返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 991 Previous Number | Next Number
Transliterated: blepo
Phonetic: blep'-o

Text: a primary verb; to look at (literally or figuratively):

KJV --behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. Compare 3700.



Found 116 references in the New Testament Bible
太5:28
[和合]只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
[KJV]But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
[KJV+]1473 I 1161 But 3004 I say 5213 to you 3754 that 3956 each 3588 one 0991 looking 1135 at a woman 4314 to 3588 - 1937 lust after 0846 her 2235 already has 3431 committed adultery 0846 with her 1722 in 3588 the 2588 heart 0846
太6:4
[和合]要叫你施舍的事行在暗中,你父在暗中察看,必然报答你(有古卷作“必在明处报答你”)。
[KJV]That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
[KJV+]3704 so 5600 that 4675 of you 3588 the 1654 merciful deeds 1722 in 3588 - 2927 secret, 2532 and 3588 the 3962 Father 4675 of you 3588 the {One} 0991 who sees 1722 in 3588 - 2927 secret 0846 Him{self} 0591 will repay 4671 you 1722 in 5318
太6:6
[和合]你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父,你父在暗中察看,必然报答你。
[KJV]But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
[KJV+]4771 you 1161 But, 3752 when 4336 you pray, 1525 enter 1519 into 3588 the 5009 room 4675 of you 2532 and 2808 shutting 3588 the 2374 door 4675 of you, 4336 pray 3588 to the 3962 Father 4675 of you 3588 - 1722 in 3588 - 2927 secret. 2532 And 3588 the 3962 Father 4675 of you 0991 seeing 1722 in 3588 - 2927 secret 0591 will repay 4671 you 1722 in 3588 the 5318
太6:18
[和合]不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见,你父在暗中察看,必然报答你。
[KJV]That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
[KJV+]3704 so as 3361 not 5316 to appear 3588 to 0444 people 9999 {to be} 3522 fasting, 0235 but 9999 {only} 3588 to the 3962 Father 4675 of you 1722 in 3588 - 2927 secret. 2532 And 3588 the 3962 Father 4675 of you, 3588 the {One} 0991 who sees 1722 in 3588 - 2927 secret, 0591 will repay 4671 you 1722 in 3588 the 5318
太7:3
[和合]为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
[KJV]Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
[KJV+]5101 why 1161 But 0991 do you see 3588 the 2595 speck 3588 - 1722 in 3588 the 3788 eye 3588 of the 0080 brother 4675 of you, 3588 the 1161 but 1722 in 3588 the 4674 of you 3788 eye 1385 pole 3756 not 2657
太11:4
[和合]耶稣回答说:“你们去,把所听见所看见的事告诉约翰。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
[KJV+]2532 And 0611 answering, 3588 - 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 4198 Having gone, 0518 relate 2491 to John 3739 what 0191 you hear 2532 and 0991
太12:22
[和合]当下,有人将一个被鬼附着,又瞎又哑的人,带到耶稣那里;耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。
[KJV]Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
[KJV+]5119 Then 4374 was brought 0846 to him 1139 a demon-possessed one 5185 blind 2532 and 2974 mute. 2532 And 2323 he healed 0846 him, 5620 so that 3588 the 5185 blind 2532 and 2974 mute 2532 both 2980 could speak 2532 and 0991
太13:13
[和合]所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
[KJV]Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
[KJV+]1223 Because 5124 of this, 1722 in 3850 illustrations 0846 to them 2980 I speak, 3754 because 0991 seeing 3756 not 0991 they see, 2532 and 0191 hearing 3756 not 0191 they hear, 3761 neither 4920
太13:14
[和合]在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:‘你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
[KJV]And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
[KJV+]2532 And 0378 is fulfilled 1909 upon 0846 them 3588 the 4394 prophecy 2268 of Isaiah, 3588 which 3004 says, 0189 In hearing 0191 you will hear 2532 but 3764 in 3361 no way 4920 know, 2532 and 0991 seeing 0991 you will see 2532 but 3756 by 3361 no way 1492
太13:16
[和合]但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
[KJV]But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
[KJV+]5216 of you 1161 But 3107 blessed 9999 {are} 3588 the 3788 eyes, 3754 because 0991 they see, 2532 and 3588 the 3775 ears 5216 of you, 3754 because 0191
太13:17
[和合]我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。
[KJV]For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
[KJV+]0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 3754 that 4183 many 4396 prophets 2532 and 1342 righteous {ones} 1937 desired 1492 to see 3739 what 0991 you see, 2532 but 3756 not 1492 did see, 2532 And 0191 to hear 3739 what 0191 you hear, 2532 but 3756 not 0191
太14:30
[和合]只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
[KJV]But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
[KJV+]0991 seeing 1161 But 3588 the 0417 wind 2478 strong, 5349 he was frightened, 2532 and 0756 beginning 2670 to sink 2896 he cried out, 3004 saying, 2962 Lord, 4982 save 3165
太15:31
[和合]甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
[KJV]Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
[KJV+]5620 so that 3588 the 3793 crowds 9999 {had} 2296 to be amazed, 0991 seeing 2974 mute ones 2980 speaking, 2948 maimed ones 5199 whole, 5560 lame ones 4043 walking, 2532 and 5185 blind ones 0991 seeing. 2532 And 1392 they glorified 3588 the 2316 God 2474
太18:10
[和合]“你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面(有古卷在此有
[KJV]Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
[KJV+]3708 See 9999 {that} 3361 not 2706 you despise 1520 one 3588 of 3398 little 9999 {ones} 5130 these. 3004 I tell 1063 for 5213 you 3754 that 3588 the 0032 angels 0846 of them 1722 in 3772 heavens 1223 - 3956 always 0991 behold 3588 the 4383 face 3588 of the 3962 Father 3450 of me 1722 in 3588 - 3772
太22:16
[和合]就打发他们的门徒同希律党的人,去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
[KJV]And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
