返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 5602 Previous Number | Next Number
Transliterated: hode
Phonetic: ho'-deh

Text: from an adverb form of 3592; in this same spot, i.e. here or hither:

KJV --here, hither, (in) this place, there.



Found 53 references in the New Testament Bible
太8:29
[和合]他们喊着说:“ 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
[KJV]And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
[KJV+]2532 And 2400 listen, 2896 they cried out, 3004 saying, 5101 What 2254 to us 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 5207 Son 3588 of 2316 God? 2064 Come 5602 you here 4253 before 9999 {the} 2540 time 0928 to torment 2248
太12:6
[和合]但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。
[KJV]But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
[KJV+]3004 I say 1161 But 5213 to you 3754 that 3588 the 2411 temple 3187 one greater {than} 2076 is 5602
太12:41
[和合]当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪;因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。
[KJV]The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
[KJV+]0435 Men, 2536 Ninevites 0450 will stand up 1722 at 3588 the 2920 judgment 3326 with 3588 - 1074 generation 5026 this 2532 and 2632 will condemn 0846 it. 3754 Because 3340 they changed their hearts 1519 at 3588 the 2782 preaching 2495 of Jonah. 2532 And 2400 look, 4119 a greater than 2495 Jonah 9999 {is} 5602
太12:42
[和合]当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
[KJV]The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[KJV+]> {The} 0938 queen 3558 of {the} south 1453 will be raised 1722 at 3588 the 2920 judgment 3326 with 3588 - 1074 generation 5026 this 2532 and 2632 will condemn 0846 it. 3754 Because 2064 she left 1537 from 3588 the 4009 limits 3588 of the 1093 earth 0191 to hear 3588 the 4678 wisdom 4672 of Solomon, 2532 and, 2400 look, 4119 a greater than 4672 Solomon 9999 {is} 5602
太14:8
[和合]女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
[KJV]And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
[KJV+]3588 she 1161 So 4264 being urged on 5259 by 3588 the 3384 mother 0846 of her, 1325 Give 3427 me, 5346 she says, 5602 here 1909 on 4094 a plate, 3588 the 2776 head 2491 of John 3588 the 0910
太14:17
[和合]门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
[KJV]And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
[KJV+]3588 they 1161 But 3004 say 0846 to him, 3756 not 2192 We do have 9999 {anything} 5602 here 1508 except 4002 five 0740 loaves 2532 and 1417 two 2486
太14:18
[和合]耶稣说:“拿过来给我。”
[KJV]He said, Bring them hither to me.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 5342 Bring 3427 to me 0846 them 5602
太16:28
[和合]我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见人子降临在他的国里。”
[KJV]Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
[KJV+]0282 Truly 3004 I say 5213 to you, 1526 There 5100 are some 5602 here 2476 standing 3748 who 3364 not at all 1089 will taste 2288 of death 2193 until 0302 - 0846 they 1492 see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064 coming 1722 in 3588 the 0932 kingdom 0846
太17:4
[和合]彼得对耶稣说:“主啊!我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
[KJV]Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
[KJV+]1161 And 4074 Peter 2036 said, 2424 Jesus, 2962 Lord, 2570 good 2036 it is 2248 for us 5602 here 1511 to be. 1487 If 2309 you desire, 4160 let us make 5602 here 5140 three 4633 shrines-- 4671 for you 3391 one, 2532 and 3475 for Moses 3391 one, 2532 and 3391 one 2243
太17:17
[和合]耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
[KJV]Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
[KJV+]0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said, 5699 O 1074 generation 0571 faithless 2532 and 1294 perverted, 2193 until 4219 when will 2071 I be 3326 with 5216 you? 2193 Until 4219 when 0430 will 5216 I endure you? 5342 Bring 3427 to me 0846 him 5602
太20:6
[和合]约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
[KJV]And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
[KJV+]4012 about 1161 And 3588 the 1734 eleventh 9999 {hour}, 1831 going out, 2147 he found 0243 others 2476 standing 0692 idle, 2532 and 3004 says 0846 to them, 5101 Why 5602 here 2476 do you stand 3950 all 3588 the 2250 day 0692
太22:12
[和合]就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
[KJV]And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to him, 2083 Friend, 4459 how 1525 did you enter 5602 here 3361 not 2192 having 1742 a suit 1062 of wedding? 3588 he 1161 But 5392
太24:2
[和合]耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里,没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
