返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 3068 Previous Number | Next Number
Transliterated: Yhovah
Phonetic: yeh-ho-vaw'

Text: from 1961; (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God:

KJV -Jehovah, the Lord. Compare 3050, 3069.



仅显示前1000节经文(Search Result: only display first 2000 verses)
创2:4
[和合]创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样。
[KJV]These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
[KJV+]0428 These 9999 {are} 8435 the generations 8064 the heavens 0776 and the earth 1254 when they {were} created 3117 on the day of 6213 the making of 3068 Yahweh 0430 God's 0776 earth 8064
创2:5
[和合]野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地;
[KJV]And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
[KJV+]3605 And every 7880 shrub of 7704 the field 2962 not yet 1961 it was 0776 on the earth 3605 and every 6212 plant of 7704 the field 2962 not yet 6779 it had sprung up, 3588 because 3808 not 4305 had rain sent 3068 Yahweh 0430 God 5921 on 0776 the earth, 0120 and a man 0369 was not 5647 to till 0853 - 0125
创2:7
[和合]耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
[KJV]And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
[KJV+]3335 And formed 3068 Yahweh 0430 God 0853 - 0120 the man 6083 {out of} dust 4480 from 0125 the ground, 5301 and blew 0639 into his nostrils 5397 {the} breath of 2416 life. 1961 And became 0120 the man 5315 a soul. 2416
创2:8
[和合]耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
[KJV]And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
[KJV+]5193 And planted 3068 Yahweh 0430 God 1588 a garden 5731 in Eden 6924 to the east, 7760 and put 8033 there 0853 - 0120 the man 0834 whom 3335
创2:9
[和合]耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
[KJV]And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
[KJV+]6779 caused to spring 3068 Yahweh 0430 God 4480 from 0127 the ground 3605 every 6086 tree 2530 pleasant 4758 to the sight 2896 and good 3978 for food. 6086 And the Tree of 2416 Life 9999 {was} 8432 in the middle of 1588 the garden 6086 and the Tree of 1847 the Knowledge of 2896 Good 7451
创2:15
[和合]耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理看守。
[KJV]And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
[KJV+]3947 And took 3068 Yahweh 0430 God 0853 - 0120 the man 3240 and put him 1588 in the garden of 5731 Eden 5647 to till it 8104
创2:16
[和合]耶和华 神吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃;
[KJV]And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
[KJV+]6680 And commanded 3068 Yahweh 0430 God 5921 to 0120 the man, 0559 saying, 3605 Of every 6086 tree of 1588 the garden 0398 surely 0398
创2:18
[和合]耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
[KJV]And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0430 God, 3808 not 2896 it is good 1961 being of 0120 the man 0905 alone. 6013 I will make 0000 for him 5828 a helper 5048
创2:19
[和合]耶和华 神用土所造成的野地各样走兽,和空中各样飞鸟,都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。
[KJV]And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
[KJV+]3335 And formed 3068 Yahweh 0430 God 4480 from 0127 the ground 3605 every 2416 animal of 7704 the field 0853 and 3605 every 5775 bird of 8064 the heavens, 0935 and brought 0413 to 0120 the man 7200 to see 4100 what 7121 he would call 0000 it. 3605 And all 0834 which 7121 would call 0000 it 0120 the man 9999 {each} 5315 life 2416 living, 1931 that 9999 {was} 8034
创2:21
[和合]耶和华 神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
[KJV]And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
[KJV+]5307 And caused to fall 3068 Yahweh 0430 God 8639 a deep sleep 5921 on 0120 the man, 3462 and he slept. 3947 And He took 0259 one 6763 from his ribs 5462 and closed up 1320 the flesh 8478
创2:22
[和合]耶和华 神就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她到那人跟前。
[KJV]And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
[KJV+]1127 And formed 3068 Yahweh 0430 God 0853 - 6763 the rib 0834 which 3947 He had taken 4480 from 0120 the man 0802 into a woman 0935 and brought her 0413 to 0120
创3:1
[和合]耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说,不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
[KJV]Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
[KJV+]5175 And the snake 1961 was 6175 clever, 3605 more than any 2416 animal of 7704 the field 0834 which 6213 had made 3068 Yahweh 0430 God. 0559 And he said 0413 to 0802 the woman. 9999 {Is it} 0641 so that 3588 - 0559 has said 0430 God, 3808 not 0398 You must eat 3605 from any 6086 tree of 1588
创3:8
[和合]天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。
[KJV]And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
[KJV+]8085 And they heard 0853 - 6963 the sound of 3068 Yahweh 0430 God 1980 walking up and down 1588 in the garden 7307 during the breeze of 3117 the day, 2244 And hid themselves 0120 the man 0802 and his wife 6480 from the face of 3068 Yahweh 0430 God 8432 in the middle of 6086 the trees of 1588
创3:9
[和合]耶和华 神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”
[KJV]And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
[KJV+]7121 And called 3068 Yahweh 0430 God 0413 to 0120 the man 0559 and said 0000 to him, 0331
创3:13
[和合]耶和华 神对女人说:“你作的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
[KJV]And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
[KJV+]0559 Then said 3068 Yahweh 0430 God 0802 to the woman, 4100 What 9999 {is} 2063 this 6213 you have done? 0559 And said 0802 the woman, 5175 The snake 5377 deceived me 0398
创3:14
[和合]耶和华 神对蛇说:“你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚;你必用肚子行走,终身吃土。
[KJV]And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
[KJV+]0559 Then said 3068 Yahweh 0430 God 0413 to 5175 the snake, 3588 Because 6213 you have done 2063 this, 0779 condemned 0859 you {are}, 3605 more than all 0929 animals 3605 and more than any other 2416 animal of 7704 the field. 5921 On 1502 your belly 1988 you will go. 6083 And dust 0398 you must eat 8605 all 3117 the days of 2416
创3:21
[和合]耶和华 神为亚当和他妻子用皮子作衣服给他们穿。
[KJV]Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
[KJV+]6213 And made 3068 Yahweh 0430 God 0120 for the man 0802 and his wife 3801 coats of 5785 skin 3843
创3:22
[和合]耶和华 神说:“那人已经与我们相似,能知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。”
[KJV]And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0430 God, 2009 Listen, 0120 the man 1961 has become 0259 like one 4480 of Us, 3045 to know 2896 good 7451 and evil. 6258 And now, 6435 lest 7971 he put forth 3027 his hand 3947 and take 1571 also 6086 from the Tree of 2416 Life 0398 and eat 2425 and live 5769
创3:23
[和合]耶和华 神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。
[KJV]Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
[KJV+]7971 therefore, sent him 3068 Yahweh 0430 God 1588 out of the garden 5731 of Eden 5647 to till 0853 - 0127 the ground 0834 which 3917 he was taken 8033
创4:1
[和合]有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐(就是“得”的意思),便说:“耶和华使我得了一个男子。”
[KJV]And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
[KJV+]0120 And the man 3045 experienced 0853 - 2332 Eve 0802 his wife. 2029 And she conceived 3205 and gave birth to 0853 - 7014 Cain, 0559 and she said, 7069 I have gotten 0376 a human being 0854 {with the help} of 3068
创4:3
[和合]有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
[KJV]And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
[KJV+]1961 And it was 7093 in the end of 3117 days 0935 that brought 7014 Cain 6529 from the fruit of 0127 the ground 4503 an offering 3068
创4:4
[和合]亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物;
[KJV]And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
[KJV+]1893 And Abel 0935 brought 1571 also 1931 he, 1062 from the firstlings of 6629 his flocks, 2459 even from their fat, 8159 And looked 3068 Yahweh 0413 to 1893 Abel 0413 and to 4503
创4:6
[和合]耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
[KJV]And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 7014 Cain, 4100 Why 2734 have angrily you glowed 0000 you 4100 and why 5307 has fallen 6440
创4:9
[和合]耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
[KJV]And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 7014 Cain, 0335 Where {is} 1893 Abel, 0251 your brother? 0559 And he said, 3808 not 3045 I do know! 8104 keeper 0251 my brother's 0595
创4:13
[和合]该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
[KJV]And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
[KJV+]0559 And said 7014 Cain 3068 to Yahweh, 1419 is greater 5771 My punishment 5375
创4:15
[和合]耶和华对他说:“凡杀该隐的必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
[KJV]And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
[KJV+]0559 But said 3068 to him Yahweh, 3651 If 3605 anyone 5206 kills 7014 Cain, 7659 sevenfold 5358 he will be avenged! 5358 And put 3068 Yahweh 7014 on Cain 0226 a mark 1115 so that not 2026 should kill 0853 him 3605 anyone 4672
创4:16
[和合]于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
[KJV]And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
[KJV+]5927 And went out 7014 Cain 6440 from the presence of 3068 Yahweh 2425 and lived 0776 in the land of 5112 Nod, 6926 east of 5731
创4:26
[和合]塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。
[KJV]And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
[KJV+]8352 And to Seth 1571 also 1931 he 3205 was born 1121 a son, 7121 and he called 0853 - 8034 his name 0583 Enos. 0227 Then 2490 it was begun 7121 to call 8034 on the name of 3068
创5:29
[和合]给他起名叫挪亚,说:“这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们;这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。”
[KJV]And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
[KJV+]7121 And he called 0853 his 8034 name 5146 Noah, 0559 saying, 2088 This one 5162 will comfort us 4639 from our work 6093 and the toil of 3027 our hands, 4480 from 0127 the ground 0834 which 0779 has condemned 3068
创6:3
[和合]耶和华说:“人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面;然而他的日子还可到一百二十年。”
[KJV]And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 3808 not 1777 will strive 7307 My Spirit 0120 with man 5769 always 7683 in their straying. 1931 He {is} 1320 flesh; 1961 and will be 3117 his days 3967 a hundred 6242 and twenty 8141
创6:5
[和合]耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶;
[KJV]And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
[KJV+]7200 And saw 3068 Yahweh 3588 that 7227 great {was} 7451 the evil of 0120 man 0776 on the earth 3605 and every 3336 imagination of 4284 the thoughts of 3820 his heart 7535 {was} only 7451 evil 3605 all 3117
创6:6
[和合]耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
[KJV]And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
[KJV+]5162 And felt sorry 3068 Yahweh 3588 that 6213 He had made 0853 - 0120 mankind 0776 on the earth. 6087 And He was angered 0413 to 3820
创6:7
[和合]耶和华说:“我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。”
[KJV]And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 4229 I will wipe off 0853 - 0120 mankind 0834 whom 1214 I have created 5921 from off 6440 the surface of 0127 the earth, 0120 from man 5704 to 0929 animal, 5704 to 7431 the crawling thing 5704 and to 5775 birds of 8064 the heavens; 3588 because 5162 I regret 3588 that 6213
创6:8
[和合]惟有挪亚在耶和华眼前蒙恩。
[KJV]But Noah found grace in the eyes of the LORD.
[KJV+]5146 But Noah 4672 found 2580 favor 5869 in the eyes of 3068
创7:1
[和合]耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
[KJV]And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 5146 to Noah, 0935 come 0859 You 3605 and all 1004 your family 0413 into 8392 the ship, 3588 because 0859 you 1200 I have seen 6662 righteous 6440 in the presence of Me 8435 in generation 2088
创7:5
[和合]挪亚就遵着耶和华所吩咐的行了。
[KJV]And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
[KJV+]6213 And did 5146 Noah 3605 according to all 0834 that 6680 ordered him 3068
创7:16
[和合]凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
[KJV]And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
[KJV+]0935 And those going in 2145 male 5347 and female 3605 of all 1320 flesh, 0935 went in 0702 as 3117 had commanded 0853 him 0430 God. 5462 And shut 3068 Yahweh 5462
创8:20
[和合]挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟,献在坛上为燔祭。
[KJV]And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
[KJV+]1129 Then built 5146 Noah 4196 an altar 3068 to Yahweh, 3947 and took 3605 {some} of each 0929 animal 2889 clean 3605 and of each 5775 bird 2889 clean, 5927 and he offered 5930 burnt offerings 4196
创8:21
[和合]耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。
[KJV]And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
[KJV+]7306 And smelled 3068 Yahweh 0853 - 7381 the fragrance 5207 soothing, 0559 and thought 3068 Yahweh 0413 in 3820 His heart, 3808 Not 3254 I will 7043 condemn 0000 again 0853 - 0127 the ground 5668 because of 0120 mankind, 3588 because 3336 the thought of 3820 heart 0120 man's 7451 is evil 5271 from his youth, 3808 and never 3254 I will 5750 again 5221 strike down 0853 - 3605 every 2416 living thing 0834 as 6213
创9:26
[和合]又说:“耶和华闪的 神,是应当称颂的,愿迦南作闪的奴仆。
[KJV]And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.
[KJV+]0559 And he said, 1288 Blessed be 3068 Yahweh, 0430 the God of 8035 Shem, 1961 and may be 3667 Canaan 5650 slave 0000
创10:9
[和合]他在耶和华面前是个英勇的猎户,所以俗语说:“象宁录在耶和华面前是个英勇的猎户。”
[KJV]He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.
[KJV+]1931 He 1961 was 1368 a great 6718 hunter 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 5921 Upon 3651 thus 0559 it is said: 5248 "Even as Nimrod 1368 the great 6718 hunter 6440 in the presence of 3068
创11:5
[和合]耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
[KJV]And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
[KJV+]3381 And came down 3068 Yahweh 7200 to see 0853 - 5892 the city 0853 and 4026 the tower 0834 which 1129 had built 1121 the sons of 0120
创11:6
[和合]耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。
[KJV]And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 2005 Look, 5941 the people 0259 {are} one 8193 and the language 0259 {is} one 3805 to all them 0000 and this 2490 is {only} the beginning 6213 to do. 6258 And now 3808 not 1219 will be restrained 4480 from them 3605 all 0834 which 2161 they have imagined 6213
创11:8
[和合]于是,耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工不造那城了。
[KJV]So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
[KJV+]6327 And scattered 3068 Yahweh 0853 them 8033 from there, 5921 over 6440 the surface of 3605 all 0776 the earth; 2308 and they ceased 1129 from building 8592
创11:9
[和合]因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是“变乱”的意思)。
[KJV]Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
[KJV+]5921 There- 3651 fore, 7121 was called 8034 its name 0894 Babel, 3588 because 8033 there 1101 mixed up 3068 Yahweh 8193 the speech of 3605 all 0776 the earth 8033 and from there 6327 scattered them abroad 3068 Yahweh 5921 on 6440 the surface of 3605 all 0776
创12:1
[和合]耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
[KJV]Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:
[KJV+]0559 And had said 3068 Yahweh 0413 to 0087 Abram, 1980 Go 0000 for yourself 0776 from your land, 4138 and from your relatives, 1004 and from household 0001 your father's, 0413 to 0776 the land 0834 which 7200
创12:4
[和合]亚伯兰就照着耶和华的吩咐去了;罗得也和他同去。亚伯兰出哈兰的时候,年七十五岁。
[KJV]So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.
[KJV+]1980 And went 0087 Abram 0834 even as 1696 had spoken 0413 to him 3068 Yahweh, 1980 and went 0854 with him 3876 Lot 0087 And Abram 1121 a son of 2555 five 8141 years 7657 seventy- 8141 years 3318 when he departed 2771
创12:7
[和合]耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
[KJV]And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.
[KJV+]7200 And appeared 3068 Yahweh 0413 to 0087 Abram 0559 and said, 2233 to your seed 5414 I will give 0853 - 0176 land! 2063 this 1129 And he built 8033 there 4196 an altar 3068 to Yahweh 7200 who appeared 0413
创12:8
[和合]从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚;西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
[KJV]And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
[KJV+]6275 And he moved 8033 from there 2022 to a mountain 6924 on the east of 1008 Bethel, 5186 and set up 0168 his tent 1008 at Bethel, 5320 toward the sea, 5857 and at Ai 6924 on the east, 1129 and there he built 4196 an altar 3068 to Yahweh 7121 And he called 8034 upon the name of 3068
创12:17
[和合]耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。
[KJV]And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
[KJV+]5060 But plagued 3068 Yahweh 0853 - 6547 Pharaoh 5061 with plagues 1419 great 0853 and 1004 his household 5921 because 0000 of 8297 Sarai, 0802 the wife of 0087
创13:4
[和合]也是他起先筑坛的地方,他又在那里求告耶和华的名。
[KJV]Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
[KJV+]0413 to 4725 the place of 4196 the altar 0834 which 6213 he had made 8033 there 7223 at the first. 7121 And called 8033 there 0087 Abram 8034 on the name of 3068
创13:10
[和合]罗得举目看见约但河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先,如同耶和华的园子,也象埃及地。
[KJV]And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
[KJV+]5375 And raised 3876 Lot 0853 - 5869 his eyes 7200 and saw 0853 - 3605 all 3603 the environs of 3383 the Jordan {River}, 3588 that 3605 it was all 4965 watered well 6440 (before 7843 destroyed 3068 Yahweh 0853 - 5467 Sodom 0853 and 6017 Gomorrah), 1508 like garden, 3068 Yahweh's 0776 like the land of 4714 Egypt 0935 as you come to 6829
创13:13
[和合]所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
[KJV]But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.
[KJV+]0376 Now the men of 5467 Sodom 7451 were evil 2401 and they sinned 3068 in the presence of Yahweh 3966
创13:14
[和合]罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看;
[KJV]And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
[KJV+]3068 And Yahweh 0559 said 0413 to 0087 Abram, 0310 after 6504 had separated 3876 Lot 0000 from him, 5375 raise 4994 Now 5869 your eyes 7200 and look 4480 from 4725 the place 0834 where 0859 you are 8033 there-- 6828 northward 5095 and southward 6924 and eastward 3220
创13:18
[和合]亚伯兰就搬了帐棚,来到希伯仑幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。
[KJV]Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.
[KJV+]0167 And moved {his} tent 0087 Abram 0935 and came 3427 and lived 0437 by the Oaks of 4471 Mamre, 0834 which {were} 2275 in Hebron. 1129 And he 8033 built there 4196 an altar 3068
创14:22
[和合]亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主至高的 神耶和华起誓:
[KJV]And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
[KJV+]0559 But said 0087 Abram 0413 to 4428 the king of 5467 Sodom, 7311 I have lifted up 3027 my hand 0413 to 3068 Yahweh, 0410 the God, 5945 Most High 7069 Possessor of 8064 Heaven 0776
创15:1
[和合]这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说:“亚伯兰,你不要惧怕!我是你的盾牌,必大大地赏赐你。”
[KJV]After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
[KJV+]0310 After 1697 things 0428 these 1961 was 1697 the word of 3068 Yahweh 0413 to 0087 Abram 4236 in a vision, 0559 saying, 0408 not 3372 Do fear, 0087 Abram; 0595 I am 4043 a shield 0000 to you. 7939 Your reward 7235 will increase 3966
创15:2
[和合]亚伯兰说:“主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马色人以利以谢。”
[KJV]And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
[KJV+]0559 And said 0087 Abram, 0136 Lord 3068 Yahweh, 4100 what 5414 will give You 0000 to me? 0595 And I 1980 {am} going 6185 childless. 1121 - 4943 And the heir of 1004 my household, 1931 he {is} 1834 of Damascus, 0467
创15:4
[和合]耶和华又有话对他说:“这人必不成为你的后嗣,你本身所生的,才成为你的后嗣。”
[KJV]And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
[KJV+]2009 But, listen, 1697 The word of 3068 Yahweh 0413 to him 0559 saying, 3808 not 3423 will be Your heir 0000 this one, 3588 but 0518 - 0834 one who 5927 will come 4578 out of your own body. 1931 He 3423
创15:6
[和合]亚伯兰信耶和华,耶和华就以此为他的义。
[KJV]And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
[KJV+]0539 And he believed 3068 in Yahweh 2503 and He regarded it 0000 to him 6666
创15:7
[和合]耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
[KJV]And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
[KJV+]0559 And He said 0413 to him, 0589 I {am} 3068 Yahweh 0834 who 3318 caused you to come 0218 out of Ur 3778 the Chaldeans 5444 to give 0000 to you 0853 - 0776 land 0000 this 3423
创15:8
[和合]亚伯兰说:“主耶和华啊!我怎能知道必得这地为业呢?”
[KJV]And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?
[KJV+]0559 And he said, 0136 My Lord 3068 Yahweh, 4100 by what 3045 will I know 3588 that 3423
创15:18
[和合]当那日,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已赐给你的后裔,从埃及河直到伯拉大河之地;
[KJV]In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
[KJV+]3117 On day 1931 that 3772 cut 3068 Yahweh 0000 with 0087 Abram 1285 a covenant 0559 saying, 2233 to your seed 5414 I have given 0853 - 0776 land 0000 this 5104 from the River of 4714 Egypt 5704 to 5104 the River 1419 Great, 5104 the River 6578 Euphrates; 0853
创16:2
[和合]撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育,求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”亚伯兰听从了撒莱的话。
[KJV]And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
[KJV+]0559 And said 8297 Sarai 0413 to 0087 Abram, 2009 Listen, 4994 please! 6113 has kept me 3068 Yahweh 3205 from giving birth. 0935 Go 4994 please 0413 into 8298 my maidservant. 0194 Perhaps, 1129 I may be built up 4480 from her. 8085 And listened 0087 Abram 6963 to the voice of 8297
创16:5
[和合]撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈,我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕就小看我,愿耶和华在你我中间判断。”
[KJV]And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
[KJV+]0559 And said 8297 Sarai 0413 to 0087 Abram, 2555 My injury 5921 be on you! 0595 I 5414 gave 8198 my maidservant 2436 into your bosom, 7200 and she saw 3588 that 2029 she had conceived, 7043 and I was despised 5869 in her eyes. 8199 Let judge 3068 Yahweh 0996 between 0996
创16:7
[和合]耶和华的使者在旷野书珥路上的水泉旁遇见她,
[KJV]And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
[KJV+]4672 And found her 4397 the Angel of 3068 Yahweh 5921 by 0875 a well of 4325 water 4057 in the desert 5921 by 0875 the well 7870 in the way of 7793
创16:9
[和合]耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。”
[KJV]And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
[KJV+]0559 And said 0000 to her 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 7725 Return 0413 to 1404 your mistress 6031 and yield yourself 8478 under 3027
创16:10
[和合]又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数。”
[KJV]And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
[KJV+]0559 And said 0000 to her 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 7235 greatly 7235 I will multiply 0853 - 2233 your seed, 3808 and not 5608 it will be counted 7230
创16:11
[和合]并说:“你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情。(“以实玛利”就是“ 神听见”的意思)
[KJV]And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
[KJV+]0559 And said 0000 to her 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 2009 Listen, you 2030 are pregnant 3205 and you will give birth to 1121 a son. 7121 And you will call 8034 his name 3458 Ishmael, 3588 because 8085 had were attentive to 3068 Yahweh 0413 in 6040
创16:13
[和合]夏甲就称那对她说话的耶和华为看顾人的 神。因而说:“在这里我也看见那看顾我的吗?”
