返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 5547 Previous Number | Next Number
Transliterated: Christos
Phonetic: khris-tos'

Text: from 5548; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus:

KJV --Christ.



Found 511 references in the New Testament Bible
太1:1
[和合]亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙,耶稣基督的家谱(“后裔”,“子孙”,原文都作“儿子”。下同。):
[KJV]The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
[KJV+]> {The} 0976 book 1078 of {the} generation 2424 of Jesus 5547 Christ, 5207 son 1138 of David, 5207 son 0011
太1:16
[和合]雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。
[KJV]And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
[KJV+]2384 Jacob 1161 And 1080 fathered 3588 - 2501 Joseph 3588 the 0435 husband of 3137 Mariam, 1537 out 1080 of who was born 2424 Jesus, 9999 {the} 3588 One 3004 called 5547
太1:17
[和合]这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
[KJV]So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
[KJV+]3956 all 3767 So, 3588 the 4074 generations 0575 from 0011 Abraham 2193 until 1138 David, 9999 {were} 1074 generations 1180 fourteen. 2532 And 0575 from 1138 David 2193 until 3588 the 3350 deportation 0897 to Babylon, 9999 {were} 1074 generations 1180 fourteen. 2532 And 0575 from 3588 the 3350 deportation 0897 to Babylon 2193 until 3588 the 5547 Christ, 9999 {were} 1074 generations 1180
太1:18
[和合]耶稣基督降生的事,记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
[KJV]Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
[KJV+]3588 - 1161 Now 2424 of Jesus 5547 Christ 3588 the 1083 birth 3779 thus 2258 was: 3423 Being betrothed 1063 for 3588 the 3384 mother 0846 of him, 3137 Mariam, 3588 to 2501 Joseph, 4280 before 3588 - 4905 consummation 0846 of them, 2147 she was found 1722 in 1064 womb, 2192 pregnant 1537 by 4151 Spirit 0040
太2:4
[和合]他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:“基督当生在何处?”
[KJV]And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
[KJV+]2532 And 4863 gathering 3956 all 3588 the 0749 most important priests 2532 and 1122 copyists 3588 of the 2992 people, 4441 he inquired 3844 from 0846 them 4226 where 3588 the 5547 Christ 1080
太11:2
[和合]约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
[KJV]Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
[KJV+]3588 - 1161 But 2491 John 0191 having heard about 1722 in 3588 the 1201 prison 3588 the 2041 deeds 3588 of the 5547 Messiah, 3992 sending 1417 through 3588 the 3101 followers 0846
太16:16
[和合]西门彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。”
[KJV]And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
[KJV+]0611 answering 1161 And 4613 Simon 4074 Peter 2036 said, 4771 You 1488 are 3588 the 5547 Christ, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God 3588 the 2198
太16:20
[和合]当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
[KJV]Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
[KJV+]5119 Then 1291 he warned 3588 the 3101 followers 2443 that 3367 to no one 2036 they may tell 3754 that 0846 he 2076 is 2424 Jesus 3588 the 5547
太22:42
[和合]“论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。”
[KJV]Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
[KJV+]3004 saying, 5101 What 5213 to you 1380 seems 4012 about 3588 the 5547 Christ? 5101 Of whom 5207 son 2076
太23:10
[和合]也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
[KJV]Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
[KJV+]3366 Neither 2563 be called 2519 Leaders, 1520 one 1063 because 5216 of you 2076 is 3588 the 2519 Leader-- 3588 the 5547
太24:5
[和合]因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督,’并且要迷惑许多人。
[KJV]For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
[KJV+]4183 many 1063 For 2064 will come 1909 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 3004 saying, 1473 I 1510 am 3588 the 5547 Messiah, 2532 and 4187 many 4105
太24:23
[和合]那时,若有人对你们说:‘基督在这里,’或说:‘基督在那里,’你们不要信。
[KJV]Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
[KJV+]5119 Then 1437 if 5100 anyone 5213 to you 2036 says, 2400 Look, 5602 here 3588 the 5547 Christ! 2228 Or, 5602 Here! 3361 not 4100
太26:63
[和合]耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?”
[KJV]But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 4623 was keeping silent. 2532 And 3588 the 0749 high priest 2036 said 0846 to him, 1844 I adjure 4571 you 2596 by 3588 - 2316 God 3588 the 2198 living 2443 that 2254 us 2036 you tell 1487 if 4771 you 1488 are 3588 the 5547 Christ, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316
太26:68
[和合]“基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
[KJV]Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
[KJV+]3004 saying, 4395 Prophesy 2254 to us, 5547 Christ! 5101 Who 2076 is it, 3588 the 9999 {one} 3817 having 4571
太27:17
[和合]众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?”
[KJV]Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
[KJV+]4863 having assembled 3767 Then 0846 they 2036 said 0846 to them 4091 Pilate, 5101 Whom 2309 do you want 9999 {that} 0630 I should release 5213 for you-- 2424 Jesus - 0912 Barabbas 2228 or 2424 Jesus 9999 {who is} 3004 called 5547
可1:1
[和合]神的儿子,耶稣基督福音的起头。
[KJV]The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
[KJV+]> {The} 0746 beginning 3588 of the 2098 Good News 2424 of Jesus 5547 Christ, 5207 Son 2316
可8:29
[和合]又问他们说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“你是基督。”
[KJV]And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
[KJV+]2532 And 0846 he 3004 says 0846 to them, 5210 you, 1161 And, 5101 whom 3165 me 3004 you say 1511 to be? 0611 answering 1161 And 4074 Peter 3004 says 0846 to him, 4771 You 1488 are 3588 the 5547
可9:41
[和合]凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。”
[KJV]For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
[KJV+]3739 who- 1063 For 0302 -ever 4222 gives drink 5209 you 4221 a cup 5204 of water 1722 in 3588 the 3686 name 9999 {of me}, 3754 because 5547 of Christ 2075 you are, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3364 in no way 0622 he will lose 3588 the 3408 reward 0846
可12:35
[和合]耶稣在殿里教训人,就问他们说:“文士怎么说,基督是大卫的子孙呢?