[KJV]And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
[KJV+]1161 And 2036 he said 0846 to them, 3756 not 0991 Do you see 3956 all 5023 these? 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3756 not 3361 at all 0863 will be left 5602 here 3037 Stone 1909 on 3037 stone 3739 which 3364 not at all 2647
太24:23
[和合]那时,若有人对你们说:‘基督在这里,’或说:‘基督在那里,’你们不要信。
[KJV]Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
[KJV+]5119 Then 1437 if 5100 anyone 5213 to you 2036 says, 2400 Look, 5602 here 3588 the 5547 Christ! 2228 Or, 5602 Here! 3361 not 4100
太26:38
[和合]便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。”
[KJV]Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
[KJV+]5119 Then 3004 he says 0846 to them, 4036 deeply 2076 grieved is 3588 The 5590 soul 3450 of me 2193 to 2288 death! 3306 Remain 5602 here 2532 and 1127 watch 3326 with 1700
太28:6
[和合]他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
[KJV]He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
[KJV+]3756 not 2076 He is 5602 here! 1453 he was raised 1063 For, 2531 as 2036 he said. 1205 Come, 1492 see 3588 the 5117 place 3699 where 2749
可8:4
[和合]门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
[KJV]And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
[KJV+]2532 And 0611 answered 0846 him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 4159 From where 5128 these 1410 will be able 5100 anyone 5602 here 5526 to satisfy 9999 {with} 0740 bread 1909 in 2041 a deserted 9999
可9:1
[和合]耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。”
[KJV]And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to them, 0281 Truly, 3004 I say to 5213 you, 3754 that 9999 {there} 1526 are 5100 some 3588 of those 5602 here 2476 standing 3748 who 3364 in no way 1089 will taste 2288 of death 2193 until 0302 - 1492 they see 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 2064 having come 1722 with 1411
可9:5
[和合]彼得对耶稣说:“拉比(“拉比”就是“夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
[KJV]And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
[KJV+]2532 And 0611 answering 4074 Peter 3004 says 2424 to Jesus, 4461 Rabbi, 2570 good 2076 it is 2248 us 5602 here 1511 to be. 2532 And 4160 let us make 4633 tents 5140 three 4671 for you, 3391 one, 2532 and 3475 for Moses, 3391 one, 2532 and 2243 for Elijah 3391
可11:3
[和合]若有人对你们说:‘为什么作这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
[KJV]And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
[KJV+]2532 And 1437 if 5100 anyone 5213 to you 2036 says, 5101 Why 4160 do you do 5124 this? 2036 Say, 3754 - 3588 The 2962 Lord 0846 of it 5532 need 2192 has, 2532 and 2112 immediately, 0846 it 0659 he will send 5602
可14:32
[和合]他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
[KJV]And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
[KJV+]2532 And 2064 they come 1519 to 5564 a place 3739 of which 3588 the 3686 name 9999 {was} 1068 Gethsemane. 2532 And 3004 he says 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 2523 Sit 5602 here 2193 while 4336
可14:34
[和合]对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候警醒。”
[KJV]And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
[KJV+]2532 and 3004 says 0846 to them, 4036 Deeply grieved 2076 is 3588 the 5590 soul 3450 of me 2193 to 2288 death! 3306 Remain 5602 here 2532 and 1127
可16:6
[和合]那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣;他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
[KJV]And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
[KJV+]3588 he 1161 But 3004 says 0846 to them, 3361 not Do be 1568 greatly amazed! 2424 Jesus 2212 You are seeking, 3588 the 3479 Nazarene. 4717 Having been crucified, 1453 he was raised. 3756 not 2076 He is 5602 here! 2396 Look, 3588 the 5117 place 3699 where 5084 they put 0846
路4:23
[和合]耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里。’”
[KJV]And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
[KJV+]2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 3843 Surely 2046 you will tell 3427 to me 3588 - 3850 proverb 5026 this, 2395 Physician, 2323 heal 4572 yourself! 3745 What things 0191 we heard 1096 happening 1722 in 2584 Capernaum, 4160 do 2532 also 5602 here 1722 in 3588 the 3968 hometown 4675
路9:12
[和合]日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。”
[KJV]And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
[KJV+]3588 the 1161 But 2250 day 0756 began 2827 to decline. 4334 coming up 1161 And 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles} 2036 said 0846 to him, 0630 Let go 3588 the 3793 crowd, 2443 that 0565 going 1519 to 3588 the 2945 around 2968 villages 2532 and 3588 the 0068 farms 2647 they may lodge, 2532 and 2147 may find 1979 food supplies, 3754 because 5602 here 1722 in 2048 a deserted 5117 place 2070