[KJV]And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
[KJV+]7121 And she called 8034 the name of 3068 Yahweh, 1696 the One speaking 0413 to her, 0859 You, 0410 El- 7210 Roi. 3588 Because 0559 she said, 1571 Even 0000 here 7200 I have looked 0310 after 7210 the One seeing me? 5921
创17:1
[和合]亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的 神,你当在我面前作完全人,
[KJV]And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.
[KJV+]1961 And it was, 0087 Abram {being} 1121 a son of 8673 ninety 8141 years 8672 and nine 8141 years {old} 7200 that appeared 3068 Yahweh 0413 to 0087 Abram 0559 and said 0413 to him, 0589 I 0410 am God, 7706 the Almighty! 1980 Walk 6440 in the presence of Me 1961 and be 8549
创18:1
[和合]耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来;那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口。
[KJV]And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
[KJV+]7200 And came 0413 to him 3068 Yahweh 0437 by the Oaks of 4471 Mamre. 1931 And he 3427 {was} sitting 6607 at the door 0168 of the tent 2527 during the heat of 3117
创18:13
[和合]耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我既已年老,果真能生养吗?’
[KJV]And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 0085 Abraham. 4100 Why 2088 at this 6711 has laughed 8283 Sarah, 0559 saying, 0637 Indeed, 0552 truly 3205 will I give birth 0589 even 2264
创18:14
[和合]耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。”
[KJV]Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
[KJV+]6381 Is too hard 3068 for Yahweh 1697 anything? 4150 At the set time 7725 I will return 0413 to you, 6256 at the time of 2416 life, 8283 and to Sarah 1121
创18:17
[和合]耶和华说:“我所要作的事,岂可瞒着亚伯拉罕呢?
[KJV]And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
[KJV+]3068 And Yahweh 0559 said, 3680 Should be hiding 0589 I 0085 from Abraham 0834 what 0589 I 6213
创18:19
[和合]我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属,遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”
[KJV]For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
[KJV+]3588 Because 3045 I have known him, 4616 in order that 0834 whatever 6680 he may command 0853 - 1121 his sons 0853 and 1004 his household 0310 after him. 8104 And they may keep 1870 the way of 3068 Yahweh, 6213 to do 6666 righteousness 4941 and justice, 4616 in order that 0935 may bring 3068 Yahweh 5921 on 0085 Abraham 0853 that 0834 which 1696 He has spoken 5921
创18:20
[和合]耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
[KJV]And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 2201 The outcry of 5467 Sodom 6017 and Gomorrah, 3588 because 7227 it is great, 2403 and their sin, 3588 because 3513 it is heavy 3966
创18:22
[和合]二人转身离开那里,向所多玛去;但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。
[KJV]And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
[KJV+]6437 And turned 8033 from there 0376 the men 1980 and went 5467 toward Sodom; 0085 And Abraham 5750 still 5975 was standing 6440 in the presence of 3068
创18:26
[和合]耶和华说:“我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故,饶恕那地方的众人。”
[KJV]And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 0518 If 4672 I find 5467 in Sodom 2472 fifty 6662 righteous {people} 8432 inside 5892 the city, 5375 then I will spare 3605 all 4725 the place 0000
创18:33
[和合]耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
[KJV]And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
[KJV+]3615 Then left 3068 Yahweh 0834 when 3615 He had finished 1696 speaking 0413 to 0085 Abraham. 0085 And Abraham 7725 returned 4725
创19:13
[和合]我们要毁灭这地方,因为城内罪恶的声音,在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。”
[KJV]For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.
[KJV+]3588 Because 7843 about to destroy 0587 we are 0853 - 4725 place 0000 this! 3588 Because 1450 great {is} 6818 the outcry of them 0854 - 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 7971 And has sent us 3068 Yahweh 7843
创19:14
[和合]罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(“娶了”或作“将要娶”),说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。
[KJV]And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
[KJV+]5927 And went out 3876 Lot 1696 to speak 0413 to 2860 his sons-in-law, 3947 those taking 1323 his daughters, 0559 and said, 6965 Rise up 3318 go out 4480 from 4725 place 0000 this, 3588 because 7843 is about to destroy 3068 Yahweh 0853 - 5892 the city. 1961 But he seemed 6711 as one joking 5869 in the eyes of 2800
创19:16
[和合]但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。
[KJV]And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
[KJV+]4102 But he lingered. 2388 So, grabbed 0376 the men 3027 his hand, 3027 and hand 0802 his wife's, 3027 and the hand of 8147 two 1323 his daughters, 2551 having mercy 3068 Yahweh 5921 on him. 3318 And they led him out 3240 and let him go 2351 outside 5892
创19:24
[和合]当时,耶和华将硫磺与火,从天上耶和华那里,降与所多玛和蛾摩拉,
[KJV]Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;
[KJV+]3068 And Yahweh 4305 rained 5921 on 5467 Sodom 5921 and on 6017 Gomorrah, 4614 sulphur 0784 and fire 0853 from 3068 Yahweh, 4480 out of 8064
创19:27
[和合]亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
[KJV]And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
[KJV+]7925 And arose early 0085 Abraham 1242 in the morning 0413 to 4725 the place 0834 where 5975 he had stood 8033 there 0853 - 6440 in the presence of 3068
创20:18
[和合]因耶和华为亚伯拉罕的妻子撒拉的缘故,已经使亚比米勒家中的妇人不能生育。
[KJV]For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
[KJV+]3588 Because 6113 closing 6113 closed up 3068 Yahweh 5704 - 3605 every 7358 womb 1004 of the household of 0040 Abimelech 5921 - 1697 because of 8283 Sarah, 0802 wife 0085
创21:1
[和合]耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
[KJV]And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
[KJV+]3068 And Yahweh 6485 visited 0853 - 8283 Sarah, 0834 as 0559 He had said, 0559 and did 3068 the Lord 8283 for Sarah 0834 as 1696
创21:33
[和合]亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生 神的名。
[KJV]And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
[KJV+]5193 And he planted 0815 a Tamarisk 0884 in Beersheba, 7121 and called 8033 there 8034 on the name of 3068 Yahweh 0410 the God 5769
创22:11
[和合]耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
[KJV]And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
[KJV+]7121 But called 0413 to him 4397 the Angel of 3068 Yahweh 4480 from 8064 the heavens 0559 and said, 0085 Abraham! 0085 Abraham! 0559 And he said, 2009
创22:14
[和合]亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒(意思就是“耶和华必预备”),直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
[KJV]And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
[KJV+]7121 And called 0085 Abraham 8034 the name of 4725 place 1931 that 3068 Yahweh- 7200 jireh, 0834 so that 0559 it is 3117 until this day. 2022 On the mountain of 3068 Yahweh 7200
创22:15
[和合]耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说:
[KJV]And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,
[KJV+]7121 And called 4397 the angel of 3068 Yahweh 0413 to 0085 Abraham 8145 a second time 4480 out of 8064
创22:16
[和合]“耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:
[KJV]And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
[KJV+]0559 And He said 3588 By myself 7650 have I sworn, 5008 utters 3068 Yahweh, 3588 that 3282 because 0834 - 6213 you have done 0853 - 1697 thing 0000 this, 3808 and not 2820 have withheld 0853 - 1121 your son, 0853 - 3173 your only son, 3588
创24:1
[和合]亚伯拉罕年纪老迈,向来在一切事上耶和华都赐福给他。
[KJV]And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
[KJV+]0085 And Abraham 2204 {was} old, 0935 {far} gone, 3117 in days, 3068 and Yahweh 1288 had blessed 0853 - 0085 Abraham 3605
创24:3
[和合]我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。
[KJV]And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
[KJV+]7650 And I will make you swear 3068 by Yahweh, 0430 of God 8064 the heavens 0430 and God of 0776 the earth, 0834 that 3808 not 3947 you must take 0802 a wife 1121 for my son 1323 from the girls of 3669 the Canaanite, 0834 whom 0595 I 3427 live 7130
创24:7
[和合]耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓,说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
[KJV]The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
[KJV+]3068 Yahweh, 0430 the God of 8064 the heavens, 0834 who 3447 took me 1004 from the household of 0001 my father 0776 and from the land of 4138 my birth, 0834 and who 1696 spoke to me, 0000 to me, 0834 and who 7650 swore to me 0559 saying, 2233 To your seed 5414 I will give 0853 - 0776 land 0000 this, 1931 He 7971 will send 4397 His Angel 6440 ahead of you, 3947 and you will take 0802 a wife 1121 for my son 8035 from there. 0518
创24:12
[和合]他说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。
[KJV]And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
[KJV+]0559 And he said, 3068 Yahweh 0430 God of 0113 my master 0085 Abraham, 7136 cause {her} to meet 4994 please 6440 before me 3117 this day, 6213 and show 2617 kindness 5973 to 0113 my master 0085
创24:21
[和合]那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
[KJV]And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
[KJV+]0376 And the man 7583 watching 0000 her, 2790 kept silent 3045 in order to know 6743 if had blessed 3068 Yahweh 1870 his way 0000 or 3808
创24:26
[和合]那人就低头向耶和华下拜,
[KJV]And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
[KJV+]6915 Then bowed 0376 the man 7812 and worshiped 3068
创24:27
[和合]说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人;至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。”
[KJV]And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
[KJV+]0559 And he said, 1288 Blessed be 3068 Yahweh, 0430 of God 0113 my master 0085 Abraham, 0834 who 3808 not 5800 has abandoned 2617 His kindness 0571 and His truth 5973 wiht 0113 my master. 0595 I 1870 {being} on the road, 5148 led me 3068 Yahweh 1004 to house 0251 brother's 0113
创24:31
[和合]便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
[KJV]And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
[KJV+]0559 And he said, 0935 Come 1288 blessed of 3068 Yahweh! 4100 Why 5975 are you standing 2351 outside? 0595 I 6437 have prepared 1004 the house 4225 and a place 1581
创24:35
[和合]耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。
[KJV]And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
[KJV+]3068 And Yahweh 1288 has blessed 0853 - 0113 my master 3966 much, 1430 and he is great, 5414 and has given 0000 to him 6629 flocks 1241 and herds, 3701 and silver, 2091 and gold, 5650 and male slaves, 8198 and slave girls 1581 and camels 2543
创24:40
[和合]他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达;你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。
[KJV]And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
[KJV+]0559 And he said 0413 to me 3068 Yahweh, 0834 whom 1980 I walk 6440 before, 7971 will send 4397 His Angel 0853 with you 6743 and prosper 1870 your way. 3947 And you must take 0802 a wife 1121 for my son 4940 from my family 1004 and from household 0001
创24:42
[和合]我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!愿你叫我所行的道路通达。’
[KJV]And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
[KJV+]0935 And I came 3117 today 0413 to 5869 the well. 0559 Then I said, 3068 Yahweh, 0430 God of 0113 my master 0085 Abraham, 0518 if 0000 You will, 4994 I pray, 6743 prosper 1870 the way 0834 which 0595 I 1980 am about to go 5921
创24:44
[和合]她若说:‘你只管喝,我也为你的骆驼打水。’愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。
[KJV]And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
[KJV+]0559 and she says 0413 to me, 1571 Both 0859 you 8354 drink 1931 and also 1581 for your camels 7579 I will draw {water}, 1931 may she {be} 0802 the woman 0834 whom 3198 has chosen 3068 Yahweh 1121 for son 0113
创24:48
[和合]随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
[KJV]And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
[KJV+]6915 and I bowed 7812 and worshiped 3068 Yahweh, 1288 and I blessed 0853 - 3068 Yahweh, 0430 God of 0113 my master 0085 Abraham, 0834 who 5148 had guided me 1870 in the way 0571 true, 3947 to take 0853 - 1323 daughter 0251 brother's 0113 my master's 1121
创24:50
[和合]拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
[KJV]Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
[KJV+]6030 And answered 2837 Laban 1328 and Bethuel 0559 and said, 3068 from Yahweh 3318 has come 1697 The thing. 3808 not 3201 We are able 1696 to speak 0413 to you 7451 bad 0000 or 2896
创24:51
[和合]看哪!利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”
[KJV]Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
[KJV+]2009 Listen, 2259 Rebekah {is} 6440 in front of you. 3947 Take {her} 1980 and go, 1981 and let her be 0802 the wife 1121 of the son of 0113 your master, 0834 as 1696 has spoken 3068
创24:52
[和合]亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。
[KJV]And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
[KJV+]1961 And 0834 when 8085 heard 5650 slave 0085 Abraham's 0853 - 1697 their words, 7812 he bowed himself 0776 to the ground 3068
创24:56
[和合]仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”
[KJV]And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
[KJV+]0559 And he said 0413 to them, 0408 not 0309 Do delay 0853 me, 3068 {since} Yahweh 6743 has prospered 1870 my way. 7971 Send me away 1980 so that I may go 0113
创25:21
[和合]以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华;耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
[KJV]And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
[KJV+]6279 And prayed 3327 Isaac 3068 to Yahweh 5227 on behalf of 0802 his wife, 3588 because 6135 {was} barren 1931 she. 6279 And was entreated 0000 for him 3068 Yahweh 2029 and conceived 7259 Rebekah 0802
创25:22
[和合]孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢(或作“我为什么如此呢”)?”她就去求问耶和华。
[KJV]And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
[KJV+]7533 And fought together 1121 the sons 7130 inside her, 0559 and she said 0518 If 3651 {this is} right, 4100 why 2088 this {way} 0595 am I? 1980 And she went 1875 to ask 0853 - 3068
创25:23
[和合]耶和华对她说:“两国在你腹内。两族要从你身上出来;这族必强于那族,将来大的要服事小的。”
[KJV]And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0000 to her, 8147 Two 1471 nations 0990 {are} in your womb, 8147 and two 3816 peoples 4578 from your body 6504 will break forth. 3816 And one people 3816 than the other people 0553 will be stronger, 7227 and the older 5647 will serve 6810
创26:2
[和合]耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
[KJV]And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
[KJV+]7200 And came 0413 to him 3068 Yahweh 0559 and said, 0408 not Do 3381 go down 4714 into Egypt. 7931 Stay 0776 in the land 0834 which 0559 I will say 0413
创26:12
[和合]以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
[KJV]Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
[KJV+]2232 And sowed 3327 Isaac 0776 in land 1931 that, 4672 and found 8141 in year 1931 that 3699 a hundred 8180 fold, 1288 and blessed him 3068
创26:22
[和合]以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫利河伯(就是“宽阔”的意思)。他说:“耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地昌盛。”
[KJV]And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
[KJV+]6275 And he moved 8033 from there 2658 and dug 0875 well 0312 another, 3808 and not 7378 they did contend 5921 over it. 7121 Aand he called 8034 its name 7344 Broad Places. 0559 And he said, 3588 because 6258 now 7337 has broadened 3068 Yahweh 0000 for us 6509 and we will be fruitful 0776
创26:24
[和合]当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神,不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。”
[KJV]And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
[KJV+]7200 And appeared 0413 to him 3068 Yahweh 3915 during night 1931 the same, 0559 and said, 0595 I {am} 0430 the God of 0085 Abraham, 0001 your father. 0408 not 3372 Do fear, 3588 because 0853 with you 0595 I {am}; 1288 and I will bless you 7235 and increase 0853 - 2233 your seed, 5668 because of 0085 Abraham 5650
创26:25
[和合]以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚;他的仆人便在那里挖了一口井。
[KJV]And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
[KJV+]1129 And he built 8033 there 4196 an altar 7121 and called 8034 on the name of 3068 Yahweh. 0000 And 5186 there he pitched 0168 his tent. 3738 And dug 8033 there 5650 the slaves of 3327 Isaac 0875
创26:28
[和合]他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,
[KJV]And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
[KJV+]0559 And they said, 7200 plainly 7200 We have seen 3588 that 1961 has been 3068 Yahweh 5973 with you 0559 and we said, 1961 Let there be 4994 now 0422 an oath 0996 between us 0996 --between us 0996 and you-- 3772 and let us cut 1288 a covenant 5973
创26:29
[和合]使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的了。”
[KJV]That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
[KJV+]> {so that} 6213 you will do 5973 to us 7451 {no} evil, 0834 since 3808 not 5060 we did touch you, 0834 and since 6213 we did 5973 with you 7535 only 2896 good, 7971 and we sent you 7965 in peace, 0000 you {being} 6258 now 1288 blessed of 3068
创27:7
[和合]‘你去把野兽带来,作成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’
[KJV]Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
[KJV+]0935 Bring 0000 to me 6718 game, 6213 and make me 4303 delicacies 0398 so that I may eat, 1288 and I may bless you 6440 in the presence of 3068 Yahweh 6440 before 4194
创27:20
[和合]以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的 神使我遇见好机会得着的。”
[KJV]And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
[KJV+]0559 And said 3327 Isaac 0413 to his 1121 son, 4100 How 2088 then, 4116 have you quickly 4672 found it, 1121 my son? 0559 And he said, 3588 Because 7136 made it come 3068 Yahweh, 0430 your God, 6440
创27:27
[和合]他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说:“我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。
[KJV]And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
[KJV+]5066 So he came 5401 and kissed 0000 him, 7306 And he smelled 0853 - 7381 the odor of 0899 his clothes 1288 and blessed him, 0559 and said, 7200 Look, 7381 the smell of 1121 my son 7381 is like smell 7704 a field's 0834 which 1288 has blessed 3068
创28:13
[和合]耶和华站在梯子以上(或作“站在他旁边”),说:“我是耶和华你祖亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
[KJV]And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
[KJV+]2004 And, look, 3068 Yahweh 5324 stood 0000 above it 0559 and said, 0589 I am 3068 Yahweh, 0430 the God of 0085 Abraham, 0001 your father 0430 and the God of 3327 Isaac. 0776 The land 0834 which 0859 you 7901 are lying 5921 on, 0000 to you 5414 I will give it 2233
创28:16
[和合]雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里!我竟不知道。”
[KJV]And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
[KJV+]3364 And awoke 3290 Jacob 8142 from his sleep 0559 and said, 0403 surely 3426 is 3068 Yahweh 4725 in place 0000 this, 0595 and I 3808 not 3045
创28:21
[和合]使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神,
[KJV]So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
[KJV+]7725 and I return 7965 in peace 0413 to 1004 the household of 0001 my father, 1961 then will be 3068 Yahweh 0000 to me 0430
创29:31
[和合]耶和华见利亚失宠(原文作“被恨”。下同。),就使她生育;拉结却不生育。
[KJV]And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
[KJV+]7200 And saw 3068 Yahweh 3588 that 8130 {was} slighted 3812 Leah. 6605 So He opened 0853 - 7358 her womb. 7354 However, Rachel 6135
创29:32
[和合]利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是“有儿子”的意思),因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
[KJV]And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
[KJV+]2029 And conceived 3812 Leah 3205 and gave birth to 1121 a son, 7121 and she called 8034 his name 7205 Reuben, 3588 because 0559 she said, 3588 Surely 7200 has looked 3068 Yahweh 6040 on my affliction, 3588 because 6258 now 0157 will love me 0376
创29:33
[和合]她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅(就是“听见”的意思)。
[KJV]And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
[KJV+]2029 And she conceived 5750 again 3205 and gave birth to 1121 a son 0559 and said, 3588 Surely, 8085 has heard 3068 Yahweh 3588 that 8130 slighted 0595 I {have been} 5414 and has given 0000 to me 1571 also 0853 - 0000 this one. 7121 And she called 8034 his name 8095
创29:35
[和合]她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大(就是“赞美”的意思)。这才停了生育。
[KJV]And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
[KJV+]2029 And she conceived 5750 again 3205 and gave birth to 1126 a son. 0559 And she said, 6471 {This} time 3034 I will praise 0853 - 3068 Yahweh. 5921 - 3651 So 7121 she called 8034 his name 3063 Judah. 5975 and she ceased 3205
创30:24
[和合]就给他起名叫约瑟(就是“增添”的意思),意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
[KJV]And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
[KJV+]7121 And she called 0853 - 8034 his name 3127 Joseph, 0559 saying, 3254 May add 3068 Yahweh 0000 to me 1121 son 0312
创30:27
[和合]拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我,是为你的缘故。”
[KJV]And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
[KJV+]0559 And said 0413 to him 3837 Laban, 0518 if 4994 Please, 4672 I have found 2540 favor 5869 in your eyes, 5172 I have seen omens 1288 and has blessed me 3068 Yahweh 1558
创30:30
[和合]我未来之先,你所有的很少;现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今我什么时候才为自己兴家立业呢?”
[KJV]For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
[KJV+]3588 Because 4592 a little 0834 which 1961 was 0000 to you 6440 before me 6555 and it has spread 7230 into an army, 1288 and has blessed 3068 Yahweh 0853 you 7272 at my foot. 6258 And now 4970 when 6213 will I work, 1571 also 0595 I, 1004
创31:3
[和合]耶和华对雅各说:“你要回你祖你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。”
[KJV]And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 3290 Jacob, 7725 Go back 0413 to 0776 the land of 0001 your forefathers 4138 and to your relatives, 1961 and I will be 5973
创31:49
[和合]又叫米斯巴。意思说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
[KJV]And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
[KJV+]4709 and Mizpah, 0834 because 0559 he said, 6822 May watch 3068 Yahweh 0996 between me 0996 and you, 3588 when 5640 we are concealed 0376 each 7453
创32:9
[和合]雅各说:“耶和华我祖亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’
[KJV]And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob, 0430 O God of 0001 my father 0085 Abraham 0430 and God of 0001 my father 3027 Isaac, 3068 Yahweh, 0559 who said 0413 to me, 7725 Return 0776 to your country 4138 and to your relatives, 3190 and I will deal well 5973
创38:7
[和合]犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。
[KJV]And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
[KJV+]1961 And was 6147 Er 1060 the firstborn of 3063 Judah 7451 evil 5869 in the eyes of 3068 Yahweh. 4191 So, killed him 3068
创38:10
[和合]俄南所作的,在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
[KJV]And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
[KJV+]3415 And was evil 5869 in the eyes of 3068 Yahweh 0834 what 6213 he did. 4191 So, He killed 1571 also 0853
创39:2
[和合]约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
[KJV]And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
[KJV+]1961 And was 3068 Yahweh 0000 with 3127 Joseph, 1961 and he was 0376 a man 6743 successful. 1961 And he was 1004 in the household of 0113 his master, 4713
创39:3
[和合]他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利。
[KJV]And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
[KJV+]7200 And saw 0113 his master 3588 that 3068 Yahweh {was} 0854 with him, 3605 and everything 0834 which 1931 he 6213 did 3127 Joseph 6743 {was} successful 3027
创39:5
[和合]自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故,赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的,都蒙耶和华赐福。
[KJV]And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
[KJV+]1961 And it was 0227 from that time 6485 he appointed 0853 him 1004 over his household 5921 and over 3605 all 0834 that 3426 was 0000 to him. 1288 And blessed 3068 Yahweh 0853 - 1004 the household of 4713 the Egyptian 1558 for sake 3127 Joseph's 1961 and was 1293 the blessing of 3068 Yahweh 3605 upon all 0834 that 3426 was 0000 to him 1004 in the house 7704
创39:21
[和合]但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
[KJV]But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
[KJV+]1961 And was 3068 Yahweh 0000 with 3127 Joseph 5186 and extended 0413 to him 2617 kindness, 5414 and He gave 2580 favor 5869 in the eyes of 8269 the warden of 1004 - 5470
创39:23
[和合]凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在;耶和华使他所作的尽都顺利。
[KJV]The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
[KJV+]0369 There was no 8269 {for} the warden of 1004 -house 5470 the prison- 7200 looking 0854 to 3605 any 3972 thing 3027 in his hand, 0834 in that 3068 Yahweh {was} 0854 with him, 0834 and what 1931 he 6213 {was} doing 3068 Yahweh 6743
创49:18
[和合]耶和华啊!我向来等候你的救恩。
[KJV]I have waited for thy salvation, O LORD.