[KJV+]2532 And 0649 they send forth 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of them 3326 with 3588 the 2264 Herodians, 3004 saying, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 0227 truthful 1488 you are, 2532 and 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1722 in 0225 truth 1321 you teach. 2532 And 3756 not 3199 it concerns 4671 you 4012 about 3762 no one. 3756 not 1063 For 0991 you look 1519 at {the} 4383 face 0444
太24:2
[和合]耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里,没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
[KJV]And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
[KJV+]1161 And 2036 he said 0846 to them, 3756 not 0991 Do you see 3956 all 5023 these? 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3756 not 3361 at all 0863 will be left 5602 here 3037 Stone 1909 on 3037 stone 3739 which 3364 not at all 2647
太24:4
[和合]耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said to 0846 them, 0991 See, 3361 not 5100 anyone 5209 you 4105
可4:12
[和合]叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。”
[KJV]That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
[KJV+]2443 that 0991 seeing 0991 they may see, 2532 but 3361 not 1492 perceive. 2532 And 0191 hearing 0191 they may hear, 2532 but 3361 not 4920 understand, 3379 lest 1994 they should turn, 2532 and 0863 be forgiven 0846 them 3588 the 0265
可4:24
[和合]又说:“你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
[KJV]And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
[KJV+]2532 And 3004 he explained 0846 to them, 0991 Be careful 5101 what 0191 you hear! 1722 In 3739 what 3354 measure 3354 you measure 3354 it will be added 5213
可5:31
[和合]门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”
[KJV]And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
[KJV+]2532 And 3004 said 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 0991 you see 3588 the 3793 crowd 4918 pressing upon 4571 you, 2532 and 3004 you say, 5101 Who 3450 of me 0680
可8:15
[和合]耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。”
[KJV]And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
[KJV+]2532 And 1291 he warned 0846 them, 3004 saying, 3708 See, 0991 Look out! 0575 From 3588 the 2219 yeast 3588 of the 5330 Pharisees, 2532 and 3588 of the 2219 yeast 2264
可8:18
[和合]你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
[KJV]Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
[KJV+]3788 eyes 2192 Having, 3756 not 0991 do you see? 2532 And 3775 ears 2192 having, 3756 not do 0191 you hear? 2532 And 3756 not 3421
可8:24
[和合]他就抬头一看,说:“我看见人了。他们好象树木,并且行走。”
[KJV]And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
[KJV+]2532 And 4429 having spit 1519 into 3588 the 3659 eyes 0846 of him, 2007 having laid 3588 the 5495 hands 0846 on him, 1905 he asked 0846 him 1536 if anything 0991 he sees. 2532 And 0308 having looked 3004 he said, 0991 I see 0444 people 3754 as 1186 trees, 4043
可12:14
[和合]他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给该撒可以不可以?
[KJV]And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
[KJV+]3588 they 1161 And 2064 having come 3004 say 0846 to him, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 0227 true 1488 you are 2532 and 3756 not 3199 a care 4671 to you 4012 about 3762 no one. 3756 not 1063 For 0991 you look 1519 to 9999 {the} 4383 face 0444 of men, 0235 but 1909 on 0225 truth 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1321 you teach. 1832 Is it lawful 2778 tribute 2541 to Caesar 1325 to give 2228 or 3756
可12:38
[和合]耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士,他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安;
[KJV]And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to them 1722 in 3588 the 1322 teaching 0846 of him, 0991 Be careful 0575 from 3588 the 1122 copyists, 3588 the 9999 {ones} 2309 desiring 1722 in 4749 robes 4043 to walk around, 2532 and 0783 greetings 1722 in 3588 the 0058
可13:2
[和合]耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
[KJV]And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
[KJV+]2532 And 2424 Jesus 0611 answering 2036 said 0846 to him, 0991 Do you see 5026 these 3173 great 3619 buildings? 3364 In no way 0863 will be left 3037 a stone 1909 upon 3037 stone 3739 which 3756 not 3361 at all 9999 {will} 2647
可13:5
[和合]耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
[KJV]And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 0611 answering 0846 to them 0756 began 3004 to say, 0991 Be careful 9999 {that} 3361 not 5100 anyone 5209 you 4105
可13:9
[和合]但你们要谨慎,因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打;又为我的缘故,站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
[KJV]But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
[KJV+]0991 be careful 1161 But 5210 you 1438 yourselves. 3860 they will deliver 1063 For 5209 you 1519 to 4892 Sanhedrins, 2532 and 1519 to 4864 synagogues. 1194 You will be beaten, 2532 and 1909 in front of 2232 rulers 2532 and 0935 kings 2476 you will be led 1752 for the sake 1700 of me, 1519 for 3142 a testimony 0846
可13:23
[和合]你们要谨慎。看哪!凡事我都预先告诉你们了。
[KJV]But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
[KJV+]5210 you 1161 But 0991 be careful. 2400 Listen, 4280 I have pre-told 5213 to you 3956
可13:33
[和合]你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
[KJV]Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
[KJV+]0991 Be careful! 0069 Be alert! 3756 not 1492 You do know 1063 For 4219 when 3588 the 2540 season 2076
路6:41
[和合]为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
[KJV]And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
[KJV+]5101 why 1161 And 0991 do you see 3588 the 2595 speck 3588 - 1722 in 3588 the 3788 eye 3588 of the 0080 brother 4675 of you 3588 the 1161 but 1385 log 3588 - 1722 in 3588 your 2398 own 3788 eye 3756 not 2657
路6:42
[和合]你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
[KJV]Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