[KJV]And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
[KJV+]2532 And 0611 answering, 2424 Jesus 3004 said, 1321 teaching 1722 in 3588 the 2411 temple, 4459 How 3004 say 3588 the 1122 copyists 3754 that 3588 the 5547 Messiah 9999 {the} 5207 Son 2076 is 1138
可13:21
[和合]那时若有人对你们说:‘看哪!基督在这里。’或说:‘基督在那里。’你们不要信。
[KJV]And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
[KJV+]2532 And 5119 then 1437 if 5101 anyone 5213 to you 2036 says, 2400 Look, 0602 here 9999 {is} 3588 the 5547 Messiah! 2228 Or, 2400 Look, 1512 there! 3361 not 4100
可14:61
[和合]耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”
[KJV]But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
[KJV+]3588 he 1161 But 4623 was silent, 2532 and 3762 nothing 0611 answered. 3825 Again 3588 the 0749 high priest 1905 interrogated 0846 him, 2532 and 3004 says 0846 to him, 4771 You 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 3588 the 5207 Son 3588 of the 2128 Blessed 9999
可15:31
[和合]祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
[KJV]Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
[KJV+]3588 The 5547 Messiah, 3588 the 0935 king 2474 of Israel, 2597 let him 3568 descend now 0575 from 3588 the 4716 cross, 2443 so that 1492 we may see 2532 and 4100 believe! 2532 And 3588 the 9999 {ones} 4957 being crucified 0846 with him 3679 insulted 0846
路2:11
[和合]因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
[KJV]For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
[KJV+]3754 because 5088 was born 5213 to you 4594 today 4990 a Savior, 3739 who 2076 is 5547 Messiah 9999 {the} 2962 Lord, 1722 into 4172 the town 1138
路2:26
[和合]他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
[KJV]And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
[KJV+]2532 And 2258 was 0846 to him, 5537 having been instructed 5259 by 3588 the 4151 Spirit 3588 - 0040 Holy, 3361 not 1492 to see 2288 death 4250 before 2228 that 1492 he sees 3588 the 5547 Messiah 2962
路3:15
[和合]百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。
[KJV]And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
[KJV+]4328 expecting 1161 And 3588 the 2992 people, 2532 and 1260 reasoning 3956 all 1722 in 3588 the 2588 hearts 0846 of them 4012 about 3588 - 2491 John, 3379 lest perhaps 0846 he 1498 is 3588 the 5547
路4:41
[和合]又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
[KJV]And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
[KJV+]1831 came out 1161 And 2532 also 1140 demons 0575 from 4183 many, 2896 crying out 2532 and 3004 saying, 3754 - 4771 you 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God. 2532 And 2008 rebuking 3756 not 1439 he allowed 0846 them 2980 to speak, 3754 because 1492 they knew 3588 the 5547 Messiah 0846 him 1511
路9:20
[和合]耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是 神所立的基督。”
[KJV]He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
[KJV+]2036 he said 1161 And 0846 to them, 5210 you 1161 And, 5101 whom 3165 me 3004 say 1511 to be? 4074 Peter 1161 And 0611 answering 2036 he said, 3588 The 5547 Messiah 3588 of 2316
路20:41
[和合]耶稣对他们说:“人怎么说基督是大卫的子孙呢?
[KJV]And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 0846 them, 4459 How 3004 do they say 3588 the 5547 Messiah 9999 {the} 5207 Son 1138 of David 1511
路22:67
[和合]说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
[KJV]Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
[KJV+]1487 If 4771 you 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 2036 tell 2254 us. 2036 he said 1161 And 0846 to them, 1437 If 5213 you 2036 I were to tell, 3364 in no way 4100
路23:2
[和合]就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给该撒,并说自己是基督,是王。”
[KJV]And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
[KJV+]0756 they began 1161 And 2723 to accuse 0846 him, 3004 saying, 5126 This {one} 2147 we found 1294 perverting 3588 the 1484 nation, 2532 and 2967 forbidding 2541 to Caesar 5411 tribute 1325 to give, 3004 saying, 1438 himself 5547 Christ 0935 a king 1511
路23:34
[和合]当下耶稣说:“父啊!赦免他们,因为他们所作的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
[KJV]Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
[KJV+]2532 And 2476 stood 3588 the 2992 people 2334 watching. 1592 scoffed 1161 And 2532 also 3588 the 0758 rulers 4862 with 0846 them, 3004 saying, 0243 Others 4982 he saved; 4982 let him save 1438 himself, 1487 if 3778 this {one} 2076 is 3588 the 5547 Messiah, 3588 of 2316 God, 3588 the 1588
路23:38
[和合]在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有“用希利尼、罗马、希伯来的文字”)写着:“这是犹太人的王。”
[KJV]And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
[KJV+]1520 one 1161 And 3588 of the 2910 hanged 2557 criminals 0987 blasphemed 0846 him, 3004 saying, 1487 If 4775 you 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 4982 save 4572 yourself 2532 and 2248
路24:26
[和合]基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
[KJV]Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
[KJV+]3780 Not 5023 these things 1163 must 3958 suffer 3588 the 5547 Messiah, 2532 and 1525 to enter 1519 into 3588 the 1391 glory 0846 of him? 2532
路24:46
[和合]又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活。
[KJV]And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to them, 3754 - 3779 Thus 1125 it is written, 2532 and 3779 thus 3958 to suffer 3588 the 5547 Messiah, 2532 and 0450 to rise 1537 from 3498 {the} dead 3588 the 5154 third 2250
约1:17
[和合]律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
[KJV]For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
[KJV+]3754 because 3588 the 3551 - 1223 through 3475 Moses 1325 was given, 5485 gracious love 2532 and 0225 truth 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 1096
约1:20
[和合]他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”
[KJV]And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
[KJV+]2532 And 3670 he acknowledged 2532 and 3756 not 0720 denied, 2532 and 3670 he acknowledged, 3754 - 3756 not 1510 am 1473 I 3588 the 5547
约1:25
[和合]他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
[KJV]And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
[KJV+]2532 And 2065 they asked 0846 him, 2532 and 2036 said 0846 to him, 5101 Why 3767 then do 0907 you immerse, 1487 if 4771 you 3756 not 1487 are 3588 the 5547 Messiah, 3777 nor 2243 Elijah, 3777 nor 3588 the 4396
约1:41
[和合]他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
[KJV]He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
[KJV+]2147 finds 3778 This one 4413 first 0080 brother 9999 {his} 2398 own 4613 Simon, 2532 and 3004 tells 0846 him, 2147 We have found 3588 the 3323 Messiah 3739 which 2076 is, 3177 being translated, 3588 the 5547
约3:28
[和合]我曾说:‘我不是基督,是奉差遣在他前面的,’你们自己可以给我作见证。
[KJV]Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
[KJV+]0846 {your}selves 5210 You 3427 to me 3140 testimony 3754 that 2036 I said, 3756 not 1510 am 1473 I 3588 the 5547 Messiah, 0235 but 3754 that 0649 having been sent 1510 I am 1715 preceding 1565
约4:25
[和合]妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。”
[KJV]The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
[KJV+]3004 says 0846 to him 3588 The 1135 woman, 1492 I know 3754 that 9999 {the} 3323 Messiah 2064 is coming, 3588 the {one} 3004 called 5547 Christ 3752 when 2064 comes 1565 that {one}, 0312 he will announce 2215 to us 3956
约4:29
[和合]“你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
[KJV]Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
[KJV+]1205 Come! 1492 See 0444 a man 3739 who 2036 told 3427 me 3956 all things 3745 whatever 4160 I did. 3385 not 3778 this One 2076 Is 3588 the 5547
约4:42
[和合]便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
[KJV]And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
[KJV+]3588 to the 5037 And 1135 woman 3004 they said, 3754 No 3765 longer 1223 because 3588 of 4674 your 2981 speaking 4100 do we believe. 0846 {our}selves 1063 For 0191 we have heard, 2532 and 1492 we know 3754 that 3778 this one 2076 is 0230 truly 3588 the 4990 Savior 3588 of the 2889 world, 3588 the 5547
约7:26
[和合]你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?