[KJV+]3444 For your salvation 6960 I have waited, 3068
出3:2
[和合]耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
[KJV]And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
[KJV+]7200 And appeared 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0000 to him 2827 in a flame of 0784 fire 8432 out of 5572 a thornbush. 7200 And he saw, 2009 and look, 5572 the thornbush 1197 was burning 0784 with fire, 5572 but the thornbush 0369 was not 0398
出3:4
[和合]耶和华 神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。”
[KJV]And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
[KJV+]7200 And saw 3068 Yahweh 0000 that 5493 he turned 7200 to see, 7121 and called out 0000 to him 0430 God 8432 from the middle of 5572 the thornbush, 0559 and said, 4872 Moses! 0559 And he said, 2005
出3:7
[和合]耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了;我原知道他们的痛苦。
[KJV]And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 7200 surely 7200 I have seen 6040 the affliction of 5971 My people 0000 who {are} 4714 in Egypt, 0000 and 6818 their cry 6085 I have heard 6440 from before 5065 his slave-drivers, 0000 because 3076 I know 4341
出3:15
[和合]神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打发我到你们这里来。’耶和华是我的名,直到永远,这也是我的记念,直到万代。
[KJV]And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
[KJV+]0559 And said 5750 again 0430 God 0413 to 4872 Moses, 3541 thus, 0559 You will say 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 your forefathers, 0430 the God of 0085 Abraham, 0430 the God of 3327 Isaac, 0430 and the God of 3290 Jacob 7971 has sent me 0000 to you. 0000 This {is} 8034 My name 5769 forever, and this {is} 2143 My title 1755 to generation 1755
出3:16
[和合]你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。
[KJV]Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
[KJV+]1980 Go 0662 and gather 2205 the elders of 3478 Israel, 0559 and say 0000 to them, 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 your forefathers 7200 has appeared 0000 to me, 0430 the God of 0085 Abraham, 3327 Isaac, 3290 and Jacob, 0559 saying, 6485 surely 6485 I have visited 0000 you 0853 and 6213 {what} is done 0000 to you 4714
出3:18
[和合]他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的 神。’
[KJV]And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
[KJV+]8085 And they will listen to 6963 your voice 0935 and you will enter, 0000 you 2205 and the elders of 3478 Israel, 0413 to 4428 the king of 4714 Egypt. 0559 And you will say 0000 to him, 3068 Yahweh, 0430 the God of 5680 the Hebrews, 7136 has met 0000 with us. 6258 And now, 1980 let us go 4994 please 1879 {for} a trip of 7969 three 3117 days 4057 into the desert, 2076 and let us sacrifice 3068 to Yahweh, 0430
出4:1
[和合]摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
[KJV]And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
[KJV+]6030 And answered 4674 Moses 0559 and said, 2009 But, listen, 3808 not 0539 they will believe 0000 me 3808 and not 8085 will listen to 6963 my voice. 0000 For 0559 they will say, 7200 not has appeared 0000 to you 3068
出4:2
[和合]耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”
[KJV]And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
[KJV+]0559 But said 0000 to him 3068 Yahweh, 2088 What {is} this 3027 in your hand? 0559 And he said, 4294
出4:4
[和合]耶和华对摩西说:“伸出手来拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 7971 Reach out 3027 your hand 0270 and catch it 2180 by its tail! 7971 So, he put out 3027 his hand 2388 and caught 0000 it, 1961 and it became 4294 a rod 3027
出4:5
[和合]如此好叫他们信耶和华他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,是向你显现了。”
[KJV]That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
[KJV+]4616 So that 0539 they may believe 7200 that has appeared 0000 to you 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 their forefathers, 0430 the God of 0085 Abraham, 0430 the God of 3327 Isaac, 0430 and the God of 3290
出4:6
[和合]耶和华又对他说:“把手放在怀里。”他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻风,有雪那样白。
[KJV]And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0000 to him 5750 again, 0935 Put 4994 now 3027 your hand 2436 into your bosom. 0935 So, he put 3027 his hand 2436 into his bosom. 3947 Then he took it out 2009 and, look, 3027 his hand 6879 {was} leprous, 7950
出4:10
[和合]摩西对耶和华说:“主啊!我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样;我本是拙口笨舌的。”
[KJV]And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.
[KJV+]0559 And said 4874 Moses 0413 to 3068 Yahweh, 0994 Please 0136 Lord, 3808 not 0376 a man of 1697 words 0595 I {am}, 0518 either 8543 from yesterday 1571 or 8032 from the third day, 1571 nor 0227 since 1696 You spoke 0413 to 5650 Your servant. 3588 For 3515 heavy of 6310 mouth 3515 and heavy of 3956 tongue 0595
出4:11
[和合]耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我耶和华吗?
[KJV]And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD?
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0000 to him, 4310 Who 7760 has made 6310 mouth 0120 man's? 0176 Or 4310 who 7760 makes 0483 {the} mute 0176 or 2795 {the} deaf 0176 or 6493 {the} seeing 0176 or 5787 {the} blind? 3808 Is it not 0595 I, 3068
出4:14
[和合]耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。
[KJV]And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
[KJV+]2734 Then glowed 0639 the anger of 3068 Yahweh 4872 against Moses. 0559 And He said, 3808 Do not 0175 Aaron, your brother 3881 the Levite, 3045 I know, 1696 that well 1696 can speak 0000 he? 1571 And also 2009 look, he 5927 {is} coming 7125 to meet you, 7200 and he will see you 8056 and be glad 3820
出4:19
[和合]耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”
[KJV]And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 4080 in Midian, 3212 Go, 7725 return 4714 to Egypt, 0000 because 4191 are dead 3605 all 0376 the men 1245 those seeking 0000 your 1315
出4:21
[和合]耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 1980 As you go 7725 to return 4714 to Egypt, 7200 see 3605 all 4159 the wonders 0834 which 7760 I have put 3027 in your hand, 6213 and do them 6440 in the presence of 6547 Pharaoh, 0595 and I 2388 will harden 3820 his heart, 3808 and not 7971 he will send away 5971
出4:22
[和合]你要对法老说:‘耶和华这样说:以色列是我的儿子,我的长子。
[KJV]And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:
[KJV+]0559 Then you will say 0413 to 6547 Pharaoh, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 1121 My son, 1060 My firstborn 3478
出4:24
[和合]摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。
[KJV]And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
[KJV+]1961 And it happened 1870 on the way 4411 in the lodging place 6298 met him 3068 Yahweh 1245 and sought 4191
出4:27
[和合]耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在 神的山遇见摩西,和他亲嘴。
[KJV]And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
[KJV+]0559 And said 3068 to Yahweh 0175 Aaron, 1980 Go 7125 to meet 4872 Moses 4057 to the desert. 1980 And he went 6298 and met him 2022 on the mountain of 0430 God. 5401 And he kissed 0000
出4:28
[和合]摩西将耶和华打发他所说的言语,和嘱咐他所行的神迹,都告诉了亚伦。
[KJV]And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
[KJV+]5046 And told 4872 Moses 0175 to Aaron 3065 all 1697 the words of 3068 Yahweh 0834 {with} which 7971 He had sent him 0000 and 3605 all 0226 the signs 0834 which 6680
出4:30
[和合]亚伦将耶和华对摩西所说的一切话,述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹。
[KJV]And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
[KJV+]1696 And spoke 0175 Aaron 3605 all 1697 the words 0834 which 1698 had spoken 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses. 6213 And he did 0226 the signs 5869 in front of 5971
出4:31
[和合]百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。
[KJV]And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
[KJV+]0539 And believed 5971 the people. 8085 And they heard 0000 that 6485 had visited 3068 Yahweh 1121 the sons of 3478 Israel, 0000 and that 7200 He had seen 6040 their affliction, 6915 and they bowed 7812
出5:1
[和合]后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华以色列的 神这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我守节。’”
[KJV]And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
[KJV+]0310 And afterward, 0935 came in 4872 Moses 0175 and Aaron 0559 and said 0413 to 6547 Pharaoh. 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel, 7971 Send away 5971 My people, 2287 and they will feast 0000 to Me 4057
出5:2
[和合]法老说:“耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去!”
[KJV]And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh, 4310 Who {is} 3068 Yahweh 0000 that 8085 I should listen 6963 to His voice 7971 to send away 3478 Israel? 3808 not 3045 do I know 3068 Yahweh, 1571 and also 3478 Israel 3808 not 7971
出5:3
[和合]他们说:“希伯来人的 神遇见了我们,求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的 神,免得他用瘟疫,刀兵攻击我们。”
[KJV]And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
[KJV+]0559 But they said, 0430 The God of 5680 the Hebrews 7125 has met 5921 with us! 3121 Let us go 4994 now, 1879 a trip of 7969 three 3117 days 4057 into the desert 2076 and let us sacrifice 3068 to Yahweh 0430 our God! 6435 Lest 6293 He fall on us 1698 with a plague 0176 or 2219
出5:17
[和合]但法老说:“你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以说,‘容我们去祭祀耶和华。’
[KJV]But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.
[KJV+]5971 And he said, 7503 lazy, 0859 You {are} 7503 lazy! 0000 So 0859 you 0559 are saying, 3212 Let us go, 2076 let us sacrifice 3068
出5:21
[和合]就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。”
[KJV]And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
[KJV+]0559 And they said 0000 to them, 7200 May look 3068 Yahweh 0000 on you 8199 and judge, 0834 who 0887 have caused to stink 7381 our odor 5869 in eyes 6547 Pharaoh's 5869 and in eyes of 5650 his servants, 5414 to give 2719 a sword 3027 into their hand 2026
出5:22
[和合]摩西回到耶和华那里说:“主啊!你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?
[KJV]And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
[KJV+]7725 And returned 4827 Moses 3068 to Yahweh 0559 and said, 0136 Lord, 4100 why, 7489 have you done harm 5971 to people 0000 this? 4100 Why 0000 {is} this {that}, 7971
出6:1
[和合]耶和华对摩西说:“现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。”
[KJV]Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 6258 Now 7200 will you see 0834 what 6213 I will do 6547 to Pharaoh, 3027 because with a hand 2389 strong 7971 he will send them away, 3027 and with a hand 2389 strong 1644 he will drive them 0776
出6:2
[和合]神晓谕摩西说:“我是耶和华。
[KJV]And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD:
[KJV+]1696 And spoke 0430 God 0413 to 4872 Moses 0559 and said 0000 to him, 0589 I {am} 3068
出6:3
[和合]我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神;至于我名耶和华,他们未曾知道。
[KJV]And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
[KJV+]7200 And I appeared 0085 to Abraham, 0413 to 3327 Isaac, 0413 and to 3290 Jacob 0410 as God 7706 Almighty, 8034 but {by} My name 3068 Yahweh 3808 not 3045 I did reveal Myself 0000
出6:6
[和合]所以你要对以色列人说:‘我是耶和华,我要用伸出来的膀臂重重地刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不作他们的苦工。
[KJV]Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
[KJV+]3651 Therefore, 0559 say 1121 to the sons of 3478 Israel, 0589 I {am} 3068 Yahweh, 3318 and I will bring 0853 you 8478 from under 5450 the burdens of 4714 Egypt, 5337 and will deliver 0853 you 5656 from their slavery. 1350 And I will redeem 0853 you 2220 with an arm 5186 outstretched 8201 and with judgments 1419
出6:7
[和合]我要以你们为我的百姓,我也要作你们的 神,你们要知道我是耶和华你们的 神,是救你们脱离埃及人之重担的。
[KJV]And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
[KJV+]3947 And I will take 0853 you 0000 for Myself 5971 for a people 1961 and I will be 0000 for you 0430 for God. 3045 And you will know 0589 that I {am} 3068 Yahweh, 0430 your God, 3318 the one bringing out 0853 you 8478 from under 5450 the burdens of 4714
出6:8
[和合]我起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业,我是耶和华。’”
[KJV]And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.
[KJV+]0935 And I will bring 0853 you 0413 into 0776 the land 0834 which 5375 I raised 0000 My 3027 hand 5414 to give 0853 it 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290 and to Jacob. 5414 And I will give 0853 it 0000 to you 4181 for a possession. 0589 I {am} 3068
出6:10
[和合]耶和华晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses, saying,
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559
出6:12
[和合]摩西在耶和华面前说:“以色列人尚且不听我的话,法老怎肯听我这拙口笨舌的人呢?”
[KJV]And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
[KJV+]1696 And spoke 4872 Moses 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0559 saying, 2009 Look, 1121 the sons of 3478 Israel 3808 not 8085 have listened 0000 to me, 0349 and how 8085 should hear me 6547 Pharaoh, 0589 I {am} 6189 {of} uncircumcised 8193
出6:13
[和合]耶和华吩咐摩西、亚伦往以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。
[KJV]And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0413 and to 0175 Aaron, 6680 and He directed them 1121 {as} to the sons of 3478 Israel, 0413 and {as} to 6547 Pharaoh 4428 king of 4714 Egypt, 3318 to bring out 1121 the sons of 3478 Israel 0776 from the land of 4714
出6:26
[和合]耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。
[KJV]These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
[KJV+]1931 It {was} 0175 Aaron 4872 and Moses 0000 {to} whom 0559 said 3068 Yahweh 0000 to them, 3318 Bring out 1121 the sons of 3478 Israel 0776 from the land of 4714 Egypt, 5921 according to 6635
出6:28
[和合]当耶和华在埃及地对摩西说话的日子,
[KJV]And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,
[KJV+]1961 And it was 3117 on the day 1696 spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0776 in the land of 4714
出6:29
[和合]他向摩西说:“我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
[KJV]That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
[KJV+]1696 that spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559 saying, 0589 I {am} 3068 Yahweh. 1696 Speak 0413 to 6547 Pharaoh, 4428 king of 4714 Egypt, 3605 all 0834 that 0589 I 1696 am speaking 0000
出6:30
[和合]摩西在耶和华面前说:“看哪!我是拙口笨舌的人,法老怎肯听我呢?”
[KJV]And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
[KJV+]0000 And 0559 said 4872 Moses 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 2009 Look, 6189 I {am} of uncircumcised 8193 lips. 0349 How 8085 could listen 0000 to me 6547
出7:1
[和合]耶和华对摩西说:“我使你在法老面前代替 神,你的哥哥亚伦是替你说话的。
[KJV]And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 2009 Look, 6213 I have made you 0430 {like} a god 6547 to Pharaoh. 0175 And Aaron, 0251 your brother, 1961 will be 5030
出7:5
[和合]我伸手攻击埃及,将以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就要知道我是耶和华。”
[KJV]And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
[KJV+]3045 And will know 4713 the Egyptians 0589 that I {am} 3068 Yahweh, 5181 when I stretch out 3027 My hand 5921 upon 4714 Egypt, 3318 and bring out 0853 - 1121 the sons of 3478 Israel 8435
出7:6
[和合]摩西、亚伦这样行;耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。
[KJV]And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.
[KJV+]6213 And did 4872 Moses 0175 and Aaron 0834 as 6680 commanded 3068 Yahweh 0853 them. 3651 So 6213
出7:8
[和合]耶和华晓谕摩西、亚伦说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
[KJV+]5509 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0413 and to 0175 Aaron 0559
出7:10
[和合]摩西、亚伦进去见法老,就照耶和华所吩咐的行。亚伦把杖丢在法老和臣仆面前,杖就变作蛇。
[KJV]And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.
[KJV+]0935 And came 4872 Moses 0175 and Aaron 0413 to 6547 Pharaoh 6213 and they did 3651 so, 0834 as 6880 had commanded 3068 Yahweh. 7993 And threw 0175 Aaron 4294 his rod 6440 in front of 6547 Pharaoh 6440 and in front of 5650 his servants, 1961 and it became 8577
出7:13
[和合]法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
[KJV]And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.
[KJV+]2388 But was hardened 3820 heart 6547 Pharaoh's, 3808 and not 8085 he did listen 0000 to them, 0834 as 1696 had said 3068
出7:14
[和合]耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 3515 {is} heavy 3820 The heart of 6547 Pharaoh. 3985 He refuses 7971 to send away 5971
出7:16
[和合]对他说:‘耶和华希伯来人的 神打发我来见你,说:容我的百姓去,好在旷野事奉我,到如今你还是不听。
[KJV]And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
[KJV+]0559 And you will say 0000 to him, 3068 Yahweh, 0430 the God of 5680 the Hebrews 7971 has sent me 0000 to you, 0559 saying, 7971 Send away 5971 My people, 5647 and they will serve Me 4057 in the desert. 2009 But, look, not 3808 you have listened 8085 until 3541
出7:17
[和合]耶和华这样说:我要用我手里的杖击打河中的水,水就变作血;因此,你必知道我是耶和华。
[KJV]Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
[KJV+]3541 So 0559 says 3068 Yahweh, 2088 By this 3045 you will know 0589 that I {am} 3068 Yahweh. 2009 Look, 0595 I 5221 will strike 4294 with the rod 0834 which {is} 3027 in My hand 4325 on the water 0834 which {is} 2975 in the Nile {River}. 2015 And it will be turned 1818
出7:19
[和合]耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的江、河、池、塘以上,叫水都变作血。在埃及遍地,无论在木器中,石器中,都必有血。’”
[KJV]And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0559 Say 0413 to 0175 Aaron, 3947 Take 4294 your rod, 5186 and stretch out 3027 your hand 5921 over 4325 the waters of 4714 Egypt, 5921 over 5104 their rivers, 5921 over 2975 their canals, 5921 and over 0098 their pools, 5921 and over 3605 every 4723 reservoir of 4325 their waters 1961 so that they may become 1818 blood. 1961 And will be 1818 blood 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt, 6086 both in wooden 0068
出7:20
[和合]摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。
[KJV]And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
[KJV+]6213 And did 3651 so 4872 Moses 0175 and Aaron, 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh. 7311 And he uplifted 4294 the rod 5221 and he struck 4325 the water 0834 which {was} 2975 in the Nile {River} 5869 in front of eyes 6547 Pharaoh's, 5869 and in eyes 5650 his servant's. 2015 And was turned 3605 all 4321 the water 0834 which {was} 2975 in the Nile {River} 1818
出7:22
[和合]埃及行法术的,也用邪术照样而行。法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
[KJV]And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.
[KJV+]0621 But did 3651 so 2748 priests 4717 Egypt's 3858 by their secret arts. 2388 So, was hardened 3820 the heart of 6547 Pharaoh, 3808 and not 6547 did he listen 0000 to them, 0834 as 1696 has said 3068
出7:25
[和合]耶和华击打河以后满了七天。
[KJV]And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.
[KJV+]4390 And were fulfilled 7651 seven 3117 days 0310 after 5221 struck 3068 Yahweh 2975
出8:1
[和合]耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 1980 Go 6547 to Pharaoh, 0559 and say 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 7971 Send away 5971 My people 5647
出8:5
[和合]耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上来。’”
[KJV]And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559 Say 0413 to 0175 Aaron, 5186 Stretch out 3027 your hand 4294 with your rod 5921 over 5104 the rivers, 5921 over 2975 the canals, 5921 and over 0098 the pools. 5927 And bring up 6854 frogs 5921 on 0776 the land of 4714
出8:8
[和合]法老召了摩西、亚伦来说:“请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。”
[KJV]Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.
[KJV+]7121 And called 6547 Pharaoh 4872 to Moses 0175 and to Aaron, 0559 and said, 6279 Pray 3068 to Yahweh 5493 so that He may remove 6854 the frogs 0000 from me 5971 and from my people! 7971 Then I will send away 5971 the people, 2076 so that they may sacrifice 3068
出8:10
[和合]他说:“明天。”摩西说:“可以照你的话吧!好叫你知道没有象耶和华我们 神的。
[KJV]And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.
[KJV+]0559 And he said, 4279 For tomorrow. 0559 And said he, 1697 According to your word, 0834 so that 3045 you may know 8345 that {there} is 3068 no one like Yahweh 0430
出8:12
[和合]于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
[KJV]And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
[KJV+]5927 And went out 4872 Moses 0175 and Aaron 4480 from 6547 Pharaoh. 6817 And cried out 4872 Moses 3068 to Yahweh 5921 over 1697 the matter of 6554 the frogs 0834 which 7760 He had set 6547
出8:13
[和合]耶和华就照摩西的话行,凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。
[KJV]And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
[KJV+]0621 And did 3068 Yahweh 1697 according to the word of 4872 Moses. 4191 And died 6854 the frogs 1004 from the houses, 2691 from the courtyards, 7704
出8:15
[和合]但法老见灾祸松缓,就硬着心不肯听他们,正如耶和华所说的。
[KJV]But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
[KJV+]7200 And saw 6547 Pharaoh 3588 that 1961 there was 7309 relief. 3513 And he made heavy 3820 his heart, 3808 but not 8085 he did listen 0000 to them, 0834 as 0559 had said 3068
出8:16
[和合]耶和华吩咐摩西说:“你对亚伦说:‘伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作虱子(或作“虼蚤”。下同。)。’”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0559 Say 0175 to Aaron, 5186 Stretch out 4294 your rod 5221 and strike 6083 the dust of 0776 the earth, 1961 and let it become 3654 lice 3605 in all 0776 the land of 4714
出8:19
[和合]行法术的就对法老说:“这是 神的手段。”法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
[KJV]Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
[KJV+]0559 And said 2748 the priests 0413 to 6547 Pharaoh, 0676 the finger of 0430 God 1931 It {is}. 2388 And was hardened 3820 the heart of 6547 Pharaoh. 3808 And not 8085 he did listen 0000 to them, 0834 as 0559 had said 3068
出8:20
[和合]耶和华对摩西说:“你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 7925 Rise early 1242 in the morning 3320 and stand 6440 in the presence of 6547 Pharaoh. 2009 Look, 5927 he {is} going 4325 to the water. 0559 And you say 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 7971 Send away 5971 My people 5647
出8:22
[和合]当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。
[KJV]And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
[KJV+]6395 And I will separate 3117 on day 1931 that 0776 the land of 1657 Goshen 9999 {with} 5971 My people 5975 resting 0000 on it, 1115 so that no 1961 there be 8033 there 6151 flies, 0834 so that 3045 you may know 0589 that I 9999 {am} 3068 Yahweh 8432 in the middle of 0776
出8:24
[和合]耶和华就这样行,苍蝇成了大群,进入法老的宫殿和他臣仆的房屋;埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了。
[KJV]And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.