[KJV+]2228 Or 4459 how 1410 are you able 3004 to say 3588 to the 0080 brother 4675 of you, 0080 Brother, 0863 allow 1544 I may take out 3588 the 2595 speck 3588 - 1722 in 3588 the 3788 eye 4675 of you, 0846 yourself 3588 the 1722 in 3588 the 3788 eye 4675 of you 1385 log 3756 not 0991 seeing? 5273 Hypocrite, 1544 take out 4412 first 3588 the 1385 log 1537 out of 3588 the 3788 eye 4675 of you, 2532 and 5119 then 1227 you will see clearly 1544 to take out 3588 the 2595 speck 3588 - 1722 in 3588 the 3788 eye 3588 of the 0080 brother 4675
路7:21
[和合]正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附着的,又开恩叫好些瞎子能看见。
[KJV]And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
[KJV+]1722 in 0846 the same 1161 And 3588 - 5610 hour 2323 he healed 4183 many 0575 from 3554 diseases 2532 and 3148 plagues 2532 and 4151 spirits 4190 evil. 2532 And 5185 blind {ones} 4183 to many 5483 he gave 3588 to 0991
路7:44
[和合]于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
[KJV]And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
[KJV+]2532 And 4762 turning 4314 to 3588 the 1135 woman, 3588 to 4613 Simon 5346 he said, 0991 Do you see 5026 this 3588 - 1135 woman? 1525 I went 4675 of you 1519 into 3588 the 3614 house. 5204 water 1909 on 3588 the 4228 feet 3450 of me 3756 not 1325 You did give. 3778 she 1161 But 3588 with the 1144 tears 1626 wet 3450 of me 3588 the 4228 feet, 2532 and 3588 with the 2359 hairs 0846 of her 1591
路8:10
[和合]他说:“ 神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。
[KJV]And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 5213 To you 1325 it was given 1097 to know 3588 the 3466 mysteries 3588 of the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 3588 to the 1161 but 3062 rest 1722 in 3850 illustrations, 2443 that 0991 seeing 3361 not 0991 they could see, 2532 and 0191 hearing 3361 not 4920
路8:16
[和合]“没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
[KJV]No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
[KJV+]3762 no one 1161 But 3088 a lamp 0681 having lit 2572 covers 0846 it 4632 with a container, 2228 or 5270 underneath 2825 a couch 5087 puts 9999 {it}, 0235 but 1909 on 3087 a lampstand 2007 puts 9999 {it}, 2443 that 3588 those 1531 coming in 0991 may see 3588 the 5457
路8:18
[和合]所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。”
[KJV]Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
[KJV+]0991 see 3767 Therefore, 4459 how 0191 you hear. 3739 who- 0302 ever 1063 For 2192 has, 1325 it will be given 0846 to him. 2532 And 3739 who- 0302 ever 3361 not 2192 has, 2532 even 2532 even 3588 what 1380 he 2192 seems 0142 to have will be 0575 taken 0846
路9:62
[和合]耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进 神的国。”
[KJV]And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
[KJV+]2036 said 1161 But 4314 to 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 3762 No one 1911 putting 3588 the 5495 hand 0846 of him 1909 on 9999 {the} 0723 plow 2532 and 0991 looking 1519 at 3588 the things 3694 behind 2111 fit 2076 is 1519 for 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路10:23
[和合]耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
[KJV]And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
[KJV+]2532 And 4762 having turned 4314 to 3588 the 3101 followers, 2596 - 2398 privately 2036 he said, 3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 3788 eyes 3588 - 0991 seeing 3739 what 0991
路10:24
[和合]我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。”
[KJV]For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
[KJV+]3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 4183 many 4396 prophets 2532 and 0935 kings 2309 desired 1492 to see 3739 what 5210 you 0991 see, 2532 but 3756 not 1492 did see. 2532 And 0191 to hear 3737 what 0191 you hear, 2532 but 3756 not 0191
路11:33
[和合]“没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
[KJV]No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
[KJV+]3762 No one 3088 a lamp 0681 having lit 1519 in 2927 secret 5087 places 9999 {it}, 3761 nor 5259 under 3588 the 3416 grain-basket, 0235 but 1909 on 3588 the 3087 lampstand, 2443 so that 3588 the {ones} 1531 entering 3588 the 5338 light 0991
路21:8
[和合]耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑,因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督,’又说:‘时候近了!’你们不要跟从他们。
[KJV]And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 0991 Watch, 3361 lest you 4105 be led astray. 4183 many 1063 For 2064 will come 1909 on 3588 the 3686 name 3450 of me, 3004 saying, 3754 - 1473 I 1510 AM. 2532 And, 3588 the 2540 time 1448 has come. 3616 not 3767 Therefore, 4198 go 3694 after 0846
路21:30
[和合]耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花果树和各样的树;它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
[KJV]When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
[KJV+]3752 When 4261 they sprout leaves 2235 now, 0991 seeing 0575 from 1438 yourselves 1097 you know 3754 that 2235 now 1451 near 3588 the 2330 summer 2076
路24:12
[和合]彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
[KJV]Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
[KJV+]3588 - 1161 And 4074 Peter 0450 having arisen 5143 ran 1909 to 3588 the 3419 tomb, 2532 and, 3819 stooping down, 0991 he sees 3588 the 3608 linen 9999 {graveclothes} 2749 lying 3441 alone, 2532 and 0565 went away 4314 to 1438 himself 2296 wondering 3588 at what 1096
约1:29
[和合]次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪! 神的羔羊,除去(或作“背负”)世人罪孽的。
[KJV]The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
[KJV+]3588 On the 1887 next day 0991 sees 2491 John 2424 Jesus 2064 coming 4314 toward 0846 him, 2532 and 3004 says, 2396 Look, 3588 the 0286 Lamb 3588 of 2316 God, 0142 taking 3588 the 0266 sin 3588 of the 2889
约5:18
[和合]所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
[KJV]Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
