返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 5613 Previous Number | Next Number
Transliterated: hos
Phonetic: hoce

Text: probably adverb of comparative from 3739; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows):

KJV --about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when([-soever]), while, X with all speed.



Found 424 references in the New Testament Bible
太1:24
[和合]约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来;
[KJV]Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
[KJV+]1326 being aroused 2532 And 3588 - 2881 Joseph 0575 from 3588 the 5258 sleep, 4160 he did 5613 as 4367 commanded 0846 him 3588 the 0032 angel 2962 of {the} Lord, 2532 and 3880 took 9999 {as} 3588 the 1135 wife 0846
太6:10
[和合]愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
[KJV]Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
[KJV+]2064 Let come 3588 the 0932 kingdom 4675 of You. 1096 Let be done 3588 the 2307 will 4675 of You, 5613 as 1722 in 3772 Heaven, 2531 also 1909 on 3588 the 1093
太6:12
[和合]免我们的债,如同我们免了人的债。
[KJV]And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
[KJV+]2532 and 0863 forgive 2254 us 3588 the 3783 failings 2257 of us, 5613 as 2532 also 2249 we 0863 forgive 3588 the 3781 failings 2257
太6:29
[和合]然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
[KJV]And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
[KJV+]3004 I say 1161 But 5213 to you 3754 that not 3761 even 4672 Solomon 1722 in 3956 all 3588 the 1391 glory 0846 of him 4016 was clothed 5613 like 1520 one 5130
太8:13
[和合]耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
[KJV]And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
[KJV+]2532 And 2036 said 3588 - 2424 Jesus 3588 to the 1543 centurion, 5217 Go! 2532 And 5613 as 4100 you believed, 1096 let it be 4671 to you! 2532 And 2390 was healed 3588 the 3816 child 0846 of him 1722 in 3588 - 5610 hour 1565
太10:16
[和合]“我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要灵巧象蛇,驯良象鸽子。
[KJV]Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
[KJV+]2400 Look, 1473 I 0649 send out 5209 you 5613 like 4263 sheep 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3074 of wolves. 1096 you 3767 Therefore, 5429 be {as} clever 5613 as 3588 - 3789 snakes 2532 and 0185 harmless 5613 as 4058
太10:25
[和合]学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜,何况他的家人呢?(“别西卜”是鬼王的名)
[KJV]It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
[KJV+]> {It is} 0713 enough 3588 for the 3101 follower 2443 - 9999 {to} 1096 become 5613 like 3588 the 1320 teacher 0846 of him, 2532 and 3588 the 1401 slave 5613 like 3588 the 2962 lord 0846 of him. 1487 If 3588 the 3617 master of the house 0954 Beelzebul 2563 they called, 4214 how much 3123 more 3588 those 3615 of his 0846
太12:13
[和合]于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。
[KJV]Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
[KJV+]5119 Then 3004 he says 3588 to the 0444 man, 1614 Stretch out 3588 the 5495 hand 4675 of you! 2532 And 1614 he stretched 9999 {it}. 2532 And 0600 it was restored 5199 sound 5613 like 3588 the 0243
太13:43
[和合]那时,义人在他们父的国里,要发出光来,象太阳一样。有耳可听的,就应当听。
[KJV]Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
[KJV+]5119 Then 3588 the 1342 righteous 1584 will shine 5613 forth as 3588 the 2246 sun 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3962 Father 0846 of them. 3588 He 2192 having 3775 ears, 0191 to hear, 0191
太14:5
[和合]希律就想要杀他,只是怕百姓;因为他们以约翰为先知。
[KJV]And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
[KJV+]2532 And 2309 wishing 0846 him 0615 to kill, 5399 he was afraid of 3588 the 3793 crowd, 3754 because 5613 as 4396 a prophet 0846 him 2192
太15:28
[和合]耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
[KJV]Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
[KJV+]5119 Then 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to her, 5599 O 1135 woman, 3173 great 9999 {is} 4675 of you 3588 the 4102 faith! 1096 Let it be 4671 to you 5613 as 2309 you will. 2532 And 2390 was healed 3588 the 2364 daughter 0846 of her 0575 from 5610 hour 1565
太17:2
[和合]就在他们面前变了形象,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
[KJV]And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
[KJV+]2532 And 3339 he was transformed 1715 in front of 0846 them, 2532 and 2989 shined 3588 the 4383 face 0846 of him 5613 like 3588 the 2246 sun, 3588 the 1161 and 2440 clothes 0846 of him 1096 became 3022 white 5613 like 3588 the 5457
太17:20
[和合]耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边。’它也必挪去;并且你们没有一件不能作的事了。
[KJV]And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 1223 Through 3588 the 0510 paucity of faith 5216 of you. 0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 1437 if 2192 you have 4102 faith 5613 like 2748 a grain 4615 of mustard, 2046 you will say 3735 to mountain 5129 this, 3327 Move 1782 from here 1563 to there 2532 and 3327 it will move, 2532 and 3762 nothing 0101 will be impossible 5213
太18:3
[和合]说:“我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
[KJV]And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
[KJV+]2532 and 2036 said, 0282 Truly 3004 I say 5213 to you 1437 unless 3361 - 3762 you change 2532 and 1096 become 5613 like 3588 the 3813 children, 3364 cannot 1525 you enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太18:4
[和合]所以,凡自己谦卑象这小孩子的,他在天国里就是最大的。
[KJV]Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
[KJV+]3748 Whoever 3767 then 5013 will humble 1438 himself 5613 like 3813 child 5124 this, 3778 this one 2076 is 3588 the 3187 greater 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太18:32
[和合]于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了;
[KJV]Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
[KJV+]3756 not 1163 Should be 2532 even 4571 you 1653 to favor 3588 the 4889 fellow-slave 4675 of you, 5613 as 2532 also 1473 I 4571 you 1653
太19:19
[和合]当孝敬父母,又当爱人如己。”
[KJV]Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
[KJV+]5091 Honor 3962 father 4675 your 2532 and 3384 mother. 2532 And 0025 you must love 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 4572
太20:14
[和合]拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
[KJV]Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
[KJV+]0142 Take 4674 yours 2532 and 5217 go. 2309 I desire 1161 But 5129 to this 2078 last 1325 to give 5613 as 2532 also 4671
太21:26
[和合]若说‘从人间来,’我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
[KJV]But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
[KJV+]1437 if 1161 But 2036 we say, 1537 From 0444 human beings, 5399 we are afraid of 3588 the 3793 crowd, 3956 all 1063 because 2192 hold 2491 John 5613 as 4396
太21:46
[和合]他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
[KJV]But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
[KJV+]2532 And 2212 seeking 0846 him 2902 to seize, 5399 they were afraid of 3588 the 3793 crowds, 1894 because 5613 as 4396 a prophet 0846 him 2192
太22:30
[和合]当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。
[KJV]For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
[KJV+]1722 in 1063 Because 3588 the 0386 resurrection 3777 neither 1060 do they marry, 3777 nor 1547 are they given in marriage. 0235 But 5613 as 0032 angels 1722 in 3772 Heaven 1526
太22:39
[和合]其次也相仿,就是要爱人如己。
[KJV]And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
[KJV+]1208 {the} second 9999 {command is} 1161 And 3664 like 0846 to it: 0025 You must love 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 4572
太26:19
[和合]门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
[KJV]And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
[KJV+]2532 And 4160 did 3588 the 3101 followers 5613 as 4929 ordered 0846 them 2424 Jesus, 2532 and 2090 prepared 3588 the 3957 Passover 9999
太26:39
[和合]他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
[KJV]And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
[KJV+]2532 And 4281 going forward 3397 a little, 4098 he fell 1909 on 4383 {the} face 0846 of him, 4336 praying 2532 and 3004 saying, 3962 Father 3450 of me, 1487 if 1415 possible 2076 it is, 3928 let pass 0575 from 1700 me 4221 cup 5124 this. 4133 Yet 3756 not 5613 as 1473 I 2309 want, 0235 but 5613 as 4611 You 9999
太26:55
[和合]当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
[KJV]In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
[KJV+]1722 In 1565 that 5610 hour 2036 said 2424 Jesus 3588 to the 3793 crowds, 5613 As 1909 upon 3027 a robber 1831 did you come, 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs 4815 together to take 3165 me? 2596 daily 2250 - 4314 with 5209 you 2516 I sat 1321 teaching 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3756 not 2902 you did seize 3165
太27:65
[和合]彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的,把守妥当。”
[KJV]Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
[KJV+]5346 said 1161 And 0846 to them 4091 Pilate, 2192 You have 2892 a guard! 5217 Go, 0805 make secure 5613 as 1492
太28:3
[和合]他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。
[KJV]His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
[KJV+]2258 was 1161 And 3588 the 2397 look 0846 of him 5613 like 0796 lightning, 2532 and 3588 the 1742 clothing 0846 of him 9999 {was as} 3022 white 5616 as 5510
太28:15
[和合]兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。
[KJV]So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
[KJV+]3588 they 1161 And 2983 taking 3588 the 0694 silver 4160 did 5613 as 1321 they were taught. 2532 And 1310 was spread 3056 saying 3778 this 3844 by 2453 Jews 3360 until 4594
可1:2
[和合]正如先知以赛亚书上记着说(有古卷无“以赛亚”三字):“看哪!我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
[KJV]As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
[KJV+]5613 as 1125 it has been written 1722 in 2268 Isaiah, 3588 the 4396 prophet. 2400 Listen, 1473 I 0649 send 3588 the 0032 messenger 3450 of me 4253 in front of 9999 {the} 4383 face 4675 of you 3739 who 2680 will prepare 3588 the 3598 way 4675 of you 1715 ahead of 4675
可1:22
[和合]众人很希奇他的教训,因为他教训他们,正象有权柄的人,不象文士。
[KJV]And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
[KJV+]2532 And 1605 they were astounded 1909 at 3588 the 1322 teaching 0846 of him, 2258 he was 1063 because 1321 teaching 0846 them 5613 as 1849 authority 2192 having, 2532 and 3756 not 5613 like 3588 the 1122
可3:5
[和合]耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。
[KJV]And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
[KJV+]2532 And 4017 looking around 9999 {at} 0846 them 3326 with 3709 anger, 4818 being greatly grieved 1909 because of 3588 the 4457 hardness 3588 of the 2588 heart 0846 of them, 3004 he says 3588 to the 0444 man, 1614 Stretch out 3588 the 5495 hand 4675 of you! 2532 And 1614 he stretched, 2532 and 0600 was restored 3588 the 5495 hand 0846 of him 5199 healthy 5613 as 3588 the 0243
可4:26
[和合]又说:“ 神的国如同人把种撒在地上。
[KJV]And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
[KJV+]2532 And 3004 he said, 3779 thus 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 5613 as 1437 if 0444 a man 0906 should throw 3588 the 4703 seed 1909 on 3588 the 1093
可4:27
[和合]黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
[KJV]And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
[KJV+]2532 and 2518 sleeps 2532 and 1453 rise, 3571 night 2532 and 2250 day, 2532 and 3588 the 4703 seed 0985 sprouts 2532 and 3373 lengthens 5613 as 3756 not 1492 knows 0846
可4:31
[和合]好象一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小;
[KJV]It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
[KJV+]5613 As to 2848 a grain 4615 of mustard, 3739 which 3752 when 4689 it is sown 1909 on 3588 the 1093 earth, 3398 tinier 3956 than all 3588 the 4690 seeds 2076 it is 3588 of those 1909 on 3588 the 1093
可4:36
[和合]门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
[KJV]And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
[KJV+]2532 And 0863 dismissing 3588 the 3793 crowd, 3380 they take along 0846 him 5613 as 2258 he was 1722 in 3588 the 4143 boat. 2532 also 0243 other 1161 And 4142 small boats 1158 were 3326 with 0846
可5:13
[和合]耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
[KJV]And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
[KJV+]2532 And 2010 allowed 0846 them 2112 immediately 2424 Jesus. 2532 And 1831 coming out, 3588 the 4151 spirits 0169 unclean 1525 entered 1519 into 3588 the 5519 pigs, 2532 and 3729 rushed 3588 the 0034 herd 2592 down 3588 the 2911 cliff 1519 into 3588 the 2281 lake. 2258 they were 1161 And 5613 about 1367 two thousand 2532 and 4155 were choked 1722 in 3588 the 2281
可6:15
[和合]但别人说:“是以利亚;”又有人说:“是先知,正象先知中的一位。”
[KJV]Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
[KJV+]0243 Others 3004 said, 3754 - 2243 Elijah 2076 he is. 0243 others 1161 And 3004 said, 3754 - 4396 a prophet 2076 he is 2228 or 5613 as 1520 one of 3588 the 4396
可6:34
[和合]耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般;于是开口教训他们许多道理。
[KJV]And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
[KJV+]2532 And 1831 going out 1492 saw 2424 Jesus 4183 a large 3793 crowd, 2532 and 4697 had compassion 1909 on 0846 them, 3754 because 2258 they were 5613 like 4263 sheep 3361 not 2192 having 4166 a shepherd. 2532 And 0756 he began 1321 to teach 0846 them 4183
可7:6
[和合]耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言,是不错的。如经上说:‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。
[KJV]He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
[KJV+]3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to them, 3754 - 2573 Well 4395 did prophesy 2268 Isaiah, 4012 concerning 5216 you. 5273 Hypocrites! 5613 As 1125 it has been written, 3778 This 2992 people 3588 with the 5491 lips 3165 Me 5091 honors, 3588 the 1161 but 2588 heart 0846 of them 4206 far 0568 is away 0575 from 1700
可8:9
[和合]人数约有四千。耶稣打发他们走了,
[KJV]And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
[KJV+]2258 were 1161 And 3588 those 5315 eating 5613 about 5070 four thousand 9999 {men}. 2532 And 0630 he sent away 0846
可9:3
[和合]衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
[KJV]And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
[KJV+]2532 And 3588 the 2440 clothes 0846 of him 1096 became 4744 shining, 3022 white 2029 very, 5613 like 5510 snow, 3634 such as 1102 a launderer 1909 on 3588 the 1093 earth 3756 not 1410 is able 3021
可9:21
[和合]耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
[KJV]And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
[KJV+]2532 And 1905 he questioned 3588 the 3962 father 0846 of him, 4214 How long 5550 a time 2076 is it 5613 while 5124 this 1096 has happened 0846 to him? 3588 he 1161 And 2036 said, 3812
可10:1
[和合]耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约但河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
[KJV]And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
[KJV+]2547 And from there 0450 arising, 2064 he comes 1519 into 3588 the 3725 borders 2449 of Judea 1223 by 3588 the 4008 other side 3588 of the 2446 Jordan {River} 2532 And 4848 came together 3825 again 3793 crowds 4314 with 0846 him, 2532 and 5613 as he did 1486 usually, 3825 again 1321 he taught 0846
可10:15
[和合]我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不象小孩子,断不能进去。”
[KJV]Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3739 Who- 1437 ever 3361 not 1209 does receive 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 5613 like 3813 a child, 3364 in no way 1525 may enter 1519 into 0846
可12:25
[和合]人从死里复活,也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。
[KJV]For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
[KJV+]3752 when 1063 For 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450 they rise again, 3777 neither 1060 they marry, 3777 nor 1061 are given in marriage, 0235 but 1526 are 5613 like 0032 angels 1722 in 3588 the 3772
可12:26
[和合]论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’
[KJV]And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
[KJV+]4012 about 1161 But 3588 the 3498 dead, 2754 that 1453 they are raised, 3756 not 0314 have you read 1722 in 3588 the 0976 scroll 3475 of Moses 1909 at 3588 the 9999 {passage about the} 0942 bush, 5613 as 2036 spoke 0846 to him 3588 - 2316 God, 3004 saying, 1473 I 9999 {am} 3588 the 2316 God 0011 of Abraham, 2532 and 3588 the 2316 God 2464 of Isaac, 2532 and 3588 the 2316 God 2384
可12:31
[和合]其次就是说:‘要爱人如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”
[KJV]And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
[KJV+]> {The} 1208 second 9999 {command is}: 0025 You must love 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 4572 yourself. 3173 greater {than} 5130 these 0243 other 1785 command 3756 no 9999 {There} 2076
可12:33
[和合]并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好得多。”
[KJV]And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
[KJV+]2532 And 0025 to love 0846 Him 1537 out of 3950 all 3588 the 2588 heart, 2532 and 1537 out of 3950 all 3588 the 4907 understanding, 2532 and 1537 out 3950 of all 3588 the 5590 soul, 2532 and 1537 from 3950 all 3588 the 2479 strength. 2532 And 0025 to love 3588 the 4139 neighbor 5613 as 1438 oneself, 4119 more 2076 is 3956 than all 3588 the 3646 burnt-offerings 2532 and 3588 the 2378
可13:34
[和合]这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的警醒。
[KJV]For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
[KJV+]5613 As 0444 a man 0590 going abroad, 0863 leaving 3588 the 3614 house 0846 of him, 2532 and 1325 giving 3588 to the 1401 slaves 0846 of him 3588 the 1849 authority, 2532 and 1538 to each 3588 the 2041 work 0846 of him, 2532 and 3588 the 2377 doorkeeper 1781 he ordered 2443 that 1127
可14:48
[和合]耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
[KJV]And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 5613 As 1909 against 3027 a robber 1831 come you out 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs 4865 to take 3165
路1:23
[和合]他供职的日子已满,就回家去了。
[KJV]And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 5613 as 4130 were fulfilled 3588 the 2250 days 3588 of the 3009 service 0846 of him, 0565 he went away 1519 to 3588 the 3624 house 0846
路1:41
[和合]以利沙伯一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动;以利沙伯且被圣灵充满,
[KJV]And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
[KJV+]2532 And 0196 it was, 5613 as 0191 heard 3588 - 1665 Elizabeth 3588 the 0783 greeting 3588 of 3137 Mariam, 4650 leaped 3588 the 1025 fetus 1722 in 3588 the 2836 womb 0846 of her, 2532 and 4130 was filled 4151 of {the} Spirit 0040 Holy 3588 - 1665
路1:44
[和合]因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
[KJV]For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
[KJV+]2400 listen, 1063 For, 5613 as 1096 came 3588 the 5456 sound 3588 of the 0783 greeting 4675 of you 1519 to 3588 the 3775 ears 3450 of me, 4650 leaped 1722 in 0020 exultation 3588 the 1025 fetus 1722 in 3588 the 2836 womb 3450
路2:15
[和合]众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
[KJV]And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 5613 as 0565 departed 0575 from 0846 them 1519 into 3588 - 3772 Heaven 3588 the 0032 angels, 3588 the 4166 shepherds, 2036 said 4314 to 0240 one another, 1330 Let us go 1211 indeed 2193 to 0965 Bethlehem, 2532 and 1492 let us see 3588 - 4487 event 5124 this 3588 - 1096 having occurred, 3739 which 3588 the 2962 Lord 1107 made known 2254
路2:39
[和合]约瑟和马利亚照主的律法,办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
[KJV]And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
[KJV+]2532 And 5613 as 5055 they finished 0537 all things 2596 according to 3588 the 3551 Law 2962 of {the} Lord, 5290 they returned 1519 to 1056 Galilee, 1519 to 3588 the 4172 town 0846 of them, 3478
路3:4
[和合]正如先知以赛亚书上所记的话,说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!
[KJV]As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
[KJV+]5613 as 1125 it has been written 1722 in 9999 {the} 0976 scroll 3056 of {the} words 2268 of Isaiah, 3588 the 4396 prophet, 3004 saying, 9999 {The} 5456 voice 0994 of {one} crying 1722 in 3588 the 2048 desert, 2090 prepare 3588 the 3598 way 2962 of {the} Lord, 2117 straight 4160 make 3588 the 5147 paths 0846
路3:23
[和合]耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
[KJV]And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
[KJV+]2532 And 0846 himself 2258 was 2424 Jesus 0756 beginning 5616 about 2094 years 9999 {old} 5144 thirty 5607 being 5207 a son 5613 (as 3543 was being supposed) 2501 of Joseph, 3588 of 2212
路5:4
[和合]讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”
[KJV]Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
[KJV+]5613 as 1161 And 3973 he quit 2980 speaking, 2036 he said 4314 to 3588 - 4613 Simon, 1877 Launch out 1519 into 3588 the 0899 deep 9999 {water}, 2532 and 5465 lower 3588 the 1350 nets 5216 of you 1519 for 0061 a haul 9999
路5:14
[和合]耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的,献上礼物,对众人作证据。”
[KJV]And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
[KJV+]2532 And 0846 he 3853 charged 0846 him 3367 no one 2036 to tell 0235 but 0565 going away 1166 show 4572 yourself 3588 to the 2409 priest, 2532 and 4374 offer 4012 concerning 3588 the 2512 cleansing 4675 of you, 5613 as 4367 commanded 3475 Moses, 1519 for 3142 a testimony 0846
路6:4
[和合]他怎么进了 神的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。”
[KJV]How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
[KJV+]5613 As 1525 he entered 1519 into 3588 the 3624 house 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 0740 loaves 3588 of the 4286 presentation 2983 he took 2532 and 5315 ate. 2532 And 1325 gave 2532 even 3588 to those 3326 with 0846 him, 3739 which 3756 not 1832 it is lawful 5315 to eat 1508 except 3441 only 3588 the 2409
路6:22
[和合]人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了!