[KJV+]0621 And did 3068 Yahweh so 0935 and came into 6157 flies 3515 teeming, 1104 to the house of 6547 Pharaoh 1004 and the house of 5650 his servants, 3605 and into all 0776 the land of 4714 Egypt. 7843 was destroyed 0776 The land 6440 in front of 6157 the swarms of 9999
出8:26
[和合]摩西说:“这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华我们的 神;若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗?
[KJV]And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 3808 It is not 3559 right 6213 to do 3651 so, 3588 for 8441 that abomination of 4714 the Egyptians 2076 we offer 3068 to Yahweh, 0430 our God. 2009 Look, 9999 {if} 2076 we offer 8441 the abomination of 4714 the Egyptians 5869 in front of their eyes 3808 not 5619
出8:27
[和合]我们要往旷野去走三天的路程,照着耶和华我们 神所要吩咐我们的,祭祀他。”
[KJV]We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
[KJV+]1879 a journey of 7969 three 3117 days 1980 We must go 4057 into the desert, 2076 and sacrifice 3068 to Yahweh, 0430 our God, 0834 as 0559 He may say 0413
出8:28
[和合]法老说:“我容你们去在旷野祭祀耶和华你们的 神,只是不要走得很远;求你们为我祈祷。”
[KJV]And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh, 0595 I 7971 will send away 0000 you, 2076 and you may sacrifice 3068 to Yahweh 0430 your God 4057 in the desert. 7535 Only, 3966 very 3808 not 7368 far off 1980 do go. 6275 Pray 0000
出8:29
[和合]摩西说:“我要出去求耶和华,使成群的苍蝇,明天离开法老和法老的臣仆,并法老的百姓;法老却不可再行诡诈,不容百姓去祭祀耶和华。”
[KJV]And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 2009 Listen, 0595 I 9999 {am} 3318 going 0000 from you 6279 and I will pray 3068 to Yahweh 5414 so that depart 6157 the swarms of 9999 {flies} 6547 from Pharaoh, 5650 from his servants 5971 and from his people 4279 tomorrow. 7535 But 0408 not 3254 do let continue 6547 Pharaoh 2048 to deceive, 1165 not 7971 to send 5971 the people 2076 to sacrifice 3068
出8:30
[和合]于是摩西离开法老去求耶和华。
[KJV]And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
[KJV+]5927 And went out 4872 Moses 4480 from 6547 Pharaoh 6279 and he prayed 3068
出8:31
[和合]耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇,离开法老和他的臣仆,并他的百姓,一个也没有留下。
[KJV]And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
[KJV+]0621 And did 3068 Yahweh 1679 according to the word of 4872 Moses, 5493 and departed 6157 the flies 6547 from Pharaoh, 5650 from his servants, 5971 and from his people. 3808 Not 7604 was left 0259
出9:1
[和合]耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0935 Go in 0413 to 6547 Pharaoh, 1696 and speak 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 5680 the Hebrews, 7971 Send away 5971 My people, 5647
出9:3
[和合]耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。
[KJV]Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
[KJV+]2009 listen, 3027 the hand of 3068 Yahweh 9999 {is} 1961 going to be 4735 upon your livestock 0834 which 9999 {are} 7704 in the field-- 5483 on the horses, 2543 on the donkeys, 1581 on the camels, 1241 on the herds, 6629 and on the flocks, 1698 a pestilence 3515 heavy 3966
出9:4
[和合]耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。’”
[KJV]And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.
[KJV+]6395 But will distinguish 3068 Yahweh 0996 between 4735 cattle 3478 Israel's 0996 and between 4735 cattle 4717 Egypt's. 3808 And not 4191 will die 3605 all of 9999 {given} 1121 to the sons of 3478 Israel, 1697
出9:5
[和合]耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
[KJV]And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
[KJV+]5414 And set 3068 Yahweh 4150 a time 0559 saying, 4279 Tomorrow 6213 will do 3068 Yahweh 1697 thing 0000 this 0776
出9:6
[和合]第二天耶和华就行这事,埃及的牲畜几乎都死了,只是以色列人的牲畜一个都没有死。
[KJV]And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
[KJV+]0621 And did 3068 Yahweh 1697 thing 0000 this 4283 on the next day. 4191 And died 3605 all 4735 of cattle 4717 Egypt's, 4735 but from the cattle of 1121 the sons of 3478 Israel, 4191 not died 0259
出9:8
[和合]耶和华吩咐摩西、亚伦说:“你们取几捧炉灰,摩西要在法老面前向天扬起来。
[KJV]And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0413 and to 0175 Aaron, 3947 Take 0000 for yourselves 4392 full 7651 your hands of 6362 soot 3536 from the furnace, 2236 and let it sprinkle 4872 Moses 8064 toward the heavens 5869 in front of eyes 6547
出9:12
[和合]耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。
[KJV]And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.
[KJV+]2388 But hardened 3068 Yahweh 3820 heart 6547 Pharaoh's, 3808 and not 8085 he did listen 0000 to them, 0834 as 0559 had said 3068 Yahweh 0413 to 4872
出9:13
[和合]耶和华对摩西说:“你清早起来,站在法老面前,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 7925 Get up early 1242 in the morning, 3320 and stand 6440 in the presence of 6547 Pharaoh, 0559 and say 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 5680 the Hebrews, 7971 Send away 5971 My people, 5647
出9:20
[和合]法老的臣仆中惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。
[KJV]He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
[KJV+]3372 The one who respected 1697 the word of 3068 Yahweh, 5650 of the servants of 6547 Pharaoh, 5127 made an escape 5650 his servants 0000 and 4735 his livestock 0413 to 1004
出9:21
[和合]但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。
[KJV]And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
[KJV+]0834 And he who 3808 not 7896 did set 3820 his on heart 1697 the word of 3068 Yahweh 5927 left 5650 his slaves 0000 and 4735 his livestock 7704
出9:22
[和合]耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,并田间各样菜蔬上,都有冰雹。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 5186 Stretch out 3027 your hand 8064 to the heavens, 1961 so that may be 1259 hail 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt 5921 upon 0120 man 5921 and upon 0929 livestock, 5921 and upon 3605 every 6212 plant of 7704 the field 0776 in the land of 4714
出9:23
[和合]摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火闪到地上;耶和华下雹在埃及地上。
[KJV]And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.
[KJV+]5186 And stretched 4872 Moses 4294 his rod 0413 to 8064 the heavens, 3068 and Yahweh 6963 gave sounds 1259 and hail. 1980 And came down 0784 fire 0776 to the earth 4305 and rained 3068 Yahweh 1259 hail 5921 upon 0776 the land of 4714
出9:27
[和合]法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:“这一次我犯了罪了,耶和华是公义的,我和我的百姓是邪恶的。
[KJV]And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked.
[KJV+]7971 And sent 6547 Pharaoh 7121 and called 4872 Moses 0175 and Aaron, 0559 and said 0000 to them, 2398 I have sinned 9999 {this} 6471 time, 3068 Yahweh 9999 {is} 6662 the righteous 0589 and I 5971 and my people 7563
出9:28
[和合]这雷轰和冰雹已经够了,请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。”
[KJV]Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
[KJV+]6279 Pray 3068 to Yahweh 0722 and enough 1961 being 9999 {that} 6963 of sounds 0430 God 1259 and hail. 7971 And I will send away 0000 you, 3808 and not 3254 will you stay 5975
出9:29
[和合]摩西对他说:“我一出城,就要向耶和华举手祷告,雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属耶和华的。
[KJV]And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 4872 Moses, 5927 So I go out 5892 of the city 6566 I will spread out 3709 my palms to 3068 Yahweh. 6963 The sound 2308 will cease 1259 and the hail 3808 not 5750 will be further, 4616 so that 3045 you may know 3588 that 3068 to Yahweh 0776
出9:30
[和合]至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华 神。”
[KJV]But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.
[KJV+]0859 And {as for} you 5650 and your servants, 3045 I know 3588 that 2962 not yet 3372 you do revere 6440 in the presence of 3068 Yahweh 0430
出9:33
[和合]摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告,雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。
[KJV]And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
[KJV+]5927 And went out 4872 Moses 4480 from 6547 Pharaoh, 5892 from the city 6566 and spread 3027 his hands 3068 to Yahweh. 2328 And ceased 6963 the thunder 1259 and hail, 4306 and rain 5413 not was poured out 0776
出9:35
[和合]法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华借着摩西所说的。
[KJV]And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
[KJV+]2388 And was hardened 3820 heart 6547 Pharaoh's, 7971 and he did not send 1121 the sons of 3478 Israel, 0834 as 0559 had said 3068 Yahweh 3027 through the hand of 4872
出10:1
[和合]耶和华对摩西说:“你进去见法老,我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0935 Go in 0413 to 6547 Pharaoh, 3588 because 0589 I 3513 have hardened 3820 his heart 0000 and 3820 the heart of 5650 his servants, 4616 so that 7896 I may set 0226 My signs 0428 these 7130
出10:2
[和合]并要叫你将我向埃及人所作的事和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。”
[KJV]And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD.
[KJV+]4616 and so that 1121 your son 1121 and the son of 1121 your son 0834 {may understand} how 5953 I exerted Myself 4714 against Egypt, 0000 and 0226 My signs 0834 which 7760 I have performed 0000 among them, 3045 and may 3045 you know 3588 that 0589 I 9999 {am} 3068
出10:3
[和合]摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的 神这样说:‘你在我面前不肯自卑,要到几时呢?容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
[KJV+]7200 And 4872 Moses went in 0175 and Aaron 0413 to 6547 Pharaoh 0559 and said 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 5680 the Hebrews, 5704 How 4970 long 3985 will you refuse 6031 to bow 6440 in front of Me? 7971 Send away 5971 My people 5647
出10:7
[和合]法老的臣仆对法老说:“这人为我们的网罗,要到几时呢?容这些人去事奉耶和华他们的 神吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?”
[KJV]And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
[KJV+]0559 And said 5650 the servants of 6547 Pharaoh 0000 to him, 5704 How 4100 long 1961 will be 2088 this one 0000 to us 4170 a trap? 7971 Send away 0376 the men 5647 so that they may serve 3068 Yahweh, 0430 their God. 2962 not yet 3045 Do you know 0000 that 0006 is perishing 4714
出10:8
[和合]于是摩西、亚伦被召回来见法老,法老对他们说:“你们去事奉耶和华你们的 神,但那要去的是谁呢?”
[KJV]And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go?
[KJV+]7725 And were brought back 4872 Moses 0175 and Aaron 0413 to 6547 Pharaoh, 0559 and he said 0000 to them, 1980 Go, 5647 serve 3068 Yahweh, 0430 your God! 4310 Who, 4310 and who {are} 1980
出10:9
[和合]摩西说:“我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。”
[KJV]And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 5288 with our young 2205 and with our old 1980 We will go, 1121 with our sons 1323 and with our daughters. 6629 With our flocks 1241 and with our herds 1980 we will go. 3588 For 2282 a feast 3068 of Yahweh 9999 {is} 0000
出10:10
[和合]法老对他们说:“我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧!你们要谨慎,因为有祸在你们眼前(或作“你们存着恶意”),
[KJV]And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
[KJV+]0559 And he said 0000 to them, 1961 May be 3068 so Yahweh 0000 with you, 0834 as 7971 I send away 0853 you 0853 and - 2945 your little ones 8104 watch out, 0000 because 7451 trouble 9999 {is} 5048 before 6440
出10:11
[和合]不可都去,你们这壮年人去事奉耶和华吧!因为这是你们所求的。”于是把他们从法老面前撵出去。
[KJV]Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
[KJV+]3808 Not 3651 so! 3212 go 4994 Now 1397 the men 9999 {and} 5647 serve 3068 Yahweh, 3588 because 0853 it 0859 you 9999 {were} 1245 seeking! 5090 Then he drove 0000 them 4480 from 6440 the presence of 6547
出10:12
[和合]耶和华对摩西说:“你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 5186 Stretch out 3027 your hand 5921 over 0776 the land of 4714 Egypt 0697 for the locusts, 5927 so that they may come 5921 upon 0776 the land of 4714 Egypt 0398 and may eat 3605 every 6212 plant 0776 of the land, 3605 all 0834 which 5927 left 1259
出10:13
[和合]摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上;到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
[KJV]And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
[KJV+]7971 And stretched out 4872 Moses 4294 his rod 5921 over 0776 the land of 4714 Egypt, 3068 and Yahweh 5090 brought 7307 an wind 6921 east 0776 on the land 3605 all 3117 day 1931 that 3605 and all 3995 the night. 9999 {And when} 1242 morning 1961 it was, 7307 and the wind 6921 east 5395 brought 0697
出10:16
[和合]于是法老急忙召了摩西、亚伦来,说:“我得罪耶和华你们的 神,又得罪了你们。
[KJV]Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you.
[KJV+]4116 And hurried 6547 Pharaoh 7121 to call 4872 Moses 0175 and Aaron. 0559 And he said, 2398 I have sinned 0413 against 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000
出10:17
[和合]现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的 神,使我脱离这一次的死亡。”
[KJV]Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
[KJV+]6258 And now, 5375 forgive, 4994 please, 2399 my sin 0389 only 9999 {this} 6471 time, 6279 and pray 3068 to Yahweh, 0430 your God, 5413 so that He may take 0000 from me 7535 only 4194 death 0000
出10:18
[和合]摩西就离开法老去求耶和华。
[KJV]And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
[KJV+]5927 And he went out 4480 from 6547 Pharaoh, 6279 and he prayed 3068
出10:19
[和合]耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。
[KJV]And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
[KJV+]2498 And changed 3068 Yahweh 9999 {to} 3220 west 7307 a wind 7194 strong 3966 very, 5375 and it carried away 7243 the 0697 locusts 8628 and threw them into 3220 the Sea of 5488 Reeds. 3808 Not 7604 was left 0697 locust 0259 one 3605 in all 1366 the territory of 4714
出10:20
[和合]但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
[KJV]But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
[KJV+]3513 But hardened 3068 Yahweh 3820 the heart of 6547 Pharaoh 3808 and not 7971 he did send away 1121 the sons of 3478
出10:21
[和合]耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及地黑暗,这黑暗似乎摸得着。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 5186 Stretch out 3027 your hand 0413 to 8064 the heavens 1961 so that may be 2835 darkness 5921 on 0776 the land of 4714 Egypt, 4959 and one may feel 2835
出10:24
[和合]法老就召摩西来,说:“你们去事奉耶和华,只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人孩子可以和你们同去。”
[KJV]And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
[KJV+]7121 And called 6547 Pharaoh 0413 to 4872 Moses 0559 and said, 1980 Go, 5647 serve 3068 Yahweh! 7535 Only, 6629 your flocks 1241 and your herds 3322 leave behind. 1571 Also, 2945 your little ones 1980 may go 5973
出10:25
[和合]摩西说:“你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的 神。
[KJV]And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.
[KJV+]0559 But said 4872 Moses, 1571 also 0859 you 5414 must give 3027 into our hand 2077 sacrifices 5930 and burnt-offerings, 6213 so that we may prepare 3068 for Yahweh, 0430
出10:26
[和合]我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下,因为我们要从其中取出来,事奉耶和华我们的 神。我们未到那里,还不知道用什么事奉耶和华。”
[KJV]Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
[KJV+]1571 And also 4735 our livestock 1980 will go 5973 with us. 3808 Not 7604 will be left 6541 a hoof! 3588 Because 4480 from them 3947 we must take 5647 to serve 3068 Yahweh, 0430 our God. 0000 And we 3808 not 3045 do know 9999 {with} 4100 what 5647 we will serve 3068 Yahweh 5704 until 0935 we get 8033
出10:27
[和合]但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
[KJV]But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
[KJV+]3513 But hardened 3068 Yahweh 3820 the heart of 6547 Pharaoh, 3808 and not 0014 he was willing 7971
出11:1
[和合]耶和华对摩西说:“我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们,都从这地出去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 5750 still 5061 plague 0259 one {more} 0935 I will bring 5921 upon 6547 Pharaoh 5921 and upon 4714 Egypt. 0310 Afterward, 7911 he will send 0853 you 2088 from here 7971 when he sends you 3617 completely. 1644 Surely 1644 he will drive out 0853 you 2088
出11:3
[和合]耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西在埃及地法老臣仆和百姓的眼中,看为极大。
[KJV]And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.
[KJV+]5414 And gave 3068 Yahweh 2580 favor 9999 {toward} 5971 the people 5869 in the eyes of 4714 Egypt. 1571 Also 0376 the man 4872 Moses 9999 {was} 1419 great 3966 very 0776 in the land of 4714 Egypt 5869 in the eyes of 5650 the servants of 6547 Pharaoh, 5869 and in the eyes of 5971
出11:4
[和合]摩西说:“耶和华这样说:‘约到半夜,我必出去巡行埃及遍地。
[KJV]And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt:
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 2676 About the middle of 3995 the night, 0589 I 5927 will go out 8432 in the middle of 4714
出11:7
[和合]至于以色列中,无论是人是牲畜,连狗也不敢向他们摇舌,好叫你们知道耶和华是将埃及人和以色列人分别出来。’
[KJV]But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
[KJV+]3605 And against all 1121 the sons of 3478 Israel 3808 not 2782 will sharpen 3611 a dog 3956 his tongue, 0376 toward man 5704 and toward 0929 livestock, 4616 in order that 3045 you may know 0834 that 6395 distinguishes 3068 Yahweh 0996 between 4714 Egypt 0996 and between 3478
出11:9
[和合]耶和华对摩西说:“法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 3808 not 8085 will listen 0000 to you 6547 Pharaoh, 4616 in order 7235 to multiply 4159 My miracles 0776 in the land of 4714
出11:10
[和合]摩西、亚伦在法老面前行了这一切奇事,耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人出离他的地。
[KJV]And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.
[KJV+]4872 And Moses 0175 and Aaron 6213 did 3605 all 4159 miracles 0428 these 6440 in the presence of 6547 Pharaoh, 3513 and hardened 3068 Yahweh 3820 the heart of 6547 Pharaoh, 3808 and not 7971 he did send 1121 the sons of 3478 Israel 0776
出12:1
[和合]耶和华在埃及地晓谕摩西、亚伦说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt saying,
[KJV+]0559 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0413 and to 0175 Aaron 0776 in the land of 4714 Egypt, 0559
出12:11
[和合]你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃,这是耶和华的逾越节。
[KJV]And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover.
[KJV+]3602 And this way 0398 you must eat 0853 it: 9999 {with} 4975 your belt 2296 tied, 5275 your sandals 7272 on your feet, 4294 and your rod 0784 with fire 3027 in your hand. 0398 And you must eat 0853 it 2649 in a hurry. 9999 {the} 6453 Passover 1931 It 9999 {is} 3068
出12:12
[和合]因为那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了;又要败坏埃及一切的神,我是耶和华。
[KJV]For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD.
[KJV+]5647 And I will pass through 0776 in the land of 4714 Egypt 3915 during night 2088 this, 5221 and I will strike down 3605 every 1060 firstborn 0776 in the land of 4714 Egypt, 0120 from man 5704 and to 0929 livestock. 4390 And upon all 0430 the gods of 4714 Egypt 6213 I will execute 8201 judgments. 0589 I 9999 {am} 3068
出12:14
[和合]你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
[KJV]And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
[KJV+]1961 And will be 3117 day 0000 this 0000 for you 2146 a memorial. 2287 And you must celebrate 0853 it 9999 {as} 4900 a feast 3068 to Yahweh, 1755 for your generations, 9999 {as} 2706 a law 5769 forever 2287
出12:23
[和合]因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
[KJV]For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
[KJV+]5674 And will pass on 3068 Yahweh 5061 to strike down 4714 Egypt, 7200 and He will see 1818 the blood 5921 upon 4947 the lintel 5921 and upon 8147 two 4201 the doorposts 6542 and will pass 3068 Yahweh 5921 over 7243 the 3808 and not 5414 He will allow 7843 the destroyer 0935 to come 0413 into 1004 your houses 5061 to strike 9999
出12:25
[和合]日后你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
[KJV]And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
[KJV+]1961 And it will be 3588 when 0935 you come 0413 into 0776 the land 0834 which 5414 will give 3068 Yahweh 0000 to you 0834 as 1696 he has spoken, 8104 you must observe 5656 service 0000
出12:27
[和合]你们就说:‘这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。’”于是百姓低头下拜。
[KJV]That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
[KJV+]0559 And you will say, 2071 the sacrifice of 6453 the Passover 1931 It {is} 3068 to Yahweh, 0834 who 6452 passed 5921 over 1004 the houses of 1121 the sons of 3478 Israel 4714 in Egypt, 0506 when He struck 4714 Egypt. 0000 And 1004 our houses 5337 He delivered. 7812 And bowed 5971 the people 7812
出12:28
[和合]耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。
[KJV]And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
[KJV+]5927 And went out 0559 and did 1121 the sons of 3478 Israel. 0834 As 6680 commanded 3068 Yahweh 4872 Moses 0175 and Aaron, 3651 so 6213
出12:29
[和合]到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
[KJV]And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
[KJV+]1961 And it happened 2677 at mid- 3915 night, 3068 Yahweh 5221 struck down 3605 every 1060 firstborn 0776 in the land of 4714 Egypt, 1060 from the firstborn of 6547 Pharaoh, 3427 the one sitting 5921 on 3178 his throne, 0413 to 7628 the firstborn of 3678 the captive 0834 who {was} 6256 in 0953 the prison-houses, 3605 and every 1060 firstborn of 0929
出12:31
[和合]夜间,法老召了摩西、亚伦来,说:“起来!连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去事奉耶和华吧!
[KJV]And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.
[KJV+]7121 And he called 4872 Moses 0175 and Aaron 3915 during {the} night, 0559 and said, 6965 Arise, 3318 go out 8432 from the middle of 5971 my people, 8147 both 0859 you 1571 and 1121 the sons of 3478 Israel, 1980 and go, 5647 serve 3068 Yahweh 1697
出12:36
[和合]耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的,他们就把埃及人的财物夺去了。
[KJV]And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.
[KJV+]3068 And Yahweh 5414 gave 2580 favor 5971 the people 5869 in the eyes of 4714 the Egyptians, 7592 and they granted their request, 5337 and they plundered 4714
出12:41
[和合]正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
[KJV]And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
[KJV+]1961 And it was 7093 from the end of 7970 thirty 8141 years 0702 and four 3967 hundred 8141 years. 1961 {It} was 6106 on very 3117 day 0000 this, 5927 went out 3605 all 6635 the armies of 3068 Yahweh 0776 from the land of 4714
出12:42
[和合]这夜是耶和华的夜,因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。
[KJV]It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
[KJV+]3915 a night of 8107 celebration 1931 It {is} 3068 to Yahweh, 3318 for bringing them 0776 out of the land of 4714 Egypt. 1931 It {is} 3915 night 0000 this 3068 to Yahweh 8107 a celebration 3605 for all 1121 the sons of 3478 Israel 1755
出12:43
[和合]耶和华对摩西、亚伦说:“逾越节的例是这样:外邦人都不可吃这羊羔。
[KJV]And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0175 and Aaron, 0000 This 9999 {is} 2708 the ordinance of 6453 the Passover: 3605 Every 1121 son of 1616 an alien 3808 not 0398 must eat 0000
出12:48
[和合]若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就象本地人一样;但未受割礼的,都不可吃这羊羔。
[KJV]And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.
