son of 0517 your mother, 0020 or your son, 1323 or your daughter, 0000 or 0802 the wife of 2436 your bosom, 0000 or 7453 your friend 4310 who {is} 5315 like your own soul 3909 secretly 0559 saying, 1980 Let us go 5647 and serve 0430 gods 0312 other! 0834 which 3808 not 3045 you have know, 0000 you 0001
申13:9
[和合]总要杀他,你先下手,然后众民也下手,将他治死。
[KJV]But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
[KJV+]3588 But 2026 surely 2026 you must kill him! 3027 Your hand 1961 must be 0000 upon him 7223 first 4191 to put him to death, 3027 and the hand of 3605 all 5971 the people 0314
申13:12
[和合]-
[KJV]If thou shalt hear say in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying,
[KJV+]3588 When 8085 you hear 0259 in one of 5892 your towns 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you 3427 to live 6256 in, 0559
申13:18
[和合]那当毁灭的物,连一点都不可粘你的手。你要听从耶和华你 神的话,遵守我今日所吩咐你的一切诫命,行耶和华你 神眼中看为正的事,耶和华就必转意不发烈怒,恩待你,怜恤你,照他向你列祖所起的誓,使你人数增多。”
[KJV]When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God.
[KJV+]3588 when 8085 you listen 6963 to the voice of 3068 Yahweh, 0430 your God, 8104 to keep 3605 all 4687 His commands 0834 which 0595 I {am} 6680 commanding you 3117 today, 6213 to do 4100 what {is} 3477 right 5869 in the eyes of 3068 Yahweh, 0430
申14:8
[和合]猪,因为是分蹄却不倒嚼,就与你们不洁净。这些兽的肉你们不可吃,死的也不可摸。
[KJV]And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.
[KJV+]0000 And 2386 the pigs, 3588 because 8156 divided 6541 the hoof 1931 it {is}, 3808 but not 1625 {it chews} the cud. 2931 unclean 1931 It {is} 0000 to you. 1320 {any} of their meat 3808 not 0398 You must eat, 1320 and their carcass 3808 not 5060
申14:24
[和合]当耶和华你 神赐福与你的时候,耶和华你 神所选择要立为他名的地方,若离你太远,那路也太长,使你不能把这物带到那里去;
[KJV]And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:
[KJV+]0000 And if 7235 is too long 0000 for you 1870 the trip, 3588 so that 3808 not 3201 you are able 5375 to carry it 3588 because 7368 is too far 0000 from you 4725 the place 0834 which 0977 will choose 3068 Yahweh, 0430 your God, 7760 to set 8034 His name 8033 there, 3588 when 1288 will bless you 3068 Yahweh, 0430
申14:27
[和合]“住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无分无业。
[KJV]And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
[KJV+]3881 And the Levite 4310 who {is} 8179 inside your gates 3808 not 5800 you must abandon, 3588 because 0369 not has 0000 he 2506 a portion 5159 or an inheritance 0000
申15:8
[和合]总要向他松开手,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
[KJV]But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth.