[KJV]Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
[KJV+]3107 Blessed 2075 are you 3752 when 3404 hate 5209 you 3588 - 0444 men, 2532 and 3752 when 0873 they separate 5209 you, 2532 and 3679 will reproach 2532 and 1544 will throw out 3588 the 3686 name 5216 of you 5613 as 4190 evil, 1752 for the sake 3588 of the 5207 Son 3588 of 0444
路6:40
[和合]学生不能高过先生;凡学成了的不过和先生一样。
[KJV]The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
[KJV+]3756 not 2076 Is 3101 a follower 5228 above 3588 the 1320 teacher 0846 of him 2675 having been perfected 1161 but 3956 everyone 2071 will be 5613 as 3588 the 1320 teacher 0846
路7:12
[和合]将近城门,有一个死人被抬出来;这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇;有城里的许多人同着寡妇送殡。
[KJV]Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
[KJV+]5613 as 1161 And 1448 he came closer 3588 to the 4439 gate 3588 of the 4172 town, 2532 even 2400 look 1580 was being carried, 2348 having died, 5207 son 3439 an only born 3588 to the 3384 mother 0846 of him. 2532 And 0846 this 2258 was 5503 a widow. 1161 And 3793 a crowd 3588 of the 4172 town 2425 considerable 2258 was 4862 with 0846
路8:42
[和合]因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。
[KJV]For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
[KJV+]3754 because 2364 daughter 3439 an only born 2258 was 0846 to him, 5613 about 2091 years 1427 twelve, 2532 and 3778 she 0599 was dying. 1722 in 1161 And 3588 the 5217 going 9999 {of} 0846 him, 3588 the 3793 crowd 4846 pressed upon 0846
路8:47
[和合]那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故,和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
[KJV]And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 the 1135 woman 3754 that 3756 not 2990 she was hid, 5141 trembling 2064 came 2532 and 4363 kneeled down in the presence 0846 of him, 1223 for 3739 what 0156 cause 0680 she touched 0846 him 0518 she declared 0846 to him 1799 in front 3956 of all 3588 the 2992 people, 2532 and 5613 how 2390 was cured 3916
路10:3
[和合]你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
[KJV]Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
[KJV+]5217 Go! 2400 Listen, 1273 I 0649 send out 5209 you 5613 like 0704 lambs 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3074
路10:18
[和合]耶稣对他们说:“我曾看见撒但从天上坠落,象闪电一样。
[KJV]And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
[KJV+]2036 he said 1161 But 0846 to them, 2334 I saw 3588 - 4567 Satan 5613 as 0796 lightning 1537 out of 3588 - 3772 Heaven 4098
路10:27
[和合]他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的 神;又要爱邻舍如同自己。”
[KJV]And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
[KJV+]3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said, 0025 you must love 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675 of you 1537 from 3650 all 3588 the 2588 heart 4675 of you, 2532 and 1537 from 3650 all 3588 the 5590 soul 4675 of you, 2532 and 1537 from 3650 all 3588 the 2479 strength 4675 of you, 2532 and 1537 from 3650 all 3588 the 1271 mind 4675 of you. 2532 And 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 4572
路11:1
[和合]耶稣在一个地方祷告;祷告完了,有个门徒对他说:“求主教导我们祷告,象约翰教导他的门徒。”
[KJV]And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
[KJV+]2532 And 1096 it was 1722 in 3588 the 1511 being 9999 {of} 0846 him 1722 in 5117 place 5100 a certain 4336 praying, 5613 as 3974 he ceased, 2036 said 5100 a certain one 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 4314 to 0846 him, 2962 Lord, 1321 teach 2248 us 4336 to pray, 2531 even as 2532 also 2491 John 1321 taught 3588 the 3101 followers 0846
路11:36
[和合]若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。”
[KJV]If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
[KJV+]1487 If, 3767 therefore, 3588 the 4983 body 4675 of you 3650 whole 9999 {is} 5460 bright, 3361 not 2192 having 5100 any 3313 part 4652 dark, 2071 will be 5460 bright 3650 all, 5613 as 3752 when 3588 the 3088 lamp 3588 with the 0796 shining 3461 enlightens 4571
路11:44
[和合]你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
[KJV+]3759 Alas 5213 for you, 3754 because 2075 you are 5613 like 3588 the 3419 tombs 3588 - 0082 unseen, 2532 and 3588 the 0444 men 3588 - 4043 walking 1883 over 3756 not 1492
路12:27
[和合]你想百合花:怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
[KJV]Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
[KJV+]2657 Consider 3588 the 2918 lilies, 4459 how 0837 they grow, 3756 not 2872 they labor, 3761 nor 3514 spin. 3004 I say 1161 But 5213 to you, 3761 not 2672 Solomon 1722 in 3956 all 3588 the 1391 glory 0846 of him 4016 was clothed 5613 as 1520 one 5130
路12:58
[和合]你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
[KJV]When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
[KJV+]5613 as 1063 For 5217 you go 3326 with 3588 the 0476 adversary 4675 of you 1909 to 0758 a magistrate, 1722 in 3588 the 3598 way 1325 give 2039 pains 0525 to be freed 0575 from 0846 him, 3379 lest 2694 he drag 4571 you 4314 to 3588 the 2923 judge, 2532 and 3588 the 2923 judge 4571 you 3860 will deliver 3588 to the 4233 officer, 2532 and 3588 the 4233 officer 4571 you 0906 throw 1519 into 5438
路14:22
[和合]仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
[KJV]And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
[KJV+]2532 And 2036 said 3588 the 1401 slave, 2962 Lord, 1096 has occurred 5613 as 2004 you ordered, 2532 and 2089 still 5117 room 2076
路15:19
[和合]从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
[KJV]And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
[KJV+]2532 And 3765 no longer 1510 I am 0514 worthy 2563 to be called 5207 son 4675 of you. 4160 Make 3165 me 5613 like 1520 one 3588 of the 3407 hired servants 4675
路15:25
[和合]那时,大儿子正在田里。他回来离家不远,听见作乐跳舞的声音,
[KJV]Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
[KJV+]2258 was 1161 But 3588 the 5207 son 0846 of him 3588 - 4245 older 1722 in 0068 a field. 2532 And 5613 as coming 2064 he came 1448 closer 3588 to the 3614 house, 0191 he heard 4858 music 2532 and 5525
路16:1
[和合]耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
[KJV]And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
[KJV+]3004 he said 1161 And 2532 also 4314 to 3588 the 3101 followers 0846 of him, 0444 man 5100 A certain 2258 was 4145 rich, 3739 who 2192 had 3623 a manager, 2532 and 3778 this one 1225 was accused 0846 to him 5613 as 1287 wasting 3588 the 5224 possessions 0846
路17:6
[和合]主说:“你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里,’它也必听从你们。
[KJV]And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 the 2962 Lord, 1487 If 2192 you have 4102 faith 5613 like 2848 a grain 4615 of mustard, 3004 you may 0302 say 3588 - 4807 sycamine 9999 {tree} 5026 to this, 1610 Be rooted up, 2532 and 5542 be planted 1722 in 3588 the 2281 sea! 2532 Even 5219 it would obey 0302 - 5213
路17:28
[和合]又好象罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
[KJV]Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
[KJV+]3668 Likewise 2532 also, 5613 as 1096 it was 1722 in 3588 the 2250 days 3091 of Lot, 2068 they were eating, 4095 drinking, 0059 buying, 4453 selling, 5452 planting, 3618
路18:11
[和合]法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘ 神啊,我感谢你,我不象别人勒索、不义、奸淫,也不象这个税吏。
[KJV]The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
[KJV+]3588 The 5330 Pharisee 2476 standing, 4314 to 1438 himself 5023 these things 4336 praying: 3588 - 2316 God, 2168 I thank 4671 You 3754 that 3756 not 1510 I am 5618 like 3588 the 3062 rest 3588 of 0444 men, 0727 rapacious, 0094 unrighteous, 3432 adulterers, 2228 or 2532 even 5613 like 3778 this 3588 - 5057
路18:17
[和合]我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不象小孩子,断不能进去。”
[KJV]Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3739 who- 1437 ever 3361 not 1209 does receive 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 5613 as 3813 a child, 3764 in no way 1525 enters 1519 into 0846
路19:5
[和合]耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
[KJV]And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
[KJV+]2532 And 5613 as 2064 he came 1909 upon 3588 the 5117 place. 0308 looking up 3588 - 2424 Jesus 1492 saw 0846 him, 2532 and 2036 said 4314 to 0846 him, 2195 Zaccheus, 4692 making haste 2597 come down! 4594 today 1063 For 1722 in 3588 the 3614 house 4675 of you 1163 must 3165 me 3306
路19:29
[和合]将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
[KJV]And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
[KJV+]2532 And 0196 it was 5613 as 1448 he came 1519 close to 0967 Bethphage 2532 and 0963 Bethany, 4314 toward 3588 the 3735 mountain 3588 - 2563 being called 1635 of Olives, 0649 he sent 1417 two 3588 of the 3101 followers 0846
路19:41
[和合]耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
[KJV]And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
[KJV+]2532 And 5613 as 1448 he came closer, 1492 seeing 3588 the 4172 city, 2797 he wept 1909 over 0846
路20:37
[和合]至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
[KJV]Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
[KJV+]3754 that 1161 But 1453 are raised 3588 the 3498 dead, 2532 even 3475 Moses 3377 pointed out 1909 at 3588 the 9999 {passage about the} 0942 bush, 5613 as he 3004 calls 9999 {the} 2962 Lord, 3588 the 2316 God 0011 of Abraham 2532 and 9999 {the} 2316 God 2464 of Isaac 2532 and 9999 {the} 2316 God 2384
路21:35
[和合]因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
[KJV]For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
[KJV+]5613 as 3803 a trap 1063 For 1904 it will come in 1909 on 3956 all 3588 those 2521 sitting 1909 on 9999 {the} 4383 surface 3956 of all 3588 the 1093
路22:26
[和合]但你们不可这样;你们里头为大的,倒要象年幼的;为首领的,倒要象服事人的。
[KJV]But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
[KJV+]5210 you 1161 But 3756 not 3779 so, 0235 but 3588 the 3187 greater 1722 among 5213 you 1096 let him be 5613 as 3588 the 3501 lesser, 2532 and 3588 he 2233 governing 5613 as 3588 he 1247
路22:27
[和合]是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
[KJV]For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
[KJV+]5101 who 1063 For 9999 {is} 3187 greater, 3588 he 0345 reclining 2228 or 3588 he 1247 serving? 9999 {is it} 3780 not 3588 he 0345 reclining? 1473 I 1161 But 1510 am 1722 in 9999 {the} 3319 middle 5216 of you 5613 as 9999 {one} 3588 - 1247
路22:31
[和合]主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们象筛麦子一样;
[KJV]And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 the 2962 Lord, 4613 Simon, 4613 Simon, 2400 listen! 3588 - 4567 Satan 1809 has asked 5209 for you, 3588 - 4617 to sift 9999 {you} 5613 like 3588 the 4621
路22:52
[和合]耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
[KJV]Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 - 2424 Jesus 4314 to 3588 those 3854 coming 1909 upon 0846 him, 0749 most important priests, 2532 and 4755 commanders 3588 of the 2411 temple, 2532 and 4245 elders, 5613 As 1909 against 3027 a robber 1831 did you come out 3326 with 3162 swords 2532 and 3586
路22:61
[和合]主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
[KJV]And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
[KJV+]2532 And 4762 turning 3588 the 2962 Lord 1689 looked at 3588 - 4074 Peter. 2532 And 5279 remembered 3588 - 4074 Peter 3588 the 3056 statement 3588 of the 2962 Lord, 5613 as 2036 he told 0846 him, 3754 - 4260 Before 0220 a cock 5455 would sound, 0533 you will deny 3165 me 5151
路23:14
[和合]就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪!我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
[KJV]Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
[KJV+]2036 said 4314 to 0846 them, 4374 You brought 3427 to me 3588 - 0444 man 5126 this, 5613 as 0654 perverting 3588 the 2992 people, 2532 and 2400 look, 1473 I 1799 in front 5216 of you 0350 examining 3762 nothing 2147 found 1722 in 0444 man 5129 this 0158 chargeable 3756 of which 2723 you bring charge 2596 against 0846
路23:25
[和合]把他们所求的,那作乱杀人下在监里的,释放了;把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
[KJV]And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
[KJV+]2532 And 5613 as 0520 they led away 0846 him, 1949 having laid hold on 4613 Simon 5100 a certain 2956 a Cyrenian 3588 - 2064 coming 0575 from 0068 a field, 2007 they put on 0846 him 3588 the 4716 cross, 5342 to carry 9999 {it} 3693 behind 3588 - 2424
路23:54
[和合]那日是预备日,安息日也快到了。
[KJV]And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
[KJV+]2628 following 1161 And 2532 also 1135 women, 3748 who 2258 were 4905 accompanying 0846 him 1537 out of 3588 - 1056 Galilee, 2300 watched 3588 the 3419 tomb, 2532 and 5613 how 5087 was placed 3588 the 4983 corpse 0846
路24:6
[和合]他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
[KJV]He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
[KJV+]3756 not 2076 He is 5602 here, 0235 but 1453 was raised. 3415 Remember 5613 how 2980 he spoke 5213 to you, 3208 still 5607 being 1722 in 3588 - 1056
路24:32
[和合]他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
[KJV]And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
[KJV+]2532 And 2036 they said 4314 to 0240 each other, 3780 not 3588 the 2588 heart 2257 of us 2545 burning 2258 Was 1722 in 2254 us 5613 as 2980 he spoke 2254 to us 1722 on 3588 the 3598 road, 2532 and 5613 as 1272 he opened up 2254 to us 3588 the 1124
路24:35
[和合]两个人就把路上所遇见,和掰饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
[KJV]And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
[KJV+]2532 And 0846 they 1834 related 3588 the things 1722 on 3588 the 3598 road, 2532 and 5613 how 1097 he became known 0846 to them 1722 during 3588 the 2800 breaking 3588 of the 0740
约1:14
[和合]道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
[KJV]And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
[KJV+]2532 And 3588 the 3056 Word 4561 flesh 1096 became. 2532 And 4637 pitched {his} tent 1722 among 2254 us, 2532 and 2300 we beheld, 3588 the 1391 glory 0846 of him, 1391 glory 5613 as 3439 of {the} one and only 3844 from 9999 {the} 3962 Father, 4134 full 5485 of gracious love 2532 and 0225
约1:39
[和合]耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住。这一天便与他同住,那时约有申正了。
[KJV]He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
[KJV+]3004 He says 0846 to them, 2064 Come 2532 and 1492 see. 2064 They went 2532 and 1492 saw 4226 where 3306 he stayed, 2532 and 3844 with 0846 him 3306 stayed. 2250 day 1565 that. 9999 {the} 5610 hour 1161 And 2258 was 5613 about 9999 {the} 1182
约2:9
[和合]管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
[KJV]When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
[KJV+]5613 as 1161 But 1089 tasted 3588 the 0755 master of the feast 3588 the 5204 water 3631 wine 1096 having become, 2532 and 3756 not 1492 knew 4159 from where 2076 it is 3588 the 1161 but 1249 servants 1492 knew, 3588 those 0561 having drawn 3588 the 5204 water 5455 calls 3588 the 3566 groom 3588 the 0755
约2:23
[和合]当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
[KJV]Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
[KJV+]5613 as 1161 And 2258 he was 2414 in Jerusalem, 1722 at 3588 the 3957 Passover, 1722 at 3588 the 1859 feast, 4183 many 4100 believed 1519 in 3588 the 3686 name 0846 of him, 2334 beholding 0846 of him 3588 the 4592 signs 3739 which 4160
约4:1
[和合]主知道法利赛人听见他收门徒,施洗比约翰还多,
[KJV]When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
[KJV+]5613 Since 3767 therefore 1697 knew 3588 - 2424 Jesus 3754 that 0191 heard 3588 the 5330 Pharisees 3754 that 2424 Jesus 4119 more 3101 followers 4160 makes 2532 and 0907 immerses 2228 than 2491
约4:6
[和合]在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
[KJV]Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
[KJV+]2258 was 1161 And 1563 there 4077 a fountain 2384 of Jacob. 3767 Therefore, 2424 Jesus 2872 having wearied 1537 from 3588 the 3597 trip 2516 sat 3779 thus 1909 on 3588 the 4077 fountain, 5610 hour 2258 was 5613 about 1622
约4:40
[和合]于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
[KJV]So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
[KJV+]5613 So 3767 therefore, 2064 came 4314 to 0846 him 3588 the 4541 Samaritans, 2065 they asked 0846 him 3306 to stay 3844 with 0846 them. 2532 And 3306 he stayed 1563 there 9999 {for} 1417 two 2250
约6:12
[和合]他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
[KJV]When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
[KJV+]5613 as 1161 And 1705 they were filled 3004 he says 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 4863 Gather together 3588 the 4052 leftover 2801 fragments, 2443 that 3361 not 5100 anything 0622
约6:16
[和合]到了晚上,他的门徒下海边去,
[KJV]And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
[KJV+]5613 when 1161 And 3798 evening 1096 it was, 2597 went down 3588 the 3101 followers 0846 of him 1909 on 3588 the 2281
约6:19
[和合]门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
[KJV]So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
[KJV+]1643 having rowed 3767 Then 5613 about 4712 furlongs 1501 twenty- 4002 five, 2228 or 5144 thirty, 2334 they behold 2424 Jesus 4043 walking 1909 on 3588 the 2281 lake, 2532 and 1451 near 3588 the 4143 boat 1096 was. 2532 And 5399
约6:46
[和合]这不是说,有人看见过父;惟独从 神来的,他看见过父。
[KJV]Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
[KJV+]3756 Not 3754 that 3588 the 3962 Father 5100 anyone 3708 has seen, 1508 except 3588 the {one} 5613 being 3844 from 3588 - 2316 God, 3778 this one 3708 has seen 3588 the 3962
约7:10
[和合]但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
[KJV]But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
[KJV+]5613 when 1161 But 0305 went up 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 5119 then 2532 also 0846 he 0305 went up 1519 to 3588 the 1859 feast, 3756 not 5320 openly, 0235 but 5613 as 1722 in 2927
约7:46
[和合]差役回答说:“从来没有象他这样说话的!”
[KJV]The officers answered, Never man spake like this man.