[KJV+]2919 answered 3767 Therefore 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3756 not 1410 is able 3588 the 5207 Son 4160 to do 0575 from 1438 himself 3762 nothing, 1437 unless 3361 - 5101 what 0991 he may see 3588 the 3962 Father 4160 doing. 3739 what 1063 For 0302 ever 1565 that {one} 4160 does. 5023 these things 2532 also 3588 the 5207 Son 3668 likewise 4160
约9:7
[和合]对他说:“你往西罗亚池子里去洗(西罗亚翻出来,就是“奉差遣)。”他去一洗,回头就看见了。
[KJV]And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
[KJV+]2532 and 2036 said 0846 to him, 5217 Go, 3538 wash 1519 in 3588 the 2861 Pool 4611 of Siloam, 3739 which 2059 is translated, 0649 having been sent. 0565 He went 3767 then, 2532 and 3538 washed, 2532 and 2064 came 0991
约9:15
[和合]法利赛人也问他是怎么得看见的;瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”
[KJV]Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
[KJV+]3825 Again, 3767 therefore, 2065 asked 0846 him 2532 also 3588 the 5330 Pharisees 4459 how 0308 he received sight. 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 4081 clay 2007 He put 1909 on 3588 the 3788 eyes 3450 of me, 2532 and 3538 I washed, 2532 and 0991
约9:19
[和合]问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
[KJV]And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
[KJV+]2532 And 2065 they asked 0846 them, 3004 saying, 3778 this 2076 Is 3588 the 5207 son 5216 of you, 3739 whom 5210 you 3004 say 3754 that 5185 blind 1080 he was born? 4459 How, 3767 then, 0737 just now 0991
约9:21
[和合]至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。”
[KJV]But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
[KJV+]4459 how 1161 But 3568 now 0991 he sees, 3756 not 1492 we do know, 2228 or 5101 who 0455 opened 0846 of him 3588 the 3788 eyes 2249 we 3756 not 1492 know! 0846 He 2244 age 2192 has, 0846 him 2065 ask. 0846 He 4012 concerning 0846 himself 2980
约9:25
[和合]他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。”
[KJV]He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
[KJV+]0611 answered 3767 Then 1565 that {one} 2532 and 2036 said, 1487 If 0268 a sinner 2076 he is, 3756 not 1492 I know. 1520 one 9999 {thing} 1492 I know, 3754 that 5185 blind 5607 being, 0737 just now 0991
约9:39
[和合]耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的可以看见;能看见的反瞎了眼。”
[KJV]And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
[KJV+]2532 And 2036 said 2424 Jesus, 1519 For 2919 judgment 1473 I 1519 to 2889 world 5126 this 2064 came. 2443 That 3588 the {ones} 3361 not 0991 seeing 0991 may see, 2532 and 3588 those 0991 seeing 5185 blind 1096
约9:41
[和合]耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说:‘我们能看见,’所以你们的罪还在。”
[KJV]Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
[KJV+]2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1487 If 5185 blind 2258 you were, 3756 not 0302 - 2192 you would 0266 have sin. 3568 now 1161 But 3004 you say, 3754 - 0991 We see. 3588 the 3767 Therefore, 0268 sin 5216 of you 3306
约11:9
[和合]耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
[KJV]Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 3778 not 1427 twelve 1526 are there 5610 hours 3588 of the 2250 day? 1437 If 5100 anyone 4043 walks 1722 in 3588 the 2250 daytime, 3756 not 4350 he does stumble, 3754 because 3588 the 5457 light of 2889 world 5127 this 0991
约13:22
[和合]门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
[KJV]Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
[KJV+]0991 looked 3767 Then 1519 at 0240 each other 3588 the 3101 followers, 0639 being perplexed 4012 about 5101 whom 3004
约20:1
[和合]七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了,
[KJV]The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
[KJV+]3588 on the 1161 And 3391 first 9999 {day} 3588 of the 4521 week, 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene 2064 comes 4404 early, 4653 darkness 2089 yet 5607 being 1519 to 3588 the 3419 tomb, 2532 and 0991 sees 3588 the 3037 stone 0142 being removed 1537 from 3588 the 3419
约20:5
[和合]低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
[KJV]And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
[KJV+]2532 and, 3879 stooping, 0991 sees 2749 lying 3588 the 3608 linens. 3756 Not, 3305 however, 1525
约21:9
[和合]他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。
[KJV]As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
[KJV+]5613 when 3767 Then 0576 they came up 1519 on 3588 the 1093 land, 0991 they saw 0439 a coal fire 2749 lying, 2532 and 3795 a fish 1945 lying on, 2532 and 0740
约21:20
[和合]彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说:“主啊,卖你的是谁?”的那门徒。
[KJV]Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
[KJV+]1994 turning 1161 And 4074 Peter 0991 sees 3588 the 3101 follower 3739 whom 0025 loved 2424 Jesus, 0190 following, 3739 who 2532 also 0377 leaned 1722 at 3588 the 1173 supper 1909 on 3588 the 4738 chest 0846 of him 2532 and 2036 said, 2962 Lord, 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3860 betraying 4571
徒1:9
[和合]说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
[KJV]And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
[KJV+]2532 And 5023 these things 2036 saying, 0991 looking 0846 them, 1869 he was taken up, 2532 and 3507 a cloud 5274 received 0846 him 0575 from 3588 the 3788 eyes 0846
徒2:33
[和合]他既被 神的右手高举(或作“他既高举在 神的右边”),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
[KJV]Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
[KJV+]3588 To the 1188 right 9999 {side}, 3767 therefore, 3588 of 2316 God 5312 being exalted 3588 the 5037 and 1860 promise 3588 of the 0040 Holy 4151 Spirit 2983 receiving 3844 from 3588 the 3962 Father, 1632 he poured 5124 this 3739 which 3568 now 5210 you 0991 see 2532 and 0191
徒3:4
[和合]彼得、约翰定睛看他。彼得说:“你看我们。”
[KJV]And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
[KJV+]0816 staring 1161 And 4074 Peter 1519 at 0846 him, 4862 with 2491 John, 2036 he said, 0991 Look 1519 at 2248