[KJV]But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
[KJV+]2532 And 2396 look, 3954 publicly 2980 he speaks, 2532 and 3762 nothing 0846 to him 3004 they say. 3379 Perhaps 0230 truly 1097 knew 3588 the 0758 rulers 3754 that 3778 this 2076 is 0230 indeed 3588 the 5547
约7:27
[和合]然而我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
[KJV]Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
[KJV+]0235 But 5126 this {one} 1492 we know 4159 from where 2076 he is. 3588 the 1161 But 5547 Messiah 3752 when 2064 comes, 3762 no one 1097 knows 4159 from where 2076
约7:31
[和合]但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
[KJV]And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
[KJV+]4183 many 1161 But 1537 of 3588 the 3793 crowd 4100 believed 1519 in 0846 him, 2532 and 3004 said, 3754 - 3588 The 5547 Messiah, 3752 when 2064 he comes, 3385 not 4119 greater 4592 signs 5130 than these 4160 will he do 3739 which 3778 this one 4160
约7:41
[和合]有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
[KJV]Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
[KJV+]0243 Others 3004 said, 3778 This 2076 is 3588 the 5547 Messiah! 0243 others 1161 But 3004 said, 9999 {No!} 3361 not 1063 For 1537 out of 1056 Galilee 3588 the 5547 Messiah 2064
约7:42
[和合]经上岂不是说,基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?”
[KJV]Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
[KJV+]3780 Has not 3588 the 1124 Scripture 2036 said 3754 that 1537 out of 3588 the 4690 seed 1138 of David, 2532 and 0575 from 0965 Bethlehem, 3588 the 2968 village 3699 where 2258 was 1138 David, 3588 the 5547 Messiah 2064
约9:22
[和合]他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
[KJV]These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
[KJV+]5023 These things 2036 said 3588 the 1118 parents 0846 of him, 3754 for 5399 they feared 3588 the 2453 Jewish leaders. 2235 already 1063 For 4934 had agreed 3588 the 2453 Jewish leaders 2443 that 1437 if anyone 0846 him 3670 should confess 9999 {as} 5547 Messiah, 0656 from synagogue expelled 1096
约10:24
[和合]犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
[KJV]Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
[KJV+]2944 surrounded 3767 Then 0846 him 3588 the 2453 Jewish leaders, 2532 and 3004 said 0846 to him, 2193 Until 4219 when 3588 the 5590 soul 2257 of us 0142 you lift up? 1487 If 4771 you 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 2036 tell 2254 us 3954
约11:27
[和合]马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
[KJV]She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
[KJV+]3004 She says 0846 to him, 3483 Yes, 2962 Lord, 1473 I 4100 have believed 3754 that 3756 you 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God, 3588 who 1519 into 3588 the 2889 world 2064
约12:34
[和合]众人回答说:“我们听见律法上有话说,基督是永存的;你怎么说,人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?”
[KJV]The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
[KJV+]0611 answered 0846 him 3588 The 3793 crowd, 2249 We 0191 heard 1537 out of 3588 the 3551 law 3754 that 3588 the 5547 Messiah 3306 remains 1519 to 3588 the 0165 age. 2532 And 4459 how 4771 do 3004 you say 3754 that 1163 it is necessary 5312 to be lifted up 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man? 5101 Who 2076 is 3778 this 5207 Son 3588 of 0444
约17:3
[和合]认识你独一的真 神,并且认识你所差来的耶稣基督;这就是永生。
[KJV]And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
[KJV+]3778 this 1161 And 2076 is 0166 everlasting 2222 life-- 2443 that 1097 they may know 4571 You 9999 {are} 3588 the 3441 only 0228 true 2316 God, 2532 and 9999 {the one} 3739 whom 0649 You sent-- 2424 Jesus 5547
约20:31
[和合]但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
[KJV]But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
[KJV+]5023 these things 1161 But 1125 have been written 2443 so that 4100 you may believe 3754 that 2424 Jesus 2076 is 3588 the 5547 Messiah, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God, 2532 and 2443 that 4100 believing 2222 life 2192 you may have 1722 in 3588 the 3686 name 0846
徒2:30
[和合]大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
[KJV]Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
[KJV+]4396 a prophet 3767 Then 5225 being, 2532 and 1492 knowing 3754 that 3727 with 3660 an oath 0846 sworn 0846 to him 3588 - 2316 God 1537 of 9999 {the} 2590 fruit 3588 of the 3751 body 0846 of him 2596 as concerning 4561 flesh 0450 to raise up 3588 the 5547 Christ, 2523 to sit 1909 on 3588 the 2362 throne 0846
徒2:31
[和合]就预先看明这事,讲论基督复活说:‘他的灵魂不撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。’
[KJV]He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
[KJV+]4275 foreseeing 2980 he spoke 4012 concerning 3588 the 0386 resurrection 3588 of the 5547 Christ, 3754 that 3756 not 2641 was left 3588 the 5590 soul 0846 of him 1519 in 0086 Hades, 3761 nor 3588 the 4561 flesh 0846 of him 1492 saw 1312
徒2:36
[和合]故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。”
[KJV]Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
[KJV+]0806 Assuredly, 3767 therefore, 1097 let know 3956 all 3624 the household 2474 of Israel 3754 that 2532 both 2962 Lord 2532 and 5547 Christ 0846 him 3588 - 2316 God 4160 made 5126 this 2424 Jesus 3739 whom 5210 you 4717
徒2:38
[和合]彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
[KJV]Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
[KJV+]4074 Peter 1161 And 5346 said 4314 to 0846 them, 3340 Change {your} hearts 2532 and 0907 be immersed 1538 each 5216 of you 1909 upon 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ 1519 to 0859 forgiveness 0266 of sins, 2532 and 2983 you will receive 3588 the 1431 gift 3588 of the 0040 Holy 4151
徒3:6
[和合]彼得说:“金银我都没有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走!”