[KJV+]0611 answered 3588 The 5257 officers, 3762 Never 3779 so 2980 spoke 0444 a man 5613 as 3778 this 0444
约8:7
[和合]他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”
[KJV]So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
[KJV+]5613 as 1161 And 1961 they continued 2065 questioning 0846 him., 0352 bending back up 2036 he said 4314 to 0846 them, 3588 The {one} 0361 sinless 5216 of you, 4413 first 3588 the 3037 stone 1909 on 0846 her 0906
约11:6
[和合]听见拉撒路病了,就在所居之地,仍住了两天。
[KJV]When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
[KJV+]5613 when 3767 Therefore, 0191 he heard 3754 that 0770 he was sick, 5119 then, 3303 indeed, 3306 he stayed 1722 - 3739 where 2258 he was 5117 place 9999 {for} 1417 two 2250
约11:18
[和合]伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
[KJV]Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
[KJV+]2258 was 1161 And 0963 Bethany 1451 near 2414 Jerusalem, 5613 as 0575 from 4712 stadia 1198
约11:20
[和合]马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
[KJV]Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
[KJV+]3767 Therefore, 3136 Martha, 5613 when 0191 she heard 3754 that 2424 Jesus 2064 was coming, 5221 met 0846 him. 3137 Mary 1161 But 1722 in 3588 the 3624 house 2516
约11:29
[和合]马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
[KJV]As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
[KJV+]1565 That {one} 5613 when 0191 she heard 9999 {this}, 1453 rises up 5035 quickly 2532 and 2064 comes 4314 to 0846
约11:32
[和合]马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
[KJV]Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
[KJV+]3767 Then 3137 Mary, 5613 when 2064 she came 3699 where 2258 was 2424 Jesus 1492 seeing 0846 him, 4098 fell 1519 at 3588 the 4228 feet 0846 of him, 3004 saying 0846 to him, 2962 Lord, 1487 if you 2258 had been 5602 here, 3756 not 0302 would 0599 have died 3450 of me 3588 the 0080
约11:33
[和合]耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
[KJV]When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
[KJV+]2424 Jesus 3756 Then, 5613 as 1492 he saw 0846 her 2799 weeping, 2532 and 3588 the 4905 coming down with 0846 her 2453 Jewish leaders 2797 weeping, 1690 groaned 3588 in the 4151 spirit, 2532 and 5015 troubled 1438
约15:6
[和合]人若不常在我里面,就象枝子丢在外面枯干,人拾起来,扔在火里烧了。
[KJV]If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
[KJV+]3362 Unless 5100 someone 3306 remains 1722 in 1698 me, 0906 he is thrown 1854 out 5613 like 3588 the 2814 branch, 2532 and 3583 is withered, 2532 and 4863 they gather 0846 them 2532 and 1519 into 4442 a fire 0906 they throw, 2532 and 2545
约18:6
[和合]耶稣一说“我就是,”他们就退后倒在地上。
[KJV]As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
[KJV+]5613 when 3767 Then 2036 he told 0846 them, 3754 - 1473 I 1510 AM, 0565 they went away 1519 into 3588 the 3694 rear, 2532 and 4098 fell 5476
约19:33
[和合]只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。
[KJV]But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
[KJV+]1909 upon 1161 But 2424 Jesus 2064 coming 5613 when 1492 they saw 0846 he 2235 already 2348 was dead, 3756 not 2608 they broke 0846 of him 3588 the 4628
约20:11
[和合]马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
[KJV]But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
[KJV+]3137 Mary 1161 And 2476 stood 4314 at 3588 the 3419 tomb 2799 weeping 1854 outside. 5613 As 3767 then 2799 she wept, 3879 she stooped 1519 into 3588 the 3419
约21:8
[和合]其余的门徒(离岸不远,约有二百肘,古时以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在小船上把那网鱼拉过来。
[KJV]And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
[KJV+]3588 the 1161 And 0243 other 3101 followers 3588 in the 4142 little boat 2064 came, 3756 not 1063 because 2258 they were 3112 far 0575 from 3588 the 1093 land-- 0235 only 5613 about 0575 from 4083 cubits 1250 two hundred-- 4951 dragging 3588 the 1350 net 3588 of the 2486
约21:9
[和合]他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。
[KJV]As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
[KJV+]5613 when 3767 Then 0576 they came up 1519 on 3588 the 1093 land, 0991 they saw 0439 a coal fire 2749 lying, 2532 and 3795 a fish 1945 lying on, 2532 and 0740
徒1:10
[和合]当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在旁边,说:
[KJV]And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
[KJV+]2532 And 5613 as 0816 gazing 2258 they were 1519 into 3588 the 3772 heaven, 4198 going 0846 him, 2532 and 2400 look, 0435 men 1417 two 3936 stood by 0846 them 1722 in 2066 clothing 3022
徒1:15
[和合]那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,说:
[KJV]And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
[KJV+]2532 And 1722 in 2250 days 5025 these 0450 standing up 4074 Peter 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 3101 followers 2036 said, 2258 (was 5037 and 3793 the crowd 3686 of names 1909 together 0846 - 5613 about 1540 a hundred 1501
徒2:15
[和合]你们想这些人是醉了,其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
[KJV]For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
[KJV+]3756 not 1063 For, 5613 as 5210 you 5274 imagine, 3778 these 3184 are drunk, 2076 it is 1063 for 5610 hour 5154 third 3588 of the 2250
徒3:12
[和合]彼得看见,就对百姓说:“以色列人哪!为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
[KJV]And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
[KJV+]1492 seeing 1161 And 4074 Peter 0611 answered 4314 to 3588 the 2992 people, 0435 Men, 2475 Israelites, 5101 Why 2296 do you wonder 1909 at 5129 this one, 2228 or 2254 at us 5101 why 0816 do you stare, 5613 as by 2398 own 1411 power 2228 or 2150 piety 4160 having made 4043 to walk 0846
徒3:22
[和合]摩西曾说:‘主 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
[KJV]For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
[KJV+]3475 Moses 3303 indeed 1063 For 4314 to 3588 the 3962 fathers 2036 said, 3754 - 4396 A prophet 5213 for you 0450 will raise up 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 5216 of you 1537 from 3588 the 0080 brothers 5216 of you 5613 like 1691 me. 0846 Him 0191 you will hear 2596 according to 3956 all, 3745 what 0302 ever 2980 He may speak 4314 to 5209
徒5:7
[和合]约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
[KJV]And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
[KJV+]1096 there was 1161 And 5613 about 5610 hours 5140 three 1292 afterward, 2532 and 3588 the 1135 wife 0846 of him 3361 not 1492 knowing 3588 the 1096 happening, 1525
徒5:24
[和合]守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
[KJV]Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
[KJV+]5613 as 1161 And 0191 heard 3056 words 5128 these 3739 the 5037 both 2409 priest 2532 and 3588 the 4755 commander 3588 of the 2411 temple 2532 and 3588 the 0749 most important priests, 1280 they were perplexed 4012 concerning 0846 them, 5101 what 0302 could 1096 become 5124
徒7:23
[和合]“他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人;
[KJV]And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
[KJV+]5613 as 1161 But 4137 was fulfilled 0846 to him 5063 of forty years 5550 a time, 0305 it arose 1909 on 3588 the 2588 heart 0846 of him 1980 to look upon 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 3588 the 5207 sons 2474
徒7:37
[和合]那曾对以色列人说:‘ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我’的,就是这位摩西。
[KJV]This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
[KJV+]3778 This 2076 is 3588 the 3475 Moses 3588 - 2036 saying 3588 to the 5207 sons 2474 of Israel, 4396 A prophet 5213 for you 0450 will raise up 3588 - 2316 God 1537 from 3588 the 0080 brothers 5216 of you, 5613 like 1691
徒7:51
[和合]“你们这硬着颈项,心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。
[KJV]Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
[KJV+]4644 Stiff-necked 2532 and 0564 uncircumcised 3588 in the 2588 heart 2532 and 3588 in the 3775 ears, 5210 you 0104 always 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 0496 fell against, 5613 as 3588 the 3962 forefathers 5216 of you, 2532 also 5210
徒8:32
[和合]他所念的那段经,说:“他象羊被牵到宰杀之地,又象羊羔在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。
[KJV]The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
[KJV+]3588 the 1161 And 9999 {the} 4042 content 3588 of the 1124 Scripture 3739 which 0314 he was reading 2258 was 3778 this: 5613 As 4263 a sheep 1909 to 4967 slaughter 0071 he was led, 2532 and 5613 as 0286 a lamb 1726 in front of 3588 he 2751 shearing 0846 it 9999 {is} 0880 voiceless, 3779 so 3756 not 0455 he opens 3588 the 4750 mouth 0846
徒8:36
[和合]二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪!这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”(有古卷在此有
[KJV]And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
[KJV+]5613 as 1161 And 4198 they were going 2596 along 3588 the 3598 highway, 2064 they came 1909 on 5100 some 5204 water, 2532 and 5346 says 3588 the 2135 eunuch, 2400 Look, 5204 water! 5101 What 2967 prevents 3165 me 0907
徒10:7
[和合]向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
[KJV]And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
[KJV+]5613 as 1161 And 0565 went away 3588 the 0032 angel 2980 speaking 2883 to Cornelius, 5455 having called 1417 two 3588 of the 3610 servants 0846 of him, 2532 and 4757 a soldier 2152 devout 3588 of those 4342 continually waiting 0846
徒10:11
[和合]看见天开了,有一物降下,好象一块大布,系着四角,缒在地上。
[KJV]And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
[KJV+]2532 And 2334 he beholds 3588 the 3772 heaven 0455 being opened, 2532 and 2597 coming down 1909 on 0846 him 4632 a vessel 5100 certain 5613 like 3607 a sheet 3173 great, 5064 by four 0746 corners 1210 being bound 2532 and 2524 let down 1909 onto 3588 the 1093
徒10:17
[和合]彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
[KJV]Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
[KJV+]5613 as And 1722 in 1438 himself 1280 was doubting 4074 Peter, 5101 what 0302 could 1498 be 3588 the 3705 vision 3739 which 1492 he saw, 2532 and 2400 look, 3588 the 0435 men 0649 having been sent 0575 from 2883 Cornelius 1331 having asked out 3588 the 3614 house 4613 of Simon 2186 stood 1909 at 3588 the 4440
徒10:25
[和合]彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
[KJV]And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
[KJV+]5613 when 1161 And 1096 was 1525 entering 4074 Peter, 4876 meeting 0846 him 2883 Cornelius, 4098 falling 1909 at 3588 the 4228 feet 4352
徒10:28
[和合]就对他们说:“你们知道犹太人和别国的人亲近来往,本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
[KJV]And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
[KJV+]5346 said 5037 and 4314 to 0846 them, 5210 You 1987 understand 5613 how 0111 unlawful 2076 it is 0444 for a man, 2453 a Jew, 2853 to unite with 2228 or 4334 to approach 0146 one of another race 2532 and 1698 to me 3588 - 2316 God 1166 showed 3367 not one 2839 common 2228 or 0169 unclean 3000 to call 0444
徒10:38
[和合]神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
[KJV]How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
[KJV+]2424 Jesus 3588 the 9999 {One} 0575 from 3478 Nazareth, 5613 how 5548 anointed 0846 him 3588 - 2316 God 4151 with {the} Spirit 0040 Holy, 2532 and 1411 with power 3739 who 1330 went around 2109 doing good 2532 and 2390 healing 3956 all 3588 those 2616 having been oppressed 5259 by 3588 the 1228 Devil, 3754 because 3588 - 2316 God 2258 was 3326 with 0846
徒11:5
[和合]“我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好象一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
[KJV]I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
[KJV+]1473 I 2252 was being 1722 in 9999 {the} 4172 city 2445 of Joppa 4336 praying, 2532 and 1492 I saw 1722 in 1611 an ecstasy 3705 a vision 2597 coming down 4632 a container 5100 certain, 5613 as 3607 a sheet 3173 great 5064 by four 0746 corners 2524 being lowered 1537 out of 3588 the 3772 sky, 2532 and 2064 it came 0891 to 1700
徒11:16
[和合]我就想起主的话说:‘约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。’
[KJV]Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
[KJV+]3415 I remembered 1161 And 3588 the 4487 word 2962 of {the} Lord, 5613 how 3004 he said, 2491 John 3303 indeed 0907 immersed 5204 with water, 5210 you 1161 but 0907 will be immersed 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040
徒11:17
[和合]神既然给他们恩赐,象在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢?”
[KJV]Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
[KJV+]1487 If, 3767 then, 3588 the 2470 same 1431 gift 1325 gave 0846 them 3588 - 2316 God, 5613 as 2532 also 2254 to us, 4100 having believed 1909 on 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ 1473 I, 1161 and 5101 who 2252 was 1415 able 2967 to prevent 3588 - 2316
徒13:18
[和合]又在旷野容忍他们约有四十年(“容忍”或作“抚养”)。
[KJV]And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
[KJV+]2532 And 5613 as 9999 {passed} 5063 forty years 5550 time. 5159 He endured 0846 them 1722 in 3588 the 2048
徒13:20
[和合]此后,给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。
[KJV]And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
[KJV+]2532 And 3326 after 5023 these things, 5613 as 2094 years 5071 four hundred 2532 and 4004 fifty, 1325 He provided 2923 leaders, 2193 until 4545 Samuel, 3588 the 4396
徒13:25
[和合]约翰将行尽他的程途说:‘你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。’
[KJV]And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
[KJV+]5613 as 1161 And 4137 fulfilled 2491 John 3588 the 1408 course, 3004 he said, 5101 Whom 3165 me 5282 do you suppose 1511 to be? 3756 not 1510 am 1473 I 9999 {he}, 0235 but, 2400 listen, 2064 he comes 3326 after 1691 me, 3739 of 3756 whom 1510 not 0514 I am worthy 3588 the 5266 sandal 3588 of 9999 {his} 4228 feet 3089
徒13:29
[和合]既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
[KJV]And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
[KJV+]5613 when 1161 And 5055 they finished 0537 all 3588 the things 4012 about 0846 him 1125 having been written, 2507 taking down 0575 from 3588 the 3586 tree, 5087 they laid 1519 in 3419
徒13:33
[和合]神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说:‘你是我的儿子,我今日生你。’
[KJV]God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
[KJV+]3754 that 5026 this 9999 {promise} 3588 - 2316 God 1603 has fulfilled 3588 to the 5043 children 0846 of them 2254 to us, 0450 raising up 2424 Jesus, 5613 as 2532 also 1722 in 3588 the 5568 Psalm 1208 second, 1125 it has been written: 5207 Son 3450 of Me 1487 are 4771 you, 1473 I 4594 today 1080 have sired 4571
徒14:5
[和合]那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
[KJV]And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
[KJV+]5613 when 1161 And 1096 occurred 3730 a rush 3588 of the 1484 Gentiles, 5037 even 2532 and 2453 Jews, 4862 with 3588 the 0758 rulers 0846 of them, 5195 to insult 2532 and 3036 to stone 0846
徒16:4
[和合]他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
[KJV]And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
[KJV+]5613 as 1161 And 1279 they went through 3588 the 4172 towns, 3860 they delivered 0846 to them 5442 to keep 3588 the 1378 decrees 2919 being decided 5259 by 3588 the 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders 1722 in 2419
徒16:10
[和合]保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
[KJV]And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
[KJV+]5613 when 1161 And 3588 the 3705 vision 1492 he saw, 2112 immediately 2212 we sought 1831 to go 1519 forth to 3109 Macedonia, 4822 concluding 3754 that 4341 has called 2248 us 3588 - 2962 God 2097 to preach the Good News 0846
徒16:15
[和合]她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的(或作“你们若以为我是忠心事主的”),请到我家里来住;”于是强留我们。
[KJV]And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
[KJV+]5613 when 1161 And 0907 she was immersed, 2532 and 3588 the 3624 household 0846 of her, 3870 she begged, 3004 saying, 1487 If 2919 you have judged 3165 me 4103 believing 3588 in the 2962 Lord 1511 to be, 1525 entering 1519 into 3588 the 3624 house 3450 of me, 3306 remain. 2532 And 3849 she urged 2248
徒17:13
[和合]但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传 神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。
[KJV]But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
[KJV+]5613 when 1161 And 1097 knew 3588 the 0575 from 2332 Thessalonica 2453 Jews 3754 that 2532 also 1722 in 0960 Berea 2605 was announced 5259 by 3972 Paul 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God, 2064 they came 2546 there 4531 also shaking 3588 the 3793
徒17:14
[和合]当时弟兄们便打发保罗往海边去;西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
[KJV]And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
[KJV+]2112 at once 1161 And, 5119 then, 3972 Paul 1821 sent away 3588 the 0080 brothers 4198 to go 5613 until 1909 to 3588 the 2281 sea. 5278 remained 1161 And 5037 both 4609 Silas 2532 and 5095 Timothy 1563
徒17:15
[和合]送保罗的人带他到了雅典,既领了保罗的命,叫西拉和提摩太速速到他这里来,就回去了。
[KJV]And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
[KJV+]3588 those 1161 And 2525 conducting 3972 Paul 0071 brought 0846 him 2193 as far as 0116 Athens. 2532 And 2983 having received 1785 a command 4314 to 4609 Silas 2532 and 5095 Timothy, 2443 that 5613 as 5033 quickly 2064 they come 4314 to 0846 him, 1826
徒17:22
[和合]保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪!我看你们凡事很敬畏鬼神。
[KJV]Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
[KJV+]2476 standing 1161 And 3972 Paul 1722 in 3319 {the} middle 3588 of the 0697 Areopagus 5346 said, 0435 Men, 0117 Athenians, 2596 in 3956 everything 5613 how 1174 very fearful of gods 5209 you 2334
徒17:28
[和合]我们生活、动作、存留,都在乎他。就如你们作诗的,有人说:‘我们也是他所生的。’
[KJV]For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
[KJV+]1722 in 0846 Him 1063 For 2198 we live 2532 and 2795 move 2532 and 2070 are, 5613 as 2532 indeed 5100 some 3588 of the 2596 among 5209 you 4163 poets 2046 have said. 5120 of Him 1063 For 2532
徒18:5
[和合]西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
[KJV]And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
[KJV+]5613 when 1161 And 2718 came down 0575 from 3109 Macedonia 3739 - 5037 both 4609 Silas 2532 and 5095 Timothy, 4912 was pressed 3588 by the 4151 word 3972 Paul, 1263 earnestly testifying 3588 to the 2453 Jews 9999 {that} 5547 Christ 2424 Jesus 9999
徒19:9
[和合]后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房,天天辩论。
[KJV]But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
[KJV+]5613 as 1161 And 5100 some 4645 were hardened 2532 and 0544 disobeyed, 2551 speaking evil 3588 of the 3598 Way 1799 in front of 3588 the 4128 crowd, 0868 having departed 0575 from 0846 them, 0873 he separated 3588 the 3101 followers, 2596 day 2250 by day 1256 conversing 1722 in 3588 the 4981 school 5181
徒19:21
[和合]这些事完了,保罗心里定意,经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。”
[KJV]After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
[KJV+]5613 when 1161 And 4137 were fulfilled 5023 these things, 5087 purposed 3972 Paul 1722 in 3588 the 4151 Spirit 1330 passing through 3109 Macedonia 2532 and 0882 Achaia 4198 to go 1519 to 2419 Jerusalem, 2036 saying, 3754 - 3326 After 1096 becoming 3165 me 1563 there, 1163 must 3165 me 2532 also 4516 Rome 1492
徒19:34
[和合]只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉!以弗所人的亚底米啊。”如此约有两小时。
[KJV]But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
[KJV+]1921 knowing 1161 And 3754 that 2453 a Jew 2076 he is, 5456 voice 1096 there was 3391 one 1537 from 3956 all, 5613 as 1909 over 5610 hours 1417 two 2896 crying out, 3173 Great 9999 {is} 0735 Artemis 2180
徒20:14
[和合]他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
[KJV]And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
[KJV+]5613 when 1161 And 4820 he met 2254 with us 1519 in 0789 Assos, 0353 taking up 0846 him 2064 we came 1519 to 3412
徒20:18
[和合]他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
[KJV]And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
[KJV+]5613 when 1161 And 3854 they came 4314 to 0846 him, 2036 he said 0846 to them, 5210 You 1987 understand 0575 from 9999 {the} 4413 first 2250 day 0575 from 3739 which 1910 I set foot 1519 in 0773 Asia, 4459 how 3326 with 5216 you 3588 the 3956 all 5550 time 1096
徒20:20
[和合]你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的;或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们;
[KJV]And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
[KJV+]5613 as 3762 nothing 5288 I kept back 3588 of the 4851 profitable 9999 {things}, 3361 not 0312 to tell 5213 you, 2532 and 1321 to teach 5209 you 1219 publicly, 2532 and 2596 from 3624
徒20:24
[和合]我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。
[KJV]But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
[KJV+]0235 And 3762 of nothing 3056 account 4160 I make, 3761 nor 2192 hold 3588 the 5590 life 3450 of me 5093 precious 1683 to myself, 5613 so that 5048 I may finish 3588 the 1408 course 3450 of me 3326 with 5479 joy, 2532 and 3588 the 1248 ministry 3739 which 2983 I received 3844 from 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus, 1263 to fully testify 3588 the 2098 Good News 3588 of the 5485 gracious love 3588 of 2316
徒21:1
[和合]我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇,
[KJV]And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
[KJV+]5613 when 1161 And 1096 it was 9999 {time} 0321 to sail, 2248 we 0645 having been withdrawn 0575 from 0846 them, 2113 having run direct, 2064 we came 1519 to 2972 Coos. 3588 on the 1161 And 1836 next 1519 to 4499 Rhodes, 2547 and from there 3959
徒21:12
[和合]我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
[KJV]And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
[KJV+]5613 when 1161 And 0191 we heard 5023 these things, 3870 begged 2249 we 5037 both 2532 and 3588 the 1786 residents 3361 not 0305 to go up 0846 him 1519 to 2419
徒21:27
[和合]那七日将完,从亚西亚来的犹太人看见保罗在殿里,就耸动了众人,下手拿他,
[KJV]And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
[KJV+]5613 as 1161 But 3195 about to be 3588 the 2033 seven 2250 days 4931 completed, 3588 the 0575 from 0773 Asia 2453 Jews, 2300 having seen 0846 him 1722 in 3588 the 2411 temple, 4797 stirred up 3956 all 3588 the 3793 crowd, 2532 and 1911 laid 3588 the 5495 hands 1909 on 0846
徒22:5
[和合]这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。
[KJV]As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
[KJV+]5613 as 2532 Even 3588 the 0749 high priest 3140 testifies 3427 to me, 2532 and 3956 all 3588 the 4244 presbytery. 3844 From 3739 whom 2532 also 1992 letters 1209 having received 4314 to 3588 the 0080 brothers 1519 in 1159 Damascus, 4198 I traveled 0071 leading 2532 also 3588 those 1566 there 5607 being 1210 bound 1519 to 2419 Jerusalem, 2443
徒22:11
[和合]我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马色。
[KJV]And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
[KJV+]5613 since 1161 And 3756 not 1689 I saw 0575 from 3588 the 1391 glory 5457 light 1565 of that, 5496 being led by the hand 5259 by 3588 the {ones} 4895 being 3427 with me, 2064 I went 1519 into 1154
徒22:25
[和合]刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?”
