太2:20 | [和合] | “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。” | [KJV] | Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. | [KJV+] | 3004 saying, 1453 Rising up, 3880 take along 3588 the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 4198 pass over 1519 into 9999 {the} 1093 land 2474 of Israel. 2348 have 1063 have ended 1519 Because 3588 those 2212 who were seeking 3588 the 5590 life 3588 of the 3813 |
|
太6:25 | [和合] | “所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗? | [KJV] | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? | [KJV+] | 1223 Because 5124 of this, 3004 I say, 5213 to you, 0336 not 3309 do be anxious 3588 for the 5590 life 5216 of you, 5101 what 5315 you eat, 2532 and 5101 what 4095 drink. 3366 Nor 3588 for the 4983 body 5216 of you, 5101 what 1746 you put on. 1746 not 3588 the 5590 life 4119 more than 2076 Is 3588 the 5160 food, 2532 and 3588 the 4983 body 4983 {is more than} 3588 the 1742 |
|
太10:28 | |
太10:39 | |
太11:29 | |
太12:18 | |
太16:25 | |
太16:26 | |
太20:28 | |
太22:37 | |
太26:38 | [和合] | 便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。” | [KJV] | Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. | [KJV+] | 5119 Then 3004 he says 0846 to them, 4036 deeply 2076 grieved is 3588 The 5590 soul 3450 of me 2193 to 2288 death! 3306 Remain 5602 here 2532 and 1127 watch 3326 with 1700 |
|
可3:4 | [和合] | 又问众人说:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。 | [KJV] | And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. | [KJV+] | 2532 And 3004 he says 0846 to them, 1822 Is it lawful 3588 on the 4521 Sabbath {day} 0015 to do good, 2228 or 2554 to do evil, 5590 a life 4982 to save, 2228 or 0615 to kill? 3588 they 1161 But 4623 |
|
可8:35 | |
可8:37 | |
可10:45 | |
可12:30 | |
可12:33 | |
可14:34 | [和合] | 对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候警醒。” | [KJV] | And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. | [KJV+] | 2532 and 3004 says 0846 to them, 4036 Deeply grieved 2076 is 3588 the 5590 soul 3450 of me 2193 to 2288 death! 3306 Remain 5602 here 2532 and 1127 |
|
路1:47 | |
路2:35 | [和合] | 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。” | [KJV] | (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. | [KJV+] | 2532 and 4675 of you 1161 also 0846 of her 3588 - 5590 soul 1330 will pierce 4501 a sword, 3704 so that 0302 - 0601 may be revealed 1537 of 4183 many 2588 hearts 9999 {the} 1261 |
|
路6:9 | [和合] | 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?” | [KJV] | Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? | [KJV+] | 2036 said 3767 Then 3588 - 2424 Jesus 4314 to 0846 them, 1905 I will ask 5209 you 1501 one. 1832 Is it lawful 3588 on the 4521 Sabbath {day} 0015 to do good, 2228 or 2554 to do harm? 5590 a life 4982 to save, 2228 or 0622 to destroy 9999 |
|
路9:24 | |
路10:27 | |
路12:19 | [和合] | 然后要对我的灵魂说:灵魂哪!你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧。’ | [KJV] | And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. | [KJV+] | 3523 And 2046 I will say 3588 to the 5590 soul 3450 of me, 5590 Soul 2192 you have 4183 many 0018 goods 2749 laid {up} 1519 for 2094 years 4183 many. 0373 Take rest, 5315 eat, 4095 drink, 2165 |
|
路12:20 | |