徒4:14
[和合]又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
[KJV]And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
[KJV+]3588 the 1161 And 0444 man 0991 seeing 4862 with 0846 them 2476 standing, 3588 the 9999 {one} 2323 having been healed, 3762 nothing 2192 they 0471
徒8:6
[和合]众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
[KJV]And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
[KJV+]4337 heeded 5037 And 3588 the 3793 crowds 3588 that 3004 being said 5259 by 5376 Philip 3661 unanimously 1722 in 3588 the 0191 hearing 9999 {of} 0846 them 2532 and 0991 seeing 3588 the 4592 signs 3739 which 4160
徒9:8
[和合]扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马色;
[KJV]And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
[KJV+]1453 was lifted 1161 And 4569 Saul 0575 from 3588 the 1093 ground, 0455 being opened 1161 but 3588 the 3788 eyes 0846 of him, 3762 no one 0991 he saw. 5496 leading by the hand 1161 And 0846 him, 1521 they brought 1519 to 1154
徒9:9
[和合]三日不能看见,也不吃也不喝。
[KJV]And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
[KJV+]2532 And 2258 he was 2250 days 5140 three 3361 not 0991 seeing, 2532 and 3756 did not 5315 eat 3761 nor 4095
徒12:9
[和合]彼得就出来跟着他,不知道天使所作是真的,只当见了异象。
[KJV]And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
[KJV+]2532 And 1831 going out 0190 he followed 0846 him, 2532 and 3756 not 1492 did know 3754 that 0227 real 2076 was 3588 that 1096 happening 1223 through 3588 the 0032 angel. 1380 He thought 1161 only 3705 a vision 0991
徒13:11
[和合]现在主的手加在你身上,你要瞎眼,暂且不见日光。”他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。
[KJV]And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
[KJV+]2532 And 3568 now 2400 look, 5495 hand 3588 the 2962 Lord's 1909 on 4571 you, 2532 and 2071 you 5185 will be blind, 3361 not 0991 seeing 3588 the 2246 sun 0891 until 2540 a time. 3916 instantly 1161 And 1968 fell 1909 on 0846 him 0887 a mist 2532 and 4655 darkness, 2532 and 4013 going around 2212 he sought 5497
徒13:40
[和合]所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
[KJV]Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
[KJV+]0991 Look, 3767 then, 9999 {that} 3361 not 1904 come 3588 the thing 2046 spoken 1722 in 3588 the 4396
徒27:12
[和合]且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说,不如开船离开这地方,或者能到非尼基过冬。非尼基是革哩底的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。
[KJV]And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
[KJV+]0428 not fit 1161 And 3588 the 3040 port 5225 being 4314 for 3915 wintering, 3588 the 4119 most 5087 gave 1012 counsel 0321 to set sail 2547 from there, 1513 if somehow 1410 they may be able 2658 having arrived 1519 at 5405 Phoenix 3914 to pass the winter, 3040 a port 2914 of Crete 0991 facing 2596 toward 3047 southwest 2532 and 2596 toward 5566
徒28:26
[和合]他说:‘你去告诉这百姓说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
[KJV]Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
[KJV+]3004 saying, 4198 Go 4314 to 2992 people 5126 this 2532 and 2036 say, 0189 In hearing 0191 you will hear, 2532 but 3364 not at all 4920 understand, 2532 and 0991 seeing 0991 you will see, 2532 but 3364 not at all 1492
罗7:23
[和合]但我觉得肢体中另有个律和我心中的律交战,把我掳去,叫我附从那肢体中犯罪的律。
[KJV]But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
[KJV+]0991 I see 1161 But 2087 another 3551 law 1722 in 3588 the 3196 members 3450 of me 0497 warring against 3588 the 3551 law 3588 of the 3563 mind 3450 of me, 2532 and 0163 taking captive 3165 me 3588 by the 3551 law 0266 of sin, 3588 the 9999 {one} 5507 being 1722 in 3588 the 3196 members 3450
罗8:24
[和合]我们得救是在乎盼望;只是所见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的呢(有古卷作“人所看见的何必再盼望呢?”)?
[KJV]For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
[KJV+]1063 For 1680 by hope 4982 we were saved, 1680 hope 1161 but 0991 being seen 3756 not 2076 is 1680 hope. 3739 what 1063 For 0991 sees 5101 anyone, 1679
罗8:25
[和合]但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。
[KJV]But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
[KJV+]1487 if 1161 But 3739 what 3756 not 0991 we see 1679 we hope 9999 {for}, 1223 through 5281 patience 0553
罗11:8
[和合]如经上所记:“ 神给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。”
[KJV](According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
[KJV+]2531 As 1125 it has been written: 1325 Gave 0846 to them 3588 - 2316 God 4151 a spirit 2659 of slumber, 3788 eyes 3361 not 0991 seeing, 2532 and 3775 ears 3361 not 0191 hearing, 2193 until 3588 the 4594 present 2250
罗11:10
[和合]愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你时常弯下他们的腰。”
[KJV]Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
[KJV+]4654 Let be darkened 3588 the 3788 eyes 0846 of them 3361 not 0991 to see, 2532 and 3588 the 3577 back 0846 of them 1223 always 3956 - 4781
林前1:26
[和合]弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
[KJV]For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
[KJV+]0991 you see 1063 For 3588 the 2821 calling 5216 of you, 0080 brothers, 3754 that 3756 not 4183 many 4680 wise ones 2596 as to 4561 flesh, 3756 not 4183 many 1415 powerful, 3756 not 4183 many 2104
林前3:10
[和合]我照 神所给我的恩,好象一个聪明的工头,立好了根基,有别人在上面建造;只是各人要谨慎怎样在上面建造。
[KJV]According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
[KJV+]2596 According 3588 to the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1325 given 3427 to me 5613 as 4680 a wise 0753 master-builder 2310 a foundation 5087 I laid, 0243 another 1161 but 2026 builds on 9999 {it}. 1538 each one 1161 But 0991 let him look 4459 how 2026 he builds on 9999
林前10:12
[和合]所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
[KJV]Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
[KJV+]5620 So as 3588 the 9999 {one} 1380 thinking 2476 to stand, 0991 let watch 3361 lest 4098
林前10:18
[和合]你们看属肉体的以色列人;那吃祭物的,岂不是在祭坛上有分吗?