[KJV]And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
[KJV+]5613 as 1161 But 4385 they stretched 0846 him 3588 with the 2438 thongs, 2036 said 4314 to 3588 the 2476 standing by 1543 centurion 3972 Paul, 1487 if 0444 a man, 4514 a Roman, 2532 and 9999 {one} 0178 not found guilty 1832 it is lawful 5213 for you 3147
徒23:11
[和合]当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”
[KJV]And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
[KJV+]3588 in the 1161 And 1966 following 3571 night 2186 coming on 0846 to him 3588 the 2962 Lord 2036 said, 2293 Be cheered 3972 Paul. 5613 as 1063 For 1263 you fully testified 3588 the thing 4012 about 1700 me 1519 in 2419 Jerusalem, 3779 so 4571 you 1163 must 2532 also 1519 in 4516 Rome 3140
徒23:15
[和合]现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。”
[KJV]Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
[KJV+]3568 Now, 3767 then, 5210 you 1718 inform 3588 the 5506 commander 4862 with 3588 the 4892 Sanhedrin, 3704 so as 0839 tomorrow 0846 him 2609 he bring down 4314 to 5209 you 5613 as though 3195 intending 1231 to ascertain 0197 more accurately 3588 that 4012 about 0846 him. 2249 we 1161 And 4253 before 3588 the 1448 coming close 0846 of him 2092 ready 2070 are 0332 to kill 0846
徒23:20
[和合]他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
[KJV]And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
[KJV+]2036 he said 1161 And, 3754 - 3588 The 2453 Jews 4934 agreed 2065 to ask 4571 you 3704 so as 0839 tomorrow 1519 to 3588 the 4892 Sanhedrin 2609 you bring down 3972 Paul, 5613 as though 3195 intending 5101 something 0197 more accurately 4441 to inquire 4012 concerning 0846
徒25:10
[和合]保罗说:“我站在该撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
[KJV]Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
[KJV+]2036 said 1161 And 3972 Paul, 1909 In front of 3588 the 0968 tribunal 2541 of Caesar 2476 standing 1510 I am, 3757 where 3165 me 1163 must 2919 be judged! 2453 Jews 3762 nothing 0091 I have wronged, 5613 as 2532 indeed 4771 you 2573 very well 1921
徒25:11
[和合]我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于该撒。”
[KJV]For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
[KJV+]1487 if 3303 indeed 1063 For 0091 I do wrong 2532 and 0574 worthy 2288 of death 4238 I have done 5100 a thing, 3756 not 3868 I refuse 0589 to die. 1487 if 1161 But 3762 not one 2076 is 5613 of which 3778 these 2723 accuse 3450 me, 3762 no one 3165 me 1410 is able 0846 to them 5483 to grant. 2541 Caesar 1941
徒25:14
[和合]在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
[KJV]And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
[KJV+]5613 as 1161 And 4119 more 2250 days 1304 they stayed 1563 there, 5347 Festus 3588 to the 0935 king 0394 set out 3588 the things 2596 as to 3972 Paul, 3004 saying, 0435 A man 5100 certain 2076 is 2641 having been left 5259 by 5344 Felix 1198
徒27:1
[和合]非斯都既然定规了,叫我们坐船往义大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。
[KJV]And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
[KJV+]5613 when 1161 And 2919 it was decided 0636 to sail 2248 us 1519 to 2482 Italy, 3860 they delivered 5037 both 3972 Paul 2532 and 5100 some 2087 other 1202 prisoners 1543 to a centurion, 3686 by name 2457 Julius, 4686 of a cohort 4575
徒27:27
[和合]到了第十四天夜间,船在亚底亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地,
[KJV]But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
[KJV+]5613 when 1161 And 9999 {the} 5065 fourteenth 3571 night 1096 came, 1308 being carried along 2257 us 1722 in 3588 the 0099 Adriatic, 2596 toward 3319 the middle 3588 of the 3571 night 5282 sensed 3588 the 3492 sailors 4317 to approach 5100 some 0846 to them 5561
徒27:30
[和合]水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
[KJV]And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
[KJV+]3588 the 1161 And 3492 sailors 2212 seeking 5343 to escape 1537 out 3588 of the 4143 ship, 2532 and 5465 lowering 3588 the 4627 boat 1519 into 3588 the 2281 ocean, 4392 pretending 5613 as 1537 out of 9999 {the} 4408 bow 3195 being about 0045 anchors 1614
徒28:4
[和合]土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。”
[KJV]And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
[KJV+]5613 when 1161 And 1492 saw 3588 the 0915 foreigners 2910 hanging 3588 the 2342 creature 1537 from 3588 the 5495 hand 0846 of him, 3004 they said 4314 to 0240 each other, 3972 By all means 5406 a murderer 2076 is 0444 man 3778 this, 3739 whom 1295 being saved 1537 out of 3588 the 2281 ocean 1349 Justice 2198 to live 3756 not 1439
徒28:19
[和合]无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于该撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
[KJV]But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
[KJV+]0483 speaking against 1161 But 3588 the 2453 Jews, 0315 I was compelled 1941 to appeal 2541 to Caesar, 3756 not 5613 as 3588 the 1484 nation 3450 of me 2192 having 5100 anything 2723
罗1:9
[和合]我在他儿子福音上,用心灵所事奉的 神,可以见证我怎样不住地提到你们;
[KJV]For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
[KJV+]3144 the witness 1063 For 3450 of me 2076 is 3588 - 2316 God, 3739 whom 3000 I serve 1722 in 3588 the 4151 spirit 3450 of me 1722 in 3588 the 2098 Good News 3588 of the 5207 Son 0846 of Him, 5613 how 0089 without ceasing 3417 mention 5216 of you 4160
罗1:21
[和合]因为他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
[KJV]Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
[KJV+]1360 Because 1097 having known 3588 - 2316 God 3756 not 5613 as 2316 God 1392 they glorified, 2228 nor 2168 were thankful. 0235 But 3154 became vain 1722 in 3588 the 1261 reasonings 0846 of them, 2532 and 4654 was darkened 3588 the 0801 undiscerning 0846 of them 2588
罗3:7
[和合]若 神的真实,因我的虚谎,越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好象罪人呢?
[KJV]For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
[KJV+]1487 if 1063 For 3588 the 0225 truth 3588 of 2316 God 1722 by 1699 my 5582 lie 4052 abounded 1519 to 3588 the 1391 glory 0846 of Him, 5101 why 2089 yet 2504 I also 5613 as 0268 a sinner 2919
罗4:17
[和合]亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活,使无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:“我已经立你作多国的父。”
[KJV](As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
[KJV+]2531 even as 1125 it has been written, 3754 A 3962 father 1483 of many 1484 nations 5087 I have appointed 4571 you 2713 before 3739 whom 4100 he believed 2316 God, 3588 the 9999 {one} 2227 making live 3588 the 3498 dead 2532 and 2563 calling 3588 the things 3361 not 5607 being 5613 as 5607
罗5:15
[和合]只是过犯不如恩赐,若因一人的过犯,众人都死了,何况 神的恩典,与那因耶稣基督一人恩典中的赏赐,岂不更加倍地临到众人吗?
[KJV]But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
[KJV+]0235 But 3756 not 5613 as 3588 the 3900 offense, 3779 so 2532 also 3588 the 5486 free gift. 1487 if 1063 For 3588 by the 3588 of the 1520 one 3900 offense 3588 the 4183 many 0599 died, 4183 much 3123 more 3588 the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 1431 gift 1722 in 5485 gracious love 3588 of the 1520 one 0444 Man, 2424 Jesus 5547 Christ, 1519 to 3588 the 4183 many 4052
罗5:16
[和合]因一人犯罪就定罪,也不如恩赐。原来审判是由一人而定罪,恩赐乃是由许多过犯而称义。
[KJV]And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
[KJV+]2532 And 3756 not 5613 as 1223 through 1520 one 0264 sinning 9999 {be} 3588 the 1434 gift. 3588 the 3303 indeed 1063 For 2917 judgment 1537 of 1520 one 1519 to 2631 condemnation. 3588 the 1161 But 5486 free gift 9999 {is} 1537 of 4183 many 3900 offenses 1519 to 1345
罗5:18
[和合]如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
[KJV]Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
[KJV+]0686 So 3767 then 5613 as 1223 through 1520 one 3900 offense 1519 to 3956 all 0444 men 1519 to 2631 condemnation, 3779 so 2532 also 1223 through 1520 one 1345 righteous act 1519 to 3956 all 0444 men 1519 to 1347 righteousness 2222
罗6:13
[和合]也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具;倒要象从死里复活的人,将自己献给 神,并将肢体作义的器具献给 神。
[KJV]Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
[KJV+]3366 neither 3936 yield 3588 the 3196 members 5216 of you 3696 weapons 0093 of unrighteousness 0266 to sin, 0235 but 3936 yield 1438 yourselves 3588 to 2316 God 5613 as 1537 from 9999 {the} 3498 dead 2198 living, 2532 and 3588 the 3196 members 5216 of you 3696 weapons 1343 of righteousness 3588 to 2316
罗8:36
[和合]如经上所记:“我们为你的缘故终日被杀;人看我们如将宰的羊。”
[KJV]As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
[KJV+]2531 Even 1125 as it has been written, 3754 For the 1752 sake 4675 of You 2289 we are killed 3950 all 3588 the 2250 day. 3049 We are counted 5613 as 4263 sheep 4967
罗9:25
[和合]就象 神在何西阿书上说:“那本来不是我子民的,我要称为我的子民;本来不是蒙爱的,我要称为蒙爱的。
[KJV]As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
[KJV+]5613 As 2532 also 1722 in 5617 Hosea 3004 He says: 2563 I will call 3588 the 3756 non- 2992 people 3450 of Me 2992 a people 3450 of Me, 2532 and 3588 the 3756 un- 0025 beloved ones, 0025
罗9:27
[和合]以赛亚指着以色列人喊着说:“以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
[KJV]Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
[KJV+]2268 Isaiah 1161 But 2896 cries 5228 on behalf of 2474 Israel, 1437 If 5600 be 3588 the 0706 number 3588 of the 5207 sons 2474 of Israel 5613 as 3588 the 0285 sand 3588 of the 2281 sea, 3588 the 2640 remnant 4982
罗9:29
[和合]又如以赛亚先前说过:“若不是万军之主给我们存留余种,我们早已象所多玛、蛾摩拉的样子了。”
[KJV]And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
[KJV+]2532 And 2531 as 4280 has said before, 2268 Isaiah: 1508 Except 9999 {the} 2962 Lord 4519 of armies 1459 left 2254 to us 4690 a seed, 5613 as 4670 Sodom 0302 we 1096 would have become, 2532 and 5613 as 1116 Gomorrah 0302 we 3666
罗9:32
[和合]这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正跌在那绊脚石上。
[KJV]Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
[KJV+]1302 Why? 3754 Because 3756 not 1537 of 4102 faith, 0235 but 5613 as 1537 of 2041 works 3551 of law. 4350 they stumbled 1063 For 3588 at the 3037 Stone- 4348
罗11:2
[和合]神并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的呢?他在 神面前怎样控告以色列人说:
[KJV]God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying,
[KJV+]3756 not 0683 did thrust away 3588 - 2316 God 3588 the 2992 people 0846 of Him 3739 whom 4267 He foreknew. 2228 Or 3756 not 1492 you know 1722 in 2243 Elijah 5101 what 3004 says 3588 the 1124 Scripture, 5613 how 1793 he pleads 3588 with 2316 God 2596 against 2474 Israel, 3004
罗11:33
[和合]深哉! 神丰富的智慧和知识。他的判断何其难测!他的踪迹何其难寻!
[KJV]O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
[KJV+]5599 O 9999 {the} 0899 depth 4149 of {the} riches 2532 and 4678 of {the} wisdom 2532 and 9999 {the} 1108 knowledge 2316 of God 5613 how 0419 unsearchable 3588 the 2917 judgments 0846 of Him, 2532 and 0421 past finding out 3588 the 3598 ways 0846
罗12:3
[和合]我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着 神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。
[KJV]For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
[KJV+]3004 I say 1063 For, 1223 through 3588 the 5485 gracious love 1325 given 3427 to me 3956 to everyone 5607 being 1722 among 5213 you, 3361 not 5252 to have high thoughts 3844 beyond 3739 what 1163 is 5426 right to think, 0235 but 5426 to think 1519 to 4993 be sober-minded, 1538 to each 5613 as 3588 - 2316 God 3307 divided 3358 a measure 4102
罗13:9
[和合]象那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或有别的诫命,都包在爱人如己这一句话之内了。
[KJV]For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
[KJV+]1063 For, 3756 Do not 3431 commit adultery. 3756 not 5407 Do murder. 3756 not 2813 Do steal. 3756 Do not 5576 carry false witness. 3756 Not 1937 lust. 2532 And 1487 if 5101 any 2087 other 1785 command, 1722 in 5129 this 3056 word 0346 it is summed up: 1722 - 0025 You must love 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 1438
罗13:13
[和合]行事为人要端正,好象行在白昼;不可荒宴醉酒,不可好色邪荡,不可争竞嫉妒;
[KJV]Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
[KJV+]5613 As 1722 in 9999 {the} 2250 day, 2156 becomingly 4043 let us walk, 3361 not 2970 in carousings 2532 and 3178 drinking, 3361 not 2845 in cohabitation 2532 and 0766 lustful acts, 3361 not 2054 in fighting 2532 and 2205
罗15:15
[和合]但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典,
[KJV]Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
[KJV+]5112 more boldly 1161 And 1125 I wrote 5213 to you, 0080 brothers, 0575 in 3313 part 5613 as 1878 reminding 5209 you 1223 because 3588 of the 5485 gracious love 1325 given 3427 to me 5259 by 3588 - 2316
罗15:24
[和合]盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
[KJV]Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
[KJV+]5613 when 1437 ever 4198 I may go 1519 into 4681 Spain. 1679 I hope 1063 For 1279 traveling through 2300 to behold 5209 you, 2532 and 5259 by 5216 you 4311 to be set forward 1563 there, 1437 if 5216 of you 4412 firstly 0575 in 3313 part 1705
林前3:1
[和合]弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只得把你们当作属肉体,在基督里为婴孩的。
[KJV]And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
[KJV+]2532 And 1473 I, 0080 brothers, 3756 not 1410 was able 2980 to speak 5213 to you 5613 as 4152 spiritual ones, 0235 but 5613 as 4559 to fleshly, 5613 as 3516 to infants 1722 in 5547
林前3:5
[和合]亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。
[KJV]Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
[KJV+]5101 What 3767 then 2076 is 3972 Paul. 5100 what 1161 And 0625 Apollos? 0235 But 2228 - 1249 ministers 1223 through 3739 whom 4100 you believed. 2532 And 1538 to each 5613 as 3588 the 2962 Lord 1325
林前3:10
[和合]我照 神所给我的恩,好象一个聪明的工头,立好了根基,有别人在上面建造;只是各人要谨慎怎样在上面建造。
[KJV]According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
[KJV+]2596 According 3588 to the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1325 given 3427 to me 5613 as 4680 a wise 0753 master-builder 2310 a foundation 5087 I laid, 0243 another 1161 but 2026 builds on 9999 {it}. 1538 each one 1161 But 0991 let him look 4459 how 2026 he builds on 9999
林前3:15
[和合]人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救;虽然得救,乃象从火里经过的一样。
[KJV]If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
[KJV+]1536 If anyone 3588 the 2041 work 2618 will be consumed 2210 he will suffer loss, 0848 he 1161 but 4982 will be saved, 3779 so 1161 but 5613 as 1223 through 4442
林前4:1
[和合]人应当以我们为基督的执事,为 神奥秘事的管家。
[KJV]Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
[KJV+]3779 So 2248 us 3049 let count 0444 a man 5613 as 5257 ministers 5547 of Christ, 2532 and 3623 trustees 3466 of {the} mysteries 2316
林前4:7
[和合]使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
[KJV]For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
[KJV+]5101 who 1063 For 4571 you 1252 makes differ? 5101 what 1161 And 2192 have 3739 you, 3756 not 2983 you received? 1487 if 1161 - 2532 And 2983 you received, 5101 why 2744 boast 5613 you 3361 as not 2983
林前4:9
[和合]我想 神把我们使徒明明列在末后,好象定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。
[KJV]For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
[KJV+]1380 I think 1063 For 3754 that 3588 - 2316 God 5209 us, 3588 the 0652 apostles, 2078 last 0584 set out, 5613 as 1935 appointed to death, 3754 because 2302 a spectacle 1096 we became 3588 to the 2889 world, 2532 and 0032 to angels 2532 and 0444
林前4:13
[和合]被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。
[KJV]Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.
[KJV+]0987 Having been defamed, 3870 we entreat. 5613 As 4027 filth 3588 of the 2889 world, 1096 we are become. 3956 Of all 4067 dirt wiped off 2193 until 0737
林前4:14
[和合]我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好象我所亲爱的儿女一样。
[KJV]I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
[KJV+]3756 not 1788 shaming 5209 you 1125 I write 5023 these things, 0235 but 5613 as 5043 children 3450 of me 0027 beloved 3560
林前4:18
[和合]有些人自高自大,以为我不到你们那里去;
[KJV]Now some are puffed up, as though I would not come to you.
[KJV+]5613 When 3361 not 2064 coming 1161 now 3450 me 4314 to 5209 you 5448 were pompous 5100
林前5:3
[和合]我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好象我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人。
[KJV]For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
[KJV+]1473 I 3303 indeed 1063 For 5613 as 0548 being absent 3588 in the 4983 body, 1161 but 3918 present 1722 in 3588 the 4151 spirit, 2235 already 2919 have judged 5613 as 3918 being present 3588 he 3779 thus 5124 this thing 2716
林前7:7
[和合]我愿意众人象我一样;只是各人领受 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
[KJV]For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
[KJV+]2309 I desire 1063 For 3956 all 0444 men 1511 to be 5613 as 2532 also 1683 myself. 0235 But 1538 each one 9999 {the} 2398 own 5486 gift 2192 has 1537 from 2316 God, 3739 one 3303 - 3779 thus, 3739 one 1161 and 3779
林前7:8
[和合]我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常象我就好。
[KJV]I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
[KJV+]3004 I say 1161 And 3588 to the 0022 bachelors 2532 and 3588 to the 5503 widows, 2570 good 0846 for them 2076 it is 1437 if 3306 they remain 5613 as 2504
林前7:17
[和合]只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
[KJV]But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
[KJV+]1508 Only 1538 to each 5613 as 3307 has divided 3588 - 2316 God, 1538 each 5613 as 2563 has called 3588 the 2962 Lord, 3779 so 4043 let him walk. 2532 And 3779 so 1722 in 3588 the 1577 congregations 3956 all 1299
林前7:25
[和合]论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。
[KJV]Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
[KJV+]4012 about 1161 And 3588 the 3933 virgins 2063 a command 2962 of {the} Lord 3756 not 2192 I have, 1106 judgment 1161 but 1325 I give 5613 as having 1653 had mercy 5259 by 9999 {the} 2962 Lord 4103 faithful 1511
林前7:29
[和合]弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要象没有妻子;
[KJV]But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
[KJV+]5124 this 1161 But 5346 I say, 0080 brothers, 3754 that 3588 the 2540 time 4958 has been shortened. 3588 For the 3063 rest 2076 is, 2443 that 2532 even 3588 those 2192 having 1135 wives, 5613 as 3361 not 2192 having 5600
林前7:30
[和合]哀哭的,要象不哀哭;快乐的,要象不快乐;置买的,要象无有所得;
[KJV]And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
[KJV+]2532 And 3588 those 2799 weeping, 5613 as 3361 not 2799 weeping. 2532 And 3588 those 5463 rejoicing, 5613 as 3361 not 5463 rejoicing. 2532 And 3588 those 0059 buying, 5613 as 3361 not 2722
林前7:31
[和合]用世物的,要象不用世物;因为这世界的样子将要过去了。
[KJV]And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
[KJV+]2532 And 3588 those 5530 using 2889 world 5129 this, 5613 as 3361 not 1710 abusing 9999 {it}. 3855 is passing away 1063 For 3588 the 4975 mode 2889 world 5127
林前8:7
[和合]但人不都有这等知识。有人到如今因拜惯了偶像,就以为所吃的是祭偶像之物;他们的良心既然软弱,也就污秽了。
[KJV]Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
[KJV+]0235 But 3756 not 1722 in 3956 all 9999 {is} 3588 the 1108 knowledge. 5100 some 1161 And 4893 conscious 3588 of the 1497 idol 2193 until 0737 now 5613 as 1494 an idolatrous sacrifice 2068 eat, 2532 and 3588 the 4893 conscience 0846 of them 0772 weak 5607 being 3435
林前9:5
[和合]难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄,并矶法一样吗?