[KJV+]3588 But 6605 surely 6605 you must open 3027 your hand 0000 to him, 5670 and surely 5670 must lend him 1767 enough for 4270 his need 0834 which 2637 is lacking 0000
申15:13
[和合]你任他自由的时候,不可使他空手而去。
[KJV]And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:
[KJV+]3588 And when 1980 you let him go 5800 free 0000 from you, 3808 not 7971 you must send him away 7387
申15:16
[和合]他若对你说:‘我不愿意离开你,’是因他爱你和你的家,且因在你那里很好。
[KJV]And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
[KJV+]1961 And it will be 0000 if 0559 he says 0000 to you, 3808 not 5927 I will go out 0000 from you, 3588 because 0157 he loves you 1004 and your household, 2895 since good {it has been} 0000 for him 0000
申17:2
[和合]“在你们中间,在耶和华你 神所赐你的诸城中,无论哪座城里,若有人,或男或女,行耶和华你 神眼中看为恶的事,违背了他的约,
[KJV]If there be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant,
[KJV+]3588 When 4672 is found 8432 in your midst 0259 in one of 8179 your gates 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you 0376 a man 0802 or woman 0000 who 6213 does 7451 what is evil 5869 in the sight of 3068 Yahweh, 0430 your God, 5674 in transgressing 1285
申17:14
[和合]“到了耶和华你 神所赐你的地,得了那地居住的时候,若说:‘我要立王治理我,象四围的国一样。’
[KJV]When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me;
[KJV+]3588 When 0935 you come 0413 into 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you 3423 and have possessed it, 3427 and have settled 0000 in it, 0559 and you will say, 7760 Let me set 5921 over me 4428 a king 3605 like all 1471 the nations 0834 which {are} 5439
申18:9
[和合]“你到了耶和华你 神所赐之地,那些国民所行可憎恶的事,你不可学着行。
[KJV]When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
[KJV+]3588 When 0935 you come 0413 to 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 {is} giving 0000 to you, 3808 not 3925 you must learn 6213 to do {things} 8441 like the hateful acts of 1471 nations 1992
申19:1
[和合]“耶和华你 神将列国之民剪除的时候,耶和华你 神也将他们的地赐给你,你接着住他们的城邑并他们的房屋,
[KJV]When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;
[KJV+]3588 When 3772 will cut off 3068 Yahweh, 0430 your God, 1471 the nations, 0000 whose 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you 0776 land, 3423 and you replace them 3427 and live 5892 in their towns 1004
申19:6
[和合]免得报血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死;其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。
[KJV]Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.
[KJV+]6435 Lest 7291 pursue 1350 {the} avenger of 1818 the blood 0310 after 7523 the manslayer 3588 when 3178 is hot 3824 his heart, 5381 and will catch him, 3588 because 7325 is long 1870 the road, 5221 and strike {from} him 5315 the life, 0000 but he 0369 had no 4941 sentence of 4194 death, 0000 because 8130 not {was} hating 0000 he 0000 him 0865 before 8032
申19:11
[和合]“若有人恨他的邻舍,埋伏着起来击杀他,以致于死,便逃到这些城的一座城。
[KJV]But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:
[KJV+]3588 And if 1961 there be 0376 a man 8130 hating 7453 his neighbor, 0693 and lies in wait 6963 and rises up 5921 against him 5221 and strikes his 5315 life 4191 so that he dies, 5127 and runs away 0413 to 0259 one of 5892 towns 0428
申19:16
[和合]若有凶恶的见证人起来,见证某人作恶,
[KJV]If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong;
[KJV+]3588 If 6965 rises up 2555 a vicious witness 0376 against a man 6030 to charge 0000 to him 5627
申20:10
[和合]“你临近一座城要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
[KJV]When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
[KJV+]3588 When 7126 you come near 0413 to 5892 a town 3898 to fight 5921 against it, 7121 then call 0000 to it 7965
申21:14
[和合]后来你若不喜悦她,就要由她随意出去,决不可为钱卖她,也不可当婢女待她,因为你玷污了她。
[KJV]And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her.
[KJV+]1961 And it will be, 0000 if 3808 not 7654 you delight 0000 in her, 5414 you will send her out 5315 at her desire. 0000 And at all 3808 not 4376 you must sell her 3701 for silver. 3808 not 6014 You must treat as a slave 0000 her, 3588 because 6031
申22:8
[和合]“你若建造房屋,要在房上的四围安栏杆,免得有人从房上掉下来,流血的罪就归于你家。
[KJV]When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.
[KJV+]3588 When 1129 you build 1004 a house 2319 new, 6213 then you must make 4624 a guard rail 1406 for your roof, 1115 so that not 7760 you do bring 1818 blood {responsibility} 1004 upon your house, 0000 if 5307 falls 5307 someone falling 0000
申22:24
[和合]你们就要把这二人带到本城门,用石头打死,女子是因为虽在城里,却没有喊叫,男子是因为玷污别人的妻。这样,就把那恶从你们中间除掉。
[KJV]Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you.