[KJV+]3644 And when 1481 will stay 0854 with you 1616 an alien 6213 and will observe 6453 the Passover 3068 to Yahweh, 4135 let be circumcised 0000 to him 3605 every 2145 male, 0227 then 7126 he may come 6213 to prepare it, 1961 and he will be 0249 like a native of 0776 the land. 3605 But anyone 4135 not circumcised 3808 not 0398 must eat 0000
出12:50
[和合]耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
[KJV]Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
[KJV+]0621 And did 3605 all 1121 the sons of 3478 Israel. 0834 As 6680 commanded 3068 Yahweh 4872 Moses 0853 and 0175 Aaron, 3651 so 6213
出12:51
[和合]正当那日,耶和华将以色列人按着他们的军队,从埃及地领出来。
[KJV]And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
[KJV+]1961 And it was 6106 on very 3117 day 0000 this 3318 brought out 3068 Yahweh 1121 the sons of 3478 Israel 0776 from the land of 4714 Egypt 5921 by 6635
出13:1
[和合]耶和华晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses, saying,
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559
出13:3
[和合]摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来;有酵的饼都不可吃。
[KJV]And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 5971 the people, 2142 Remember 3117 day 0000 this 9999 {in} 0834 which 3318 you came out 4714 from Egypt, 1004 from the house of 5650 slaves. 3588 For 2392 by the strength of 9999 {His} 3027 hand 3318 brought out 3068 Yahweh 0853 you 2088 from here. 3808 And no 0398 must be eaten 2557
出13:5
[和合]将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间守这礼。
[KJV]And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 0935 brings you 3068 Yahweh 0413 into 0776 the land of 3664 the Canaanites, 2850 and the Hittites, 0567 and the Amorites, 2340 and the Hivites, 2983 and the Jebusites, 0834 which 7650 He swore 0001 to your forefathers 5414 to give 0000 you, 0776 a land 2100 flowing 9999 {with} 2461 milk 1706 and honey, 5647 you will do 5656 service 0000 this 2320 in month 0000
出13:6
[和合]你要吃无酵饼七日,到第七日要向耶和华守节。
[KJV]Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD.
[KJV+]7651 {for} seven 3117 days 0398 You must eat 4682 bread without yeast, 3117 and on the day 7637 seventh 9999 {observe} 4900 a feast 3068
出13:8
[和合]当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。
[KJV]And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
[KJV+]5046 And you will tell 1121 your son 3117 on day 0000 that, 0559 saying, 9999 {It is} 0000 because of 2088 what 6213 did 3068 Yahweh 0000 for me, 5927 when I came out 4714
出13:9
[和合]这要在你手上作记号,在你额上作记念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。
[KJV]And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
[KJV+]1961 And it will be 0000 to you 0226 for a sign 5921 on 3027 your hand, 2146 and for a memorial 0996 between 5869 your eyes, 0834 so that 1961 may be 2706 a law 3068 of Yahweh 6313 in your mouth, 0000 for 3027 with a hand 7194 strong 3318 brought you out 3068 Yahweh 4714
出13:11
[和合]“将来耶和华照他向你和你祖宗所起的誓,将你领进迦南人之地,把这地赐给你。
[KJV]And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 0935 brings you 3068 Yahweh 0413 into 0776 the land of 3664 the Canaanites 0834 as 7650 He swore 0000 to you 0001 and to your forefathers, 5414 and it gives 0000
出13:12
[和合]那时,你要将一切头生的,并牲畜中头生的,归给耶和华,公的都要属耶和华。
[KJV]That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's.
[KJV+]5674 you will set apart 3605 everyone 6363 opening 7350 the womb 3068 to Yahweh, 3605 and every 1060 firstborn 7698 offspring of 0929 the animals 0834 which 1961 are 0000 to you 2145 the males 3068
出13:14
[和合]日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手,将我们从埃及为奴之家领出来。
[KJV]And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 7592 asks you 1121 your son 4299 in the future 0559 saying, 4100 What 9999 {is} 2088 this? 0559 You will say 0000 to him, 2392 By the strength of 9999 {His} 3027 hand 3318 brought us out 3068 Yahweh 4714 from Egypt, 1004 from the house of 5650
出13:15
[和合]那时法老几乎不容我们去,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人是牲畜,都杀了;因此我把一切头生的公牲畜献给耶和华为祭,但将头生的儿子都赎出来。
[KJV]And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.
[KJV+]1961 And it was, 3588 when 7185 hardened 9999 {himself} 6547 Pharaoh 7971 against sending us away, 2026 and killed 3068 Yahweh 3605 every 1060 firstborn 0776 in the land of 4714 Egypt, 1060 from the firstborn of 0120 men, 0589 even 1060 the firstborn of 0929 animals. 5921 There- 3651 fore, 0589 I 2076 sacrifice 3068 to Yahweh 3605 everyone 6363 opening 7350 the womb, 2145 the males, 3605 and every 1060 firstborn 1121 my sons 6299
出13:16
[和合]这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
[KJV]And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.
[KJV+]1961 And it will be 0226 for a sign 5921 on 3027 your hand, 2903 and frontlets 0996 between 5869 your eyes, 0000 because 2392 by the strength of 9999 {His} 3027 hand 3318 brought us 3068 Yahweh 4714
出13:21
[和合]日间,耶和华在云柱中领他们的路;夜间,在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。
[KJV]And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
[KJV+]3068 And Yahweh 1980 was going 6440 ahead of them 3119 by day 5982 in a pillar of 6051 cloud, 5148 to lead them 9999 {in} 1870 the way. 3915 And at night 5982 in a pillar of 0784 fire, 0215 to give light 0000 to them, 1980 to go 3319 by day 3915
出14:1
[和合]耶和华晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses, saying,
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 4872 to Moses 0559
出14:4
[和合]我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。”于是以色列人这样行了。
[KJV]And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.
[KJV+]2388 And I will harden 3820 the heart of 6547 Pharaoh 7291 and he will pursue 0310 after them. 3513 And I will be honored 6547 through Pharaoh, 3605 and through 2428 his armies. 3045 And will know 4714 the Egyptians 0589 that I 9999 {am} 3068 Yahweh. 6213
出14:8
[和合]耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人,因为以色列人是昂然无惧地出埃及。
[KJV]And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.
[KJV+]3513 And hardened 3068 Yahweh 3820 the heart of 6547 Pharaoh, 4428 king of 4714 Egypt, 7291 and he pursued 0310 after 1121 the sons of 3478 Israel. 1121 And the sons of 3478 Israel 5927 were going out 3027 with a hand 1364
出14:10
[和合]法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
[KJV]And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
[KJV+]6547 And Pharaoh 7126 came near. 5375 And raised 1121 the sons of 3478 Israel 5869 their eyes, 2009 and look, 4714 the Egyptians 5265 were marching 0310 after them! 3372 And they were afraid 3966 greatly. 6817 And cried out 1121 the sons of 3478 Israel 3068
出14:13
[和合]摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩,因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。
[KJV]And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 5971 to the people, 0408 not 3372 Do be afraid! 3320 Take your stand 7200 and see 3444 the salvation of 3068 Yahweh 0834 which 6213 He will perform 0000 for you 3117 today! 0000 Because 0834 as 7200 you see 4714 the Egyptians 3117 today, 3808 not 3254 you will continue 0200 to see them 6287 again 5769
出14:14
[和合]耶和华必为你们争战,你们只管静默,不要作声。”
[KJV]The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace.
[KJV+]3068 Yahweh 3898 will fight 0000 for you! 0000 And you 2790
出14:15
[和合]耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 4100 Why 6817 do you cry out 0000 to me? 1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 5265
出14:18
[和合]我在法老和他的车辆、马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。”
[KJV]And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
[KJV+]3045 And will know 4714 the Egyptians 3588 that 0589 I 9999 {am} 3068 Yahweh 3513 in my being honored 6547 through Pharaoh, 7393 through his chariots, 6571
出14:21
[和合]摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。
[KJV]And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
[KJV+]7971 And stretched out 4872 Moses 3027 his hand 3220 over the sea, 1980 and made recede 3068 Yahweh 3220 the sea 7307 by an wind 6921 east 7194 strong 3605 all 3915 night. 7760 And He made 3220 the sea 2724 dry land, 1234 and were divided 4325
出14:24
[和合]到了晨更的时候,耶和华从云火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了。
[KJV]And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
[KJV+]1961 And it happened 0821 in watch 1242 the morning. 8250 looked down 3068 Yahweh 0413 toward 4264 the camp of 4714 the Egyptians 5982 in the pillar of 0784 fire 6051 and cloud, 2000 and He confused 4264 the camp of 4714
出14:25
[和合]又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。”
[KJV]And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
[KJV+]5493 And He took off 0212 the wheels of 4818 their chariots, 5090 and caused them to drive 3517 with difficulty. 0559 And said 4714 the Egyptians, 5127 I will run away 6480 from the face of 3478 Israel, 0000 because 3068 Yahweh 3898 is fighting 0000 for them 4713
出14:26
[和合]耶和华对摩西说:“你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆、马兵身上。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 5186 Stretch out 3027 your hand 5921 over 3220 the sea, 7725 and let return 4325 the waters 5921 upon 4714 the Egyptians, 5921 upon 7393 their chariots 5921 and upon 6571
出14:27
[和合]摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原,埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中。
[KJV]And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
[KJV+]7971 So, stretched out 4872 Moses 3027 his hand 5921 over 3220 the sea 7725 and returned 3220 the sea 6437 at the dawn of 1242 morning, 0386 to its usual flow. 4713 And the Egyptians 9999 {were} 5127 running away 7125 to meet it. 5287 But shook off 3068 Yahweh 4714 the Egyptians 8432 into the middle of 3220
出14:30
[和合]当日耶和华这样拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边了。
[KJV]Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.
[KJV+]3462 And saved 3068 Yahweh 3117 on day 1931 that 3478 Israel 3022 from the hand of 4714 the Egyptians. 7200 And saw 3478 Israel 4714 the Egyptians 4191 dead 5921 upon 8193 the shore of 3220
出14:31
[和合]以色列人看见耶和华向埃及人所行的大事,就敬畏耶和华,又信服他和他的仆人摩西。
[KJV]And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.
[KJV+]7200 And saw 3478 Israel 3027 the hand 1419 great 0834 with which 5647 worked 3068 Yahweh 4714 against Egypt, 3372 and revered 5971 the people 3068 Yahweh. 0539 And they believed 3068 in Yahweh 4872 and in Moses, 5650
出15:1
[和合]那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说:“我要向耶和华歌唱,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。
[KJV]Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
[KJV+]7891 Then sang 4872 Moses 1121 and the sons of 3478 Israel 7892 song 0000 this 3068 to Yahweh 0559 and spoke, 0559 saying: 7891 I will sing 3068 to Yahweh, 1342 because highly 1342 He is exalted. 5483 Horse 7392 and its rider 7411 he has thrown 3220
出15:3
[和合]耶和华是战士,他的名是耶和华。
[KJV]The LORD is a man of war: the LORD is his name.
[KJV+]3068 Yahweh {is} 0376 a Man of 4421
出15:4
[和合]法老的车辆、军兵,耶和华已抛在海中;他特选的军长都沉于红海。
[KJV]Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea.
[KJV+]3068 Yahweh 9999 {is} 8034 His name. 4818 The chariots of 6547 Pharaoh 2428 and his army 3384 He has thrown 3220
出15:6
[和合]耶和华啊!你的右手施展能力,显出荣耀;耶和华啊!你的右手摔碎仇敌。
[KJV]Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy.
[KJV+]3225 Your right 9999 {hand} 3068 O Yahweh, 9999 {is} 0142 glorious 3581 in power. 3225 Your right 9999 {hand}, 3068 O Yahweh, 7492 dashes to pieces 0341
出15:11
[和合]耶和华啊!众神之中,谁能象你。谁能象你,至圣至荣!可颂可畏!施行奇事。
[KJV]Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?
[KJV+]4310 Who 9999 {is} 0000 like You 0410 among the gods, 3068 O Yahweh? 4310 Who 9999 {is} 0000 like You, 0142 glorified 6944 in holiness, 3372 awesome 9999 {in} 8416 praises, 6213 O Worker of 6382
出15:16
[和合]惊骇恐惧临到他们;耶和华啊!因你膀臂的大能,他们如石头寂然不动,等候你的百姓过去,等候你所赎的百姓过去。
[KJV]Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased.
[KJV+]5307 fell 5921 upon them 0367 Terror 6343 and anguish. 1419 By the greatness of 2220 Your arm 1862 they are {as} silent 0068 as a stone, 5704 until 5674 pass through 5971 Your people, 3068 O Yahweh, 5704 until 5674 pass through 2098 whom the people 7069
出15:17
[和合]你要将他们领进去,栽于你产业的山上。耶和华啊!就是你为自己所造的住处;主啊!就是你手所建立的圣所。
[KJV]Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established.
[KJV+]0935 You will bring them 5193 and plant them 2022 on the mountain of 5159 Your inheritance, 4725 the place 3427 for Your home {which} 6466 You have made, 3068 O Yahweh, 4720 the sanctuary 0136 O Lord, 3559 have prepared 3027
出15:18
[和合]耶和华必作王,直到永永远远。”
[KJV]The LORD shall reign for ever and ever.
[KJV+]3068 Yahweh 4427 rules 5769 forever 5073
出15:19
[和合]法老的马匹、车辆和马兵,下到海中,耶和华使海水回流淹没他们,惟有以色列人在海中走干地。
[KJV]For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
[KJV+]0000 Because 0935 went in 5483 the horses of 6547 Pharaoh 7393 with his chariots 6571 and his horsemen 3220 into the sea, 7725 and returned 3068 Yahweh 5921 upon them 4325 the waters of 3220
出15:21
[和合]米利暗应声说:“你们要歌颂耶和华,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。”
[KJV]And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
[KJV+]6030 And answered 0000 to them 4813 Miriam, 7892 Sing 3068 to Yahweh, 1342 because surely 1342 He has triumphed. 5483 The horse 7392 and its rider 7411 He has thrown 3220
出15:25
[和合]摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树,他把树丢在水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们。
[KJV]And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
[KJV+]7121 And he cried out 0413 to 3068 Yahweh. 5384 And showed him 3068 Yahweh 6086 a tree, 7993 and he threw 9999 {it} 0413 into 4321 the water, 4985 and became sweet 4321 the water. 8033 There 7760 He made 0000 for them 2708 a statute 4941 and an ordinance, 8033 and there 5254
出15:26
[和合]又说:“你若留意听耶和华你 神的话,又行我眼中看为正的事,留心听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我耶和华是医治你的。”
[KJV]And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.
[KJV+]0559 And he said, 0518 If 8085 carefully 8085 you listen 6963 to the voice of 3068 Yahweh, 0430 your God, 2477 and the right 5869 in His eyes 6213 do, 0235 and you listen 4687 to His commands, 8104 and keep 3605 all 2706 His statutes, 3605 {then} all 4245 the diseases 0834 which 7760 I have put 4714 upon Egypt, 3808 not 7760 I will put 5921 on you, 0000 because 0589 I 9999 {am} 3068
出16:3
[和合]说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足;你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!”
[KJV]And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
[KJV+]0559 And said 0000 to them 1121 the sons of 3478 Israel, 4310 We wish that 4191 we had died 3027 by the hand of 3068 Yahweh 0776 in the land of 4714 Egypt, 3427 in our sitting 5921 by 5518 the pots 1320 meat, 0398 in our eating 3899 bread 7648 to satisfaction, 3588 because 3318 you have brought out 0853 us 0413 into 4057 desert 0000 this 2026 to kill 3605 all 6951 assembly 0000 this 7458
出16:4
[和合]耶和华对摩西说:“我要将粮食从天降给你们,百姓可以出去,每天收每天的分,我好试验他们遵不遵我的法度。
[KJV]Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to Moses, 2005 Listen, I 4305 will rain 0000 for you 3899 food 4480 from 8064 the heavens! 5927 And will go out 5971 the people 3950 and gather 1697 the stuff of 3117 a day 3117 on its day, 4616 so that 5254 I may test them {to see} 1980 if they will walk 8451 in My law 0518 or 3808
出16:6
[和合]摩西,亚伦对以色列众人说:“到了晚上,你们要知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。
[KJV]And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0175 and Aaron 0413 to 3605 all 1121 the sons of 3478 Israel, 6153 At evening, 3045 you will know 3068 that Yahweh 3318 has brought 0000 you 0776 from the land of 4714
出16:7
[和合]早晨,你们要看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发怨言呢?”
[KJV]And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us?
[KJV+]1242 And in the morning 7200 you will see 3519 the glory of 3068 Yahweh 8085 in His hearing 0853 - 8519 your complaints 0413 against 3068 Yahweh. 0000 And we, 4100 what 9999 {are we} 8519 that you complain 5921
出16:8
[和合]摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么,你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。”
[KJV]And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 5414 When gives 3068 Yahweh 0000 to you 6153 in evening 1320 meat 0398 to eat, 3899 and bread 1242 in the morning 7646 until satisfaction. 8085 When hears 3068 Yahweh 8519 your complaints, 0834 which 0000 you 8519 are complaining 5921 against Him. 0000 And we 4100 what 9999 {are}? 3808 not 9999 {are} 5921 against us 8519 Your complaints 5921 but against 3068
出16:9
[和合]摩西对亚伦说:“你告诉以色列全会众说:‘你们就近耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。’”
[KJV]And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings.
[KJV+]0559 And spoke 4872 Moses 0413 to 0175 Aaron, 0559 Say 0413 to 3605 all the 5712 congregation of 1121 the sons of 3478 Israel, 1126 Come near, 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0000 because 8085 He has heard 8519
出16:10
[和合]亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。
[KJV]And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
[KJV+]1961 And it was, 1696 as was speaking 0175 Aaron 0413 to 3605 all the 5712 congregation of 1121 the sons of 3478 Israel 6437 they turned 0413 toward 4057 the desert. 1961 And look, 3519 the glory of 3068 Yahweh 7200 appeared 6051
出16:11
[和合]耶和华晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses, saying,
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559
出16:12
[和合]“我已经听见以色列人的怨言。你告诉他们说:‘到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是耶和华你们的 神。’”
[KJV]I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.
[KJV+]6085 I have heard 8519 the complaints of 1121 the sons of 3478 Israel. 1696 Speak 0000 to them, 0559 saying, 0996 between 6153 the two evenings 0398 you will eat 1320 meat, 1242 and in the morning 7646 you will be satisfied 9999 {with} 3899 bread. 3045 And you will know 3588 that 0589 I 9999 {am} 3068 Yahweh, 0430
出16:15
[和合]以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。
[KJV]And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.
[KJV+]8159 And looked 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 and said, 0376 each one 0413 to 0251 his brother, 4478 What 9999 {is} 1931 that? 0000 Because 3808 not 3045 they did know 4100 what 1931 it 9999 {was}. 0559 And said 4872 Moses 0000 to them, 0000 This {is} 3899 the bread 0834 which 5414 has given 3068 Yahweh 0000 to you 0402
出16:16
[和合]耶和华所吩咐的是这样:你们要按着各人的饭量,为帐棚里的人,按着人数收起来,各拿一俄梅珥。”
[KJV]This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents.
[KJV+]0000 This {is} 1697 the thing 0834 which 6680 has commanded 3068 Yahweh. 3950 Gather 4480 from it 0376 each one 6310 according to the mouth of 0408 his eating. 6016 an omer 1538 for a head, 4557 {by} the number of 5315 your persons, 0376 each man 4310 who {is} 0168 in his tent 3947
出16:23
[和合]摩西对他们说:“耶和华这样说:‘明天是圣安息日,是向耶和华守的圣安息日,你们要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的都留到早晨。’”
[KJV]And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning.
[KJV+]0559 And he said 0000 to them, 3588 That {is} 0834 what 0559 said 3068 Yahweh, 7677 {is} a rest, 7671 a Sabbath 6944 holy 3068 to Yahweh 4279 tomorrow. 0834 What 0644 you will bake, 0644 bake, 0000 and 0834 what 1310 you will boil, 1310 boil, 0000 and 3605 all 5736 that is left over 3240 lay up 0000 for yourselves, 4931 to keep 5704 until 1242
出16:25
[和合]摩西说:“你们今天吃这个吧!因为今天是向耶和华守的安息日,你们在田野必找不着了。
[KJV]And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 0398 Eat it 3117 today, 0000 for 7671 a Sabbath 7676 today {is} 3068 to Yahweh. 3117 Today 3808 not 4672 you will find it 7704
出16:28
[和合]耶和华对摩西说:“你们不肯守我的诫命和律法,要到几时呢?
[KJV]And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 5704 How long 3985 do you refuse 8104 to keep 4687 My commands 8451
出16:29
[和合]你们看!耶和华既将安息日赐给你们,所以第六天他赐给你们两天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不许什么人出去。”
[KJV]See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.
[KJV+]2009 Look, 3588 because 3068 Yahweh 5414 has given 0000 to you 7676 the Sabbath, 5921 there- 3651 fore, 2233 He 5414 is giving 0000 to you 3117 on the day 8345 sixth 3899 bread for 3117 two days. 3427 Remain 0376 each one 4725 in his place. 0408 not 3318 Do go out 0376 anyone 4714 from his place 3117 on the day 7637
出16:32
[和合]摩西说:“耶和华所吩咐的是这样:要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。”
[KJV]And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 2088 This {is} 1697 the thing 0834 which 6680 has commanded 3068 Yahweh, 4390 Fill 6016 an omer 4480 with it, 4931 to keep 1755 for your generations, 4616 so that 7200 they may see 3899 the bread 0834 which 0398 I caused to eat 0000 you 4057 in the desert, 3318 when I brought out 0000 you 0776 from the land of 4714
出16:33
[和合]摩西对亚伦说:“你拿一个罐子,盛一满俄梅珥吗哪,存在耶和华面前,要留到世世代代。”
[KJV]And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 0175 Aaron, 3947 Take 6803 pitcher 0259 one 5414 and put 8033 there 4392 the fullness of 6016 an omer of 4478 manna, 3240 and deposit 0000 it 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 4931 to keep 1755
出16:34
[和合]耶和华怎么吩咐摩西,亚伦就怎么行,把吗哪放在法柜前存留。
[KJV]As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
[KJV+]0834 As 6680 commanded 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 3240 deposited it 0175 Aaron 6440 in front of 5715 the Testimony 4931
出17:1
[和合]以色列全会众都遵耶和华的吩咐,按着站口从汛的旷野往前行,在利非订安营。百姓没有水喝,
[KJV]And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
[KJV+]5265 And journeyed 5712 all the congregation of 1121 the sons of 3478 Israel 4057 from the Desert of 2403 Sin, 4550 according to their trips, 5921 by 6310 the mouth of 3068 Yahweh. 2583 And they camped 7508 in Rephidim. 0369 And was no 4325 water 8354 for the drinking of 5971
出17:2
[和合]所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹?为什么试探耶和华呢?”