路12:22 | [和合] | 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么; | [KJV] | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. | [KJV+] | 2036 he said 1161 And 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1223 For 5124 this {reason} 3004 I say 5213 to you, 3361 Stop 3309 being anxious 3588 for 3588 the 5590 soul 5101 what 5315 you will eat, 3366 nor 3588 for the 4983 body, 5101 what 1746 |
|
路12:23 | |
路14:26 | [和合] | “人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒(“爱我胜过爱”原文作“恨”); | [KJV] | If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. | [KJV+] | 1536 if anyone 2064 comes 4314 to 3165 me, 2532 and 3756 not 3404 loss less 3588 the 3962 father 1438 of him 2532 and 3588 the 3384 mother, 2532 and 3588 the 1135 wife, 2532 and 3588 the 5043 children, 2532 and 3588 the 0080 brothers, 2532 and 3588 the 0079 sisters, 2089 besides 1161 and 2532 even 3588 the 1438 of himself 5590 soul, 3756 not 1410 he is able 3450 of me 3101 a follower 1511 |
|
路17:33 | [和合] | 凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。 | [KJV] | Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. | [KJV+] | 3739 Who- 1437 ever 2212 seeks 3588 the 5590 soul 0846 of him 4982 to save, 0622 he will lose 0846 it. 2532 And 3739 who- 1437 ever 0622 will lose 0846 it, 2225 will preserve 0846 |
|
路21:19 | [和合] | 你们常存忍耐,就必保全灵魂(或作“必得生命”)。 | [KJV] | In your patience possess ye your souls. | [KJV+] | 1722 in 3588 the 5281 patience 5216 of you, 2932 you will gain 3588 the 5590 souls 5216 |
|
约10:11 | |
约10:15 | |
约10:17 | |
约10:24 | |
约12:25 | |
约12:27 | |
约13:37 | |
约13:38 | [和合] | 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。” | [KJV] | Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. | [KJV+] | 0611 answers 0846 him 2424 Jesus, 3588 The 5590 soul 4675 of you 5228 for 1700 me 5087 you will lay down? 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 4671 to you 3756 in 3361 no way 0220 a cock 5455 will crow 2193 until 3739 - 0533 you deny 3165 me 5151 |
|
约15:13 | |
徒2:27 | [和合] | 因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。 | [KJV] | Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. | [KJV+] | 3754 because 3756 not 1459 You will leave 3588 the 5590 soul 3450 of me 1519 in 0086 Hades, 3761 nor 1325 will You give 3588 the 3741 Holy One 4675 of You 1492 to see 1312 |
|
徒2:31 | [和合] | 就预先看明这事,讲论基督复活说:‘他的灵魂不撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。’ | [KJV] | He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. | [KJV+] | 4275 foreseeing 2980 he spoke 4012 concerning 3588 the 0386 resurrection 3588 of the 5547 Christ, 3754 that 3756 not 2641 was left 3588 the 5590 soul 0846 of him 1519 in 0086 Hades, 3761 nor 3588 the 4561 flesh 0846 of him 1492 saw 1312 |
|
徒2:41 | [和合] | 于是领受他话的人,就受了洗,那一天,门徒约添了三千人, | [KJV] | Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. | [KJV+] | 3588 Those, 3303 then, 3767 - 0780 gladly 0588 welcoming 3588 the 3056 words 0846 of him 0907 were immersed, 2532 and 4369 there were added 2250 day 1565 that 5590 souls, 5616 about 5153 |
|
徒2:43 | |
徒3:23 | [和合] | 凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。’ | [KJV] | And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. | [KJV+] | 2071 it will be 1161 And, 3956 every 5590 person, 3748 who- 0302 ever 3361 may not 0191 hear 4396 prophet 1565 that, 1842 will be utterly destroyed 1537 from 3588 the 2992 |
|
徒4:32 | |
徒7:14 | |
徒14:2 | [和合] | 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。 | [KJV] | But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. | [KJV+] | 3588 the 1161 But 0544 disobeying 2453 Jews 1892 raised up 2532 and 2559 embittered 3588 the 5590 souls 3588 of the 1484 ethnics 2596 against 3588 the 0080 |