[KJV]Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
[KJV+]3378 not 2192 Have we 1849 right 0079 a sister, 1135 a wife, 4013 to lead around, 5613 as 2532 also 3588 the 3062 rest 0652 of {the} apostles, 2532 and 3588 the 0080 brothers 3588 of the 2962 Lord, 2532 and 2786
林前9:20
[和合]向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人;向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人。
[KJV]And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
[KJV+]2532 And 1096 I became 3588 to the 2453 Jews 5613 as 2453 a Jew, 2443 that 2453 Jews 2770 I could gain; 3588 to those 5259 under 3551 law 5613 as 5259 under 3551 law, 2443 so that 3588 those 5259 under 3551 law 2770
林前9:21
[和合]向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人;其实我在 神面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
[KJV]To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
[KJV+]3588 to those 0459 without law 5613 as 0459 without law 3361 not 5608 being 0459 without law 2316 of God, 0235 but 1772 under law 5547 of Christ, 2443 so that 2770 I could gain 0459
林前9:22
[和合]向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何,总要救些人。
[KJV]To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
[KJV+]1096 I became 3588 to the 0772 weak 5613 as 0772 weak, 2443 that 3588 the 0772 weak 2770 I could gain. 3956 to all 1096 I have become 3956 all things, 2443 so that 3843 in any case 5100 some 4982
林前9:26
[和合]所以我奔跑,不象无定向的;我斗拳,不象打空气的。
[KJV]I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
[KJV+]1473 I 5106 accordingly 3779 so 5143 run, 5613 as 3756 not 0084 uncertainly. 3779 So 4438 I fight, 5613 as 3756 not 0109 air 1194
林前10:7
[和合]也不要拜偶像,象他们有人拜的。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩耍。”
[KJV]Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
[KJV+]3366 Neither 1496 idolaters 1096 be, 2531 even 5100 as some 0846 of them, 5613 as 1125 it has been written: 2523 sat down 3588 The 2992 people 5315 to eat 2532 and 4095 drink, 2532 and 0450 stood up 3815
林前10:15
[和合]我好象对明白人说的,你们要审察我的话。
[KJV]I speak as to wise men; judge ye what I say.
[KJV+]5613 As to 5429 prudent ones 3004 I say, 2919 judge 5210 you 3739 what 5346
林前11:12
[和合]因为女人原是由男人而出;男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
[KJV]For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
[KJV+]5613 as 1063 For 3588 the 1135 woman 1537 of 3588 the 0435 man, 3779 so 2532 also 3588 the 0435 man 1223 through 3588 the 1135 woman, 1161 but 3956 all things 1537 of 3588 - 2316
林前11:34
[和合]若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
[KJV]And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
[KJV+]1487 if 1161 And 5100 anyone 3983 hungers, 1722 at 3624 home 2068 let him eat, 2443 lest 3361 - 1519 to 2917 judgment 4905 you come together. 3588 the 1161 And 3062 rest, 5613 whenever 0302 - 2064 I come, 1299
林前12:2
[和合]你们作外邦人的时候,随事被牵引,受迷惑,去服事那哑巴偶像;这是你们知道的。
[KJV]Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
[KJV+]1492 You know 3754 that 1484 nations 2258 you 4314 were 3588 to the 1497 idols 0880 mute, 5613 - 0302 - 0071 you were led, 0520
林前13:11
[和合]我作孩子的时候,话语象孩子,心思象孩子,意念象孩子;既成了人,就把孩子的事丢弃了。
[KJV]When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
[KJV+]3753 When 2252 I was 3516 a small child 5613 like 3516 a small child 2980 I spoke, 5613 like 3516 a small child 5426 I thought, 5613 like 3516 a small child 3049 I reasoned. 3753 when 1161 But 1096 I became 0435 a man, 2673 I did away 3588 with the things 3588 of the 3516
林前14:33
[和合]因为 神不是叫人混乱,乃是叫人安静。
[KJV]For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
[KJV+]3756 not 1063 For 2076 is 0181 of confusion 3588 - 2316 God, 0235 but 1515 of peace, 5613 as 1722 in 3956 all 3588 the 1577 congregations 3588 of the 0040
林前16:10
[和合]若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力作主的工,象我一样。
[KJV]Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
[KJV+]1437 if 1161 But 2064 comes 5095 Timothy, 0991 see 2443 that 0870 without fear 1096 he is 4314 with 5209 you, 3588 the 1063 for 2041 work 2962 of {the} Lord 2036 he works, 5613 as 2532 also 1473
林后2:17
[和合]我们不象那许多人,为利混乱 神的道;乃是由于诚实,由于 神,在 神面前凭着基督讲道。
[KJV]For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
[KJV+]3756 not 1063 For 2070 we are 5613 as 3588 the 4183 many, 2585 peddling 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God, 0235 but 5613 as 1537 of 1505 sincerity, 0235 but 5613 as 1537 of 2316 God, 2714 in the sight of 2316 God, 1722 in 5547 Christ, 2980
林后3:1
[和合]我们岂是又举荐自己吗?岂象别人用人的荐信给你们,或用你们的荐信给人吗?
[KJV]Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
[KJV+]0756 Do we begin 3825 again 1438 ourselves 4921 to commend? 2228 Or 3361 not 5535 need we 5613 as 5100 some 4958 commendatory 1992 letters 4314 to 5209 you 2228 or 1537 from 5216
林后3:5
[和合]并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于 神。
[KJV]Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
[KJV+]3756 Not 3754 that 2425 sufficient 2070 we are 0575 of 1438 ourselves 3049 to reason out 5100 anything 5613 as 1537 out of 1438 ourselves, 0235 but 3588 the 2425 sufficiency 2257 of us 9999 {is} 1537 of 3588 - 2316
林后5:19
[和合]这就是 神在基督里,叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的道理托付了我们。
[KJV]To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
[KJV+]5613 as 3754 that 2316 God 2258 was 1722 in 5547 Christ 9999 {the} 2889 world 2644 reconciling 1438 to Himself, 3361 not 3049 charging 0846 to them 3588 the 3900 trespasses 0846 of them, 2532 and 5087 putting 1722 in 2254 us 3588 the 3056 word 2643
林后5:20
[和合]所以,我们作基督的使者,就好象 神借我们劝你们一般;我们替基督求你们与 神和好。
[KJV]Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
[KJV+]5228 On behalf 5547 of Christ, 3767 therefore, 4243 we are ambassadors 5613 as 3588 of 2316 God 3870 exhorting 1223 through 2257 us. 1189 We beg 5228 on behalf 5547 of Christ, 2644 be reconciled 3588 to 2316
林后6:8
[和合]荣耀、羞辱、恶名、美名,似乎是诱惑人的,却是诚实的;
[KJV]By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
[KJV+]1223 Through 1391 glory 2532 and 0819 dishonor. 1223 Through 1426 evil report 2532 and 2162 good report, 5613 as 4108 deceivers 2532 and 9999 {yet} 0227
林后6:9
[和合]似乎不为人所知,却是人所共知的;似乎要死,却是活着的;似乎受责罚,却是不至丧命的;
[KJV]As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
[KJV+]5613 As 0050 unknown, 2532 and 9999 {yet} 1921 well-known. 5613 as 0599 dying, 2532 And 2400 look, 2198 we live. 5613 as 3811 flogged 2532 And 3361 not 2289
林后6:10
[和合]似乎忧愁,却是常常快乐的;似乎贫穷,却是叫许多人富足的;似乎一无所有,却是样样都有的。
[KJV]As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
[KJV+]5613 as 3076 grieved, 0104 always 1161 And 5463 rejoicing. 5613 as 4434 poor, 4183 many 1161 But 4148 enriching. 5613 As 3367 nothing 2192 having, 2532 and 3956 all things 2722
林后6:13
[和合]你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正象对自己的孩子说的。
[KJV]Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
[KJV+]3588 for the 1161 But 0846 same 0489 reward 5613 as 5043 to children 3004 I speak 4115 be enlarged 2532 also 5210
林后7:14
[和合]我若对提多夸奖了你们什么,也觉得没有惭愧,因我对提多夸奖你们的话成了真的;正如我对你们所说的话也都是真的。
[KJV]For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
[KJV+]3754 because 1536 if anything 0846 to him 5228 for 5216 you 2744 I have boasted, 3756 not 2617 I was ashamed 0235 but 5613 as 3956 all things 1722 in 0225 truth 2980 we spoke 5213 to you, 3779 so 2532 also 3588 the 2746 boasting 2257 of us 1909 as to 5103 Titus 0225 truth 1096
林后7:15
[和合]并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越发热了。
[KJV]And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
[KJV+]2532 and 3588 the 4698 feelings 0846 of him 4056 abundantly 1519 toward 5209 you 2076 are, 0363 remembering 3588 the 3956 of all 5216 of you 5218 obedience, 5613 as 3326 with 5401 fear 2532 and 5156 trembling 1209 you 0846
林后9:5
[和合]因此,我想不得不求那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐资预备妥当,就显出你们所捐的,是出于乐意,不是出于勉强。
[KJV]Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
[KJV+]0316 necessary 3767 Therefore, 2233 I thought 9999 {it} 3870 to exhort 3588 the 0080 brothers, 2443 that 4281 they go forward 1519 to 5209 you, 2532 and 4294 arrange beforehand 3588 the 4293 having been promised 2129 blessing 5216 of you, 5026 this 2092 ready 1511 to be, 3779 thus 5613 as 2129 a blessing, 2532 and 3361 not 5618 as 4124
林后10:2
[和合]有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
[KJV]But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
[KJV+]1189 I ask 1161 But, 3361 not 3918 being present, 2292 to be bold 3588 in the 4006 confidence 3739 which 3049 I think 5111 to be daring 1909 toward 5100 some, 3588 those 3049 thinking 2248 us 5613 as 2596 according to 4561 flesh 4043
林后10:9
[和合]我说这话,免得你们以为我写信是要威吓你们。
[KJV]That I may not seem as if I would terrify you by letters.
[KJV+]2443 that 3361 not 1380 I seem 5613 as 0302 though 1629 to scare 5209 you 1223 through 3588 the 1992
林后10:14
[和合]我们并非过了自己的界限,好象搆不到你们那里;因为我们早到你们那里,传了基督的福音。
[KJV]For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
[KJV+]3756 not 1063 For 5613 as 3361 not 2185 reaching 1519 to 5209 you 5239 do we overextend 1438 ourselves 0891 until 1063 for 2532 even 5216 to you 5348 we came 1722 in 3588 the 2098 Good News 5547
林后11:3
[和合]我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就象蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。
[KJV]But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
[KJV+]5399 I fear 1161 And 3361 lest 4459 somehow 5613 as 3588 the 3789 snake 2096 Eve 1816 seduced 1722 in 3588 the 3834 craftiness 0846 of him 3779 so 5351 should be spoiled 3588 the 3540 thoughts 5216 of you 0575 from 3588 the 0572 simplicity 9999 {due} 1519 to 5547
林后11:15
[和合]所以他的差役,若装作仁义的差役,也不算希奇。他们的结局必然照着他们的行为。
[KJV]Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
[KJV+]> {It is} 3756 not 3173 a great thing, 3767 then, 1499 if 2532 also 3588 the 1249 ministers 0846 of him 3345 transform themselves 5613 as 1249 ministers 1343 of righteousness. 3739 Of whom 3588 the 5056 end 2071 will be 2596 according to 3588 the 2041 works 0846
林后11:16
[和合]我再说,人不可把我看作愚妄的;纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。
[KJV]I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
[KJV+]3825 Again 3004 I say, 3361 not 5100 anyone 3165 me 1380 think 0878 foolish 1511 to be. 1490 if 1490 But not, 2579 even 5613 as 0878 foolish 1209 receive 3165 me, 2443 that 3398 a little 5100 - 2504 I also 2744
林后11:17
[和合]我说的话不是奉主命说的,乃是象愚妄人放胆自夸;
[KJV]That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
[KJV+]3739 What 2980 I speak, 3756 not 2980 I speak 2596 according to 9999 {the} 2962 Lord, 0235 but 5613 as 1722 in 0877 foolishness, 1722 in 5026 this 5287 boldness 2746
林后11:21
[和合]我说这话是羞辱自己,好象我们从前是软弱的;然而人在何事上勇敢,(我说句愚妄话)我也勇敢。
[KJV]I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
[KJV+]2596 According 0819 to dishonor 3004 I say, 5613 as 3754 that 2249 we 0770 have been weak. 1722 in 3739 what 1161 But 0302 ever 5100 anyone 5111 dares 1722 in 0877 foolishness 3004 I say 9999 {it} 5111 dare 2504
林后13:2
[和合]我从前说过,如今不在你们那里又说,正如我第二次见你们的时候所说的一样,就是对那犯了罪的,和其余的人说:我若再来,必不宽容。
[KJV]I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
[KJV+]4280 I said before, 2532 and 4302 I say before 5613 hand, 3918 as being present 3588 the 1208 second, 2532 and 0548 being absent 3568 now, 3588 to those 4258 having previously sinned, 2532 and 3588 the 3062 rest 3956 all, 3756 that 1437 if 2064 I come 1519 - 3825 again, 3756 not 5339
林后13:7
[和合]我们求 神,叫你们一件恶事都不作。这不是要显明我们是蒙悦纳的,是要你们行事端正,任凭人看我们是被弃绝的吧!
[KJV]Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
[KJV+]2172 I pray 1161 And 4314 to 3588 - 2316 God 3361 not 4160 to do 5209 you 2556 evil, 3367 none. 3756 Not 2443 that 2249 we 1384 approved 5316 may appear, 0235 but 2443 that 2249 you 3588 the 2570 good 4160 may do. 2249 we 1161 And 9999 {deemed} 5613 - 0096 reprobates 5600
加1:9
[和合]我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
[KJV]As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
[KJV+]5613 As 4280 we have said before, 2532 and 0737 now 3825 again 3004 I say, 1536 if anyone 5209 you 2097 preaches a gospel 9999 {different} 3844 from 3880 what you received, 0331 accursed 2077
加3:16
[和合]所应许的原是向亚伯拉罕和他子孙说的; 神并不是说“众子孙”,指着许多人;乃是说“你那一个子孙”,指着一个人,就是基督。
[KJV]Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
[KJV+]1161 And 0011 to Abraham 4483 were said 3588 the 1860 promises, 2532 and 3588 to the 4690 Seed 0846 of him. 3756 Not 3004 it says, 2532 And 3588 to the 4690 seeds, 5613 as 1909 upon 4183 many, 0235 but 5613 as 1909 of 1520 One. 2532 And 3588 to the 4690 Seed 4675 of you, 3739 who 2076 is 5547
加4:12
[和合]弟兄们,我劝你们要象我一样;因为我也象你们一样,你们一点没有亏负我。
[KJV]Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
[KJV+]1096 Be 5613 as 1473 I 3754 because 2504 I also 5613 as 5210 you, 0080 brothers, 1189 I beg 5216 of you. 3762 Nothing 3165 me 0091
加4:14
[和合]你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同 神的使者,如同基督耶稣。
[KJV]And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
[KJV+]2532 and 3588 the 3906 temptation 3450 of me 1722 in 3588 the 4561 flesh 3450 of me 3756 not 1848 you despised. 3761 not 1609 disdained, 0235 But 5613 as 0032 an angel 2316 of God 1209 you received 3165 me 5613 as 5547 Christ 2424
加5:14
[和合]因为全律法都包在“爱人如己”这一句话之内了。
[KJV]For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
[KJV+]3588 the 1063 For 3956 whole 3551 law 1722 in 1520 one 3056 word 4137 is fulfilled 1722 in the 9999 {word}. 0025 You will love 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 1438
加6:10
[和合]所以有了机会,就当向众人行善,向信徒一家的人更当这样。
[KJV]As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
[KJV+]0686 So 3767 then 5613 as 2540 time 2192 we have, 2036 let us work 3588 the 0018 good 4314 to 3956 all, 3122 most of all 1161 and 4314 to 3588 the 3609 household 3588 of the 4102
弗2:3
[和合]我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。
[KJV]Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
[KJV+]1722 among 3739 whom 2532 also 2249 we 3956 all 0390 conducted ourselves 4218 then 1722 in 3588 the 1939 lusts 3588 of the 4561 flesh 2257 of us, 4160 doing 3588 the 2307 things willed 3588 of the 4561 flesh 2532 and 3588 of the 1271 understandings. 2532 And 2258 were 5043 children 5449 by nature 3709 of punishment, 5613 as 2532 also 3588 the 3062
弗3:5
[和合]这奥秘在以前的世代没有叫人知道,象如今借着圣灵启示他的圣使徒和先知一样。
[KJV]Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
[KJV+]3739 which 1722 in 2087 other 1074 generations 3756 not 1107 was made known 3588 to the 5207 sons 0444 of men 5613 as 3568 now 0601 it has been revealed 3588 to the 0040 holy 0652 apostles 0846 of him 2532 and 4396 prophets 1722 in 9999 {the} 4151
弗5:1
[和合]所以你们该效法 神,好象蒙慈爱的儿女一样。
[KJV]Be ye therefore followers of God, as dear children;
[KJV+]1096 be 3767 Then 3402 imitators 3588 of 2316 God, 5613 as 5043 children 0027
弗5:8
[和合]从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当象光明的子女。
[KJV]For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
[KJV+]2258 you were 1063 For 4218 then 4655 darkness, 3568 now 1161 and 5457 light 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 5613 as 5043 children 5457 of light 4043
弗5:15
[和合]你们要谨慎行事,不要象愚昧人,当象智慧人。
[KJV]See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
[KJV+]0991 See, 3767 therefore, 4459 how 0199 carefully 4043 you walk, 3361 not 5613 as 0781 unwise 0235 but 5613 as 4680
弗5:22
[和合]你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主;
[KJV]Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
[KJV+]3588 The 1135 wives 3588 to the 2398 own 0435 husbands 5293 subject yourselves, 5613 as to 3588 the 2962
弗5:23
[和合]因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头;他又是教会全体的救主。
[KJV]For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
[KJV+]3754 because 0435 a man 2076 is 2776 head 3588 of the 1135 woman, 5613 as 2532 also 3588 the 5547 Christ 9999 {is} 2776 Head 3588 of the 1577 community 9999 {of God}, 2532 and 0846 he 2076 is 4990 Savior 3588 of the 4983
弗5:28
[和合]丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子;爱妻子便是爱自己了。
[KJV]So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
[KJV+]3779 So 3784 ought 3588 the 0435 husbands 0025 to love 3588 the 1438 of themselves 1135 wives 5613 as 3588 the 1438 of themselves 4983 bodies. 3588 The 9999 {one} 0025 loving 3588 the 1438 of himself 1135 wife 1438 himself 0025
弗5:33
[和合]然而你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样;妻子也当敬重她的丈夫。
[KJV]Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
[KJV+]4133 But 2532 also 5210 you 3588 one 2596 by 1520 one, 1538 each 3588 the 1438 of himself 1135 wife, 3779 so 0025 let him love 5613 as 1438 himself, 3588 the 2532 and 1135 wife 2443 that 5399 she respects 3588 the 0435
弗6:5
[和合]你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好象听从基督一般。
[KJV]Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
[KJV+]3588 The 1401 slaves, 5219 obey 3588 the 2962 lords 2596 according 4561 to flesh 3326 with 5401 fear 2532 and 5156 trembling, 1722 in 0572 singleness 3588 of the 2588 heart 5216 of you, 5613 as 3588 to 5547
弗6:6
[和合]不要只在眼前事奉,象是讨人喜欢的,要象基督的仆人,从心里遵行 神的旨意,
[KJV]Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
[KJV+]3361 not 2596 by way 3787 of eye-service 5613 as 0441 men-pleasers, 0235 but 5613 as 1401 slaves 5547 of Christ 4160 doing 3588 the 2307 will 3588 of 2316 God 1537 from 9999 {the} 5590
弗6:7
[和合]甘心事奉,好象服事主,不象服事人。
[KJV]With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
[KJV+]3326 with 2133 goodwill 1398 serving as slaves 5613 as 3588 to the 2962 Lord 2532 and 3756 not 9999 {as to} 0444
弗6:20
[和合](我为这福音的奥秘作了带锁链的使者)并使我照着当尽的本分放胆讲论。
[KJV]For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
[KJV+]5228 for 3756 which 4243 I am an ambassador 1722 in 0254 a chain, 2443 that 1722 in 0846 it 3955 I may speak boldly 5613 as 1163 it is necessary for 3165 me 2980
腓1:8
[和合]我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人,这是 神可以给我作见证的。
[KJV]For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
[KJV+]3144 witness 1063 For 3450 of me 3588 - 2316 God, 5613 how 1971 I long after 3956 all 5209 you 1722 in 9999 {the} 4698 feelings 2424 of Jesus 5547
腓1:20
[和合]照着我所切慕,所盼望的,没有一事叫我羞愧;只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
[KJV]According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
[KJV+]2596 according 3588 to the 0603 earnest expectation 2532 and 1680 hope 3450 of me, 3754 that 1722 in 3762 nothing 0153 I will be ashamed, 0235 but 1722 in 3956 all 3054 boldness, 5613 as 3842 always, 2532 and 3568 now 3170 will be magnified 5547 Christ 1722 in 3588 the 4983 body 3450 of me, 1535 whether 1223 through 2222 life 1535 or 1223 through 2288
腓2:8
[和合]既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。
[KJV]And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
[KJV+]2532 And 4976 in fashion 2147 being found 5613 as 0444 a man, 5013 he humbled 1438 himself, 1096 becoming 5255 obedient 3360 until 2288 death, 9999 {the} 2288 death 1161 even 4716
腓2:12
[和合]这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢,作成你们得救的工夫;
[KJV]Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
[KJV+]5620 So as, 0027 beloved 3450 of me, 2531 as 3842 always 5219 you obeyed, 3361 not 5613 as 1722 in 3588 the 3952 presence 3450 of me 3440 only, 0235 but 3568 now 4183 by more 3123 rather 1722 in 3588 the 0666 absence 3450 of me, 3326 with 5401 fear 2532 and 5156 trembling 3588 the 1438 of yourselves 4991 salvation 2716
腓2:15
[和合]使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代,作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好象明光照耀,
[KJV]That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
[KJV+]2443 that 1096 you may 0273 be blameless 2532 and 0185 harmless, 5043 children 2316 of God 0298 faultless 1722 - 3319 amid a 1074 generation 4646 crooked 2532 and 1294 having been perverted, 1722 among 3739 whom 5316 you 5613 shine 5458 as luminaries 1722 in 9999 {the} 2889
腓2:22
[和合]但你们知道提摩太的明证,他兴旺福音,与我同劳,待我象儿子待父亲一样。
[KJV]But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
[KJV+]3588 the 1161 But 1382 proof 0846 of him 1097 you know, 3754 that 5613 as to 3962 a father 5043 a child, 4862 with 1698 me 1398 he served 1519 for 3588 the 2098
腓2:23
[和合]所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
[KJV]Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
[KJV+]5126 This one, 3303 therefore, 3767 - 1679 I hope 3992 to send, 5613 whenever 0302 - 0872 I will see 3588 the things 4012 about 1691 me 1824
西2:20
[和合]-
[KJV]Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
[KJV+]1487 If, 3767 then, 0599 you died 4862 with 5547 Christ 0575 from 3588 the 4747 standards 3588 of the 2889 world, 5101 why 5613 as 2198 living 1722 in 2889 {the} 9999 world, 1379
西3:12
[和合]所以,你们既是 神的选民,圣洁蒙爱的人,就要存(原文作“穿”。下同。)怜悯、恩慈、谦虚、温柔、忍耐的心。
[KJV]Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
[KJV+]1746 put on 3767 Therefore, 5613 as 1588 elect ones 3588 of 2316 God, 0040 holy 2532 and 0025 having been loved, 4698 feelings 3628 of compassions, 5544 kindness, 5012 humility, 4236 meekness, 3115
西3:18
[和合]你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。
[KJV]Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
[KJV+]3588 The 1135 wives, 5293 be subject 3588 to the 2398 own 0435 husbands, 5613 as is 0433 proper 1722 in 9999 {the} 2962
西3:22
[和合]你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前事奉,象是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。
[KJV]Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God;
[KJV+]3588 The 1401 slaves, 5219 obey 2596 all 3956 in all 3588 those 2596 according 4561 to flesh 2962 lords, 3361 not 1722 with 3787 eye-services 5613 like 0441 men-pleasers, 0235 but 1722 in 0572 singleness 2588 of heart, 5399 revering 3588 the 2962
西3:23
[和合]无论作什么,都要从心里作;象是给主作的,不是给人作的;
[KJV]And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
[KJV+]2532 And 3956 every 3748 thing, 1437 whatever 4160 you do, 1537 from 5590 the soul 2036 work 5613 as 3588 to the 2962 Lord 2532 and 3756 not 0444
西4:4
[和合]叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。
[KJV]That I may make it manifest, as I ought to speak.