路9:27
[和合]我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见 神的国。”
[KJV]But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
[KJV+]3004 I say 1161 But 5213 to you 0230 truly, 1526 are 5100 some 3588 of those 5602 here 2476 standing 3739 who 3364 in no way 1089 will taste 2288 of death 2193 until 0302 - 1492 they see 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路9:33
[和合]二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚;一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道所说的是什么。
[KJV]And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 1316 parting 9999 {of} 0846 them 0575 from 0846 him, 2036 said 3588 - 4074 Peter 4314 to 3588 - 2424 Jesus, 1988 Master, 2570 good 2076 it is 9999 {for} 2248 us 5602 here 1511 to be, 2532 and 4160 let us make 4633 tents 5140 three, 3391 one 4671 for you, 2532 and 3474 for Moses, 3391 one 2532 and 3391 one 2243 for Elijah 3361 (not 1492 knowing 3739 what 3004
路9:41
[和合]耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们,要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!”
[KJV]And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
[KJV+]0611 answering 1161 And 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 5599 O 1074 generation 0571 unbelieving 2532 and 1294 having been perverted, 2193 until 4219 when 2071 will I be 4314 with 5209 you, 2532 and 0430 endure 5216 you? 4317 Bring 5602 here 3588 the 5207 son 4675
路11:31
[和合]当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
[KJV]The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[KJV+]> {The} 0938 queen 3558 of south 1453 will be raised 1722 on 3588 the 2920 Judgment {day} 3326 with 3588 the 0435 men 3588 - 1074 generation 5026 of this 2532 and 2632 will condemn 0846 them. 3754 Because 2064 she came 1537 from 3588 the 4109 ends 3588 of the 1093 earth 0191 to hear 3588 the 4678 wisdom 4672 of Solomon, 2532 and 2400 look, 4119 a greater 4672 than Solomon 9999 {is} 5602
路11:32
[和合]当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。
[KJV]The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
[KJV+]0435 Men, 3535 Ninevites, 0450 will rise up 1722 on 3588 the 2920 Judgment {day} 3326 with 1074 generation 5026 this, 2532 and 2632 will condemn 0846 it, 3754 because 3340 they changed their hearts 1519 at the 2782 preaching 2495 of Jonah, 2532 And 2400 look, 4119 a greater 2495 than Jonah 9999 {is} 5602
路14:21
[和合]那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
[KJV]So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
[KJV+]2532 And 3854 coming up 3588 - 1401 slave 1565 that 0518 reported 3588 to the 2962 lord 0846 of him 5023 these things. 5119 Then 3710 being angry 3588 the 3617 house-master 2036 said 3588 to the 1401 slave 0846 of him, 1831 Go out 5030 quickly 1519 into 3588 the 4113 streets 2532 and 4505 lanes 3588 of the 4172 city, 2532 and 3588 the 4434 poor 9999 {people}, 2532 and 0376 maimed, 2532 and 5560 lame, 2532 and 5185 blind, 1521 bring in 5602
路17:21
[和合]人也不得说:‘看哪!在这里;’‘看哪!在那里;’因为 神的国就在你们心里(“心里”或作“中间”)。”
[KJV]Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
[KJV+]3761 Nor 2046 will they say, 2400 Look, 5602 here! 2228 Or 2400 Look, 1563 there! 2400 listen 1063 For, 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1787 within 5216 you 2076
路17:23
[和合]人将要对你们说:‘看哪!在那里;’‘看哪!在这里。’你们不要出去,也不要跟随他们。
[KJV]And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
[KJV+]2532 And 2046 they will say 5213 to you, 2400 Look 5602 here! 2228 Or, 2400 look, 1663 there! 3361 not 0565 Do go away, 3366 nor 1377
路19:27
[和合]至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
[KJV]But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
[KJV+]4133 But 3588 - 2190 enemies 3450 of me 1565 these, 3588 those 3361 not 2309 desiring 3165 me 0936 to rule 1909 over 0846 them, 0071 bring 5602 here, 2532 and 2695 execute 1715 in front of 3450
路23:5
[和合]但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
[KJV]And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
[KJV+]3588 they 1161 But 2001 insisted, 3004 saying, 3754 - 0383 He stirs up 3588 the 2992 people, 1321 teaching 2596 throughout 3650 all 3588 - 2449 Judea, 0756 beginning 0575 from 3588 Galilee 1056 Galilee 2193 to 5602
路24:6
[和合]他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
[KJV]He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
[KJV+]3756 not 2076 He is 5602 here, 0235 but 1453 was raised. 3415 Remember 5613 how 2980 he spoke 5213 to you, 3208 still 5607 being 1722 in 3588 - 1056
约6:9
[和合]“在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这许多人还算什么呢?”