[KJV]Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD?
[KJV+]7378 And fought 5971 the people 4872 with Moses, 0559 and said, 5414 Give us 4325 water, 8354 so that we may drink! 0559 And said 0000 to them 4872 Moses, 4100 Why 7378 do you fight 3190 with me? 4100 Why 5254 do you test 3068
出17:4
[和合]摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。”
[KJV]And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
[KJV+]6817 And cried out 4872 Moses 3068 to Yahweh, 0559 saying, 4100 What 6213 will I do 5971 to people 2008 this? 6258 Yet 4595 a little, 5619
出17:5
[和合]耶和华对摩西说:“你手里拿着你先前击打河水的杖,带领以色列的几个长老,从百姓面前走过去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 5674 Pass on 6440 in front of 5971 the people 0394 and take 0000 with you 2205 {some} of the elders of 3478 Israel 4294 and your rod 0834 which 5221 you struck 0000 with it 2975 the Nile {River}. 3947 Take 3027 in your hand, 1980
出17:7
[和合]他给那地方起名叫玛撒(就是“试探”的意思),又叫米利巴(就是“争闹”的意思),因以色列人争闹,又因他们试探耶和华,说:“耶和华是在我们中间不是?”
[KJV]And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?
[KJV+]7121 And one called 8034 the name of 4725 the place 4532 Massah 4809 and Meribah 0000 because of 7379 the fighting of 1121 the sons of 3478 Israel, 0000 and because 5254 they tested 3068 Yahweh, 0559 saying, 3426 Is 3068 Yahweh 7130 in our midst, 0518 or 0369
出17:14
[和合]耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号,从天下全然涂抹了,你要将这话写在书上作记念,又念给约书亚听。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 3789 Write 0000 this, 2146 {as} a memorial 5612 in a book, 7760 and set {it} 0241 in ears 3091 Joshua's, 3588 that 4229 utterly 4229 I will wipe out 2143 the memory about 6002 Amalek 8478 from under 8064
出17:15
[和合]摩西筑了一座坛,起名叫耶和华尼西(就是“耶和华是我旌旗”的意思)。
[KJV]And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi:
[KJV+]1129 So, built 4872 Moses 4196 an altar, 7121 and he called 8034 its name 3068 Yahweh- 5251
出17:16
[和合]又说:“耶和华已经起了誓,必世世代代和亚玛力人争战。”
[KJV]For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.
[KJV+]0559 And he said, 3027 A hand 5921 {is} on 3676 the throne of 3068 Yahweh. 4421 War 3068 {is} to Yahweh 6002 with Amalek 1755 from generation 1755
出18:1
[和合]摩西的岳父米甸祭司叶忒罗,听见 神为摩西和 神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事,
[KJV]When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;
[KJV+]8085 And heard 3503 Jethro, 3548 the priest of 4080 Midian, 2859 father-in-law 4872 Moses', 3605 all 0834 which 6213 had done 0430 God 3503 for Moses, 3478 and for Israel 5971 his people, 3318 that had brought out 3068 Yahweh 3478 Israel 4714
出18:8
[和合]摩西将耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。
[KJV]And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
[KJV+]5608 And told 4872 Moses 2859 to his father-in-law 3605 all 0834 which 6213 had done 3068 Yahweh 6547 to Pharaoh 4714 and to Egypt 5921 on 0182 account of 3478 Israel, 3605 all 8513 the trouble 0834 which 4672 they had found 1870 in the way, 5337 and had delivered them 3068
出18:9
[和合]叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。
[KJV]And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
[KJV+]2302 And rejoiced 3503 Jethro 5921 as to 3605 all 2896 the good 0834 which 6213 had done 3068 Yahweh 3478 to Israel, 0834 whom 5337 He had delivered 3022 from the hand of 4714
出18:10
[和合]叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。
[KJV]And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
[KJV+]0559 And said 3503 Jethro, 1288 Blessed {be} 3068 Yahweh 0834 who 5337 has saved 0853 you 3022 from the hand of 4714 Egypt 3027 and from the hand of 6547 Pharaoh, 0834 who 4042 has delivered 5971 the people 8478 from underneath 3027 the hand of 4714
出18:11
[和合]我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上,得知耶和华比万神都大。”
[KJV]Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
[KJV+]6258 Now 3045 I know 3588 that 1419 {is} greater 3068 Yahweh 3605 than all 0430 the gods, 0552 truly, 1870 in the manner 1834 in which 2102 they were tested 5921
出19:3
[和合]摩西到 神那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说:
[KJV]And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
[KJV+]4872 Then Moses 5927 went up 0413 to 0430 God. 7121 And called 0000 to him 3068 Yahweh 2022 from the mountain, 0559 saying, 3541 Thus 0559 you will say 1004 to the household of 3290 Jacob, 5046 and tell 9999 {it} 1121 to the sons of 3478
出19:7
[和合]摩西去召了民间的长老来,将耶和华所吩咐他的话,都在他们面前陈明。
[KJV]And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.
[KJV+]0935 And came 4872 Moses 7121 and called 2205 the elders of 5971 the people, 7760 and he put 6440 in front of them 3605 all 1697 words 0428 these 0834 which 6680 had told him 3068
出19:8
[和合]百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的,我们都要遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华。
[KJV]And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
[KJV+]6030 And answered 3605 all 5971 the people 3162 together 0559 and said, 3605 All 0834 which 1696 has spoken 3068 Yahweh 6213 we will do. 3318 And brought 4872 Moses 1697 the words of 5971 the people 0413 to 3068
出19:9
[和合]耶和华对摩西说:“我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。”于是摩西将百姓的话奏告耶和华。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 2009 Look, 0595 I 3053 come 0000 to you 5645 in a darkness of 6051 clouds, 0000 so that 8085 may hear 5971 the people 1696 My speaking 0000 with you, 0000 and 0000 in you 0539 they may believe 5769 forever. 5608 And told 4872 Moses 1697 the words of 5971 the people 3068
出19:10
[和合]耶和华又对摩西说:“你往百姓那里去,叫他们今天明天自洁,又叫他们洗衣服。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 1980 Go 5971 to the people 6942 and sanctify them 3117 today 4279 and tomorrow 3526 and let them wash 8071
出19:11
[和合]到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西乃山上。
[KJV]And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
[KJV+]1961 And be 3559 ready 3117 for the day 7992 third, 0000 because 3117 on the day 7992 third 3381 will go down 3068 Yahweh 6440 in front of 3605 all 5971 the people 2022 on the mountain of 5514
出19:18
[和合]西乃全山冒烟,因为耶和华在火中降于山上;山的烟气上腾,如烧窑一般,遍山大大地震动。
[KJV]And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
[KJV+]2022 And Mount 5514 Sinai 6226 was smoking, 3605 all of it, 3588 because 3381 came down 0000 on it 3068 Yahweh 0784 in fire 5927 and went up 6227 its smoke 6227 like the smoke of 8574 a furnace, 2729 and trembled 2022 the mountain 3605 whole 3966
出19:20
[和合]耶和华降临在西乃山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去。
[KJV]And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
[KJV+]3381 And came down 3068 Yahweh 2022 on Mount 5514 Sinai 0413 to 7218 the top of 2022 the mountain. 7121 And called 3068 Yahweh 4872 Moses 0413 to 7218 the top of 2022 the mountain, 5927 and went up 4872
出19:21
[和合]耶和华对摩西说:“你下去嘱咐百姓,不可闯过来到我面前观看,恐怕他们有多人死亡。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 3381 Go down, 5749 warn 5971 the people 6435 lest break 2040 they through 0413 to 3068 Yahweh 7200 to see, 5307 and fall 0000 of them 7227
出19:22
[和合]又叫亲近我的祭司自洁,恐怕我忽然出来击杀他们。”
[KJV]And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.
[KJV+]1571 And also 2748 the priests, 5066 those approaching 3068 to Yahweh, 6942 will sanctify themselves, 6555 lest burst forth 0000 among them 3068
出19:23
[和合]摩西对耶和华说:“百姓不能上西乃山,因为你已经嘱咐我们说:‘要在山的四围定界限,叫山成圣。’”
[KJV]And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 3068 Yahweh, 3808 not 3207 are able 5971 The people 5927 to come up 2022 to Mount 5514 Sinai, 0000 because 0000 You 3749 warned 0000 us, 0559 saying, 1379 set limits to 2022 the mountain 6942
出19:24
[和合]耶和华对他说:“下去吧!你要和亚伦一同上来,只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。”
[KJV]And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 3068 Yahweh, 3053 Come, 3381 go down. 5927 And come up, 0000 you 0175 and Aaron 0000 with you. 3548 And the priests 5971 and the people, 0408 not 2040 will break through 5927 to come up 0000 to 3068 Yahweh, 6555 lest He burst forth 0000
出20:2
[和合]“我是耶和华你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
[KJV]I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
[KJV+]0595 I 9999 {am} 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 who 3318 has brought you out 0776 from the land of 4714 Egypt, 1004 from the house of 5650
出20:5
[和合]不可跪拜那些像,也不可事奉它,因为我耶和华你的 神是忌邪的 神。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代;
[KJV]Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;
[KJV+]3808 not 7812 You must bow down 0000 to them, 3808 and not 5647 you must serve them, 0595 because I 9999 {am} 3068 Yahweh, 0430 your God, 0410 a God 7067 jealous 6485 visiting 5771 the iniquity of 0001 fathers 0000 on 1121 children, 0000 on 8029 the third generation 0000 and on 7243 the fourth generation, 7130
出20:7
[和合]“不可妄称耶和华你 神的名,因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。
[KJV]Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
[KJV+]3808 not 5375 You must take 8034 the name of 3068 Yahweh 0430 your God 7723 in vain, 3808 because not 5352 will leave unpunished 3068 Yahweh 9999 {the one} 0000 who 5375 takes 8034 His name 7723
出20:10
[和合]但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可作;
[KJV]But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
[KJV+]7637 But day seventh 7676 is a Sabbath 3068 to Yahweh, 0430 your God. 3808 not 6213 You must do 3605 any 4399 work. 0859 You, 1121 and your son, 1323 and your daughter, 5650 your male slave, 0519 and your slave-girl, 0929 and your cattle, 1616 and your stranger 0000 who 9999 {is} 8179
出20:11
[和合]因为六日之内,耶和华造天、地、海,和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。
[KJV]For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.
[KJV+]0000 For 9999 {in} 8337 six 3117 days 6213 made 3068 Yahweh 7243 the 8064 heavens 0000 and 0776 the earth, 7243 the 3220 ocean, 0000 and 3605 all 0834 which 9999 {is} 0000 in them, 7673 but He rested 3117 on the day 7637 seventh. 5921 Upon 3651 thus, 1288 blessed 3068 Yahweh 3117 day 7243 the 7676 Sabbath 6942
出20:12
[和合]“当孝敬父母,使你的日子,在耶和华你 神所赐你的地上,得以长久。
[KJV]Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
[KJV+]3513 Honor 0001 your father 0000 and 0517 your mother, 0834 so that 0748 may be long 3117 your days 0000 on 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000
出20:22
[和合]耶和华对摩西说:“你要向以色列人这样说:‘你们自己看见,我从天上和你们说话了。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 3541 Thus 0559 you will say 1121 to the sons of 3478 Israel, 0000 You 7200 have seen 0000 that 4480 from 8064 the heavens 1696 I have spoken 0000
出22:11
[和合]那看守的人,要凭着耶和华起誓:手里未曾拿邻舍的物;本主就要罢休,看守的人不必赔还。
[KJV]Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
[KJV+]7621 An oath of 3068 Yahweh 1961 will be 0996 between 8147 them both, 3808 that not 7971 he has put 3027 his hand 4399 to goods 7453 his neighbor's. 3947 And must take 1167 its owner, 3808 and not 7999
出22:20
[和合]“祭祀别神,不单单祭祀耶和华的,那人必要灭绝。
[KJV]He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.
[KJV+]2076 One sacrificing 0430 to a god 2763 must be destroyed, 1115 unless {it is} 3068 to Yahweh 0905
出23:17
[和合]一切的男丁,要一年三次朝见主耶和华。
[KJV]Three items in the year all thy males shall appear before the LORD God.
[KJV+]7969 three 6471 times 8141 in the year 7200 must appear 3605 Each one of 2138 your males 6440 in the presence of 0113 the Lord 3068
出23:19
[和合]地里首先初熟之物,要送到耶和华你 神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
[KJV]The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
[KJV+]0259 the first, 1061 the firstfruits of 0127 your ground 0935 You must bring 9999 {to} 1004 the house of 3068 Yahweh, 0430 your God. 3808 not 1310 You must boil 1423 a kid 2461 in the milk of 0517
出23:25
[和合]你们要事奉耶和华你们的 神,他必赐福与你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾病。
[KJV]And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
[KJV+]5647 And you must serve 3068 Yahweh, 0430 your God, 1288 and He will bless 3899 your bread 0000 and 4325 your water. 5493 And I will remove 4245 sickness 7130
出24:1
[和合]耶和华对摩西说:“你和亚伦、拿答、亚比户,并以色列长老中的七十人,都要上到我这里来,远远地下拜。
[KJV]And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off.
[KJV+]0000 And to 4872 Moses 0559 He said, 5927 Come up 3068 to Yahweh, 0000 you, 0175 and Aaron, 5070 Nadab, 0030 and Abihu 7657 and seventy 2205 from the elders of 3478 Israel. 7812 And bow yourselves 7350
出24:2
[和合]惟独你可以亲近耶和华;他们却不可亲近,百姓也不可和你一同上来。”
[KJV]And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him.
[KJV+]5064 And let approach 4872 Moses 0000 by himself 3068 to Yahweh, 7969 and they 3808 not 5066 will approach. 5971 And the people 3808 not 5927 will go up 0000
出24:3
[和合]摩西下山,将耶和华的命令、典章,都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
[KJV]And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do.
[KJV+]0935 So came 4872 Moses 5608 and told 5971 to the people 3605 all 7697 the words of 3068 Yahweh, 0000 and 3605 all 4941 the judgments. 6030 And replied 3605 all 5971 the people 9999 {with} 6963 voice 0259 one 0559 and said, 3605 All 1697 the words 0834 which 1696 has spoken 3068 Yahweh 6213
出24:4
[和合]摩西将耶和华的命令都写上,清早起来,在山下筑一座坛,按以色列十二支派,立十二根柱子。
[KJV]And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
[KJV+]3789 And wrote 4872 Moses 3605 all 1697 the words of 3068 Yahweh. 7925 And he rose early 1242 in the morning 1129 and built 4196 an altar 8470 below 2022 the mountain, 8147 and two {and} 6240 ten 4676 memorial pillars 8147 for the two {and} 6240 ten 7626 tribes of 3478
出24:5
[和合]又打发以色列人中的少年人去献燔祭,又向耶和华献牛为平安祭。
[KJV]And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD.
[KJV+]7971 And he sent 5288 young men of 1121 the sons of 3478 Israel, 5927 and they offered up 5930 burnt-offerings 2077 and sacrifices, 8002 peace-offerings 3068 to Yahweh 6499
出24:7
[和合]又将约书念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
[KJV]And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient.
[KJV+]3947 And he took 5612 the book of 1285 the covenant, 7121 and read 0241 in the ears of 5971 the people. 0559 And they said, 3605 All 0834 which 1696 has spoken 3068 Yahweh 6213 we will do 8085
出24:8
[和合]摩西将血洒在百姓身上,说:“你看!这是立约的血,是耶和华按这一切话与你们立约的凭据。”
[KJV]And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.
[KJV+]3947 Then took 4872 Moses 7243 the 1818 blood 2236 and sprinkled 5921 on 5971 the people, 0559 and said, 2009 Listen, 1818 the blood of 1285 the covenant 0834 which 3772 has cut 3068 Yahweh 5973 with you 5921 as to 3605 all 1697 words 0428
出24:12
[和合]耶和华对摩西说:“你上山到我这里来住在这里,我要将石版并我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教训百姓。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 5927 Come up 0000 to Me 2022 to the mountain, 1961 and be 8033 there. 5464 And I will give 0000 you 3871 the tablets of 0108 stone 8451 and the law, 4678 and the commands 0834 which 5789 I have written, 3925
出24:16
[和合]耶和华的荣耀停于西乃山;云彩遮盖山六天,第七天他从云中召摩西。
[KJV]And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud.
[KJV+]7931 And resided 3519 the glory of 3068 Yahweh 2022 on Mount 5514 Sinai, 3680 and covered it 6051 the cloud 8337 {for} six 3117 days. 7121 And He called 4872 to Moses 3117 on the day 7637 seventh 8432 from the middle of 6051
出24:17
[和合]耶和华的荣耀在山顶上,在以色列人眼前,形状如烈火。
[KJV]And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
[KJV+]4758 And the appearance of 3519 the glory of 3068 Yahweh 9999 {was} 0784 like fire 1197 burning 7218 on top of 2022 the mountain, 6440 in front of 1121 the sons of 3478
出25:1
[和合]耶和华晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses, saying,
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 4872 to Moses 0559
出27:21
[和合]在会幕中法柜前的幔外,亚伦和他的儿子,从晚上到早晨,要在耶和华面前经理这灯。这要作以色列人世世代代永远的定例。”
[KJV]In the tabernacle of the congregation without the vail, which is before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel.
[KJV+]0168 in the tabernacle 4150 of the congregation 2351 from outside 6807 the curtain 0834 which {is} 0000 by 5715 the testimony. 6186 Will arrange 0175 it Aaron 1121 and his sons 6153 from evening 5704 until 1242 morning 6440 in the presence of 3068 Yahweh 2708 a statute 5769 never-ending 1755 for their generations, 4480 from 1121 the sons of 3478
出28:12
[和合]要将这两块宝石,安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作记念石。亚伦要在两肩上担他们的名字,在耶和华面前作为记念。
[KJV]And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.
[KJV+]7760 And you must put 8147 two 0068 the stones 5921 on the 3802 shoulder pieces of 0646 the ephod, 0068 stones of 2146 remembrance 1121 for the sons of 3478 Israel. 5375 And must carry 0175 Aaron 8034 their names 6440 into the presence of 3068 Yahweh 5921 on 8147 two 3802 his shoulders, 3146
出28:29
[和合]“亚伦进圣所的时候,要将决断胸牌,就是刻着以色列儿子名字的,带在胸前,在耶和华面前常作记念。
[KJV]And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually.
[KJV+]3205 And will carry 0175 Aaron 8034 the names 1121 of the sons of 3478 Israel 2833 on the chest-plate 4941 of judgment 5921 on 3820 his heart, 0935 in his going 0413 into 6944 the holy place, 2146 for a memorial 6440 in the presence of 3068 Yahweh 8548
出28:30
[和合]又要将乌陵和土明,放在决断的胸牌里。亚伦进到耶和华面前的时候,要带在胸前,在耶和华面前常将以色列人的决断牌带在胸前。
[KJV]And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.
[KJV+]0776 And you will put 0413 into 2833 the chest-plate of 4941 judgment 0224 the Urim 0000 and 8537 the Thummim, 1961 and they will be upon 3820 the heart of 0175 Aaron 0935 in his going 6440 into the presence of 3068 Yahweh. 3205 And will carry 0175 Aaron 8201 the judgment 1121 of the sons of 3478 Israel 5921 upon 3820 his heart 6440 in the presence of 3068 Yahweh 8548
出28:35
[和合]亚伦供职的时候,要穿这袍子。他进圣所到耶和华面前,以及出来的时候,袍上的响声必被听见,使他不至于死亡。
[KJV]And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not.
[KJV+]1961 And it will be 5921 on 0175 Aaron 8334 for ministering 8045 and will be heard 6963 its sound 0935 in his going 6944 into the holy place, 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 3318 and in his exiting, 3808 lest 4191
出28:36
[和合]“你要用精金作一面牌,在上面按刻图书之法,刻着『归耶和华为圣』。
[KJV]And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
[KJV+]6213 And you will make 6731 a plate 2091 of gold 5462 pure. 6605 And you will engrave 5921 on it 6603 the engravings of 2368 a signet, 6944 HOLINESS 3068
出28:38
[和合]这牌必在亚伦的额上,亚伦要担当干犯圣物条例的罪孽;这圣物是以色列人在一切的圣礼物上所分别为圣的。这牌要常在他的额上,使他们可以在耶和华面前蒙悦纳。
[KJV]And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.
[KJV+]1961 And it will be 4696 on forehead 0175 Aaron's, 3205 and will carry 0175 Aaron 5771 the iniquity of 6944 the holy things 0834 which 6942 will sanctify 1121 the sons of 3478 Israel, 3605 to all 4979 gifts 6944 their holy, 1961 and it will be 5921 upon 4696 his forehead 8548 continually 7522 for acceptance 0000 for them 6440 in the presence of 3068
出29:11
[和合]你要在耶和华面前,在会幕门口,宰这公牛。
[KJV]And thou shalt kill the bullock before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation.
[KJV+]2026 And you will kill 6499 the bull 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 6607 at the door of 0168 the tent of 4150
出29:18
[和合]要把全羊烧在坛上,是给耶和华献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
[KJV]And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the LORD: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
[KJV+]6999 And you will burn 3605 all 0352 the ram 4196 on the altar, 5930 a burnt-offering it {is} 3068 to Yahweh, 7381 a fragrance 5207 sweet. 0801 A fire-offering 3068 to Yahweh 1931
出29:23
[和合]再从耶和华面前装无酵饼的筐子中取一个饼,一个调油的饼和一个薄饼,
[KJV]And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the LORD:
[KJV+]3603 And loaf of 3899 bread 0259 one, 2471 and cake of 3899 bread of 8081 oil 0259 one, 7550 and wafer 0259 one, 5536 from the basket of 4682 bread without yeast 0834 which {is} 6440 in the presence of 3068
出29:24
[和合]都放在亚伦的手上和他儿子的手上,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇;
[KJV]And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the LORD.
[KJV+]0776 And you will put 3605 all 5921 on 3709 the palms of 0175 Aaron 5921 and on 3709 palms 1121 his sons's. 5130 And you will wave 0000 them 8573 {as} a wave-offering 6440 in the presence of 3068
出29:25
[和合]要从他们手中接过来,烧在耶和华面前坛上的燔祭上,是献给耶和华为馨香的火祭。
[KJV]And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it is an offering made by fire unto the LORD.
[KJV+]3947 And you will take 0000 them 3027 from their hand, 6999 and you will burn {them} 4196 on the altar, 5921 on 5930 the burnt-offering 7381 for a fragrance 5207 sweet 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 0801 a fire-offering 1931 It {is} 3068
出29:26
[和合]“你要取亚伦承接圣职所献公羊的胸,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,这就可以作你的分。
[KJV]And thou shalt take the breast of the ram of Aaron's consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thy part.