[KJV]Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
[KJV+]0991 See 2474 Israel 2596 according 4561 to flesh. 3780 not 3588 those 2068 eating 3588 the 2378 sacrifices 2844 sharers 3588 of the 2379 altar 1526
林前13:12
[和合]我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清(“模糊不清”原文作“如同猜谜”),到那时,就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
[KJV]For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
[KJV+]0991 we see 1063 For 0737 yet 1223 through 2072 a {metal} mirror 1722 in 0135 obscureness, 5119 then 1161 but 4383 face 4314 to 4383 face. 0737 Yet 1097 I know 1537 in 3313 partial, 5119 then 1161 but 1921 I will fully know 2531 even as 2532 also 1921
林前16:10
[和合]若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力作主的工,象我一样。
[KJV]Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
[KJV+]1437 if 1161 But 2064 comes 5095 Timothy, 0991 see 2443 that 0870 without fear 1096 he is 4314 with 5209 you, 3588 the 1063 for 2041 work 2962 of {the} Lord 2036 he works, 5613 as 2532 also 1473
林后4:18
[和合]原来我们不是顾念所见的,乃是顾念所不见的;因为所见的是暂时的,所不见的是永远的。
[KJV]While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
[KJV+]3361 not 4648 considering 2257 us 3588 the things 0991 being seen, 0235 but 3588 the things 3361 not 0991 being seen. 3588 the things 1063 For 0991 being seen 9999 {are} 4340 temporary, 3588 the things 1161 but 3361 not 0991 being seen 9999 {are} 0166
林后7:8
[和合]我先前写信叫你们忧愁,我后来虽然懊悔,如今却不懊悔,因我知道那信叫你们忧愁,不过是暂时的。
[KJV]For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
[KJV+]3754 Because 1487 if 2532 even 3076 I grieved 5209 you 1722 by 3588 the 1992 letter, 3756 not 3338 I regret. 1487 If 2532 indeed 3338 I regretted, 0991 I see 1063 for 3754 that 1992 letter 1565 that 1499 if indeed 4314 for 5610 an hour 3076 it grieved 5209
林后10:7
[和合]你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。
[KJV]Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
[KJV+]3588 The things 2596 as to 4383 face 0991 you look 9999 {at}? 1536 If anyone 3982 has persuaded 1438 himself 5547 of Christ 1511 to be, 5124 this 3049 let him think 3825 again 0575 as to 1438 himself, 3754 that 2531 as 0846 he 9999 {is} 5547 of Christ, 3779 so 2532 also 2249
林后12:6
[和合]我就是愿意夸口,也不算狂,因为我必说实话;只是我禁止不说,恐怕有人把我看高了,过于他在我身上所看见所听见的。
[KJV]For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
[KJV+]1437 if 1063 For 2309 I should desire 2744 to boast, 3756 not 2071 I will be 0878 foolish, 0225 truth 1063 for 2046 I will speak. 5339 I spare 1161 But, 3361 lest 5100 anyone 1519 to 1691 me 3049 reckons 5228 beyond 3739 what 0991 he sees 3165 me, 2228 or 0191 hears 5100 - 1537 of 1700
加5:15
[和合]你们要谨慎,若相咬相吞,只怕要彼此消灭了。
[KJV]But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
[KJV+]1487 if 1161 But 0240 each other 1143 you bite 2532 and 2719 devour, 0991 see 3361 lest 5259 by 0240 each other 0355
弗5:15
[和合]你们要谨慎行事,不要象愚昧人,当象智慧人。
[KJV]See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
[KJV+]0991 See, 3767 therefore, 4459 how 0199 carefully 4043 you walk, 3361 not 5613 as 0781 unwise 0235 but 5613 as 4680
腓3:2
[和合]应当防备犬类,防备作恶的,防备妄自行割的;
[KJV]Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
[KJV+]0991 Look 9999 {to} 3588 the 2965 dogs, 0991 look 9999 {to} 3588 the 2556 evil 2040 workers, 0991 look 9999 {to} 3588 the 2699
西2:5
[和合]我身子虽与你们相离,心却与你们同在,见你们循规蹈矩,信基督的心也坚固,我就欢喜了。
[KJV]For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
[KJV+]1487 if 1063 For 2532 indeed 3588 in the 4561 flesh 0548 I am absent 0235 yet 3588 in the 4151 spirit 4862 with 5213 you 1510 I am, 5463 rejoicing 2532 and 0991 seeing 5216 of you, 3588 the 5010 order, 2532 and 3588 the 4733 firmness 1519 of the in 5547 Christ 4102 faith 5216
西2:8
[和合]你们要谨慎,恐怕有人用他的理学和虚空的妄言,不照着基督,乃照人间的遗传和世上的小学,就把你们掳去。
[KJV]Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
[KJV+]0991 Watch, 3361 lest 5100 anyone 5209 you 2071 will be 4812 robbing 1223 through 5385 philosophy 2532 and 2756 vain 0539 deceit, 2596 according 3588 to the 3862 tradition 0444 of men, 2596 according 3588 to the 4747 elements 3588 of the 2889 world, 2532 and 3756 not 2596 according 5547
西4:17
[和合]要对亚基布说:“务要谨慎,尽你从主所受的职分。”
[KJV]And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
[KJV+]2532 And 2036 tell 0751 Archippus, 0991 Look 9999 {to} 3588 the 1248 ministry 3739 which 3880 you received 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 2443 so that 0846 it 4137
来2:9
[和合]惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”),因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。
[KJV]But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
[KJV+]3588 the 9999 {One} 1161 But 1024 a little 5100 - 3844 than 0032 the angels 1642 having been made less 0991 we see, 2424 Jesus, 1223 because 3588 of the 3804 suffering 2288 of death 1391 with glory 2532 and 5092 with honor, 4737 having been crowned 3704 so as 5485 by grace 2316 God's 5228 for 3956 every 9999 {person} 1089 He could taste 2288
来3:12
[和合]弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永生 神离弃了。
[KJV]Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
[KJV+]0991 Watch, 0080 brothers, 3361 lest 4218 perhaps 2071 will be 1722 in 5100 anyone 5216 of you 2588 a heart 4190 evil 0570 of unbelief 1722 in 0868 departing 0575 from 2316 God 2198
来3:19
[和合]这样看来,他们不能进入安息,是因为不信的缘故了。
[KJV]So we see that they could not enter in because of unbelief.