[KJV+]3318 then you must bring out 0000 them 8147 both 0413 to 8179 the gate of 5892 town 0000 that, 5619 and you must stone 0000 them 0068 with stones 4191 so that they die-- 5291 the girl 3588 because 6817 not she did cry out, 5892 {being} in the town, 0000 and 0376 the man 3588 because 6030 he has humiliated 0862 wife 7453 his neighbor's. 1197 So you will cut off 7451 the evil 0000
申22:29
[和合]这男子就要拿五十舍客勒银子给女子的父亲,因他玷污了这女子,就要娶她为妻,终身不可休她。
[KJV]Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.
[KJV+]5414 then will give 0376 the man 7257 lying down 0000 with her, 0001 to father 5291 the girl's 2572 fifty pieces 3701 of silver. 0000 And his 1961 she will be 0862 wife {always}, 3588 because 6031 he has humbled her. 3808 not 3201 He may 7971 put her away 3605 all 3117
申23:4
[和合]因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水,在路上迎接你们,又因他们雇了米所波大米的毗夺人比珥的儿子巴兰,来咒诅你们。
[KJV]Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
[KJV+]3588 because 3808 not 6923 they did meet 0000 you 3899 with food 4325 and with water 1870 on the road 3318 when you came out 4714 of Egypt, 0000 and because 7936 they hired 0000 against you 1109 Balaam, 1160 the son of Beor, 6604 from Pethor of 5104 Mesopotamia, 7643
申23:5
[和合]然而耶和华你的 神不肯听从巴兰,却使那咒诅的言语变为祝福的话,因为耶和华你的 神爱你。
[KJV]Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee.
[KJV+]3808 But not 0014 would 3068 Yahweh, 0430 your God, 8085 listen 1109 to Balaam, 6437 and turned 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 for you 0779 the curse 1293 into a blessing, 3588 because 0157 loved you 3068 Yahweh, 0430
申23:9
[和合]“你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
[KJV]When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
[KJV+]3588 When 3318 you go forth 4264 {into} camp 0413 against 0341 your enemies, 8104 then keep yourselves 3605 from every- 1697 thing 7451
申23:21
[和合]“你向耶和华你的 神许愿,偿还不可迟延;因为耶和华你的 神必定向你追讨,你不偿还就有罪。
[KJV]When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
[KJV+]3588 When 5087 you vow 5088 a vow 3068 to Yahweh, 0430 your God, 3808 not 0309 you must delay 7999 to perform it, 0000 because 1875 surely 1875 will require it 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 of you. 1961 And it will be 0000 with you 2403
申23:24
[和合]“你进了邻舍的葡萄园,可以随意吃饱了葡萄,只是不可装在器皿中。
[KJV]When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
[KJV+]3588 When 0935 you come 3754 into vineyard 7456 your neighbor's 0398 then you may eat 6025 grapes 5315 at your will 7648 to your fill. 0000 But into 3627 your container 3808 not {any} 7971
申23:25
[和合]你进了邻舍站着的禾稼,可以用手摘穗子,只是不可用镰刀割取禾稼。”
[KJV]When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.
[KJV+]3588 When 0935 you come 7054 into grain 7456 your neighbor's, 6998 then you may pluck 7218 heads 3027 with your hand. 2770 But a sickle 3808 not 5130 you must move 0000 into 7054 standing grain 7456
申24:1
[和合]“人若娶妻以后,见她有什么不合理的事,不喜悦她,就可以写休书交在她手中,打发她离开夫家。
[KJV]When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.
[KJV+]3588 When 3947 has taken 0376 a man 8020 a wife 1166 and married her, 1961 and it happens 0000 that 3808 not