[KJV]There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
[KJV+]2076 There is 3808 little boy 1520 one 5602 here, 3739 who 2192 has 4002 five 0740 loaves 9999 {of} 2916 barley, 2532 and 1417 two 3795 fish! 0235 But 5023 these 5101 what 2076 are 1519 to 5118
约6:25
[和合]既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
[KJV]And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
[KJV+]2532 And 2147 having found 0846 him 4008 across 3588 the 2281 sea, 2036 they said 0846 to him, 4461 Rabbi, 4219 when 5602 here 1096
约11:21
[和合]马大对耶稣说:“主啊!你若早在这里,我兄弟必不死。
[KJV]Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
[KJV+]2036 said 3767 Then 3136 Martha 4314 to 2424 Jesus, 2962 Lord, 1487 if 2358 you had been 5602 here, 3588 the 0080 brother 3450 of me 3756 not 0302 would 2348
约11:32
[和合]马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
[KJV]Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
[KJV+]3767 Then 3137 Mary, 5613 when 2064 she came 3699 where 2258 was 2424 Jesus 1492 seeing 0846 him, 4098 fell 1519 at 3588 the 4228 feet 0846 of him, 3004 saying 0846 to him, 2962 Lord, 1487 if you 2258 had been 5602 here, 3756 not 0302 would 0599 have died 3450 of me 3588 the 0080
约20:27
[和合]就对多马说:“伸过你的指头来,摸(“摸”原文作“看”)我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。”
[KJV]Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
[KJV+]1534 Then 3004 he says 2381 to Thomas, 5342 Bring 3588 the 1147 finger 4675 of you 5602 here, 2532 and 1492 see 3588 the 5495 hands 3450 of me, 2532 and 5342 bring 3588 the 5495 hand 4675 of you, 2532 and 0906 thrust 1519 into 3588 the 4125 side 3450 of me, 2532 and 3361 not 1096 do become 0571 unbelieving, 0235 but 4103
徒9:14
[和合]并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。”
[KJV]And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
[KJV+]2532 And 5602 here 2192 he has 1849 authority 3844 from 3588 the 0749 most important priests 1210 to bind 3956 all 3588 the 9999 {ones} 1941 invoking 3588 the 3686 name 4675
徒9:21
[和合]凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。”
[KJV]But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
[KJV+]1839 were amazed 1161 And 3956 all 3588 those 0191 hearing, 2532 and 3004 said, 3756 not 3778 this one 2076 Is 3588 the {one} 4199 destroying 1722 in 2419 Jerusalem 3588 those 1941 invoking 3686 name 5124 this, 2532 and 5602 here 1519 for 5124 this 2064 he had come, 2443 that 1210 binding 0846 them 0071 he may lead 1909 in front of 3588 the 0749
西4:9
[和合]我又打发一位亲爱忠心的兄弟阿尼西母同去;他也是你们那里的人。他们要把这里一切的事都告诉你们。
[KJV]With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
[KJV+]4862 with 3682 Onesimus, 3588 the 4103 faithful 2532 and 0027 beloved 0080 brother, 3739 who 2076 is 9999 {one} 1537 of 5216 you. 3956 All 5213 to you 1107 they will make known 3588 the 5602
来7:8
[和合]在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的。
[KJV]And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.