|
徒14:22 | [和合] | 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。” | [KJV] | Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. | [KJV+] | 1991 confirming 3588 the 5590 souls 3588 of the 3101 followers, 3870 exhorting 1696 to continue 3588 in the 4102 faith, 2532 and 3754 that 1223 through 4183 many 2347 afflictions 1163 must 2248 we 1525 enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 |
|
徒15:24 | [和合] | 我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心(有古卷在此有“你们必须受割礼,守摩西的律法。”),其实我们并没有吩咐他们。 | [KJV] | Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: | [KJV+] | 1894 Since 0191 we heard 3754 that 5100 some 1537 of 2257 us 1831 having gone out 5015 troubled 5209 you 3056 with words, 0384 unsettling 3588 the 5590 souls 5216 of you, 3739 to whom 3756 not 1291 |
|
徒15:26 | |
徒20:10 | [和合] | 保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:“你们不要发慌,他的灵魂还在身上。” | [KJV] | And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. | [KJV+] | 2597 going down 1161 And 3972 Paul 1968 fell on 0846 him, 2532 and 4843 having embraced 2036 said, 3361 Do not 2350 be terrified! 3588 the 1063 Because 5590 life 0846 of him 1722 in 0846 him 2076 |
|
徒20:24 | [和合] | 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。 | [KJV] | But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. | [KJV+] | 0235 And 3762 of nothing 3056 account 4160 I make, 3761 nor 2192 hold 3588 the 5590 life 3450 of me 5093 precious 1683 to myself, 5613 so that 5048 I may finish 3588 the 1408 course 3450 of me 3326 with 5479 joy, 2532 and 3588 the 1248 ministry 3739 which 2983 I received 3844 from 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus, 1263 to fully testify 3588 the 2098 Good News 3588 of the 5485 gracious love 3588 of 2316 |
|
徒27:10 | |
徒27:22 | [和合] | 现在我还劝你们放心,你们的性命,一个也不失丧,惟独失丧这船。 | [KJV] | And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship. | [KJV+] | 2532 And 3569 now 3867 I advise 5209 you 2114 to be cheered, 0580 throwing away 1063 because 5590 of life 3762 no 2071 will be 1537 of 5216 you, 4133 only 3588 of the 4143 |
|
徒27:37 | [和合] | 我们在船上的,共有二百七十六个人。 | [KJV] | And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. | [KJV+] | 2258 we were 1161 And 1722 in 3588 the 4143 ship 3588 the 3956 all 5590 persons, 1250 two hundred 1440 seventy- 1803 |
|
罗2:9 | [和合] | 将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希利尼人; | [KJV] | Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; | [KJV+] | 2347 trouble 2532 and 4730 pain 1909 of 3956 every 5590 soul 0444 of man 2716 working out 3588 the 2556 evil, 2453 of Jew 5037 both 4412 firstly, 2532 and 1672 |
|
罗11:3 | [和合] | “主啊!他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。” | [KJV] | Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. | [KJV+] | 2962 Lord, 3588 the 4396 prophets 4675 of You 0615 they killed, 2532 and 3588 the 2379 altars 4675 of You 2679 they dug down, 2504 and I 5275 am left 3443 alone, 2532 and 2212 they seek 3588 the 5590 soul 3450 |
|
罗13:1 | [和合] | 在上有权柄的,人人当顺服他,因为没有权柄不是出于 神的。凡掌权的都是 神所命的。 | [KJV] | Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. | [KJV+] | 3956 every 5590 soul 1849 authorities 5242 to higher 5293 Let be subject to. 3756 no 1063 For 2076 there 1849 is authority 1508 except 5259 by 2316 God, 3588 the 1161 but 5607 existing 1849 authorities 5259 by 2316 God 5021 having been ordained 1526 |