[KJV+]3947 And you will take 2373 the breast 0352 from the ram of 4394 consecration, 0834 which {is} 0175 to Aaron. 5130 And you will wave 0000 it 8573 {as} a wave-offering 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 1961 And it will be 0000 your 4490
出29:28
[和合]作亚伦和他子孙从以色列人中永远所得的分,因为是举祭。这要从以色列人的平安祭中,作为献给耶和华的举祭。
[KJV]And it shall be Aaron's and his sons' by a statute for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the LORD.
[KJV+]1961 And it will be 0175 for Aaron 1121 and for his sons, 2706 for a statute 5769 never-ending, 4480 from 1121 the sons of 3478 Israel, 0000 because 8641 a heave-offering 1931 it {is}. 8641 And a heave-offering 1961 it will be 4480 from 1121 the sons of 3478 Israel, 2077 from the sacrifices 8002 their peace-offerings, 8641 their heave-offering 3068
出29:41
[和合]那一只羊羔要在黄昏的时候献上,照着早晨的素祭和奠祭的礼办理,作为献给耶和华馨香的火祭。
[KJV]And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
[KJV+]0000 And 7716 the lamb 8145 second 7126 you must offer 0996 between 6153 the evenings. 4503 Like food-offering 1242 the morning 5262 and its libation 6213 you must do 0000 to it, 7381 for a fragrance 5207 sweet, 0801 a fire-offering 3068
出29:42
[和合]这要在耶和华面前,会幕门口,作你们世世代代常献的燔祭。我要在那里与你们相会,和你们说话。
[KJV]This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto thee.
[KJV+]5930 a burnt-offering 8548 continual 1755 to your generations, 6605 {at} the door of 0168 the tent of 4150 meeting 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 0834 Where 3259 I meet 0000 you, 8033 there 1696 to speak 0000 to you 8033
出29:46
[和合]他们必知道我是耶和华他们的 神,是将他们从埃及地领出来的,为要住在他们中间。我是耶和华他们的 神。”
[KJV]And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.
[KJV+]3045 And they will know 0589 that I {am} 3068 Yahweh, 0430 their God, 0834 who 5927 brought out 0000 them 0776 from the land of 4714 Egypt, 7931 so that I may live 7130 in their middle, 0595 I {am} 3068 Yahweh 0430
出30:8
[和合]黄昏点灯的时候,他要在耶和华面前烧这香,作为世世代代常烧的香。
[KJV]And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
[KJV+]5927 And when sets up 0175 Aaron 5216 the lamps 0996 between 6153 the evenings, 6999 he must burn it 6999 incense 8548 {as} a perpetual 6440 in the presence of 3068 Yahweh 1755
出30:10
[和合]亚伦一年一次,要在坛的角上行赎罪之礼。他一年一次,要用赎罪祭牲的血,在坛上行赎罪之礼,作为世世代代的定例。这坛在耶和华面前为至圣。”
[KJV]And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD.
[KJV+]3722 And must atone 0175 Aaron 5921 on 7161 its horns 0259 once 8141 in a year, 1818 from the blood 2403 of the sin-offering of 5722 the atonement 0259 once 8141 in the year 3722 he must make atonement 5921 upon it 1755 for your generations. 6944 holy 6944 most 1931 It {is} 3068
出30:11
[和合]耶和华晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses, saying,
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0559
出30:12
[和合]“你要按以色列人被数的,计算总数;你数的时候,他们各人要为自己的生命,把赎价奉给耶和华,免得数的时候,在他们中间有灾殃。
[KJV]When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.
[KJV+]3588 When 5375 you lift up 7218 the head of 1121 the sons of 3478 Israel, 6485 of those counted, 5414 must give 0376 each one 3724 the ransom 5365 his of soul 3068 to Yahweh 6485 when counting 0000 them, 3808 and not 1961 will be 0000 among them 1698 a plague 6485 when counting 0000
出30:13
[和合]凡过去归那些被数之人的,每人要按圣所的平,拿银子半舍客勒,这半舍客勒是奉给耶和华的礼物。一舍客勒是二十季拉。
[KJV]This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD.
[KJV+]0000 This 5414 they must give, 3605 everyone 5674 passing 5921 over 6485 to those counted, 4276 half 8255 a shekel, 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary, 6242 twenty 1626 gerahs {being} 8255 a shekel. 4276 Half 8255 a shekel 7133 as an offering 3068
出30:14
[和合]凡过去归那些被数的人,从二十岁以外的,要将这礼物奉给耶和华。
[KJV]Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD.
[KJV+]3605 Everyone 5674 passing 5921 over 6485 to those counted, 1121 from a son of 6242 twenty 8141 years 4605 and upward, 5414 must give 2133 the offering of 3068
出30:15
[和合]他们为赎生命,将礼物奉给耶和华,富足的不可多出,贫穷的也不可少出,各人要出半舍客勒。
[KJV]The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls.
[KJV+]6223 The rich 3808 not 7235 must give more, 1800 and the poor 3808 not 4591 must give less 4276 then half of 8255 a shekel, 5414 to give 2133 the offering of 3068 Yahweh, 3722 to make atonement 0000 for 5315
出30:16
[和合]你要从以色列人收这赎罪银,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人作记念,赎生命。”
[KJV]And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.
[KJV+]3947 And you must take 3701 the silver of 5722 the atonement 4480 from 1121 the sons of 3478 Israel, 5414 and you must give 0000 it 0413 to 5656 the service of 0168 the tent of 4150 meeting 1961 and it will be 1121 for the sons of 3478 Israel 2146 for remembrance 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 3722 to make atonement 0000 for 5315
出30:17
[和合]耶和华晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses, saying,
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559
出30:20
[和合]他们进会幕,或是就近坛前供职,给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。
[KJV]When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:
[KJV+]0935 As they go 0168 into the tent of 4150 meeting 7364 they must wash {with} 4325 water, 3808 and not 4191 will die. 0518 Or 5066 as they approach 0413 to 4196 the altar 8334 to minister 6999 to burn 0801 a fire-offering 3068
出30:22
[和合]耶和华晓谕摩西说:
[KJV]Moreover the LORD spake unto Moses, saying,
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559
出30:34
[和合]耶和华吩咐摩西说:“你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;这馨香的香料和净乳香,各样要一般大的分量。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 3947 Take for yourself 5561 spices, 5198 stacte 7827 and onycha 2464 and galbanum, 5561 spices, 3828 and frankincense 5462 pure, 0905 a part 0904 for a part 1961
出30:37
[和合]你们不可按这调和之法为自己作香,要以这香为圣,归耶和华。
[KJV]And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD.
[KJV+]7004 And the incense 0834 which 6213 you make 4971 in its proportion 3808 not 6213 you must make 0000 for yourselves. 6944 holy 1961 It will be 0000 to you 3068
出31:1
[和合]耶和华晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses, saying,
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559
出31:12
[和合]耶和华晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses, saying,
[KJV+]0559 And spoke 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0559
出31:13
[和合]“你要吩咐以色列人说:‘你们务要守我的安息日,因为这是你我之间世世代代的证据,使你们知道我耶和华是叫你们成为圣的。
[KJV]Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you.
[KJV+]0000 And you, 1696 speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel 0559 saying, 0389 Surely 7676 My Sabbaths 8104 you must keep, 0000 because 0226 a sign 1931 it {is} 0000 between Me 0000 and you 1755 for your generations, 3045 to know 3588 that 0595 I {am} 3068 Yahweh 6942
出31:15
[和合]六日要作工,但第七日是安息圣日,是向耶和华守为圣的;凡在安息日作工的,必要把他治死。
[KJV]Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death.
[KJV+]8337 Six 3117 days 6213 may be done 4399 work, 3117 but on day 7637 the seventh 7676 {it is} a Sabbath of 4494 rest, 6944 holy 3068 to Yahweh. 3605 everyone 6213 doing 4399 work 3117 on day 7676 the Sabbath 4191 surely 4191
出31:17
[和合]这是我和以色列人永远的证据,因为六日之内耶和华造天地,第七日便安息舒畅。’”
[KJV]It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.
[KJV+]0996 between Me 0000 and 1121 the sons of 3478 Israel. 0226 a sign 1931 It {is} 5769 forever. 8337 For {in} six 3117 days 6213 made 3068 Yahweh 8064 the heavens 0000 and 0776 the earth, 3117 but on day 7637 the seventh, 7673 He rested 5314
出32:5
[和合]亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣告说:“明日要向耶和华守节。”
[KJV]And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD.
[KJV+]7200 And saw 0175 Aaron, 1129 and he built 4196 an altar 6440 in front of it. 7121 And called 0175 Aaron 0559 and said, 4900 a feast 3068 to Yahweh 4279
出32:7
[和合]耶和华吩咐摩西说:“下去吧!因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 4872 to Moses, 3053 Come, 3381 go down, 7843 because are corrupted 5971 your people, 0834 whom 5927 you brought 0776 from the land of 4714
出32:9
[和合]耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
[KJV]And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 7200 I have seen 5971 people 0000 this, 2009 and look, 5971 a people 7186 stiff- 6203 necked 1931
出32:11
[和合]摩西便恳求耶和华他的 神,说:“耶和华啊!你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大力和大能的手,从埃及地领出来的。
[KJV]And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?
[KJV+]6419 But prayed 4872 Moses 3068 in the presence of Yahweh 0430 his God, 0559 and he said, 4100 Why 3068 O Yahweh 2734 does glow 6965 Your anger 5971 against Your people 0834 whom 5427 You have brought 0776 from the land of 4714 Egypt 3581 with power 1419 great 3027 and a hand 2389
出32:14
[和合]于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
[KJV]And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
[KJV+]5162 And changed His purpose 3068 Yahweh 5921 as to 7451 the harm 0834 which 1696 He had spoken 6213 to do 5971
出32:26
[和合]就站在营门中,说:“凡属耶和华的,都要到我这里来!”于是利未的子孙都到他那里聚集。
[KJV]Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
[KJV+]5975 Then stood 4872 Moses 8179 at the gate of 4411 the camp, 0559 and said, 4310 Whoever {is} 3068 for Yahweh, 0000 {come} to me! 0622 And gathered 0000 to him 1121 the sons of 3878
出32:27
[和合]他对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘你们各人把刀跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻舍。’”
[KJV]And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
[KJV+]0559 And he said 0000 to them, 3541 Thus 3068 says Yahweh, 0430 God of 3478 Israel, 7760 Put 0376 each one 2719 his sword 5921 on 3409 his thigh. 5614 Pass over 7725 to and fro 8179 from gate 8179 to gate 4264 in the camp. 2026 And kill 0376 each one 0251 his brother, 0376 and each one 7453 his neighbor, 0376 and each one 0251
出32:29
[和合]摩西说:“今天你们要自洁,归耶和华为圣,各人攻击他的儿子和弟兄,使耶和华赐福与你们。”
[KJV]For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 4390 fill 3027 your hand 3117 today 3068 for Yahweh, 0227 since 0376 each one 1121 against his son 0251 and against his brother. 4616 And in order 5414 to give you 3117 today 1293
出32:30
[和合]到了第二天,摩西对百姓说:“你们犯了大罪,我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们赎罪。”
[KJV]And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.
[KJV+]1961 And it was 4283 on the next day, 0559 that said 4872 Moses 0413 to 5971 the people, 0000 You 2398 have sinned 2401 a sin 1419 great! 6258 And now 5927 I will go up 3068 to Yahweh. 0194 Perhaps 3722 I can make atonement 0000 for 2403
出32:31
[和合]摩西回到耶和华那里说:“唉!这百姓犯了大罪,为自己作了金像。
[KJV]And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
[KJV+]7725 And returned 4872 Moses 0413 to 3068 Yahweh 0559 and said, 0577 Oh 2398 has sinned 5971 people 0000 this 2401 a sin 1419 great! 6213 And they have made 0000 for themselves 0430 gods, gods 2091
出32:33
[和合]耶和华对摩西说:“谁得罪我,我就从我的册上涂抹谁的名。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 4310 who- 0834 ever 2398 has sinned against Me, 4229 I will blot him 5612
出32:35
[和合]耶和华杀百姓的缘故,是因他们同亚伦作了牛犊。
[KJV]And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
[KJV+]5060 Then plagued 3068 Yahweh 5971 the people, 3588 because 6213 they made 5695 the calf, 0834 which 6213 made 0175
出33:1
[和合]耶和华吩咐摩西说:“我曾起誓应许亚伯拉罕、以撒、雅各说:‘要将迦南地赐给你的后裔。’现在你和你从埃及地所领出来的百姓,要从这里往那地去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 4872 to Moses, 3053 Come, 5927 go up 2088 from here, 0000 you 5971 and the people 0834 whom 6927 you have brought 0776 from the land of 4714 Egypt, 0413 to 0776 the land 0834 which 7650 I swore 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290 and to Jacob, 0559 saying, 2233 To your seed 5414
出33:5
[和合]耶和华对摩西说:“你告诉以色列人说:‘耶和华说:你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们。现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。’”
[KJV]For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0559 Say 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0859 You {are} 5971 a people 6203 necked- 7186 stiff. 7281 In instant 0259 one 5927 I will go up 0000 among you, 3615 and I will consume you. 6258 And now 5414 lay off 5716 your ornaments 0000 from on you, 3045 so that I may know 4100 what 6213 I will do 0000
出33:7
[和合]摩西素常将帐棚支搭在营外,离营却远,他称这帐棚为会幕。凡求问耶和华的,就到营外的会幕那里去。
[KJV]And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp.
[KJV+]4872 And Moses 3947 usually took 0168 the tent 5186 and pitched 0000 it 2351 outside 4411 the camp, 7368 far away 4164 from the camp, 7121 and he called 0000 it 0168 the tent of 4150 meeting. 1961 And it was, 3605 everyone 1245 seeking 3068 Yahweh 5927 usually went 0413 to 0168 the tent of 4150 meeting 0834 which {was} 2351 outside 4411
出33:11
[和合]耶和华与摩西面对面说话,好象人与朋友说话一般。摩西转到营里去,惟有他的帮手,一个少年人嫩的儿子约书亚,不离开会幕。
[KJV]And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.
[KJV+]1696 And would speak 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 6440 face 0413 to 6440 face, 1696 as speaks 0376 a man 0413 to 7451 his friend. 7725 And he would return 0413 to 4411 the camp. 8334 And his assistant, 3091 Joshua, 1121 the son of Nun, 3206 a young man, 3808 not 4185 did leave 8432 the middle of 0168
出33:12
[和合]摩西对耶和华说:“你吩咐我说:‘将这百姓领上去,’却没有叫我知道你要打发谁与我同去;只说:‘我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩。’
[KJV]And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 3068 Yahweh, 2233 Look, 0859 You {are} 0559 saying 0000 to me, 5927 bring up 5971 people 0000 this. 0000 And you 3808 not 1696 You have told me 0834 whom 7971 You will send 3190 with me. 0000 And You, 0559 have said, 3045 I know you 8034 by name, 1571 and also 0672 you have found 2580 favor 5869
出33:17
[和合]耶和华对摩西说:“你这所求的我也要行,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 1571 Also 1697 thing 0000 this 0834 which 1696 you have spoken 6213 I will do, 4672 because you have found 2580 favor 5869 in My eyes, 3045 and I know you 8034
出33:19
[和合]耶和华说:“我要显我一切的恩慈,在你面前经过,宣告我的名。我要恩待谁,就恩待谁;要怜悯谁,就怜悯谁。”
[KJV]And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy.
[KJV+]0559 And He said, 0589 I 5674 will cause to pass 3605 all 2898 My goodness 6440 in front of 6440 your face, 7121 and I will proclaim 8034 the name of 3068 Yahweh 6440 in the presence of you. 2603 And I will favor 0834 whom 2603 I will favor, 7355 I will have mercy on 0834 whom 7355
出33:21
[和合]耶和华说:“看哪!在我这里有地方,你要站在磐石上。
[KJV]And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 2009 Look, 0272 a place 0681 by Me, 5975 And you will stand 5921 on 6697
出34:1
[和合]耶和华吩咐摩西说:“你要凿出两块石版,和先前你摔碎的那版一样;其上的字我要写在这版上。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 6458 Cut out 0000 for yourself 8147 two 3871 tablets of 0108 stone, 7223 like the former. 3789 And I will write 5921 on 3871 the tablets 1697 the words 0834 which 1961 were 5921 on 3871 the tablets 7223 former 0834 which 7665
出34:4
[和合]摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西乃山去,手里拿着两块石版。
[KJV]And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
[KJV+]6458 And he cut out 8147 two 3871 tablets of 0108 stone 7223 like the former. 7925 And rose early 4872 Moses 1242 in the morning 5927 and went up 2022 onto Mount 5514 Sinai 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh 0000 him. 3947 And he took 3027 in his hand 8147 the two 3871 tablets of 0108
出34:5
[和合]耶和华在云中降临,和摩西一同站在那里,宣告耶和华的名。
[KJV]And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.
[KJV+]3381 And came down 3068 Yahweh 6051 in the cloud. 3320 And he placed himself 0000 with Him 8033 there 7121 and called 8034 upon the name of 3068
出34:6
[和合]耶和华在他面前宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。
[KJV]And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,
[KJV+]5674 And passed by 3068 Yahweh 6440 in front of his face 7121 and proclaimed, 3068 Yahweh! 3068 Yahweh! 0410 God! 7349 Merciful 2587 and gracious, 0750 slow to 0639 anger, 7227 and in great 2896 goodness 0571
出34:10
[和合]耶和华说:“我要立约,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的。在你四围的外邦人,就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。
[KJV]And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.
[KJV+]0559 And He said, 2009 Look, 0595 I {am} 1496 cutting 1285 in front of a covenant. 3605 {with} all 5971 your people 6213 I will do 6381 wonderful things, 0834 which 3808 not 1254 have been done 3605 in all 0776 the earth 3605 and among all 1471 nations! 0000 And 3605 all will see 5971 the people 0834 whose 0859 you {are} 7130 in midst 4639 the work of 3068 Yahweh, 0000 because 3372 {is} awesome 0834 what 0595 I {am} 6213 about to do 0000
出34:14
[和合]不可敬拜别神,因为耶和华是忌邪的 神,名为忌邪者。
[KJV]For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God:
[KJV+]0000 because 3808 not 7812 you must bow 0410 to god 0312 another, 0000 because 3068 Yahweh 7069 {is} jealous 8034 whose name. 0410 a God 7067 jealous 1931
出34:23
[和合]你们一切男丁,要一年三次朝见主耶和华以色列的 神。
[KJV]Thrice in the year shall all your menchildren appear before the LORD God, the God of Israel.
[KJV+]7969 three 6471 times 8141 in the year 7200 must appear 3605 Every 2138 male of yours 6440 in the presence of 0113 the Lord 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478
出34:24
[和合]我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界。你一年三次上去朝见耶和华你 神的时候,必没有人贪慕你的地土。
[KJV]For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year.
[KJV+]0000 because 3423 I will dispossess 1471 nations 6440 from in front of you, 7337 and you will make broad 1366 your territory. 3808 And no 2530 must covet 0376 one 0127 your land, 5927 as you go up 7200 to appear 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 7969 three 6471 times 8141
出34:26
[和合]地里首先初熟之物,要送到耶和华你 神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
[KJV]The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
[KJV+]7225 The first of 1061 the firstfruits of 0127 your ground 0935 you must bring 1004 {to} the house of 3068 Yahweh, 0430 your God. 3808 not 1310 You must boil 1423 a kid 2461 in the milk of 0517
出34:27
[和合]耶和华吩咐摩西说:“你要将这些话写上,因为我是按这话与你和以色列人立约。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh to 4872 Moses, 3789 Write 0000 for yourself 1697 words 0428 these, 0000 because 6310 on the mouth of 1697 words 0428 these 3772 I will cut 0000 with you 1285 a covenant 0000 and with 3478
出34:28
[和合]摩西在耶和华那里四十昼夜,也不吃饭,也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。
[KJV]And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
[KJV+]1961 And he was 8033 there 5973 with 3068 Yahweh 0705 {for} forty 3117 days 0202 and forty 3915 nights. 3899 food 3808 not 0398 He did eat, 4325 and water 3808 not 8354 he did drink. 3789 And he wrote 5921 on 3871 the tablets 1697 the words of 1285 the covenant, 6235 ten 4678
出34:32
[和合]随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西乃山与他所说的一切话,都吩咐他们。
[KJV]And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
[KJV+]0310 And after- 3651 ward, 5066 came near 3605 all 1121 the sons of 3478 Israel. 6680 And he commanded them 3605 all 0834 which 1696 had spoken 3068 Yahweh 0000 with him 2022 on Mount 5514
出34:34
[和合]但摩西进到耶和华面前与他说话,就揭去帕子;及至出来的时候,便将耶和华所吩咐的告诉以色列人。
[KJV]But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.
[KJV+]0935 And when came 4872 Moses 6440 into the presence of 3068 Yahweh 1696 to speak 0000 with him 5493 he took off 6807 the veil 5704 until 5927 he left. 5927 And he would leave 1696 and speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel 0834 what 6680
出35:1
[和合]摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行:
[KJV]And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them.
[KJV+]6950 And assembled 4872 Moses 3605 all 5712 the congregation of 1121 the sons of 3478 Israel 0559 and said 0000 to them, 0428 These {are} 1697 the words 0834 which 6680 has commanded 3068 Yahweh, 6213 to do 0000
出35:2
[和合]六日要作工,第七日乃为圣日,当向耶和华守为安息圣日;凡这日之内作工的,必把他治死。
[KJV]Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death.
[KJV+]8337 Six 3117 days 6213 may be done 4399 work, 3117 but on the day 7637 seventh 1961 it will be 0000 to you 6944 holy, 7676 a Sabbath of 4494 rest 3068 to Yahweh. 3605 Everyone 6213 doing 0000 in it 4399 work 4191
出35:4
[和合]摩西对以色列全会众说:“耶和华所吩咐的是这样:
[KJV]And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying,
[KJV+]0559 And spoke 4872 Moses 0413 to 3605 all 5712 the congregation of 1121 the sons of 3478 Israel 0559 saying, 0000 This {is} 1697 the thing 0834 which 6680 has commanded 3068 Yahweh, 0559
出35:5
[和合]你们中间要拿礼物献给耶和华。凡乐意献的,可以拿耶和华的礼物来,就是金、银、铜、
[KJV]Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass,
[KJV+]3947 Take 0853 from among you 4503 an offering 3068 to Yahweh. 3605 Everyone 5081 willing of 3820 heart 0935 will bring it, 2133 the offering of 3068 Yahweh-- 2091 gold, 3701 and silver, 5178
出35:10
[和合]“你们中间凡心里有智慧的,都要来作耶和华一切所吩咐的,
[KJV]And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;
[KJV+]3605 And everyone 2450 wise- 3820 hearted 0000 among you, 0935 let them come 6213 and make 3605 all 0834 which 6680 has commanded 3068
出35:21
[和合]凡心里受感和甘心乐意的,都拿耶和华的礼物来,用以作会幕和其中一切的使用,又用以作圣衣。
[KJV]And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
[KJV+]0935 And they came, 3605 every 0376 one 0834 whose 5375 was lifted up 3820 heart, 3605 and everyone 0834 whose 5068 compelled 7307 spirit 0000 him. 0935 They brought 8641 the offering 3068 Yahweh 4399 for the work of 0168 the tent of 4150 meeting, 3605 and for all 5656 its service, 0899 and for clothes 6944
出35:22
[和合]凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前针、耳环(或作“鼻环”)、打印的戒指,和手钏,带来献给耶和华。
[KJV]And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD.