[KJV]Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
[KJV+]2036 said 1161 And 4074 Peter, 0694 Silver 2532 and 5553 gold 3756 not 5225 is 3427 to me, 3739 what 1161 but 2192 I have, 5124 this 4671 to you 1325 I give, 1722 in 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ 3588 the 3480 Nazarean, 1453 Rise up 2532 and 4043
徒3:18
[和合]但 神曾借众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。
[KJV]But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
[KJV+]3588 - 1161 But 2316 God 3739 that 4293 he before announced 1223 through 9999 {the} 4750 mouth 3956 of all 3588 the 4396 prophets 0846 of Him, 3958 to suffer 3588 the 5547 Christ, 4137 he fulfilled 3779
徒3:20
[和合]主也必差遣所预定给你们的基督耶稣降临。
[KJV]And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
[KJV+]2532 and 0649 He may send 3588 the 9999 {One} 4296 before proclaimed 5213 to you, 2424 Jesus 5547
徒4:10
[和合]你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉十字架、 神叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
[KJV]Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
[KJV+]1110 known 2077 let it be 3956 to all 5213 of you 2532 and 3956 to all 3588 the 2992 people 2474 of Israel 3754 that 1722 in 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ 3588 the 3480 Nazarean, 3739 whom 5210 you 4717 crucified, 3739 whom 3588 - 2316 God 1453 raised 1537 from 9999 {the} 3498 dead, 1722 in 5129 this, 3778 this one 3936 stands 1799 in front of 5216 you 5199
徒4:26
[和合]世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者(或作“基督”)。’
[KJV]The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
[KJV+]3936 stood up 3588 The 0935 kings 3588 of the 1093 earth 2532 and 3588 the 0758 rulers 4863 were assembled 1909 on 3588 the 0846 same 9999 {day} 2596 against 3588 the 2962 Lord. 2532 And 2596 against 3588 the 5547 Christ 0846
徒5:42
[和合]他们就每日在殿里、在家里,不住地教训人,传耶稣是基督。
[KJV]And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
[KJV+]3956 every 5037 And 2250 day, 1722 in 3588 the 2411 temple 2532 and 2596 house 3624 to house, 3756 not 3973 they ceased 1321 teaching 2532 and 2097 preaching the gospel 2424 Jesus 3588 the 5547
徒8:5
[和合]腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。
[KJV]Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
[KJV+]5376 Philip 1161 And 2718 going down 1519 to 4172 a town 4540 of Samaria 2784 proclaimed 0846 to them 3588 the 5547
徒8:12
[和合]及至他们信了腓利所传 神国的福音,和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
[KJV]But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
[KJV+]3753 when 1161 But 4100 they believed 5376 Philip 2097 preaching the gospel, 3588 the things 4012 about 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ, 0907 they were immersed, 0435 men 5037 both 2532 and 1135
徒9:20
[和合]就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。
[KJV]And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
[KJV+]2532 and 2112 at once 1722 in 3588 the 4864 synagogues 2784 he proclaimed 3588 the 5547 Christ, 3754 that 3778 this One 2076 is 3588 the 5207 Son 3588 of 2316
徒9:22
[和合]但扫罗越发有能力,驳倒住大马色的犹太人,证明耶稣是基督。
[KJV]But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
[KJV+]4569 Saul 1161 And 3123 more 1743 was filled with power 2532 and 4797 confounded 3588 the 2453 Jews 2730 living 1722 in 1154 Damascus, 4822 proving 3754 that 3778 this One 2076 is 3588 the 5547
徒9:34
[和合]彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了,起来!收拾你的褥子。”他就立刻起来了。
[KJV]And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to him 4074 Peter, 0132 Aeneas, 2390 heals 4571 you 2424 Jesus 3588 the 5547 Christ! 0450 Rise up 2532 and 4766 spread 9999 {it} 4572 for yourself! 2532 And 2112 instantly 0450
徒10:36
[和合]神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
[KJV]The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
[KJV+]3588 The 3004 word 3739 which 0649 He sent 3588 to the 5207 sons 2474 of Israel, 2097 preaching the gospel 1515 peace 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ. 3778 This One 2076 is 3956 of all 2962
徒11:17
[和合]神既然给他们恩赐,象在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢?”