|
罗16:4 | |
林前15:45 | [和合] | 经上也是这样记着说:“首先的人亚当成了有灵的活人(“灵”或作“血气”);”末后的亚当成了叫人活的灵。 | [KJV] | And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. | [KJV+] | 3779 So 2532 also 1125 it has been written: 1096 became 3588 The 4413 first 0444 man 0076 Adam 1519 - 5590 soul 2198 a living. 3588 The 2078 last 0076 Adam 1519 - 4151 Spirit 2227 |
|
林后1:23 | |
林后12:15 | [和合] | 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗? | [KJV] | And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved. | [KJV+] | 1473 I 1161 But 2236 most gladly 1159 will spend 2532 and 1550 be spent out 5228 on behalf 3588 of the 5590 souls 5216 of you. 1499 If even 4056 more abundantly 5209 you 0025 I love, 9999 {the} 2276 less 0025 |
|
弗6:6 | [和合] | 不要只在眼前事奉,象是讨人喜欢的,要象基督的仆人,从心里遵行 神的旨意, | [KJV] | Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; | [KJV+] | 3361 not 2596 by way 3787 of eye-service 5613 as 0441 men-pleasers, 0235 but 5613 as 1401 slaves 5547 of Christ 4160 doing 3588 the 2307 will 3588 of 2316 God 1537 from 9999 {the} 5590 |
|
腓1:27 | [和合] | 只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。 | [KJV] | Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | [KJV+] | 3440 Only 0516 in a manner worthy 3588 of the 2098 Good News 5547 of Christ, 4176 conduct yourself, 2443 that 1535 whether 2064 coming 2532 and 1492 seeing 5209 you, 1535 or 0548 being absent, 0191 I hear 3588 the things 4012 about 5216 you, 3754 that 4739 you stand 1722 in 1520 one 4151 spirit, 3391 with 5590 one soul 4816 striving together 3588 in the 4102 faith 3588 of the 2098 |
|
腓2:30 | [和合] | 因他为作基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。 | [KJV] | Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. | [KJV+] | 3754 that 1223 through 3588 the 2041 work 5547 of Christ 3360 as far as 2288 death 1448 he drew near, 3851 exposing 3588 the 5590 soul, 2443 so that 0378 he could fill up 3588 the 5216 of you 5303 shortfall 4314 toward 3165 me 3009 |
|
西3:23 | |
帖前2:8 | [和合] | 我们既是这样爱你们,不但愿意将 神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。 | [KJV] | So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. | [KJV+] | 3779 so 2442 yearning 5216 for you, 2206 we were well-pleased 3330 to impart 5213 to you 3756 not 3440 only 3588 the 2098 Good News 2316 of God, 0235 but 2532 also 3588 the 1438 of ourselves 5590 souls, 1360 because 0027 beloved 2254 to us 1096 |
|
帖前5:23 | |
来4:12 | [和合] | 神的道是活泼的,是有功效的,比一切两刃的剑更快,甚至魂与灵,骨节与骨髓,都能刺入、剖开,连心中的思念和主意都能辨明。 | [KJV] | For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart. | [KJV+] | > {is} 2198 living 1063 Because 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God, 2532 and 1756 working, 2532 and 5114 sharper 5228 than 3956 every 3162 sword 1366 two-mouths 2532 and 1338 piercing 0841 as far as 9999 {the} 3311 division 5590 of soul 5037 both 2532 and 4151 spirit, 0719 of joints 5037 both 2532 and 3452 of marrows, 2532 and 2924 able to judge 1761 of thoughts 2532 and 1771 intentions 2588 |
|
来6:19 | |
来10:38 | [和合] | 只是义人必因信得生(“义人”有古卷作“我的义人”),他若退后,我心里就不喜欢他。” | [KJV] | Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. | [KJV+] | 3588 the 1161 But 1342 righteous 9999 {person} 1537 by 4102 faith 2198 will live, 2532 and 1437 if 5288 he draws back, 3756 not 2106 is pleased 3588 the 5590 soul 3450 of Me 1722 in 0846 |
|