[KJV+]2532 And 5602 here 3303 indeed 1181 tithes 0599 dying 0444 men 2983 receive, 1563 there 1161 but 3140 being witnessed 3754 that 2198
来13:14
[和合]我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
[KJV]For here have we no continuing city, but we seek one to come.
[KJV+]3756 not 1063 Because 2192 we have 5602 here 3306 a continuing 4172 city, 0235 but 3588 the 9999 {one} 3195 imminent 1934
雅2:3
[和合]你们就重看那穿华美衣服的人,说:“请坐在这好位上;”又对那穷人说:“你站在那里。”或“坐在我脚凳下边。”
[KJV]And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
[KJV+]2532 and 1914 you look 1909 on 3588 the 9999 {one} 5409 wearing 3588 the 2066 clothing 2986 fancy, 2532 and 2036 say, 4771 You 2521 sit 5602 here 2578 well, 2532 and 3588 to the 4434 poor one, 2036 you say, 4771 You 2476 stand 1563 there 2228 or 2521 sit 5259 under 3588 the 5286 footstool 3450
启4:1
[和合]此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好象吹号的声音,对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。”
[KJV]After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
[KJV+]3326 After 5023 these things 1492 I saw, 2532 and 2400 look, 2374 a door having 0455 been opened 1722 in 3772 heaven, 2532 and 3588 the 5456 voice 4413 first 3739 which 0191 I heard 5613 like 4536 a trumpet 2980 speaking 3326 with 1700 me, 3004 saying, 0305 Come up 5602 here, 2532 and 1166 I will show 4671 you 3739 what 1163 needs 1096 to occur 3326 after 5023
启11:12
[和合]两位先知听见有大声音从天上来,对他们说:“上到这里来。”他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。
[KJV]And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
[KJV+]2532 And 0191 they heard 5456 a voice 3173 great 1537 out of 3772 Heaven 3004 saying 0846 to them, 0305 Come up 5602 here. 2532 And 0305 they went up 1519 into 3772 Heaven 1722 in 3588 the 3507 cloud. 2532 And 2334 beheld 0846 them 3588 the 2190 enemies 0846
启13:10
[和合]掳掠人的,必被掳掠;用刀杀人的,必被刀杀。圣徒的忍耐和信心就是在此。
[KJV]He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
[KJV+]1536 If anyone 0161 captivity 4863 gathers 1519 into 0161 captivity 5217 he goes. 1536 If anyone 1722 by 3162 a sword 0615 will kill, 1163 must 0846 he 1722 by 3162 a sword 0615 be killed. 5602 Here 2076 is 3588 the 5281 patience 2532 and 3588 the 4102 faith 3588 of the 0040
启13:18
[和合]在这里有智慧。凡有聪明的,可以算计兽的数目,因为这是人的数目,它的数目是六百六十六。
[KJV]Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six.
[KJV+]5602 Here 4678 wisdom 2076 is. 3588 The 9999 {one} 2192 having 3563 reason 5585 let him count 3588 the 0706 number 3588 of the 2342 beast. 9999 {the} 0706 number 1063 for 0444 of a man 2076 It is. 2532 And 3588 the 0706 number 0846 of it 9999 {is} 1812 666. 1835 - 1803
启14:12
[和合]圣徒的忍耐就在此;他们是守 神诫命和耶稣真道的。
[KJV]Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
[KJV+]5602 Here 9999 {the} 5281 patience 3588 of the 0040 holy ones 2076 is. 5602 Here 3588 those 5083 keeping 3588 the 1785 commands 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 4102 faith 2424
启17:9
[和合]智慧的心在此可以思想。那七头就是女人所坐的七座山,
[KJV]And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.
[KJV+]5602 Here 9999 {is} 3588 the 3563 mind 2192 having 4678 wisdom. 3588 The 2033 seven 2776 heads 3735 mountains 1526 are 2033 seven, 3609 where 3588 the 1135 woman 2521 sits 1909 on 0846