[KJV]Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
[KJV+]1487 If, 3767 then, 3588 the 2470 same 1431 gift 1325 gave 0846 them 3588 - 2316 God, 5613 as 2532 also 2254 to us, 4100 having believed 1909 on 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ 1473 I, 1161 and 5101 who 2252 was 1415 able 2967 to prevent 3588 - 2316
徒15:11
[和合]我们得救,乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
[KJV]But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
[KJV+]0235 But 1223 through 3588 the 5485 gracious love 2962 of {the} Lord 2424 Jesus 5547 Christ 4100 we believe 4982 to be saved 2596 by which 3739 means 9999 {as} 5158 even 2548
徒15:26
[和合]这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。
[KJV]Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
[KJV+]0444 men 3860 having given up 3588 the 5590 souls 0846 of them 5228 on behalf 3588 of the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
徒16:18
[和合]她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就出来了。
[KJV]And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
[KJV+]5124 this 1161 And 4160 she did 1909 over 4183 many 2250 days. 1278 becoming distressed 1161 And 3972 Paul, 2532 and 1994 turning 3588 to the 4151 spirit 2036 said, 3853 I command 4671 you 1722 in 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ 1831 to come out 0575 from 0846 her! 2532 And 1831 it came out 0846 in 3588 that 5610
徒16:31
[和合]他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
[KJV]And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
[KJV+]3588 they 1161 And 2036 said, 4100 Believe 1909 on 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 4982 you will be saved, 4771 you 2532 and 3588 the 3624 household 4675
徒17:3
[和合]讲解陈明基督必须受害,从死里复活;又说:“我所传与你们的这位耶稣,就是基督。”
[KJV]Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
[KJV+]1272 opening 2532 and 3908 setting forth 3754 that 3588 the 5547 Christ 1163 must 3958 have suffered 2532 and 0450 to have risen 1537 from 9999 {the} 3498 dead, 2532 and 3754 that 3778 this 2076 is 3588 the 5547 Christ, 2424 Jesus, 3739 whom 1473 I 2605 announce 5213
徒18:5
[和合]西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
[KJV]And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
[KJV+]5613 when 1161 And 2718 came down 0575 from 3109 Macedonia 3739 - 5037 both 4609 Silas 2532 and 5095 Timothy, 4912 was pressed 3588 by the 4151 word 3972 Paul, 1263 earnestly testifying 3588 to the 2453 Jews 9999 {that} 5547 Christ 2424 Jesus 9999
徒18:28
[和合]在众人面前极有能力,驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
[KJV]For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
[KJV+]2159 vehemently 1063 For 3588 the 2453 Jews 1246 he refuted 1219 publicly, 1925 proving 1223 through 3588 the 1124 Scriptures 1511 to be 3588 the 5547 Christ 2424
徒19:4
[和合]保罗说:“约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓,当信那在他以后要来的,就是耶稣。”
[KJV]Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
[KJV+]2036 said 1161 And 3972 Paul, 2491 John 3303 indeed 0907 immersed 0908 an immersion 3341 of a change of attitude 3588 to the 2992 people 3004 saying 1519 into 3588 the 9999 {One} 2064 coming 3326 after 0846 him 2443 that 4100 they should believe, 5123 this 2076 is, 1519 in 3588 the 5547 Christ, 2424
徒20:21
[和合]又对犹太人和希利尼人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
[KJV]Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
[KJV+]1263 earnestly testifying 2453 to Jews 5037 and 2532 also 1672 to Greeks 3588 - 1519 toward 2316 God 3341 a change of heart, 2532 and 4102 faith 1519 toward 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
徒24:23
[和合]于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
[KJV]And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
[KJV+]3326 after 1161 And 2250 days 5100 some, 3854 having arrived 5344 Felix 4862 with 1409 Drusilla 3588 the 1135 wife 0846 of him, 5607 being 2453 a Jewess, 3343 he sent for 3972 Paul, 2532 and 0191 heard 0846 him 4012 concerning 3588 the 1519 in 5547 Christ Jesus 4102
徒26:23
[和合]就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”
[KJV]That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
[KJV+]1487 if 3805 to suffer 3588 the 5547 Christ, 1487 if 4413 first 1537 by 0386 a resurrection 3498 of {the} dead 5457 a light 3195 he is going 2605 to announce 3588 to the 2992 people 2532 and 3588 to the 1484
徒28:30
[和合]保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
[KJV]And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
[KJV+]2784 proclaiming 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 1321 teaching 3588 the things 4012 about 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 3326 with 3956 all 3954 freedom, 0209
罗1:1
[和合]耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音;
[KJV]Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
[KJV+]3972 Paul, 1401 a slave 2424 of Jesus 5547 Christ, 2822 called 9999 {to be} 0652 an apostle, 0873 being separated 1519 to 9999 {the} 2098 Good News 2316
罗1:4
[和合]按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。
[KJV]And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
[KJV+]3724 marked out 5207 Son 2316 of God 1722 in 1411 power 2596 according to 9999 {the} 4151 Spirit 0042 of holiness, 1537 by 0386 resurrection 3498 of {the} dead, 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257
罗1:6
[和合]其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
[KJV]Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
[KJV+]1722 among 3739 whom 2075 are 2532 also 5210 you 2822 called out ones 2424 of Jesus 5547
罗1:7
[和合]我写信给你们在罗马为 神所爱,奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安,从我们的父 神,并主耶稣基督,归与你们。
[KJV]To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
[KJV+]3956 To all 3588 those 5607 being 1722 in 4516 Rome 0027 beloved 2316 of God, 2822 called out 0040 holy ones, 5485 gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257 of us, 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
罗1:8
[和合]第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
[KJV]First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
[KJV+]4412 Firstly, 3303 truly 2168 I thank 3588 the 2316 God 3450 of me 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 5228 for 3956 all 5216 of you, 3754 that 3588 the 4102 faith 5216 of you 2605 is spoken of 1722 in 3650 all 3588 the 2889
罗1:16
[和合]我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希利尼人。
[KJV]For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
[KJV+]3756 not 1063 For 1870 I am ashamed 3588 of the 2098 Good News, 1411 power 5547 of Christ, 1411 power 1063 for 2316 of God 2076 it is 1519 to 4991 salvation 3756 to everyone 4100 believing, 2453 to Jew 5037 both 4412 firstly, 2532 and 1672
罗2:16
[和合]就在 神借耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。
[KJV]In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
[KJV+]1722 in 2250 a day 3753 when 2919 judges 3588 - 2316 God 3588 the 2927 hidden things 0444 of men 2596 according 3588 to the 2098 Good News 3450 of me 1223 through 2424 Jesus 5547
罗3:22
[和合]就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别;
[KJV]Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
[KJV+]1343 a righteousness 1161 and 2316 of God 1223 through 4102 faith 2424 of Jesus 5547 Christ 1519 to 3956 all 2532 and 1909 upon 3956 all 3588 those 4100 believing. 3756 not 1063 For 2076 there is 1293
罗3:24
[和合]如今却蒙 神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
[KJV]Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
[KJV+]1344 being made right 1432 freely 3588 by the 0846 of Him 5485 gracious love 1223 through 3588 the 0629 redemption 1722 in 5547 Christ 2424
罗5:1
[和合]我们既因信称义,就借着我们的主耶稣基督得与 神相和。
[KJV]Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
[KJV+]1344 having been made right 3767 Then 1537 by 4102 faith, 1515 peace 2192 we have 4314 with 3588 - 2316 God 1223 through 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
罗5:6
[和合]因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。
[KJV]For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
[KJV+]2089 yet 1063 For 5547 Christ 5607 being 2257 us 0772 weak 2596 according 2540 to time 5228 for 0765 ungodly ones 0599
罗5:8
[和合]惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神的爱就在此向我们显明了。
[KJV]But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
[KJV+]4921 commands 1161 But 3588 the 1438 of Himself 0026 love 1519 to 2248 us 3588 - 2316 God, 3754 that 2089 yet 0268 sinners 5607 being 2257 us, 5547 Christ 5228 for 2257 us 0599
罗5:11
[和合]不但如此,我们既借着我主耶稣基督得与 神和好,也就借着他以 神为乐。
[KJV]And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
[KJV+]3756 not 3440 only 9999 {so} 1161 And, 0235 but 2532 also 1744 boasting 1722 in 3588 - 2316 God 1223 through 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 1223 through 3759 whom 3568 now 3588 the 2643 reconciliation 2983
罗5:15
[和合]只是过犯不如恩赐,若因一人的过犯,众人都死了,何况 神的恩典,与那因耶稣基督一人恩典中的赏赐,岂不更加倍地临到众人吗?