[KJV+]2443 that 5319 I may reveal 0846 it, 5613 since 1163 it is necessary for 3165 me 2980
帖前2:4
[和合]但 神既然验中了我们,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的 神喜欢。
[KJV]But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
[KJV+]0235 but 2531 as 1381 we have been approved 5259 by 2316 God 4100 to be entrusted {with} 3588 the 2098 Good News, 3779 so 2980 we speak, 3756 not 5613 as 0444 a men 0700 pleasing, 0235 but 2316 God 3588 the 9999 {one} 1381 testing 3588 the 2588 hearts 2257
帖前2:6
[和合]我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,
[KJV]Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
[KJV+]3777 nor 2212 seeking 1537 from 0444 men 1391 glory, 3777 neither 0575 from 5216 you, 3777 nor 0575 from 0243 others, 1410 being able 1722 with 0922 heaviness 1511 to be, 5613 as 5547 of Christ 0652
帖前2:7
[和合]只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。
[KJV]But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
[KJV+]0235 But 1096 we were 2261 gentle 1722 in 3319 {the} midst 5216 of you, 5613 as 0302 if 5162 an infant 2282 should cherish 3588 the 1438 of herself 5043
帖前2:10
[和合]我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义、无可指摘,有你们作见证,也有 神作见证。
[KJV]Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
[KJV+]5210 You 9999 {are} 3144 witnesses, 2532 and 2316 God, 5613 how 3743 in a holy way 2532 and 1346 righteously 2532 and 0274 blamelessly 5213 to you, 3588 those 4100 believing, 1096
帖前2:11
[和合]你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好象父亲待自己的儿女一样;
[KJV]As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
[KJV+]2509 even as 1492 you know 5613 how 1520 one 1538 each 5216 of you, 5613 as 3962 a father 5043 children 1438 of himself, 3870 exhorting 5209 you 2532 and 3888 consoling, 2532 and 3140
帖前5:2
[和合]因为你们自己明明晓得,主的日子来到,好象夜间的贼一样。
[KJV]For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
[KJV+]0846 yourselves 1063 for 0199 accurately 1492 you know 3754 that 2250 {the} day 2962 of {the} Lord 5613 as 2812 a thief 1722 at 3571 night 3779 so 2064
帖前5:4
[和合]弟兄们,你们却不在黑暗里,叫那日子临到你们象贼一样。
[KJV]But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
[KJV+]5210 you 1161 But 0080 brothers, 3756 not 2075 are 1722 in 4655 darkness, 2443 that 3588 the 2250 day 5209 you 5613 as 2812 a thief 2638
帖前5:6
[和合]所以我们不要睡觉,象别人一样,总要警醒谨守。
[KJV]Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
[KJV+]0686 There- 3767 fore, 3361 not 2518 let us sleep 5613 as 2532 also 3588 the 3062 rest, 0235 but 1127 let us watch 2532 and 3525
帖后2:2
[和合]我劝你们:无论有灵、有言语、有冒我名的书信,说主的日子现在到了(“现在”或作“就”),不要轻易动心,也不要惊慌。
[KJV]That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
[KJV+]1519 for 3588 - 3361 not 5030 quickly 4531 to be shaken 5209 you 0575 from 3588 the 3563 mind, 3383 nor 2360 to be troubled, 3383 neither 1223 through 4151 a spirit, 3383 nor 1223 through 3056 a speech, 3383 nor 1223 through 1992 a letter, 5613 as 1223 through 2257 us, 5613 as 3754 that 1764 is come 3588 the 2250 day 3588 of the 5547
帖后2:4
[和合]他是抵挡主,高抬自己,超过一切称为 神的,和一切受人敬拜的,甚至坐在 神的殿里,自称是 神。
[KJV]Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.
[KJV+]3588 he 0480 opposing 2532 and 5229 exalting himself 1909 over 3956 everything 3588 - 3004 being called 2316 God, 4574 or object of worship, 5620 so as 0846 him 1519 in 3588 the 3485 temple 3588 - 2316 of God 5613 as 2316 God 2523 to sit, 0584 showing 1438 himself 3754 that 2076 he is 2316
帖后3:15
[和合]但不要以他为仇人,要劝他如弟兄。
[KJV]Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
[KJV+]2532 and 5613 not as 2190 an enemy 2233 esteem 9999 {him}, 0235 but 3560 warn 5613 as 0080
提前1:6
[和合]有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
[KJV]From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
[KJV+]5613 which 5100 some 0795 missing the mark 1624 turned aside 1519 to 3150
提前5:1
[和合]不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄;
[KJV]Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
[KJV+]4245 an older man 3361 Do not 1969 rebuke 0235 but 3870 exhort 5613 as 3962 a father, 3501 younger ones 5613 as 0080
提前5:2
[和合]劝老年妇女如同母亲;劝少年妇女如同姐妹;总要清清洁洁的。
[KJV]The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
[KJV+]4245 older women 5613 as 3384 mothers, 3501 younger women 5613 as 0080 sister, 1722 in 3956 all 0047
提后1:3
[和合]我感谢 神,就是我接续祖先,用清洁的良心所事奉的 神,祈祷的时候,不住地想念你,
[KJV]I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
[KJV+]5485 Thanks 2192 I have 2316 to God, 3739 whom 3000 I worship 0575 from 9999 {my} 4269 forbears 1722 in 2513 a clean 4893 conscience, 5613 as 0088 without ceasing 2192 I have 3588 the 4012 concerning 4675 you 3417 remembrance 1722 in 3588 the 1162 petitions 3450 of me 3571 night 2532 and 2250
提后2:3
[和合]你要和我同受苦难,好象基督耶稣的精兵。
[KJV]Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
[KJV+]4771 You, 3767 then, 2553 suffer hardship 5613 as 2570 a good 4757 soldier 2424 of Jesus 5547
提后2:9
[和合]我为这福音受苦难,甚至被捆绑,象犯人一样;然而 神的道却不被捆绑。
[KJV]Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
[KJV+]1722 in 3739 which 2553 I suffer harm 3360 to 1199 bonds 5613 as 2557 an evildoer. 0235 But 3588 the 3056 word 2316 of God 3756 not 1210
提后2:17
[和合]他们的话如同毒疮,越烂越大,其中有许米乃和腓理徒,
[KJV]And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
[KJV+]2532 and 3588 the 3056 word 0848 of them 5613 as 1044 gangrene 3542 feeding 2192 will have. 3739 Of 2076 whom 5211 is Hymeneus 2532 and 5372
提后3:9
[和合]然而他们不能再这样敌挡,因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,象那二人一样。
[KJV]But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as their's also was.
[KJV+]0235 But 3756 not 4298 they will advance 1909 to 4119 more. 3588 the 1063 For 0454 folly 0848 of them 1552 plain 2071 will be 3956 to all, 5613 as 2532 also 3588 the 9999 {folly} 1565 of those 1096
多1:5
[和合]我从前留你在革哩底,是要你将那没有办完的事都办整齐了;又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
[KJV]For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
[KJV+]5127 For this 5484 reason 2641 I left 4571 you 1722 in 2914 Crete, 2443 so that 3588 the 3007 deficiences 1930 you set in order, 2532 and 2525 confirm 2596 in every 4172 town 4245 elders, 5613 as 1473 I 4671 you 1299
多1:7
[和合]监督既是 神的管家,必须无可指责,不任性、不暴躁、不因酒滋事、不打人、不贪无义之财;
[KJV]For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
[KJV+]1163 it is necessary 1063 For 3588 the 1985 overseer 0410 blameless 1511 to be, 5613 as 2316 of God 3623 a trustee, 3361 not 0829 self-pleasing, 3361 not 3711 passionate, 3361 not 3943 given to wine, 3361 not 4131 a quarreler, 3361 not 0146
门1:9
[和合]然而象我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
[KJV]Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
[KJV+]1223 because 3588 - 0026 of love 3123 rather 3870 I beg. 5108 Such a one 5607 being 5613 as 3972 Paul 9999 {the} 4246 aged one, 3570 now 1161 and 2531 also 1198 a prisoner 2424 of Jesus 5547
门1:14
[和合]但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
[KJV]But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
[KJV+]5565 without 1161 But 4674 your 1106 consent 3762 nothing 2309 I was willing 4160 to do, 2443 that 3361 not 5613 as by 2596 way 0318 of necessity 3588 the 0018 good 4675 of you 5600 be, 0235 but 2596 by way 1595
门1:16
[和合]不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟;在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说。
[KJV]Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
[KJV+]> no longer 5613 as 1401 a slave, 0235 but 5228 beyond 1402 a slave, 0080 a brother 0027 beloved, 3122 especially 1698 to me, 4214 how much 1161 and 3123 more 4671 to you 2532 both 1722 in 4561 flesh 2532 and 1722 in 9999 {the} 2962
门1:17
[和合]你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
[KJV]If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
[KJV+]1487 if 3767 Then 1691 me 2192 you have 2844 a partner, 4355 receive 0846 him 5613 as 1691
来1:11
[和合]天地都要灭没,你却要长存;天地都要象衣服渐渐旧了;
[KJV]They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;
[KJV+]0846 They 0622 will perish, 4771 You 1161 but 1265 will remain 2532 and 3956 all 5613 like 2440 a robe 3822
来3:2
[和合]他为那设立他的尽忠,如同摩西在 神的全家尽忠一样。
[KJV]Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.
[KJV+]4103 faithful 5607 being 3588 to the 9999 {One} 4160 making 0846 him 9999 {these} 5613 like 2532 also 3475 Moses 1722 in 3950 all 3588 the 3624 house 0846
来3:5
[和合]摩西为仆人,在 神的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事。
[KJV]And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
[KJV+]2532 And 3475 Moses 3303 indeed 9999 {was} 4103 faithful 1722 in 3950 all 3588 the 3624 house 0846 of him 5613 as 2324 a servant, 1519 for 3142 a testimony 3588 of the things 2980
来3:6
[和合]但基督为儿子,治理 神的家;我们若将可夸的盼望和胆量坚持到底,便是他的家了。
[KJV]But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
[KJV+]5547 Christ 1161 But 5613 as 5207 a Son 1909 over 3588 the 3624 house 0846 of Him, 3739 of whom 3624 a house 2070 are 2249 we. 1437 if 4007 truly 3588 the 3954 confidence 2532 and 3588 the 2745 boast 3588 of the 1680 hope 2722
来3:8
[和合]就不可硬着心,象在旷野惹他发怒,试探他的时候一样。
[KJV]Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
[KJV+]3361 do not 4645 harden 3588 the 2588 hearts 5216 of you, 5613 as 1722 during 3588 the 3894 rebellion 2596 on 3588 the 2250 day 3588 of the 3986 temptation 1722 in 3588 the 2048
来3:11
[和合]我就在怒中起誓说:‘他们断不可进入我的安息。’”
[KJV]So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
[KJV+]5613 As 3660 I swore 1722 in 3588 the 3709 anger 3450 of Me, 1487 If 1525 they enter 1519 into 3588 the 2663 rest 3450
来3:15
[和合]经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,象惹他发怒的日子一样。”
[KJV]While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
[KJV+]1722 In 3588 the 3004 saying 4594 Today, 1437 if 3588 the 5456 voice 0846 of Him 0191 you hear, 3361 do not 4645 harden 3588 the 2588 hearts 5216 of you, 5613 as 1722 during 3588 the 3894
来4:3
[和合]但我们已经相信的人,得以进入那安息,正如 神所说:“我在怒中起誓说:‘他们断不可进入我的安息!’”其实造物之工,从创世以来已经成全了。
[KJV]For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
[KJV+]1525 we enter 1063 Because 1519 into 3588 the 2663 rest, 3588 those 4100 believing, 2531 even as 2046 He said, 5613 As 3660 I swore 1722 in 3588 the 3709 anger 3450 of Me, 1487 If 1525 they enter 1519 into 3588 the 2663 rest 3450 of Me. 2543 Through 3588 the 2041 works 0575 from 9999 {the} 2602 foundation 2889 of world 1096
来6:19
[和合]我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内。
[KJV]Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
[KJV+]3739 which 5613 as 0045 an anchor 2192 we have 3588 of the 5590 soul, 0804 secure 5037 both 2532 and 0949 firm, 2532 and 1525 entering 1519 into 3588 the 2082 inner 9999 {side} 3588 of the 2665
来7:9
[和合]并且可说那受十分之一的利未,也是借着亚伯拉罕纳了十分之一;
[KJV]And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.
[KJV+]2532 And 5613 as 2031 a word 2036 to say. 1223 through 0011 Abraham 2532 also 3017 Levi, 3588 the 9999 {one} 1181 tithes 2983 receiving 1183
来11:9
[和合]他因着信,就在所应许之地作客,好象在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。
[KJV]By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
[KJV+]4102 By faith 3939 he stayed 1519 in 1093 a land 1860 of promise, 5613 as 0245 a foreigner, 1722 in 4633 tents 2730 living 3326 with 2464 Isaac 2532 and 2384 Jacob, 3588 the 4789 co-heirs 3588 of the 1860 promise 0846
来11:27
[和合]他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
[KJV]By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
[KJV+]4102 By faith 2641 he left 0125 Egypt, 3361 not 5399 fearing 3588 the 2372 anger 3588 of the 0935 king, 3588 the 1063 because 0517 invisible 9999 {One} 5613 as 3708 seeing 2594
来11:29
[和合]他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。
[KJV]By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
[KJV+]4102 By faith 1224 they went through 3588 the 2063 Red 2281 Sea 5613 as 9999 {if} 1223 through 3584 dry ground, 3739 which 3984 trial 2983 taking 3588 the 0124 Egyptians 2666
来12:5
[和合]你们又忘了那劝你们如同劝儿子的话,说:“我儿,你不可轻看主的管教,被他责备的时候,也不可灰心;
[KJV]And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
[KJV+]2532 and 1585 you have forgotten 3588 the 3874 exhortation, 3748 which 5213 with you 5613 as with 5207 sons 9999 {He} 1256 speaks: 5207 Son 3450 of Me, 3361 so not 3643 despise 9999 {the} 3809 chastening 2962 of {the} Lord 3366 or 1590 faint 5259 by 0846 Him, 1651
来12:7
[和合]你们所忍受的,是 神管教你们,待你们如同待儿子。焉有儿子不被父亲管教的呢?