[KJV+]0935 And came in 0376 the men 5921 together with 0802 the women, 3605 everyone 5081 willing of 3820 heart. 0935 They brought in 2397 bracelets, 5141 and nose-rings, 2885 and rings, 3558 and jewels, 3605 every 3627 article 2091 gold. 3605 And every 0259 one 0834 who 5130 waved 8573 a wave-offering of 2091 gold 3068
出35:24
[和合]凡献银子和铜给耶和华为礼物的,都拿了来;凡有皂荚木可作什么使用的,也拿了来;
[KJV]Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
[KJV+]3605 Everyone 5375 lifting up 8641 an offering of 3704 silver 5178 and bronze, 0935 they brought 2133 the offering of 3068 Yahweh. 3605 And everyone 0834 whom 4672 was found 0854 with 6086 wood 7848 acacia 3605 for any 4639 work of 5656 the service, 0935
出35:29
[和合]以色列人,无论男女,凡甘心乐意献礼物给耶和华的,都将礼物拿来,作耶和华借摩西所吩咐的一切工。
[KJV]The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.
[KJV+]0376 Every man 0802 and woman 0834 whose 5068 compelled 3820 hearts 0000 them 0935 to bring 3605 for all 4639 the work 0834 which 6680 has commanded 3068 Yahweh 6213 to be done 3027 through the hand of 4872 Moses. 0935 brought 1121 The sons of 3478 Israel 5071 a voluntary-offering 3068
出35:30
[和合]摩西对以色列人说:“犹大支派中,户珥的孙子,乌利的儿子比撒列,耶和华已经提他的名召他,
[KJV]And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 1121 to the sons of 3478 Israel, 2233 Look, 7121 has called 3068 Yahweh 8034 by name 1212 Bezaleel, 1121 the son of 0221 Uri, 1121 the son of 2354 Hur, 4294 of the tribe of 3063
出36:1
[和合]比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明,叫他知道作圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的作工。
[KJV]Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.
[KJV+]6213 And will work 1212 Bezaleel 0171 and Aholiab, 9999 {with} 0376 everyone 2450 wise of 3820 heart, 9999 {to} 5414 has given 3068 Yahweh 2451 wisdom 8394 and intelligence 0834 whom, 3045 to know how 6213 to do 3605 every 4639 work of 5656 the service of 4720 the sanctuary, 3605 as to all 0834 which 6680 has commanded 3068
出36:2
[和合]凡耶和华赐他心里有智慧,而且受感前来作这工的,摩西把他们和比撒列并亚何利亚伯一同召来。
[KJV]And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:
[KJV+]7121 And called 4872 Moses 0413 to 1212 Bezaleel, 0000 and to 0171 Aholiab, 0000 and to 3605 every 0376 one 2450 wise of 3820 heart 0834 to whom 5414 had given 3068 Yahweh 2451 of wisdom 3820 a heart, 3605 everyone 0834 whose 5375 had lifted him up 3820 heart 7126 to come near 0413 to 4639 the work, 6213 to do 0000
出36:5
[和合]来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。”
[KJV]And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.
[KJV+]0559 And they spoke 4872 to Moses, 0559 saying, 7235 much more 5971 The people 0935 {are} bringing 1767 than enough 5656 {for} the service 4399 of the work 0834 which 6680 commanded 3068 Yahweh, 1139 to build 0000
出38:22
[和合]凡耶和华所吩咐摩西的都是犹大支派户珥的孙子,乌利的儿子比撒列作的。
[KJV]And Bezaleel the son Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses.
[KJV+]1212 And Bezaleel, 1121 the son of 0221 Uri, 1121 the son of 2354 Hur, 4294 of the tribe of 3063 Judah, 6213 made 3605 all 0834 which 6680 commanded 3068 Yahweh 4872
出39:1
[和合]比撒列用蓝色紫色朱红色线作精致的衣服,在圣所用以供职,又为亚伦作圣衣,是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]0000 And from 8504 the blue, 0713 and the purple, 8438 and the yarn of 8144 scarlet 6213 they made 0899 clothes 8278 woven 8334 for serving 6944 in the holy place. 6213 And they made 0899 clothes 6944 the holy 0834 which {were} 0175 Aaron's 0834 as 6680 commanded 3068 Yahweh 4872
出39:5
[和合]其上巧工织的带子,和以弗得一样的作法,用以束上,与以弗得接连一块,是用金线和蓝色紫色朱红色线,并捻的细麻作的。是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]2805 And the band of 0642 its fastening 0834 which {was} 5921 on it, 4480 of it 1931 it {was}, 4639 like its work, 2091 gold, 8504 blue, 0713 and purple, 8438 and the yarn of 8144 scarlet, 8336 and linen 7806 twined, 0834 as 6680 commanded 3068 Yahweh 4872
出39:7
[和合]将这两块宝石,安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作记念石。是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]7760 And he put 0853 them 5921 on 3802 the shoulder-pieces of 0646 the ephod, 0068 stones of 2146 memorial 1121 for the sons of 3478 Israel, 0834 as 6680 commanded 3068 Yahweh 4872
出39:21
[和合]用一条蓝细带子,把胸牌的环子和以弗得的环子系住,使胸牌贴在以弗得巧工织的带子上,不可与以弗得离缝。是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]8628 And they fastened 8302 the chest-plate 2885 from its rings 0413 to 5141 the rings of 0646 the ephod 6616 with a ribbon of 8504 blue, 1961 to be 5921 on 2805 the band of 0646 the ephod, 3808 that not 2118 move itself 2833 the chest-plate 5921 from 0646 the ephod. 0834 As 6680 commanded 3068 Yahweh 4872
出39:26
[和合]一个铃铛,一个石榴;一个铃铛,一个石榴,在袍子周围底边上,用以供职。是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]6472 A bell 7416 and a pomegranate, 6472 a bell 7416 and a pomegranate, 5921 on 7757 the hem of 4598 the robe 5439 all around, 8334 for ministering, 0834 as 6680 commanded 3068 Yahweh 4872
出39:29
[和合]又用蓝色紫色朱红色线,并捻的细麻,以绣花的手工作腰带。是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]0853 And 0073 the sash {of} 8336 linen 7806 twined, 8504 and blue, 0713 and purple, 8438 and the yarn of 8144 scarlet, 4639 work 7551 an embroiderer's 0834 as 6680 commanded 3068 Yahweh 4872
出39:30
[和合]他用精金作圣冠上的牌,在上面按刻图书之法,刻着『』。
[KJV]And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
[KJV+]6213 And they made 6731 the plate of 5145 crown 6944 the holy 2091 gold 5462 pure. 3789 And they wrote 5921 on it 4385 the writing of 6603 the engravings of 2368 a signet, 6944 HOLINESS 3068
出39:31
[和合]又用一条蓝细带子,将牌系在冠冕上。是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]5414 And they put 5921 on it 6616 a ribbon of 8504 blue, 5414 to fasten 5921 on 4701 the mitre 5920 from above. 0834 As 6680 commanded 3068 Yahweh 4872
出39:32
[和合]帐幕,就是会幕。一切的工就这样作完了;凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样作了。
[KJV]Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
[KJV+]3615 And was finished 3605 all 4639 the work of 4908 the tabernacle of 0168 the tent of 4150 meeting. 0559 And did 1121 the sons of 3478 Israel 3605 according to all 0834 which 6680 has commanded 3068 Yahweh 4872 Moses. 3651 So 6213
出39:42
[和合]这一切工作,都是以色列人照耶和华所吩咐摩西作的。
[KJV]According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
[KJV+]3605 By all 0834 which 6680 commanded 3068 Yahweh 4872 Moses, 3651 so 6213 did 1121 the sons of 3478 Israel 3605 all 5656
出39:43
[和合]耶和华怎样吩咐的,他们就怎样作了。摩西看见一切的工都作成了,就给他们祝福。
[KJV]And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
[KJV+]7200 And saw 4872 Moses 3605 all 4399 the work, 2009 and look, 6213 they had done 0853 it! 0834 As 6680 had commanded 3068 Yahweh 6213 so they had done. 1288 And blessed 0000 them 4872
出40:1
[和合]耶和华晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses, saying,
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559
出40:16
[和合]摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
[KJV]Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he.
[KJV+]6213 And did so 4872 Moses. 3605 According to all 0834 that 6680 had commanded 3068 Yahweh 0000 him, 3651 so 6213
出40:19
[和合]在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上。是照耶和华所吩咐他的。
[KJV]And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]6566 And he spread out 0168 the tent 5921 over 4908 the tabernacle 7760 and he put 4372 the cover of 0168 the tent 5921 over it 5920 from above, 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh 4872
出40:21
[和合]把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
[KJV]And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]0935 And he brought 8392 the chest 0413 into 4908 the tabernacle 5414 and he placed 6532 the curtain of 4539 the covering, 5526 and he covered 0727 over the chest of 5715 testimony, 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh 4872
出40:23
[和合]在桌子上将饼陈设在耶和华面前。是照耶和华所吩咐他的。
[KJV]And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
[KJV+]5414 And he set 5921 on it 4616 in order 3899 the bread 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh 4872
出40:25
[和合]在耶和华面前点灯。是照耶和华所吩咐他的。
[KJV]And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]5334 And he set up 5216 the lamps 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh 4872
出40:27
[和合]在坛上烧了馨香料作的香。是照耶和华所吩咐他的。
[KJV]And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]8313 And he burned 5921 on it 7004 incense of 5561 fragrant perfumes, 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh 4872
出40:29
[和合]在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上。是照耶和华所吩咐他的。
[KJV]And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]0000 And 4196 the altar of 5930 burnt-offering 7760 he put 6607 {at} the door of 4908 the tabernacle of 0168 the tent of 4150 meeting. 5927 And he offered up 5921 on it 5930 the burnt-offering 0000 and 4503 the food-offering, 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh 4872
出40:32
[和合]他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯。是照耶和华所吩咐他的。
[KJV]When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]0935 As they came 0413 into 0168 the tent of 4150 meeting 7126 and as they came near 0413 to 4196 the altar, 7364 they would wash, 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh 4872
出40:34
[和合]当时云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。
[KJV]Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
[KJV+]3680 And covered 6051 the cloud 0168 the tent of 4150 meeting. 3519 And the glory of 3068 Yahweh 4390 filled 4908
出40:35
[和合]摩西不能进会幕,因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
[KJV]And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
[KJV+]3201 And was not able 4872 Moses 0935 to come 0413 into 0168 the tent of 4150 meeting, 3588 because 7931 resided 5921 upon it 6051 the cloud, 3519 and the glory of 3068 Yahweh 4390 filled 4908
出40:38
[和合]日间,耶和华的云彩,是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前,在他们所行的路上,都是这样。
[KJV]For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
[KJV+]3588 because 6051 the cloud of 3068 Yahweh {was} upon 4908 the tabernacle 3119 by day, 0784 and fire 1961 was 3915 at night 5921 on it, 5869 in front of the eyes of 3605 all 1004 the household of 3478 Israel 3605 in all 4550
利1:1
[和合]耶和华从会幕中呼叫摩西,对他说:
[KJV]And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying,
[KJV+]7121 And called 0413 to 4872 Moses 1696 and spoke 3068 Yahweh 0000 to him 0168 out of the tent of 4250 meeting 0559
利1:2
[和合]“你晓谕以色列人说:你们中间若有人献供物给耶和华,要从牛群羊群中,献牲畜为供物。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock.
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel 0559 and say 0000 to them 0120 anyone if 7126 brings 0000 at you 4503 an offering 3068 to Yahweh 0929 from the cattle 1241 of the herd, 6629 or from the flock, 0935 you will bring 7133
利1:3
[和合]“他的供物若以牛为燔祭,就要在会幕门口献一只没有残疾的公牛,可以在耶和华面前蒙悦纳。
[KJV]If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD.
[KJV+]5930 If burnt 4503 his offering {is} 1241 out of the herd. 2145 a male, 8549 a whole one 7126 he will it bring 6607 to the opening of 0168 the tent of 4250 meeting. 7126 He will bring 0000 it, 7522 at his pleasure, 6440 into the presence of 3068
利1:5
[和合]他要在耶和华面前宰公牛;亚伦子孙作祭司的,要奉上血,把血洒在会幕门口、坛的周围。
[KJV]And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation.
[KJV+]7819 And he will kill 1121 the son of 1241 the herd 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 7126 And will bring near 1121 the sons of 0175 Aaron, 2748 the priests, 1818 the blood 2236 and sprinkle 1818 the blood 0000 on 4196 the altar 5439 all around, 0834 which {is} 6607 at the door of 0168 the tent of 4250
利1:9
[和合]但燔祭的脏腑与腿要用水洗。祭司就要把一切全烧在坛上,当作燔祭,献与耶和华为馨香的火祭。
[KJV]But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
[KJV+]7130 And its entrails 3167 and its legs 7364 he will wash 4325 with water 6999 will burn as incense 3548 the priest 3605 the whole 4196 on the altar 5930 for a burnt-offering, 0801 a fire-offering, 7381 fragrance soothing 3068
利1:11
[和合]要把羊宰于坛的北边,在耶和华面前,亚伦子孙作祭司的,要把羊血洒在坛的周围。
[KJV]And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar.
[KJV+]7819 And he will kill 0000 it 0000 by 3801 the side of 4196 the altar 6828 northward 6440 in the presence of 3068 Yahweh 2236 and will sprinkle 1121 the sons of 0175 Aaron, 2748 the priests, 1818 its blood on 4196 the altar 5439
利1:13
[和合]但脏腑与腿要用水洗,祭司就要全然奉献,烧在坛上。这是燔祭,是献与耶和华为馨香的火祭。
[KJV]But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
[KJV+]7130 And the entrails 3767 and the legs 7364 he will wash 4325 with water 7126 and will bring near 3548 the priest 3605 the whole of 6999 and burn it as incense 4196 on the altar, 5930 a burnt-offering. 1931 It {is} 0801 a fire-offering of 7381 fragrance, 5207 soothing 3068
利1:14
[和合]“人奉给耶和华的供物若以鸟为燔祭,就要献斑鸠或是雏鸽为供物。
[KJV]And if the burnt sacrifice for his offering to the LORD be of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons.
[KJV+]0000 And if 0000 out of 5775 the fowls 5930 a burnt-offering 7126 {his} offering 3068 to Yahweh 7126 then he will bring 0000 of 8449 turtle-doves 1121 or of the offspring of 3128 the dove 4503
利1:17
[和合]要拿着鸟的两个翅膀,把鸟撕开,只是不可撕断;祭司要在坛上,在火的柴上焚烧。这是燔祭,是献与耶和华为馨香的火祭。”
[KJV]And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
[KJV+]8156 And he will split 0000 it 3671 with its wings, 3808 not 0914 dividing {it} in two, 6999 and will burn as incense 0000 it 3548 the priest 4196 on the altar 6086 on the wood 0834 which 9999 {is} 0784 the fire. 5930 a burnt-offering, 0801 It {is} a fire-offering of 7381 fragrance, 5207 soothing 3068
利2:1
[和合]“若有人献素祭为供物给耶和华,要用细面浇上油,加上乳香,
[KJV]And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:
[KJV+]5316 And a person 3588 when 7126 brings near 4503 an offering, 4503 a food-offering, 3068 to Yahweh, 5560 of flour 1961 will be 4503 his offering 3332 and he will pour 0000 on it 8081 oil. 5414 And he will put 0000 on it 3828
利2:2
[和合]带到亚伦子孙作祭司的那里;祭司就要从细面中取出一把来,并取些油和所有的乳香,然后要把所取的这些作为记念,烧在坛上,是献与耶和华为馨香的火祭。
[KJV]And he shall bring it to Aaron's sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD:
[KJV+]7126 And he will bring it 1121 to the sons of 0175 Aaron, 2748 the priests. 0935 And he will grasp 0000 from it 4393 fullness of 7062 his handful 6560 from its fine flour 8081 and from its oil, 0000 with 3605 all 3828 its frankincense, 6999 and will burn it as incense 3548 the priest 0000 its 0234 memorial-offering 4196 on the altar, 0801 a fire-offering, 7381 a fragrance 5207 soothing 3068
利2:3
[和合]素祭所剩的,要归给亚伦和他的子孙,这是献与耶和华的火祭中为至圣的。
[KJV]And the remnant of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire.
[KJV+]3498 And the rest 4480 of 4503 the food-offering 0175 {is} for Aaron 1121 and for his sons, 6944 holy 6944 most 0801 of fire-offerings of 3068
利2:8
[和合]要把这些东西作的素祭,带到耶和华面前,并奉给祭司带到坛前。
[KJV]And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the LORD: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar.
[KJV+]0935 And you will bring 4503 the food-offering 0834 which 0000 is made 0428 of these {things} 3068 to Yahweh, 0935 and will bring it 0413 to 3548 the priest, 7126 and he will bring it 0413 to 4196
利2:9
[和合]祭司要从素祭中取出作为记念的,烧在坛上,是献与耶和华为馨香的火祭。
[KJV]And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, and shall burn it upon the altar: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
[KJV+]7311 And will remove 3548 the priest 4503 from the food-offering, 0234 its memorial-offering, 6999 and will burn it as incense 4196 on the altar, 0801 a fire-offering, 7381 a fragrance 5207 soothing 3068
利2:10
[和合]素祭所剩的,要归给亚伦和他的子孙。这是献与耶和华的火祭中为至圣的。
[KJV]And that which is left of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire.
[KJV+]3498 And the rest 4503 of the food-offering {is} 0175 for Aaron 1121 and for his sons, 6944 holy 6944 most fire 0801 of the offering of 3068
利2:11
[和合]“凡献给耶和华的素祭都不可有酵,因为你们不可烧一点酵一点蜜,当作火祭献给耶和华。
[KJV]No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire.
[KJV+]3605 Any 4503 food-offering 0834 which 0935 you will bring 3068 to Yahweh, 3808 not 6213 you will make 7557 leavened, 0000 for 3605 all 7603 leaven 3605 and all 1706 honey 3808 not 6999 you will burn as incense, 4480 since it {is} 0801 a fire-offering 3068
利2:12
[和合]这些物要献给耶和华,作为初熟的供物,只是不可在坛上献为馨香的祭。
[KJV]As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the LORD: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour.
[KJV+]7133 {As} an offering of 7225 firstfruits 0935 you will bring 0000 them 3068 to Yahweh, 0000 but on 4196 the altar 3808 not 5927 they will go up 7381 for a fragrance 5207
利2:14
[和合]若向耶和华献初熟之物为素祭,要献上烘了的禾穗子,就是轧了的新穗子,当作初熟之物的素祭;
[KJV]And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the LORD, thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears of corn dried by the fire, even corn beaten out of full ears.
[KJV+]0000 And 7126 if you bring near 4503 a food-offering of 1061 first-fruits 3068 to Yahweh 0024 fresh ears, 7033 roasted 0784 with fire, 1643 of kernels 1588 a garden; 7126 you will bring near 4803 for a food-offering of 1061
利2:16
[和合]祭司要把其中作为记念的,就是一些轧了的禾穗子和一些油,并所有的乳香,都焚烧,是向耶和华献的火祭。”
[KJV]And the priest shall burn the memorial of it, part of the beaten corn thereof, and part of the oil thereof, with all the frankincense thereof: it is an offering made by fire unto the LORD.
[KJV+]6999 And will burn {it} as incense 3548 the priest 0000 with its 0234 memorial-offering 1643 from its kernels 8081 and from its oil, 0000 besides all 3828 its frankincense, 0801 a fire-offering 3068
利3:1
[和合]“人献供物为平安祭(“平安”或作“酬恩”。下同。),若是从牛群中献,无论是公的,是母的,必用没有残疾的献在耶和华面前。
[KJV]And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.
[KJV+]0000 And 2077 if {is} a sacrifice of 8002 peace-offering 4503 his offering, 0000 if 4480 from 1241 the herd 1931 he {is} 7126 offering {it} 0000 whether 2145 male 0000 or 5347 female, 8549 a whole one 7126 he will bring near it 6440 into the presence of 3068
利3:3
[和合]从平安祭中,将火祭献给耶和华,也要把盖脏的脂油和脏上所有的脂油,
[KJV]And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,
[KJV+]7126 And he will bring near 2077 from the sacrifice of 8002 the peace-offering, 0801 a fire-offering 3068 to Yahweh, 7243 the 1277 fat 3680 which covers 7130 the entrails 3605 and all 2459 the fat 0834 which 5921 {is} on 7130
利3:5
[和合]亚伦的子孙要把这些烧在坛的燔祭上,就是在火的柴上,是献与耶和华为馨香的火祭。
[KJV]And Aaron's sons shall burn it on the altar upon the burnt sacrifice, which is upon the wood that is on the fire: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
[KJV+]6999 And will burn as incense 0000 it 1121 sons 0175 Aaron's 4196 on the altar, 0000 on 5930 the burnt-offering, 0834 which {is} 0000 on 6086 the wood 0834 which {is} 0000 on 0784 the fire, 0801 a fire-offering of 7381 a fragrance, 5207 soothing 3068
利3:6
[和合]“人向耶和华献供物为平安祭,若是从羊群中献,无论是公的、是母的,必用没有残疾的。
[KJV]And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
[KJV+]0000 And if 0000 {is} out of 7659 the flock 4503 his offering 2077 for a sacrifice of 8002 peace-offerings 3068 to Yahweh, 2145 male 0000 or 5347 female, 8549 a whole one 7126
利3:7
[和合]若献一只羊羔为供物,必在耶和华面前献上,
[KJV]If he offer a lamb for his offering, then shall he offer it before the LORD.
[KJV+]0000 If 7126 a sheep 0000 he 7126 is bringing 7133 for his offering, 7126 then he will bring near 0000 it 6440 into the presence of 3068
利3:9
[和合]从平安祭中,将火祭献给耶和华,其中的脂油和整肥尾巴,都要在靠近脊骨处取下,并要把盖脏的脂油和脏上所有的脂油,
[KJV]And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the LORD; the fat thereof, and the whole rump, it shall he take off hard by the backbone; and the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,
[KJV+]7126 And he will bring near 2077 from the sacrifice of 8002 the peace-offerings, 0801 a fire-offering 3068 to Yahweh. 6309 its fat, 0451 the fat tail, 8549 whole, 0681 close by 6096 the backbone 5493 He will remove. 3605 all 2459 the fat 3680 which covers 7130 the entrails, 0000 and 3605 all 2459 the fat 0000 which {is} 0000 on 7130
利3:11
[和合]祭司要在坛上焚烧,是献给耶和华为食物的火祭。
[KJV]And the priest shall burn it upon the altar: it is the food of