[KJV]But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
[KJV+]0235 But 3756 not 5613 as 3588 the 3900 offense, 3779 so 2532 also 3588 the 5486 free gift. 1487 if 1063 For 3588 by the 3588 of the 1520 one 3900 offense 3588 the 4183 many 0599 died, 4183 much 3123 more 3588 the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 1431 gift 1722 in 5485 gracious love 3588 of the 1520 one 0444 Man, 2424 Jesus 5547 Christ, 1519 to 3588 the 4183 many 4052
罗5:17
[和合]若因一人的过犯,死就因这一人作了王,何况那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在生命中作王吗?
[KJV]For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
[KJV+]1437 if 1063 For 3588 by the 3588 of the 1520 one 3900 offense 2288 death 0936 ruled 1223 through 3588 the 1520 one, 4183 much 3123 more 3588 those 3588 the 4050 abundance 3588 of the 5485 gracious love 2532 and 3588 of the 1431 gift 1343 of righteousness 2983 receiving 1722 in 2222 life 0936 will rule 1223 through 3588 the 1520 One, 2424 Jesus 5547
罗5:21
[和合]就如罪作王叫人死;照样,恩典也借着义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。
[KJV]That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
[KJV+]2443 that 5618 as 0936 ruled 0266 sin 1722 in 2288 death, 3779 so 2532 also 5485 gracious love 0936 might rule 1223 through 1343 righteousness 1519 to 2222 life 0166 everlasting 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257
罗6:3
[和合]岂不知我们这受洗归入基督耶稣的人,是受洗归入他的死吗?
[KJV]Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
[KJV+]2228 Or 0050 are you 3754 ignorant 3745 that 0907 all who were immersed 1519 into 5547 Christ 2424 Jesus, 1519 into 3588 the 2288 death 0846 of him 0907
罗6:4
[和合]所以我们借着洗礼归入死,和他一同埋葬,原是叫我们一举一动有新生的样式,象基督借着父的荣耀从死里复活一样。
[KJV]Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
[KJV+]4916 we were buried with 3767 Then 0846 him 1223 through 0908 immersion 1519 into 2288 death, 2443 that 5618 as 1453 was raised 5547 Christ 1537 from 9999 {the} 3498 dead 1223 through 3588 the 1391 glory 3588 of the 3962 Father, 3779 so 2532 also 2249 we 1722 in 2538 newness 2222 of life 4043
罗6:8
[和合]我们若是与基督同死,就信必与他同活;
[KJV]Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
[KJV+]1487 if 1161 But 0599 we died 4862 with 5547 Christ, 4100 we believe 3754 that 2532 also 4800 we will live 0846
罗6:9
[和合]因为知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。
[KJV]Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
[KJV+]1492 knowing 3754 that 5547 Christ 1453 having been raised 1537 from 3498 dead 3765 no more 0599 dies. 2288 Death 0846 him 3765 no more 2961
罗6:11
[和合]这样,你们向罪也当看自己是死的;向 神在基督耶稣里,却当看自己是活的。
[KJV]Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
[KJV+]3779 So 2532 also 5210 you 3049 count 1438 yourselves 3498 dead 3303 indeed 1511 to be 0266 to sin, 2198 living 1161 but 3588 to 2316 God 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 2257
罗6:23
[和合]因为罪的工价乃是死;惟有 神的恩赐,在我们的主基督耶稣里,乃是永生。
[KJV]For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
[KJV+]3588 the 1063 For 3800 wages 0266 of sin 9999 {is} 2288 death, 3588 the 1161 and 5486 gift 3588 of 2316 God 2222 life 0166 everlasting 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord 2257
罗7:4
[和合]我的弟兄们,这样说来,你们借着基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给 神。
[KJV]Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
[KJV+]5620 So, 0080 brothers 3450 of me, 2532 also 5210 you 2289 were made dead 3588 to the 3551 law 1223 through 3588 the 4983 body 5547 of Christ, 1519 to 1096 become 5209 you 2087 to Another, 1537 to 9999 {One} 3498 from dead 1453 raised, 2443 that 2592 we may produce fruit 3588 to 2316
罗7:25
[和合]感谢 神,靠着我们的主耶稣基督就能脱离了。这样看来,我以内心顺服 神的律;我肉体却顺服罪的律了。
[KJV]I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
[KJV+]2168 I thank 3588 - 2316 God 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257 of us. 0686 So 3767 then 0846 myself, 1473 I 3303 truly 3588 with the 3583 mind 1398 serve 9999 {the} 3551 law 2316 of God, 3588 the 1161 and 4561 flesh 9999 {the} 3551 law 0266
罗8:1
[和合]如今,那些在基督耶稣里的,就不定罪了。
[KJV]There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
[KJV+]3762 no 0686 Therefore, 3568 now 2631 condemnation 3588 to those 1722 in 5547 Christ 2424
罗8:2
[和合]因为赐生命圣灵的律,在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
[KJV]For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
[KJV+]3588 the 1063 For 3551 law 3588 of the 4151 Spirit 2222 of life 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 1659 set free 3165 me 0575 from 3588 the 3551 law 0266 of sin 2532 and 2288
罗8:9
[和合]如果 神的灵住在你们心里,你们就不属肉体,乃属圣灵了。人若没有基督的灵,就不是属基督的。
[KJV]But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
[KJV+]5210 you 1161 But 3756 not 2075 are 1722 in 4561 flesh, 0235 but 1722 in 4151 Spirit, 1512 since 9999 {the} 4151 Spirit 2316 of God 3611 lives 1722 in 5213 you. 1487 if 1161 But 5100 anyone 9999 {the} 4150 Spirit 5547 of Christ 3756 not 2192 has, 3778 this one 3756 not 2076 is 0846
罗8:10
[和合]基督若在你们心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活。
[KJV]And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
[KJV+]1487 if 1161 But 5547 Christ 9999 {is} 1722 in 5213 you, 3588 the 3303 indeed 4983 body 9999 {is} 3498 dead 1223 because 0266 of sin, 3588 the 1161 but 4151 Spirit 9999 {is} 2222 life 1223 because 1343
罗8:11
[和合]然而,叫耶稣从死里复活者的灵若住在你们心里,那叫基督耶稣从死里复活的,也必借着住在你们心里的圣灵,使你们必死的身体又活过来。
[KJV]But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
[KJV+]1487 if 1161 But 3588 the 4151 Spirit 3588 of the 9999 {One} 1453 having raised 2424 Jesus 1537 from 9999 {the} 3498 dead 3611 lives 1722 in 5213 you, 3588 the 9999 {One} 1453 having raised 3588 the 5547 Christ 1537 from 9999 {the} 3498 dead 2227 will make live 2532 also 3588 the 2349 mortal 4983 bodies 5216 of you, 1223 through 3588 the 1774 living-in 0846 of Him 4151 Spirit 1722 in 5213
罗8:17
[和合]既是儿女,便是后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