[KJV]If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
[KJV+]1487 If 3809 discipline 5278 you endure, 5613 as 5207 with sons, 5213 with you 4374 is dealing 3588 - 2316 God. 5101 who 1063 Because 2076 is 5207 son, 3739 whom 3756 not 3811 disciplines 3962
来12:16
[和合]恐怕有淫乱的,有贪恋世俗如以扫的,他因一点食物把自己长子的名分卖了。
[KJV]Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
[KJV+]3361 lest 5100 any 4205 sexual sinner 2228 or 0952 a profane one 5613 like 2269 Esau, 3739 who 0473 for 1035 feeding 3391 one 0591 gave up 3588 the 4415 birthright 0846
来12:27
[和合]这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物,都要挪去,使那不被震动的常存。
[KJV]And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
[KJV+]3588 the 9999 {words} 1161 Now 2089 again 0530 once, 1213 makes clear 3588 of the 9999 {things} 4531 being shaken 3588 the 3331 removal, 5613 as 4160 having been made, 2443 that 3306 may remain 3588 the things 3361 not 4531
来13:3
[和合]你们要记念被捆绑的人,好象与他们同受捆绑;也要记念遭苦害的人,想到自己也在肉身之内。
[KJV]Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
[KJV+]3403 Be mindful 3588 of the 1198 prisoners, 5613 as being 4887 bound with 9999 {them} 3588 of those 2558 harshly-treated, 5613 as 2532 also 0846 yourselves 5607 being 1722 in the 4983
来13:17
[和合]你们要依从那些引导你们的,且要顺服;因他们为你们的灵魂时刻警醒,好象那将来交帐的人;你们要使他们交的时候有快乐,不至忧愁,若忧愁就与你们无益了。
[KJV]Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
[KJV+]3982 Obey 3588 those 2233 leading 5216 of you 2532 and 5226 submit to 9999 {them}, 0846 they 1063 because 0069 watch 5228 over 3588 the 5590 souls 5216 of you, 5613 an 3056 account 0591 giving, 2443 that 3326 with 5479 joy 5124 this they 4160 may do, 2532 and 3361 not 9999 {with} 4727 groaning, 0255 profitless 1063 because 5213 to you 5124 this 9999
雅2:8
[和合]经上记着说:“要爱人如己。”你们若全守这至尊的律法,才是好的。
[KJV]If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
[KJV+]1487 If 3305 indeed 3551 law 5055 you fulfill 0937 a royal, 2596 according 3588 to the 1124 Scripture-- 0025 You must love 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 4572 yourself-- 2573 well 4160
雅2:9
[和合]但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
[KJV]But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
[KJV+]1487 if 1161 But 4380 you favor persons 0266 sin 2036 you work, 1651 being reproved 5259 by 3588 the 3551 law 5613 as 3848
雅2:12
[和合]你们既然要按使人自由的律法受审判,就该照这律法说话行事。
[KJV]So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
[KJV+]3779 So 2980 speak 2532 and 3779 so 4160 do 5613 as 1223 through 3551 a law 1657 of freedom 3195 being about 2919
雅5:3
[和合]你们的金银都长了锈;那锈要证明你们的不是,又要吃你们的肉,如同火烧。你们在这末世只知积攒钱财。
[KJV]Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
[KJV+]3588 The 5557 gold 5216 of you 2532 and 3588 the 0696 silver 2728 have rusted over, 2532 and 3588 the 2447 poison 0848 of them 1519 for 3142 a testimony 5213 to you 2071 will be, 2532 and 5315 will eat 3588 the 4561 flesh 5216 of you 5613 as 4442 fire. 2343 You heaped treasure 1722 in 2078 {the} last 2250
彼前1:14
[和合]你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
[KJV]As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
[KJV+]5613 As 5043 children 5218 of obedience, 3756 not 4964 fashioning yourselves 3588 to the 4386 formerly 1722 in 3588 the 0052 ignorance 5216 of you 1939
彼前1:19
[和合]乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。
[KJV]But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
[KJV+]0235 but 5093 with precious 0129 blood, 5613 as 0286 of a lamb 0299 unblemished 2532 and 0784 unspotted, 5547
彼前1:24
[和合]因为“凡有血气的,尽都如草;他的美荣都象草上的花。草必枯干,花必凋谢;
[KJV]For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
[KJV+]1360 Because 3956 all 4561 flesh 5613 {is} like 5528 grass, 2532 and 3956 all 1391 {the} glory 0444 of man 5613 like 0438 {the} flower 5528 of grass. 3583 was dried 3588 The 5528 grass, 2532 and 3588 the 0438 flower 1601
彼前2:2
[和合]就要爱慕那纯净的灵奶,象才生的婴孩爱慕奶一样,叫你们因此渐长,以致得救。
[KJV]As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
[KJV+]5613 like 0738 newborn 1025 babies, 3588 the 4152 spiritual 0097 pure 1051 milk 1971 desire, 3754 that 1722 by 0846 it 0837 you may grow 1519 for 4991
彼前2:5
[和合]你们来到主面前,也就象活石,被建造成为灵宫,作圣洁的祭司,借着耶稣基督奉献 神所悦纳的灵祭。
[KJV]Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
[KJV+]2532 also 0846 yourselves 5613 as 3037 stones 2198 living 3618 are being built 3624 a house 4152 spiritual, 1519 for 2406 a priesthood 0040 holy, 0399 to offer 4152 spiritual 2378 sacrifices 2144 acceptable 2316 to God 1223 through 2424 Jesus 5547
彼前2:11
[和合]亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲;这私欲是与灵魂争战的。
[KJV]Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
[KJV+]0027 Beloved, 3870 I exhort {you} 5613 as 3941 sojourners 2532 and 3927 aliens 0567 to abstain from 4559 fleshly 1939 lusts, 3748 which 4754 make war 2596 against 3588 the 5590
彼前2:12
[和合]你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察的日子(“鉴察”或作“眷顾”),归荣耀给 神。
[KJV]Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
[KJV+]3588 the 0391 behavior 5216 of you 1722 among 3588 the 1484 nations 2192 having 2570 good, 2443 that 1722 in 1739 which 2635 they speak against 5216 you 5613 as 2555 evildoers, 1537 by 3588 the 2570 good 2041 works 2029 having witnessed, 1392 they may glorify 2316 God 1722 on 2250 a day 1984
彼前2:13
[和合]你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王,
[KJV]Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
[KJV+]5293 Be obedient 3767 to 3956 every 0442 of men 2937 ordinance 1223 because of 3588 the 2962 Lord. 1535 Whether to 0935 a king 5613 as 5242
彼前2:14
[和合]或是君王所派罚恶赏善的臣宰。
[KJV]Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
[KJV+]1535 or 9999 {to} 2232 governors, 5613 as 1223 through 0846 Him 3992 having been sent 1519 for 1557 vengeance 3303 indeed 2555 {on} evil-doers, 1868 praise 1161 but 0017
彼前2:16
[和合]你们虽是自由的,却不可借着自由遮盖恶毒(或作“阴毒”),总要作 神的仆人。
[KJV]As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
[KJV+]5613 as 1658 free, 2532 and 3361 not 5613 as 1942 a cover 2192 having 2549 of evil 1657 freedom, 0235 but 5613 as 1401 slaves 2316
彼前2:25
[和合]你们从前好象迷路的羊,如今却归到你们灵魂的牧人监督了。
[KJV]For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
[KJV+]2258 you were 1063 Because 5613 like 4263 sheep 4105 wandering, 0235 but 1994 you turned 3568 now 1909 to 3588 the 4166 Shepherd 2532 and 1985 Overseer 3588 of the 5590 souls 5216
彼前3:6
[和合]就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
[KJV]Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
[KJV+]5613 as 4564 Sarah 5219 obeyed 0011 Abraham, 2962 lord 0846 him 2564 calling, 3739 of whom 1096 you became 5043 children, 0015 doing good 2532 and 5399 fearing 3361 no 4423
彼前3:7
[和合]你们作丈夫的,也要按情理和妻子同住(“情理”原文作“知识”);因她比你软弱(“比你软弱”原文作“是软弱的器皿”),与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她,这样便叫你们的祷告没有阻碍。
[KJV]Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
[KJV+]0435 Husbands 3668 likewise, 4924 living together 9999 {with them} 2596 according to 1108 knowledge, 5613 as 0772 with a weaker 4632 vessel 3588 the 1134 female, 0632 bestowing 5092 honor, 5613 as 9999 {truly} 4789 co-heirs 5485 of {the} grace 2222 of life, 1519 to 3361 not 1581 cutting off 3588 the 4335 prayers 5216
彼前4:10
[和合]各人要照所得的恩赐彼此服事,作 神百般恩赐的好管家。
[KJV]As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
[KJV+]1538 each one 2531 As 2983 he received 5486 a gift, 1519 to 1438 yourselves 0846 it 1247 ministering 5613 as 2570 good 3623 stewards 4164 of {the} manifold 5485 grace 2316
彼前4:11
[和合]若有讲道的,要按着 神的圣言讲;若有服事人的,要按着 神所赐的力量服事,叫 神在凡事上因耶稣基督得荣耀。原来荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们。
[KJV]If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
[KJV+]1536 If anyone 2980 speaks 5613 as 3051 {the} words 2316 of God, 1536 if anyone 1247 ministers, 5613 as 1537 by 2479 strength 3739 which 5524 supplies 2316 God, 2443 that 1722 in 3956 all things 1392 may be glorified 2316 God 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ, 3739 to whom 2076 is 3588 the 1391 glory 2532 and 3588 the 2904 power 1519 to 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165 ages. 0281
彼前4:12
[和合]亲爱的弟兄啊!有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪(似乎是遭遇非常的事),
[KJV]Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:
[KJV+]0027 Beloved, 3361 do not 3579 be astonished 3588 {at} the 1722 among 5213 you 4451 fiery trial 4314 for 3986 trial 5213 of you 4819 happening, 5613 as 3581 a surprise 5213 to you 1096
彼前4:15
[和合]你们中间却不可有人因为杀人、偷窃、作恶、好管闲事而受苦;
[KJV]But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters.
[KJV+]3361 not 5100 Because any 5216 of you 3958 let suffer 5613 as 5406 a murderer, 2228 or 2812 a thief, 2228 or 2555 an evil-doer, 2228 or 5613 as 0244
彼前4:16
[和合]若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给 神。
[KJV]Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
[KJV+]1487 if 1161 But 5613 as 5546 a Christian, 3361 not 0153 let him be ashamed, 1392 to glorify 1161 but 2316 God 1722 in 3313 portion 5129
彼前5:3
[和合]也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。
[KJV]Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.
[KJV+]3366 nor 5613 as 2634 as exercising lordship over 3588 the 2819 allotments, 0235 but 5179 examples 1096 becoming 3588 of the 4168
彼前5:8
[和合]务要谨守,警醒;因为你们的仇敌魔鬼,如同吼叫的狮子,遍地游行,寻找可吞吃的人。
[KJV]Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
[KJV+]3525 Be sensible, 1127 watch, 3754 because 3588 the 0476 adversary 5216 of you, 1228 {the} devil, 5613 as 3023 a lion 5612 roaring 4043 walks around 2212 seeking 5101 someone 2666
彼前5:12
[和合]我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是 神的真恩;你们务要在这恩上站立得住。
[KJV]By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
[KJV+]1223 Through 4610 Silvanus 5213 to you 3588 the 4103 faithful 0080 brother, 5613 as 3049 I reckon, 1223 through 3641 a few {words} 1125 I wrote, 3870 exhorting 2532 and 1957 testifying {that} 5026 this 1511 to be 0227 {the} true 5485 grace 2316 of God, 1519 in 3739 which 2476
彼后1:3
[和合]神的神能已将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的主。
[KJV]According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
[KJV+]5613 As 3956 all things 2254 to us 3588 the 2304 divine 1411 power 0846 of Him 9999 {pertaining} 4314 to 2222 life 2532 and 2150 godliness 1433 having been given, 1223 through 3588 the 1922 full knowledge 3588 of the 2564 {One} calling 2248 us 1223 by 1391 glory 2532 and 0703
彼后1:19
[和合]我们并有先知更确的预言,如同灯照在暗处;你们在这预言上留意,直等到天发亮,晨星在你们心里出现的时候,才是好的。
[KJV]We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
[KJV+]2532 And 2192 we have 0949 more firm 3588 the 4397 prophetic 3056 word 3739 in which 2573 well 4160 you do 4337 taking heed, 5613 as 3088 to a lamp 5316 shining 1722 in 0850 a murky 5117 place, 2193 until 2250 {the} day 1306 dawns, 2532 and 5459 {the} Daystar 0393 rises 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216
彼后2:1
[和合]从前在百姓中有假先知起来,将来在你们中间也必有假师傅,私自引进陷害人的异端,连买他们的主他们也不承认,自取速速的灭亡。
[KJV]But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
[KJV+]1096 there were 1161 But 2532 also 5578 false prophets 1722 among 3588 the 2992 people, 5613 as 2532 also 1722 among 5213 you 2071 there will be 5572 false teachers, 3748 who 3919 will secretly bring in 0139 heresies 0684 of destruction, 2532 even 3588 the 0059 having bought 0846 them 1203 Master 0720 denying, 1863 bringing on 1438 themselves 5031 swift 0684
彼后2:12
[和合]但这些人好象没有灵性,生来就是畜类,以备捉拿宰杀的。他们毁谤所不晓得的事,正在败坏人的时候,自己必遭遇败坏。
[KJV]But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
[KJV+]3778 these 1161 But, 5613 as 0249 unreasoning 2226 animals 5446 natural 1080 having been born 1519 for 0259 capture 2532 and 5356 corruption, 1722 in 3739 which 0050 they are ignorant {of} 0987 speaking evil of. 1722 In 3588 the 5356 corruption 0846 of them, 0846 they 2704
彼后3:8
[和合]亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。
[KJV]But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
[KJV+]1520 one 1161 But 5124 this thing 3756 not 1096 let be 2990 hidden 5209 {from} you, 0027 beloved, 3754 that 3391 one 2250 day 9999 {is} 3844 with 2962 {the} Lord 5613 as 5507 1000 2094 years, 2532 and 5507 1000 2094 years 5613 as 2250 day 3391
彼后3:9
[和合]主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。
[KJV]The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
[KJV+]3756 not 1019 is slow 3588 The 2962 Lord 3588 of the 1860 promise 5613 as 5100 some 1022 slowness 2233 regard, 0235 but 3114 is long-suffering 1519 toward 5209 you, 3361 not 1014 willing 9999 {that} 5100 anyone 0622 to perish, 0235 but 9999 {that} 3956 all 1519 to 3341 a change of heart 5562
彼后3:10
[和合]但主的日子要象贼来到一样;那日,天必大有响声废去,有形质的都要被烈火销化,地和其上的物都要烧尽了。
[KJV]But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.
[KJV+]2240 will come 1161 But 9999 {the} 2250 day 2962 of {the} Lord 5613 as 2812 a thief, 1722 in 3739 which 3588 the 3772 heavens 4500 with rushing sound 3928 will pass away, 4747 {the} elements 1161 and 2741 burning 3089 will be dissolved, 2532 and 1093 {the} earth 2532 also 3588 the 9999 {which are} 1722 in 0846 it 2041 works 2618
彼后3:16
[和合]他一切的信上也都是讲论这事;信中有些难明白的,那无学问、不坚固的人强解,如强解别的经书一样,就自取沉沦。
[KJV]As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
[KJV+]5613 as 2532 also 1722 in 3956 all 9999 {his} 1992 letters, 2980 speaking 1722 in 0846 them 4012 concerning 5130 these things, 1722 in 3739 which 2076 are 1425 hard to understand 5100 some things, 3739 which 3588 the 0261 unlearned 2532 and 0793 unsettled 4761 pervert, 5613 as 2532 also 9999 {they do} 3588 the 3062 remaining 1124 Scriptures, 4314 to 3588 the 2398 own 0846 of them 0684
约壹2:27
[和合]你们从主所受的恩膏常存在你们心里,并不用人教训你们,自有主的恩膏在凡事上教训你们。这恩膏是真的,不是假的;你们要按这恩膏的教训住在主里面。
[KJV]But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
[KJV+]2532 And 5210 you 3588 the 5545 anointing 3739 which 2983 received 0575 from 0846 Him 1722 in 5213 you 3306 remains, 2532 and 3756 no 5532 need 2192 you have 2443 that 5100 any one 1321 teach 5209 you. 0235 But 5613 as 3588 the 0846 of Him 5545 anointing 1321 teaches 5209 you 4012 concerning 3956 all things, 2532 and 0227 true 2076 is, 2532 and 3756 not 2076 is 5579 a lie, 2532 and 2531 as 1321 He taught 5209 you, 3306 remain 1722 in 0846
约贰1:4
[和合]我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。
[KJV]I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
[KJV+]5463 I rejoiced 3029 greatly 3754 because 1473 I 2147 found 1537 of 3588 the 5043 children 4675 of you 4043 walking 1722 in 0225 truth, 5613 as 1785 command 2983 we received 0575 from 3588 the 3962
约贰1:5
[和合]太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。
[KJV]And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
[KJV+]2532 And 3568 now 2065 I request 4571 you, 2959 lady 3756 not 5613 as 1785 a command 1125 writing 4671 to you 2537 new, 0235 but 3739 which 2192 we had 0575 from 0746 {the} beginning, 2443 that 0025 we should love 0240
犹1:7
[和合]又如所多玛、蛾摩拉,和周围城邑的人,也照他们一味地行淫,随从逆性的情欲,就受永火的刑罚,作为鉴戒。
[KJV]Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
[KJV+]5613 like 4670 Sodom 2532 and 1116 Gomorrah 2532 and 3588 the 4012 around 0846 them 4172 towns, 3588 in the 3664 similar 5125 to these 5158 manner 1608 committing sexual sin 2532 and 0565 going away 3694 after 4561 flesh 2087 different 4295 laid before times 1164 an example 4442 of fire 0166 everlasting 1349 vengeance 5254
犹1:10
[和合]但这些人毁谤他们所不知道的;他们本性所知道的事与那没有灵性的畜类一样,在这事上竟败坏了自己。
[KJV]But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
[KJV+]3778 these 1161 But 3745 what things 3303 - 3756 not 1492 they know, 0987 they speak evil of. 3745 What things 1161 and 5447 naturally 5613 as 3588 the 0249 without reason 2226 animals 1987 they understand, 1722 by 5125 these 5351
启1:10
[和合]当主日我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,说:
[KJV]I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
[KJV+]1096 I came to be 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 1722 on 3588 the 2960 Lord's 2250 day, 2532 and 0191 I heard 3694 behind 3450 me 5456 a voice 3173 loud, 5613 as 4536
启1:14
[和合]他的头与发皆白,如白羊毛,如雪;眼目如同火焰;
[KJV]His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
[KJV+]3588 the 1161 And 2776 head 0846 of him 2532 and 3588 the 2359 hairs 3022 white 5616 as 2053 wool 3022 white, 5613 like 5510 snow, 2532 and 3588 the 3788 eyes 0846 of him 5613 like a 5395 flame 4442
启1:15
[和合]脚好象在炉中锻炼光明的铜;声音如同众水的声音。
[KJV]And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
[KJV+]2532 and 3588 the 4228 feet 0846 of him 3664 like 5474 burnished metal 5613 as 1722 in 2575 a furnace 4448 having been fired, 2532 and 3588 the 5456 voice 0846 of him 5613 like 5456 a sound 5204 of waters 4183
启1:16
[和合]他右手拿着七星,从他口中出来一把两刃的利剑;面貌如同烈日放光。
[KJV]And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
[KJV+]2532 and 2192 having 1722 in 3588 the 1188 right 0846 of him 5495 hand 0792 stars 2033 seven, 2532 and 1537 out of 3588 the 4750 mouth 0846 of him 4501 a sword 1366 two-mouthed 3691 sharp 1607 proceeding, 2532 and 3588 the 3799 face 0846 of him 5613 as 3588 the 2246 sun 5316 shines 1722 in 3588 the 1411 power 0846
启1:17
[和合]我一看见,就仆倒在他脚前,象死了一样。他用右手按着我说:“不要惧怕。我是首先的,我是末后的,
[KJV]And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
[KJV+]2532 And 3753 when 1492 I saw 0846 him, 4098 I fell 4314 at 3588 the 4228 feet 0846 of him 5613 as 9999 {if} 3498 dead. 2532 And 2007 he placed 3588 the 1188 right 0846 of him 5495 hand 1909 on 1691 me, 3004 saying, 3427 to me, 3361 not 5399 Do not fear! 1473 I 1510 am 3588 the 4413 First 2532 and 3588 the 2078
启2:18
[和合]“你要写信给推雅推喇教会的使者,说:‘那眼目如火焰,脚象光明铜的 神之子说:
[KJV]And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
[KJV+]2532 And 3588 to the 0032 angel 3588 of the 1722 in 2363 Thyatira 1577 congregation 1125 write: 3592 These things 3004 says 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God, 2192 he having 3588 the 3788 eyes 0846 of him 5613 as 5395 a flame 4442 of fire, 2532 and 3588 the 4228 feet 0846 of him 3664 like 5474
启2:24
[和合]至于你们推雅推喇其余的人,就是一切不从那教训,不晓得他们素常所说撒但深奥之理的人,我告诉你们,我不将别的担子放在你们身上。
[KJV]But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
[KJV+]1161 But 3004 I say 2532 and 3062 to the rest 1722 in 2363 Thyatira, 3745 as many as 3756 not 2192 have 1322 teaching 5026 this, 2532 and 3748 who 3756 not 1097 did know 3588 the 0899 ``deep things'' 4567 of Satan, 5613 as 3004 they say, 3756 not 0906 I am throwing 1909 on 5209 you 0235 another 0922
启2:27
[和合]他必用铁杖辖管他们(“辖管”原文作“牧”),将他们如同窑户的瓦器打得粉碎,象我从我父领受的权柄一样。
[KJV]And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
[KJV+]2532 and he 4165 will shepherd 0846 them 1722 with 4464 a staff 4603 iron, 5613 like 4632 containers 2764 clay. 4937 They are broken, 5613 as 2504 I also 2983 have received 3844 from 3588 the 3962 Father 3450
启3:3
[和合]所以要回想你是怎样领受,怎样听见的;又要遵守,并要悔改。若不警醒,我必临到你那里,如同贼一样。我几时临到,你也决不能知道。
[KJV]Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
[KJV+]3421 Remember, 3767 then 4459 how you 2983 received 2532 and 0191 heard, 2532 and 5083 keep, 2532 and 3340 change your hearts! 1437 If, 3767 then, 3361 not 1127 you watch, 2240 I will arrive 1909 on 4671 you 5613 as 2812 a thief, 2532 and 3364 not at all 1097 you know 4169 what 5610 hour 2240 I arrive 1909 on 4571
启3:21
[和合]得胜的,我要赐他在我宝座上与我同坐,就如我得了胜,在我父的宝座上与他同坐一般。
[KJV]To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.
[KJV+]3588 The 9999 {one} 3528 overcoming 1325 I will give 0846 to him 2523 to sit 3326 with 1700 me 1722 in 3588 the 2362 throne 3450 of me, 5613 as 2504 I also 3528 overcame 2532 and 2523 sat 3326 with 3588 the 3962 Father 3450 of me 1722 on 3588 the 2362 throne 0846
启4:1
[和合]此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好象吹号的声音,对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。”
[KJV]After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
[KJV+]3326 After 5023 these things 1492 I saw, 2532 and 2400 look, 2374 a door having 0455 been opened 1722 in 3772 heaven, 2532 and 3588 the 5456 voice 4413 first 3739 which 0191 I heard 5613 like 4536 a trumpet 2980 speaking 3326 with 1700 me, 3004 saying, 0305 Come up 5602 here, 2532 and 1166 I will show 4671 you 3739 what 1163 needs 1096 to occur 3326 after 5023
启4:7
[和合]第一个活物象狮子,第二个象牛犊,第三个脸面象人,第四个象飞鹰。
[KJV]And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
[KJV+]2532 and 3588 the 2226 living creature 4413 first 9999 {was} 3664 like 3023 a lion, 2532 and 3588 the 1208 second 2226 living creature 3664 like 3448 a calf, 2532 and 3588 the 5154 third 2226 living creature 2192 having 3588 the 4383 face 5613 as 0444 of a man, 2532 and 3588 the 5067 fourth 2226 living creature 3664 like 0105 an eagle 4072
启5:6
[和合]我又看见宝座与四活物,并长老之中有羔羊站立,象是被杀过的,有七角七眼,就是 神的七灵,奉差遣往普天下去的。
[KJV]And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth.