来10:39 | [和合] | 我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。 | [KJV] | But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul. | [KJV+] | 2249 we 1161 But 3756 not 2070 are 5289 of {those} drawing 1519 to 0684 destruction, 0235 but 4102 of faith 1519 to 4047 preservation 5590 |
|
来12:3 | [和合] | 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。 | [KJV] | For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. | [KJV+] | 0357 consider 1063 For 3588 the 9999 {One} 5108 such 5278 having endured 5259 by 0268 of sinners 1519 against 0846 himself 0485 contradiction, 2443 lest 3361 - 2577 you grow weary 3588 in the 5590 souls 5216 of you 1590 |
|
来13:17 | [和合] | 你们要依从那些引导你们的,且要顺服;因他们为你们的灵魂时刻警醒,好象那将来交帐的人;你们要使他们交的时候有快乐,不至忧愁,若忧愁就与你们无益了。 | [KJV] | Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. | [KJV+] | 3982 Obey 3588 those 2233 leading 5216 of you 2532 and 5226 submit to 9999 {them}, 0846 they 1063 because 0069 watch 5228 over 3588 the 5590 souls 5216 of you, 5613 an 3056 account 0591 giving, 2443 that 3326 with 5479 joy 5124 this they 4160 may do, 2532 and 3361 not 9999 {with} 4727 groaning, 0255 profitless 1063 because 5213 to you 5124 this 9999 |
|
雅1:21 | [和合] | 所以你们要脱去一切的污秽和盈余的邪恶,存温柔的心领受那所栽种的道,就是能救你们灵魂的道。 | [KJV] | Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. | [KJV+] | 1352 Therefore, 0659 putting away 3956 all 4507 filthiness 2532 and 4050 overflowing 2549 of evil, 1722 in 4140 meekness 1209 receive 3588 the 1721 implanted 3056 word 1410 being able 4982 to save 3588 the 5590 souls 5216 |
|
雅5:20 | [和合] | 这人该知道叫一个罪人从迷路上转回,便是救一个灵魂不死,并且遮盖许多的罪。 | [KJV] | Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide | [KJV+] | 1097 know 3754 that 3588 the 9999 {one} 1994 turning 0268 a sinner 1537 from 4106 {the} error 3598 of way 0848 of him 4982 will save 5590 {the} soul 1537 from 2288 death, 2532 and 2572 will hide 4128 a multitude 0266 |
|
彼前1:9 | [和合] | 并且得着你们信心的果效,就是灵魂的救恩。 | [KJV] | Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. | [KJV+] | 2865 obtaining, 3588 the 5056 end 3588 of the 4102 faith 5216 of you, 4991 {the} salvation 5590 |
|
彼前1:22 | [和合] | 你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里彼此切实相爱(“从心里”有古卷作“从清洁的心”)。 | [KJV] | Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently: | [KJV+] | 3588 The 5590 souls 5216 of you 2192 having 0048 purified 1722 in 3588 the 5218 obedience 3588 of the 0225 truth, 1519 to 5360 brotherly love 0505 unhypocritical, 0575 from 9999 {the} 2588 heart 0240 one another 0025 love 1619 |
|
彼前2:11 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲;这私欲是与灵魂争战的。 | [KJV] | Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul; | [KJV+] | 0027 Beloved, 3870 I exhort {you} 5613 as 3941 sojourners 2532 and 3927 aliens 0567 to abstain from 4559 fleshly 1939 lusts, 3748 which 4754 make war 2596 against 3588 the 5590 |
|
彼前2:25 | [和合] | 你们从前好象迷路的羊,如今却归到你们灵魂的牧人监督了。 | [KJV] | For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls. | [KJV+] | 2258 you were 1063 Because 5613 like 4263 sheep 4105 wandering, 0235 but 1994 you turned 3568 now 1909 to 3588 the 4166 Shepherd 2532 and 1985 Overseer 3588 of the 5590 souls 5216 |
|
彼前3:20 | [和合] | 就是那从前在挪亚预备方舟、 神容忍等待的时候,不信从的人。当时进入方舟,借着水得救的不多,只有八个人。 | [KJV] | Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water. | [KJV+] | 0544 to disobeying 4218 ones then, 3753 when 0530 once 1551 waited 3588 the 2316 of God 3115 longsuffering 1722 in 2250 {the} days 3575 of Noah, 2680 having been prepared 2787 a ship, 1519 in 3739 which 3641 a few, 5123 that is, 3638 eight 5590 souls, 1295 were saved 1223 through 5204 |