[KJV]And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
[KJV+]1487 if 1161 And 5043 children, 2532 also 2818 heirs, 2818 heirs 3303 truly 2316 of God, 4789 joint-heirs 1161 and 5547 of Christ. 1512 If indeed 4841 we suffer 2443 together, 2443 so that 2532 also 4888
罗8:34
[和合]谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求(“有基督云云”或作“是已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求的基督耶稣吗?”)。
[KJV]Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
[KJV+]5101 Who 1458 condemning? 5547 Christ 9999 {is} 3588 he 0599 having died, 3123 rather 1161 but 2532 also 1453 raised, 3739 who 2532 also 2076 is 1722 at 9999 {the} 1188 right 9999 {hand} 3588 of 2316 God, 3739 who 2532 also 1793 intercedes 5228 for 2257
罗8:35
[和合]谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
[KJV]Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
[KJV+]5101 Who 2248 us 5563 will separate 0575 from 3588 the 0026 love 5547 of Christ? 9999 {Will} 2347 tribulation 2228 or 4730 distress, 2228 or 1375 persecuting, 2228 or 3042 famine, 2228 or 1132 nakedness, 2228 or 2794 danger, 2228 or 3162
罗8:39
[和合]是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与 神的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。
[KJV]Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
[KJV+]3777 nor 5313 height 3777 nor 0899 depth 3777 nor 5100 any 2937 creature 2087 other 1410 will be able 2248 us 5583 to separate 0575 from 3588 the 0026 love 3588 of 2316 God 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord 2257
罗9:1
[和合]我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证;
[KJV]I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
[KJV+]> {the} 0225 truth 3004 I tell 1722 in 5547 Christ, 3756 not 5574 I lie, 4828 giving testimony with 3427 me 3588 the 4893 conscience 3450 of me 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040
罗9:3
[和合]为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
[KJV]For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
[KJV+]2172 was wishing 1063 For 0846 myself 1473 I 0331 a curse 1511 to be 0575 from 5547 Christ 5228 on behalf 3588 of the 0080 brothers 3450 of me, 3588 the 4773 relatives 3450 of me, 2596 according to 4561
罗9:5
[和合]列祖就是他们的祖宗,按肉体说,基督也是从他们出来的,他是在万有之上,永远可称颂的 神。阿们。
[KJV]Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
[KJV+]3739 Of whom 3588 the 3962 forefathers, 2532 and 1537 from 3739 whom 3588 the 5547 Christ, 2596 according to 4561 flesh, 3588 he 3739 being 1909 over 3956 all, 2316 God 2128 blessed 1519 to 3588 the 0165 ages. 0281
罗10:4
[和合]律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。
[KJV]For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
[KJV+]5056 the end 1063 For 3551 of law 5547 Christ 9999 {is} 1519 for 1343 righteousness 3956 to everyone 4100
罗10:6
[和合]惟有出于信心的义如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢(就是要领下基督来)?
[KJV]But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
[KJV+]3588 the 1161 But 1537 of 4102 faith 1343 righteousness 3779 thus 3004 says, 3361 not 2036 Say 1722 in 3588 the 2588 heart 4675 of you, 5101 Who 0305 will go up 1519 into 3772 Heaven? 5123 this is, 5547 Christ 2609
罗10:7
[和合]谁要下到阴间去呢(就是要领基督从死里上来)?”
[KJV]Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
[KJV+]2228 or, 5101 Who 2597 will go down 1519 into 3588 the 0012 pit 5123 this is, 5547 Christ 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0321
罗12:5
[和合]我们这许多人,在基督里成为一身,互相联络作肢体,也是如此。
[KJV]So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
[KJV+]3779 so 3588 the 4183 many 1520 one 4983 body 2070 we are 1722 in 5547 Christ, 1161 and 2596 each 1520 one 0240 of each other 3196
罗13:14
[和合]总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
[KJV]But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
[KJV+]0235 But 1746 put on 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 3588 of the 4561 flesh 4307 forethought 3361 do not 4160 make 1519 for 9999 {its} 1939
罗14:9
[和合]因此基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。
[KJV]For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
[KJV+]1519 for 5124 this 1063 For 5547 Christ 2532 also 0599 died 2532 and 0450 rose 2532 and 0326 lived again, 2443 that 2532 both 3498 of dead 2532 and 2198 of living 2961
罗14:10
[和合]你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在 神的台前。
[KJV]But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
[KJV+]4771 you 1161 And 5101 why 2919 judge 3588 the 0080 brother 4675 of you? 2228 Or 2532 also 4771 you 5101 why 1848 despise 3588 the 0080 brother 4675 of you? 3956 all 1063 For 3936 will stand 1799 in the presence of 3588 the 0968 Judgment Seat 3588 of 5547
罗14:15
[和合]你若因食物叫弟兄忧愁,就不是按着爱人的道理行。基督已经替他死,你不可因你的食物叫他败坏。
[KJV]But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
[KJV+]1487 if 1161 And 1223 for 9999 {your} 1033 food 3588 the 0080 brother 4675 of you 3076 is grieved, 3765 no longer 2596 according to 0025 love 4043 do you walk. 3361 Not 3588 by the 1033 food 4675 of you 1565 that one 0622 destroy, 5228 for 3739 whom 5547 Christ 0599
罗14:18
[和合]在这几样上服事基督的,就为 神所喜悦,又为人所称许。
[KJV]For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
[KJV+]3588 the 1063 For 1722 in 5125 these 1398 serving 5547 Christ 9999 {is} 2101 well-pleasing 3588 to 2316 God, 2532 and 1384 approved 0444
罗15:3
[和合]因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你人的辱骂,都落在我身上。”
[KJV]For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
[KJV+]2532 even 1063 For 5547 Christ 3756 not 1438 himself 0700 pleased, 0235 but 2531 even as 1125 it has been written: 3588 The 3680 reproaches 3588 of those 3679 reproaching 4571 You 1968 fell 1909 on 1691
罗15:5
[和合]但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣;
[KJV]Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