[KJV+]2532 And 0991 we see 3754 that 3756 not 1410 they were able 1525 to enter in 1223 because 0570
来10:25
[和合]你们不可停止聚会,好象那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既知道(原文作“看见”)那日子临近,就更当如此。
[KJV]Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
[KJV+]3361 not 1459 abandoning 3588 the 1997 assembling 1438 of ourselves, 2531 as 9999 {the} 1485 custom 5100 of some 9999 {is}, 0235 but 3870 exhorting, 2532 and 5118 by so much 3123 more 3745 as 0991 you see 1448 coming close 3588 the 2250
来11:1
[和合]信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
[KJV]Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
[KJV+]2076 is 1161 Now 4102 faith 1679 of things being hoped 9999 {the} 5287 substance, 4229 of things 9999 {the} 1650 evidence 3756 not 0991
来11:3
[和合]我们因着信,就知道诸世界是借 神话造成的;这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。
[KJV]Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
[KJV+]4102 By faith 3539 we understand 2675 to have been framed 3588 the 0165 worlds 4487 by a word 2316 of God, 1519 so as 3361 not 1537 out of 5316 things appearing 3588 the thing 0991 seen 1096
来11:7
[和合]挪亚因着信,既蒙 神指示他未见的事,动了敬畏的心,预备了一只方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。
[KJV]By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
[KJV+]4102 By faith 5537 being divinely warned by God 3575 Noah 4012 about 3588 the things 3369 not yet 0991 being seen, 2125 moved with fear 2680 prepared 2787 a ship 1519 for 9999 {the} 4991 salvation 3588 of the 3624 household 0846 of him, 1223 by 3739 which 2632 he condemned 3588 the 2889 world, 2532 and 3588 of the 2596 according 4102 to faith 1343 righteous 1096 became 2818
来12:25
[和合]你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的;因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
[KJV]See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
[KJV+]0991 Watch 9999 {that} 3361 not 3868 you refuse 3588 the 9999 {One} 2980 speaking. 1487 if 1063 Because 1565 these 3756 did not 5343 escape 1909 on 3588 the 1093 earth 3868 having refused 9999 {the One who was} 5537 divinely warning, 4183 much 3123 rather 2249 we, 3588 those 0575 from 3772 heaven 0854
雅2:22
[和合]可见信心是与他的行为并行,而且信心因着行为才得成全。
[KJV]Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
[KJV+]0991 You see 3754 that 4102 faith 4903 worked with 3588 the 2041 works 0848 of him, 2532 and 1537 by 3588 the 2041 works 3588 the 4102 faith 5048
约贰1:8
[和合]你们要小心,不要失去你们(有古卷作“我们”)所作的工,乃要得着满足的赏赐。
[KJV]Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
[KJV+]0991 Watch 1438 yourselves, 3361 lest 5600 we may 0622 lose 3739 the things 2038 we worked out, 0235 but 3408 a reward 4134 full 0618
启1:11
[和合]“你所看见的,当写在书上,达与以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉,那七个教会。”
[KJV]Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
[KJV+]3004 saying, 1473 I 1510 am the 0001 Alpha 2532 and 3588 the 5598 Omega, 3588 the 4413 First 2532 and 3588 the 2078 Last! 2532 And, 3739 what 0991 you see 1125 write 1519 in 0975 a scroll, 2532 and 3992 send 3588 to the 2033 seven 1577 congregations 1722 in 0773 Asia, 1519 to 2181 Ephesus, 2532 and 1519 to 4667 Smyrna, 2532 and 1519 to 4010 Pergamos, 2532 and 1519 to 2363 Thyatira, 2532 and 1519 to 4554 Sardis, 2532 and 1519 to 5359 Philadelphia, 2532 and 1519 to 2993
启1:12
[和合]我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台。
[KJV]And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
[KJV+]2532 And 1994 I turned 0991 to see 3588 the 5456 voice 3748 which 2980 spoke 3326 with 1700
启3:18
[和合]我劝你向我买火炼的金子,叫你富足;又买白衣穿上,叫你赤身的羞耻不露出来;又买眼药擦你的眼睛,使你能看见。
[KJV]I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
[KJV+]4823 I advise 4671 you 0059 to buy 3844 from 1700 me 5553 gold 4448 having been fired 1537 by 4442 fire, 2443 so that 4147 you may be rich, 2532 and 2440 clothes 3022 white, 2443 so that 4016 you be clothed 2532 and 3361 not 5319 be revealed 3588 the 0152 shame 3588 and the 1132 nakedness 4675 of you, 2532 and 2854 with eyesalve 1472 anoint 3588 the 3788 eyes 4675 of you, 2443 so that 0991
启5:3
[和合]在天上、地上、地底下,没有能展开、能观看那书卷的。
[KJV]And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
[KJV+]2532 And 3762 no one 1410 was able 1722 in 3772 heaven, 3761 nor 1909 on 3588 the 1093 earth, 3761 nor 5270 underneath 3588 the 1093 earth 0455 to open 3588 the 0975 scroll 3761 or 0991 to see 0846
启5:4