|
彼前4:19 | [和合] | 所以,那照 神旨意受苦的人要一心为善,将自己灵魂交与那信实的造化之主。 | [KJV] | Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator. | [KJV+] | 5620 So as 2532 indeed 3958 those suffering 2596 according to 3588 the 2307 will 2316 of God 4103 to a faithful 2939 Creator, 3908 let them commit 3588 the 5590 souls 1438 of themselves 1722 in 0016 |
|
彼后2:8 | [和合] | (因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。) | [KJV] | (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;) | [KJV+] | 0990 in seeing 1063 for 2532 and 0189 hearing 3588 the 1342 righteous one 1460 living 1722 among 0846 them 2250 day 1537 after 2250 day 5590 {his} soul 1342 righteous 0459 with {their} lawless 2041 works 0928 |
|
彼后2:14 | [和合] | 他们满眼是淫色(“淫色”原文作“淫妇”),止不住犯罪,引诱那心不坚固的人,心中习惯了贪婪,正是被咒诅的种类。 | [KJV] | Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children: | [KJV+] | 3788 eyes 2192 having 3324 full of 3428 adultery, 2532 and 0180 not ceasing 0266 from sin, 1185 alluring 5590 souls 0793 unsettled. 2588 A heart 2192 having 1128 been busied 4124 covetousness having. 2671 of a curse 5043 |
|
约壹3:16 | |
约叁1:2 | [和合] | 亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。 | [KJV] | Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. | [KJV+] | 0027 Beloved, 4012 concerning 3956 all things 2172 I pray 4571 you 2137 to do well, 2532 and 5198 to be in health, 2531 as 2137 does well 4675 of you 5590 |
|
启6:9 | |
启8:9 | |
启12:11 | |
启16:3 | |
启18:13 | [和合] | 并肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面、麦子、牛、羊、车、马,和奴仆、人口。 | [KJV] | And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. | [KJV+] | 2532 and 2792 cinnamon, 2532 and 2368 incenses, 2532 and 3464 ointment, 2532 and 3030 frankincense, 2532 and 3631 wine, 2532 and 1637 oil, 2532 and 4585 fine meal, 2532 and 4621 wheat, 2532 and 2934 animals, 2532 and 4263 sheep, 2532 and 2462 horses, 2532 and 4480 chariots, 2532 and 4983 of bodies, 2532 and 5590 lives 0444 |
|
启18:14 | [和合] | “巴比伦哪!你所贪爱的果子离开了你;你一切的珍馐美味和华美的物件也从你中间毁灭,决不能再见了。” | [KJV] | And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. | [KJV+] | 2532 And 3588 the 3703 ripe fruits 3588 of the 1939 lust 3588 of the 5590 soul 4675 of you 0565 went away 0575 from 4675 you, 2532 and 3956 all 3588 the 3045 fat things, 2532 and 3588 the 2986 bright things 0565 went away 0575 from 4675 you, 2532 and 3765 no more, 3364 not at all 2147 you will find 0846 |
|
启20:4 | [和合] | 我又看见几个宝座,也有坐在上面的,并有审判的权柄赐给他们。我又看见那些因为给耶稣作见证,并为 神之道被斩者的灵魂,和那没有拜过兽与兽像,也没有在额上和手上受过他印记之人的灵魂,他们都复活了,与基督一同作王一千年。 | [KJV] | And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. | [KJV+] | 2532 And 1492 I saw 2362 thrones, 2532 and 2523 they sat 1909 on 0846 them, 2532 and 2917 judgment 1325 was given 0846 to them. 2532 And 3588 the 5590 souls 3588 of those 3990 having been beheaded 1223 due 3588 to the 3141 testimony 2424 of Jesus, 2532 and 1223 because 3588 of the 3056 word 3588 of 2316 God, 2532 and 3748 who 3756 not 4352 had worshiped 3588 the 2342 beast 3777 nor 3588 the 1504 image 0846 of it, 2532 and 3756 not 2983 received 3588 the 5480 mark 1909 on 3588 the 3359 forehead 0846 of them, 2532 and 1909 on 3588 the 5495 hand 0846 of them. 2532 And 2198 they lived 2532 and 0936 ruled 3326 with 5547 Christ 5507 a thousand 2094 |
|