[KJV+]2532 And 1492 I saw, 2532 and 2400 look, 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 2362 throne 2532 and 3588 of the 5064 four 2226 living creatures, 2532 and 1722 among 3319 - 3588 the 4245 elders, 0721 a Lamb 2476 standing 5613 as 4969 having been killed, 2192 having 2768 horns 2033 seven 2532 and 3788 eyes 2033 seven, 3739 which 1526 are 3588 the 2033 seven 4151 Spirits, 3588 of 2316 God 0649 having been sent out 1519 into 3956 all 3588 the 1093
启6:1
[和合]我看见羔羊揭开七印中第一印的时候,就听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
[KJV]And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
[KJV+]2532 And 1492 I saw 3753 when 0455 opened 3588 the 0721 Lamb 3391 one 1537 of 3588 the 4973 seals 2532 and 0191 I heard 1520 one 1537 of 3588 the 5064 four 2226 living creatures 3004 saying, 5613 as of 5456 a sound 1027 of thunder, 2064 Come 2532 and 0991
启6:11
[和合]于是有白衣赐给他们各人;又有话对他们说,还要安息片时,等着一同作仆人的,和他们的弟兄,也象他们被杀,满足了数目。
[KJV]And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.
[KJV+]2532 And 1325 was given 1538 to each one 4749 a robe 3022 white, 2532 and 4483 it was said 0846 to them 2443 that they 0373 should rest 2089 still 5550 a time 3398 little, 2193 until 3739 should 4137 be fulfilled 2532 also 3588 the 4889 fellow-slaves 0846 of them 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of them, 3588 those 3195 being about 0615 to be killed 5613 as 2532 also 0846
启6:12
[和合]揭开第六印的时候,我又看见地大震动,日头变黑象毛布,满月变红象血,
[KJV]And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;
[KJV+]2532 And 1492 I saw 3753 when 0455 he opened 3588 the 4973 seal 1622 sixth, 2532 and 2400 look, 4578 an earthquake 3173 great 1096 occurred, 2532 and 3588 the 2246 sun 1096 became 3189 black 5613 like 4526 sackcloth 5155 made of hair, 2532 and 3588 the 4582 moon 1096 became 5613 like 0129
启6:13
[和合]天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
[KJV]And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
[KJV+]2532 and 3588 the 0792 stars 3588 of the 3772 sky 4098 fell 1519 to 3588 the 1093 earth, 5613 as a 4808 fig-tree 0906 drops 3588 the 3653 unripe figs 0846 of it, 5259 by 3173 a great 0417 wind 4579
启6:14
[和合]天就挪移,好象书卷被卷起来;山岭海岛都被挪移离开本位。
[KJV]And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
[KJV+]2532 And 9999 {the} 3772 sky 0673 departed 5613 as 0975 a scroll 1507 being rolled up, 2532 and 3956 every 3735 mountain 2532 and 3520 island 1537 out 3588 of the 5117 places 0846 of them 2795
启8:1
[和合]羔羊揭开第七印的时候,天上寂静约有二刻。
[KJV]And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
[KJV+]2532 And 3753 when 0455 He opened 3588 the 4973 seal 1442 seventh, 1096 occurred 4602 a silence 1722 in 3772 Heaven 5613 about 2256
启8:8
[和合]第二位天使吹号,就有仿佛火烧着的大山扔在海中;海的三分之一变成血。
[KJV]And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
[KJV+]2532 And 3588 the 1208 second 0032 angel 4537 trumpeted, 2532 and 5613 as a 3735 mountain 3173 great 4442 with fire 2545 burning 0906 it was thrown 1519 into 3588 the 2281 sea. 2532 And 1096 became 3588 the 5154 third 9999 {part} 3588 of the 2281 sea 0129
启8:10
[和合]第三位天使吹号,就有烧着的大星,好象火把从天上落下来,落在江河的三分之一和众水的泉源上。
[KJV]And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
[KJV+]2532 And 3588 the 5154 third 0032 angel 4537 trumpeted, 2532 and 4098 fell out 1537 of 3588 the 3772 sky 0792 a star 3173 great 2545 burning 5613 like 2985 a lamp, 2532 and 4098 it fell 1909 onto 3588 the 5154 third 9999 {part} 3588 of the 4215 rivers, 2532 and 1909 onto 3588 the 4077 fountains 5204
启9:2
[和合]他开了无底坑,便有烟从坑里往上冒,好象大火炉的烟,日头和天空都因这烟昏暗了。
[KJV]And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
[KJV+]2532 and 0455 he opened 3588 the 5421 pit 3588 of the 0012 abyss. 2532 and 0305 went up 2586 a smoke 1537 out of 3588 the 5421 pit 5613 as 2586 smoke 2575 of a furnace 3173 great. 2532 And 4654 darkened 3588 the 2246 sun 2532 and 3588 the 0109 air 1537 from 3588 the 2586 smoke 3588 of the 5421
启9:3
[和合]有蝗虫从烟中出来,飞到地上,有能力赐给它们,好象地上蝎子的能力一样。
[KJV]And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
[KJV+]2532 And 1537 out 3588 of the 2586 smoke 1831 came forth 0200 locusts 1519 to 3588 the 1093 earth. 2532 And 1325 was given 0846 to them 1849 authority, 5613 as 2192 have 1849 authority 3588 the 4651 scorpions 3588 of the 1093
启9:5
[和合]但不许蝗虫害死他们,只叫他们受痛苦五个月,这痛苦就象蝎子螫人的痛苦一样。
[KJV]And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
[KJV+]2532 And 1325 it was 0846 given to them 2443 that 3361 not 0615 they should kill 0846 them, 0235 but 2443 that 0928 they be tormented 3376 months 4002 five. 2532 And 3588 the 0929 torment 0846 of them 9999 {is} 5613 as 9999 {the} 0929 torment 4651 of a scorpion 3752 when 3817 it stings 0444
启9:7
[和合]蝗虫的形状,好象预备出战的马一样,头上戴的好象金冠冕,脸面好象男人的脸面,
[KJV]And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.
[KJV+]2532 And 3588 the 3667 likenesses 3588 of the 0200 locusts 3664 like 2462 horses 2090 having been prepared 1519 for 4171 war, 2532 and 1909 on 3588 the 2776 heads 0846 of them 5613 as 4735 crowns 3664 like 5557 gold. 2532 And 3588 the 4383 faces 0846 of them 5613 as 4383 the faces 0444
启9:8
[和合]头发象女人的头发,牙齿象狮子的牙齿。
[KJV]And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
[KJV+]2532 And 2192 they had 5359 hairs 5613 like 2359 hairs 1135 of women. 2532 And 3588 the 3599 teeth 0846 of them 5613 as 3023 of lions 2258
启9:9
[和合]胸前有甲,好象铁甲;它们翅膀的声音,好象许多车马奔跑上阵的声音。
[KJV]And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
[KJV+]2532 And 2192 they had 2382 chest-plates 5613 as 2382 chest-plates 4603 iron. 2532 And 3588 the 5456 sound 3588 of the 4420 wings 0846 of them 5613 as 5456 sound 0716 chariots 2462 of horses 4183 many 5143 running 1519 to 4171
启9:17
[和合]我在异象中看见那些马和骑马的,骑马的胸前有甲如火,与紫玛瑙,并硫磺。马的头好象狮子头,有火、有烟、有硫磺,从马的口中出来。
[KJV]And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
[KJV+]2532 And 3779 thus 1492 I saw 3588 the 2462 horses 1722 in 3588 the 3706 vision, 2532 and 3588 those 2521 sitting 1909 on 0846 them, 2192 having 2382 chest-plates 4447 fire-colored 2532 and 5191 dusky red 2532 and 2305 sulphur-like. 2532 And 3588 the 2776 heads 3588 of the 2462 horses 5613 as 2776 heads 3023 of lions. 2532 And 1537 out 3588 of the 4750 mouths 0846 of them 1607 proceeds 4442 fire 2532 and 2586 smoke 2532 and 2303
启10:1
[和合]我又看见另有一位大力的天使从天降下,披着云彩,头上有虹,脸面象日头,两脚象火柱。
[KJV]And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
[KJV+]2532 And 1492 I saw 0243 another 0032 angel 2478 strong 2597 coming down 1537 out of 3772 Heaven, 4016 having been clothed 9999 {with} 3507 a cloud, 2532 and 2463 a rainbow 1909 on 3588 the 2776 head 2532 and 3588 the 4383 face 0846 of him 5613 as 3588 the 2246 sun, 2532 and 3588 the 4228 feet 0846 of him 5613 as 4769 pillars 4442
启10:7
[和合]但在第七位天使吹号发声的时候, 神的奥秘,就成全了,正如 神所传给他仆人众先知的佳音。”
[KJV]But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets.
[KJV+]0235 but 1722 in 3588 the 2250 days 3588 of the 5456 voice 3588 of the 1442 seventh 0032 angel, 3752 whenever 3195 he is about 4537 to trumpet, 2532 even 5055 may be ended 3588 the 3456 mystery 3588 of 2316 God, 5613 as 1097 He preached 3588 to the 1438 of Himself 1401 slaves 3588 the 4396
启10:9
[和合]我就走到天使那里,对他说:“请你把小书卷给我。”他对我说:“你拿着吃尽了,便叫你肚子发苦,然而在你口中要甜如蜜。”
[KJV]And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
[KJV+]2532 And 0565 I went away 4314 toward 3588 the 0032 angel, 3004 saying 0846 to him, 1325 Give 3427 to me 3588 the 0974 little scroll. 2532 And 3004 he said 3427 to me, 2983 Take 2532 and 2719 eat up 0846 it, 2532 and 4087 it will embitter 4675 you 3588 the 2836 belly, 0235 but 1722 in 3588 the 4750 mouth 4675 of you 2071 it will be 1099 sweet 5613 as 3192
启10:10
[和合]我从天使手中把小书卷接过来,吃尽了,在我口中果然甜如蜜,吃了以后,肚子觉得发苦了。
[KJV]And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
[KJV+]2532 And 2983 I took 3588 the 0974 little scroll 1537 out of 3588 the 5495 hand 3588 of the 0032 angel 2532 and 2719 devoured 0846 it. 2532 And 2258 it was 1722 in 3588 the 4750 mouth 3450 of me 5613 as 2192 honey, 1099 sweet. 2532 And 3753 when 5315 I ate 0846 it, 4087 was made bitter 3588 the 2836 belly 3450
启12:15
[和合]蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,象河一样,要将妇人冲去。
[KJV]And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
[KJV+]2532 And 0906 cast 3588 the 3789 snake 3694 after 3588 the 1135 woman 1537 out 3588 of the 4750 mouth 0846 of him 5204 water 5613 as 4215 a river, 2443 that 5026 she carried off 4216 a river 4160
启13:2
[和合]我所看见的兽,形状象豹,脚象熊的脚,口象狮子的口。那龙将自己的能力、座位和大权柄,都给了它。
[KJV]And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority.
[KJV+]2532 And 3588 the 2342 beast 3739 which 1492 I saw 2258 was 3664 like 3917 a leopard 2532 and 3588 the 4228 feet 0846 of it 5613 as 0715 of a bear, 2532 and 3588 the 4750 mouth 0846 of it 5613 as 9999 {the} 4750 mouth 3023 of a lion. 2532 And 1325 gave 0846 to it 3588 the 1404 dragon 3588 the 1411 power 0846 of it 2532 and 3588 the 2362 throne 0846 of it 2532 and 1849 authority 3173
启13:3
[和合]我看见兽的七头中,有一个似乎受了死伤,那死伤却医好了。全地的人都希奇,跟从那兽;
[KJV]And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
[KJV+]2532 And 1492 I saw 3391 one 3588 of the 2776 heads 0846 of it 5613 as having been 4969 slain 1519 to 2288 death 2532 and 3588 the 4127 wound 3588 of the 2288 death 0846 of it 2323 was healed. 2532 And 2296 wondered 3950 all 3588 the 1093 earth 3694 after 3588 the 2342
启13:11
[和合]我又看见另有一个兽从地中上来,有两角如同羊羔,说话好象龙。
[KJV]And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
[KJV+]2532 And 1492 I saw 0243 another 2342 beast 0305 coming up 1537 out of 3588 the 1093 earth, 2532 and 2192 it had 2768 horns 1417 two 3664 like 0721 a lamb, 2532 and 2980 spoke 5613 as 1404
启14:2
[和合]我听见从天上有声音,象众水的声音和大雷的声音,并且我所听见的好象弹琴的所弹的琴声。
[KJV]And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:
[KJV+]2532 And 0191 I heard 5456 a sound 1537 out of 3772 Heaven, 5613 as 5456 a sound 5204 of waters 4183 many, 2532 and 5613 as 5456 a sound 1027 of thunder 3173 great. 2532 And 5456 a sound 0191 I heard 2790 of harpers 2789 harping 1722 on 3588 the 2788 harps 0846
启14:3
[和合]他们在宝座前,并在四活物和众长老前唱歌,仿佛是新歌;除了从地上买来的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。
[KJV]And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth.
[KJV+]2532 And 0103 they sing 5613 as 5603 a song 2537 new 1799 in the presence of 3588 the 2362 throne, 2532 and 1799 in front of 3588 the 5064 four 2226 living creatures 2532 and 3588 the 4245 elders. 2532 And 3762 no one 1410 could 3129 to learn 3588 the 5603 song, 1508 except 3588 the 1540 hundred 9999 {and} 5062 forty-four 5064 - 5505 thousands, 3588 those 0059 being redeemed 0575 from 3588 the 1093
启15:2
[和合]我看见仿佛有玻璃海,其中有火搀杂。又看见那些胜了兽和兽的像,并它名字数目的人,都站在玻璃海上,拿着 神的琴,
[KJV]And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.
[KJV+]2532 And 1492 I saw 5613 as 2281 a sea 5193 glassy 3396 having been mixed 4442 with fire, 2532 and 3588 those 3528 overcoming 1537 of 3588 the 2342 beast 2532 and 1537 of 3588 the 1504 image 0846 of it, 2532 and 1537 of 3588 the 5480 mark 0846 of it, 1537 of 3588 the 0706 number 1537 of 3588 the 3686 name 0846 of it, 2476 standing 1909 on 3588 the 2281 sea 5193 glassy, 2192 having 2788 harps 3588 of 2316
启16:3
[和合]第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好象死人的血;海中的活物都死了。
[KJV]And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
[KJV+]2532 And 3588 the 1208 second 9999 {angel} 1632 poured out 3588 the 5357 bowl 0846 of him 1519 onto 3588 the 2281 sea, 2532 and 1096 it became 0129 blood, 5613 as 3498 of a dead one, 2532 and 3956 every 5590 soul 2198 living 0599 died 1722 in 3588 the 2281
启16:15
[和合](看哪!我来象贼一样。那警醒,看守衣服,免得赤身而行,叫人见他羞耻的有福了。)
[KJV]Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
[KJV+]2400 Behold, 2064 I am coming 5613 as 2812 a thief, 3107 blessed 3588 the 9999 {one} 1127 watching 2532 and 5083 keeping 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 2443 that 3361 not 1131 naked 4043 he may walk, 2532 and 0991 they may see 3588 the 0808 shame 0846
启16:21
[和合]又有大雹子从天落在人身上,每一个约重一他连得(“一他连得”约有九十斤)。为这雹子的灾极大,人就亵渎 神。
[KJV]And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
[KJV+]2532 And 5464 a hail 3173 great, 5613 as 5006 talent-sized, 2597 comes down 1537 out 3588 of the 3772 heaven 1909 on 0444 men, 2532 and 0987 blasphemed 0444 men 3588 - 2316 God 1537 from 3588 the 4127 plague 3588 of the 5464 hail, 3754 because 3173 great 2076 is 3588 the 4127 plague 0846 of it 4970
启17:12
[和合]你所看见的那十角就是十王;他们还没有得国,但他们一时之间要和兽同得权柄,与王一样。
[KJV]And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast.
[KJV+]2532 And 3588 the 1176 ten 2768 horns 3739 which 1492 you saw, 1176 ten 0935 kings 1526 are, 3748 who 0932 a kingdom 3768 not yet 2983 received, 0235 but 1849 authority 5613 as 0935 kings 3391 one 5610 hour 2983 receive 3326 with 3588 the 2342
启18:6
[和合]她怎样待人,也要怎样待她,按她所行的加倍地报应她;用她调酒的杯加倍地调给她喝。
[KJV]Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.
[KJV+]0591 Return 0846 to her 5613 as 2532 also 0846 she 0591 returned 5213 to you, 2532 and 1363 double 0846 to her 1362 double 2596 according to 3588 the 2041 works 0846 of her. 1722 In 3588 the 4221 cup 3739 in which 2767 she mixed, 2767 mix 0846 to her 1362
启18:21
[和合]有一位大力的天使举起一块石头,好象大磨石,扔在海里,说:“巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去,决不能再见了。
[KJV]And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
[KJV+]2532 And 0142 lifted 1520 one 0032 angel 2478 strong 3067 a stone 5613 as 3458 a millstone 3173 great, 2532 and 0906 threw 9999 {it} 1519 into 3588 the 2281 sea, 3004 saying, 3779 Thus 3731 on an impulse 0906 will be thrown 0897 Babylon 3588 the 3173 great 4172 city, 2532 and 3364 not at all 2147 will be found 2089
启19:6
[和合]我听见好象群众的声音,众水的声音,大雷的声音,说:“哈利路亚!因为主我们的 神,全能者,作王了。
[KJV]And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
[KJV+]2532 And 0191 I heard 5613 as 5456 a sound 3793 of a crowd 4183 much, 2532 and 5613 as 5456 a sound 5204 of waters 4183 many, 2532 and 5613 as 5456 a sound 1027 thunders 2478 of strong, 3004 saying, 0239 Hallelujah, 3754 because 0936 ruled 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 3588 - 3841
启19:12
[和合]他的眼睛如火焰,他头上戴着许多冠冕;又有写着的名字,除了他自己没有人知道。
[KJV]His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
[KJV+]3588 the 1161 And 3788 eyes 0846 of him 5613 as a 5395 flame 4442 of fire, 2532 and 1909 on 3588 the 2776 head 0846 of him 1238 diadems 4183 many, 2192 having 3686 a name having 1125 been written 3739 which 3761 no one 1492 knows 3364 except 0846
启20:8
[和合]出来要迷惑地上四方的列国(“方”原文作“角”),就是歌革和玛各,叫他们聚集争战。他们的人数多如海沙。
[KJV]And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog, and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea.
[KJV+]2532 and 1831 he will go out 4105 to mislead 3588 the 1484 nations 1722 in 3588 the 5064 four 1137 corners 3588 of the 1093 earth, 1136 Gog 2532 and 3098 Magog, 4863 to assemble 0846 them 1519 in 4171 war, 3739 of whom 3588 the 0706 number 9999 {is} 5613 as 3588 the 0285 sand 3588 of the 2281
启21:2
[和合]我又看见圣城新耶路撒冷由 神那里从天而降,预备好了,就如新妇妆饰整齐,等候丈夫。
[KJV]And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
[KJV+]2532 And 1473 I 2491 John, 1492 saw 3588 the 4172 city 0040 holy, 2419 Jerusalem 2537 New, 2597 coming down 0575 from 3588 - 2316 God 1537 out of 3772 Heaven, 2090 having been prepared 5613 as 3565 a bride 2885 having been adorned 3588 for the 0435 Husband 0846
启21:11
[和合]城中有 神的荣耀;城的光辉如同极贵的宝石,好象碧玉,明如水晶。
[KJV]Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
[KJV+]2192 having 3588 the 1391 glory 3588 of 2316 God. 2532 And 3588 the 5458 lighting 0846 of it 9999 {was} 3664 like 3037 a stone 5093 very precious, 5613 like 3037 stone 2393 a jasper 2929
启21:21
[和合]十二个门是十二颗珍珠;每门是一颗珍珠。城内的街道是精金,好象明透的玻璃。
[KJV]And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.
[KJV+]2532 And 3588 the 1427 twelve 4440 gates 9999 {were} 1427 twelve 3135 pearls, 0303 respectively 1520 one 1538 each 3588 of the 4440 gates 2258 was 1537 of 1520 one 3135 pearl. 2532 And 3588 the 4113 street 3588 of the 4172 city 9999 {was} 5553 of gold 2513 clean, 5613 as 5194 glass 1307
启22:1
[和合]天使又指示我在城内街道当中一道生命水的河,明亮如水晶,从 神和羔羊的宝座流出来。
[KJV]And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
[KJV+]2532 And 1186 he showed 3427 me 2513 a clean 4215 river 5204 of water 2222 of life, 2986 bright 5613 as 2930 crystal, 1607 coming forth 1537 out