[和合]因为没有配展开、配观看那书卷的,我就大哭。
[KJV]And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
[KJV+]2532 And 1473 I 2799 wept 4183 much 3754 because 3762 no one 0514 worthy 2147 was found 0455 to open 2532 and 0314 to read 3588 the 0975 scroll, 3777 or 0991 to see 0846
启6:1
[和合]我看见羔羊揭开七印中第一印的时候,就听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
[KJV]And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
[KJV+]2532 And 1492 I saw 3753 when 0455 opened 3588 the 0721 Lamb 3391 one 1537 of 3588 the 4973 seals 2532 and 0191 I heard 1520 one 1537 of 3588 the 5064 four 2226 living creatures 3004 saying, 5613 as of 5456 a sound 1027 of thunder, 2064 Come 2532 and 0991
启6:5
[和合]揭开第三印的时候,我听见第三个活物说:“你来!”我就观看,见有一匹黑马;骑在马上的手里拿着天平。
[KJV]And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
[KJV+]2532 And 3753 when 0455 He opened 3588 the 5154 third 4973 seal, 0191 I heard 3588 the 5154 third 2226 living creature 3004 saying, 2064 Come 2532 and 0991 see! 2532 And 1492 I saw. 2532 And 2400 look, 2462 a horse 3189 black, 2532 and 3588 the 9999 {one} 2521 sitting 1909 on 0846 it 2192 having 2218 a balance 1722 in 3588 the 5495 hand 0846
启6:7
[和合]揭开第四印的时候,我听见第四个活物说:“你来!”
[KJV]And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.
[KJV+]2532 And 3753 when 0455 He opened 3588 the 4973 seal 5067 fourth, 0191 I heard 9999 {the} 5456 voice 3588 of the 5067 fourth 2226 living creature 3004 saying, 2064 Come 2532 and 0991
启9:20
[和合]其余未曾被这些灾所杀的人仍旧不悔改自己手所作的,还是去拜鬼魔和那些不能看、不能听、不能走,金、银、铜、木、石的偶像;
[KJV]And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
[KJV+]2532 And 3588 the 3062 rest 0444 of men, 3739 who 3756 not 0615 were killed 1722 by 4127 plagues 5025 these, 3756 not 3340 change their hearts 1537 of 3588 the 2041 works 3588 of the 5495 hands 0846 of them, 2443 that 3361 not 4352 they will worship 1140 demons 2532 and 1497 idols 5552 gold 2532 and 0693 silver 2532 and 5470 bronze 2532 and 3035 stone 2532 and 3585 wood, 3739 which 3777 neither 0991 to see 1410 are able, 3777 nor to 0191 hear, 3777 nor to 4043
启11:9
[和合]从各民、各族、各方、各国中,有人观看他们的尸首三天半,又不许把尸首放在坟墓里。
[KJV]And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.
[KJV+]2532 And 0991 will see 9999 {some} 1537 from 3588 the 2992 peoples 2532 and 5443 tribes 2532 and 1100 languages 2532 and 1484 nations 3588 the 4430 bodies 0846 of them 2250 days 5140 three 2532 and 2255 a half. 2532 And 3588 the 4430 bodies 0846 of them 3756 not 0863 they allow 5087 to be places 1519 in 3418
启16:15
[和合](看哪!我来象贼一样。那警醒,看守衣服,免得赤身而行,叫人见他羞耻的有福了。)
[KJV]Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
[KJV+]2400 Behold, 2064 I am coming 5613 as 2812 a thief, 3107 blessed 3588 the 9999 {one} 1127 watching 2532 and 5083 keeping 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 2443 that 3361 not 1131 naked 4043 he may walk, 2532 and 0991 they may see 3588 the 0808 shame 0846
启17:8
[和合]你所看见的兽,先前有,如今没有,将要从无底坑里上来,又要归于沉沦。凡住在地上,名字从创世以来没有记在生命册上的,见先前有,如今没有,以后再有的兽,就必希奇。
[KJV]The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
[KJV+]3588 The 2342 beast 3739 which 1492 you saw, 2258 was, 2532 and 3756 not 2076 is, 2532 and 3195 is about 0305 to come up 1537 out 3588 of the 0012 pit, 2532 and 1519 to 0684 destruction 5217 goes. 2532 And 2296 will wonder 3588 those 2730 living 1909 on 3588 the 1093 earth, 3739 of whom 3756 not 1125 has been written 3588 the 3686 name 1909 on 3588 the 0975 Scroll 2222 of Life 0575 from 9999 {the} 2602 foundation 2889 of {the} word, 0991 seeing 3588 the 2342 beast, 3748 that a thing 2258 it was, 2532 and 3756 not 2076 is, 2539 although 2076
启18:9
[和合]地上的君王,素来与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号;
[KJV]And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
[KJV+]2532 and 2875 will wail 1909 over 0846 her 3588 the 0935 kings 3588 of the 1093 earth, 3588 those 3326 with 0846 her 4203 having fornicated 2532 and 4763 having luxuriated, 3752 when 0991 they see 3588 the 2586 smoke 3588 of the 4451 burning 0846
启22:8
[和合]这些事是我约翰所听见、所看见的;我既听见、看见了,就在指示我的天使脚前俯伏要拜他。
[KJV]And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
[KJV+]2532 And 1473 I, 2491 John, 3588 the 9999 {one} 0991 seeing 5023 these things 2532 and 0191 hearing. 2532 And 3753 when 0191 I heard 2532 and 0991 saw, 4098 I fell down 4352 to worship 1715 in front of 3588 the 4228 feet 3588 of the 0032 angel 1166 showing 3427 me 5023