[KJV+]3588 the 1161 And 2316 God 5281 of patience 2532 and 3874 of encouragement 1325 give 5213 to you 3588 the 0846 same 5426 to mind 1722 among 0240 each other 2596 according to 5547 Christ 2424
罗15:6
[和合]一心一口荣耀 神,我们主耶稣基督的父。
[KJV]That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
[KJV+]2443 that 3661 with one accord, 1722 with 1520 one 4750 mouth 1392 you may glorify 3588 - 2316 God 2532 and 3962 Father 3588 of the 2962 Lord 2257 of us 2424 Jesus 5547
罗15:7
[和合]所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。
[KJV]Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
[KJV+]1352 Therefore, 4355 receive 0240 each other, 2531 even as 2532 also 5547 Christ 4355 received 2248 you, 1519 to 9999 {the} 1391 glory 3588 of 2316
罗15:8
[和合]我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话。
[KJV]Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
[KJV+]3004 I say 1161 And, 2424 Jesus 5547 Christ 1249 a minister 1096 has become 4061 of circumcision 5228 for 9999 {the} 0225 truth 2316 of God, 1519 to 0950 confirm 3588 the 1860 promises 3588 of the 3962
罗15:16
[和合]使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
[KJV]That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
[KJV+]1519 for 1511 to be 3165 me 3011 a minister 2424 of Jesus 5547 Christ 1519 to 3588 the 1484 nations, 2418 sacredly ministering 3588 the 2098 Good News 3588 of 2316 God, 2443 that 1096 may be 3588 the 4376 offering 3588 of the 1484 nations 2144 acceptable, 0037 sanctified 9999 by 1722 {the} 4151 Spirit 0040
罗15:17
[和合]所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
[KJV]I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
[KJV+]2192 I have 3767 therefore 2746 boasting 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the things 4314 with 3588 - 2316
罗15:18
[和合]除了基督借我作的那些事,我什么都不敢提,只提他借我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
[KJV]For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
[KJV+]3756 not 1063 For 5111 I will dare 2980 to speak 5100 anything 3739 of 3756 which not 2716 did work out 5547 Christ 1223 through 1700 me, 1519 for 5218 obedience 1484 of {the} nations 3056 in word 2532 and 2041
罗15:19
[和合]甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
[KJV]Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
[KJV+]1722 in 1411 power 4592 of signs 2532 and 5059 wonders, 1722 in 1411 power 4151 of {the} Spirit 2316 of God, 5620 so as 3165 me 0575 from 2419 Jerusalem 2532 and 2945 around 3360 to 2437 Illyricum 4137 to have fulfilled 3588 the 2098 Good News 5547
罗15:20
[和合]我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
[KJV]Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
[KJV+]3779 so 1161 And 5389 eagerly striving 2097 to preach the Good News, 3756 not 3699 where 3687 was named 5547 Christ, 2443 that 3361 not 1909 on 0245 another's 2310 foundation 3618
罗15:29
[和合]我也晓得去的时候,必带着基督丰盛的恩典而去。
[KJV]And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
[KJV+]1492 I know 1161 And 3754 that 2064 coming 4314 to 5209 you 1722 in 4138 the fullness 2129 of {the} blessing 3588 of the 2098 gospel 5547 of Christ 2064
罗15:30
[和合]弟兄们,我借着我们主耶稣基督,又借着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求 神,
[KJV]Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
[KJV+]3870 I exhort 1161 And 5209 you, 0080 brothers, 1223 by 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 1223 by 3588 the 0026 love 3588 of the 4151 Spirit, 4865 to strive together 3427 with me 1722 in 3588 the 4335 prayers 5228 on behalf 1700 of me 4314 to 3588 - 2316
罗16:3
[和合]问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,
[KJV]Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
[KJV+]0782 Greet 4252 Prisca 2532 and 0207 Aquila 3588 the 4904 fellow-workers 3450 of me 1722 in 5547 Christ 2424
罗16:5
[和合]又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安;他在亚西亚是归基督初结的果子。
[KJV]Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
[KJV+]2532 and 3588 the 2596 in 3624 house 0846 of them 1577 congregation. 0782 Greet 1866 Epainetus, 3588 the 0027 beloved 3450 of me, 3739 who 2076 is 0536 firstfruit 0882 of Achaia 1519 for 5547
罗16:7
[和合]又问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安,他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里。
[KJV]Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
[KJV+]0782 Greet 0408 Andronicus 2532 and 2458 Junias, 3588 the 4773 relatives 3450 of me 2532 and 4869 fellow-prisoners 3450 of me, 3748 who 1526 are 1978 notable 1722 among 3588 the 0652 apostles, 3739 who 2532 and 4253 before 1700 me 1096 have been 1722 in 5547
罗16:9
[和合]又问在基督里与我们同工的耳巴奴,并我所亲爱的士大古安。
[KJV]Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
[KJV+]0782 Greet 3773 Urbanus, 3588 the 4904 fellow-worker 2257 of us 1722 in 5547 Christ, 2532 and 4720 Stachys, 3588 the 0027 beloved 3450
罗16:10
[和合]又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家里的人安。
[KJV]Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
[KJV+]0782 Greet 0559 Apelles 3588 the 1384 approved 1722 in 5547 Christ. 0782 Greet 3588 those 1537 of 0711
罗16:16
[和合]你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。基督的众教会都问你们安。
[KJV]Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
[KJV+]0782 Greet 0240 each other 1722 with 5370 a kiss 0040 holy. 0782 greet 5209 you 3588 The 1577 congregations 5547
罗16:18
[和合]因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语诱惑那些老实人的心。
[KJV]For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
[KJV+]1063 For 5108 such ones 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3756 not 1398 do serve. 0235 But 3588 the 1438 of themselves 2836 belly. 2532 And 1223 through 5542 smooth speech 2532 and 2129 flattering 1818 deceive 3588 the 2588 hearts 3588 of the 0172
罗16:20
[和合]赐平安的 神快要将撒但践踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的恩常和你们同在。
[KJV]And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
[KJV+]3588 the 1161 And 2316 God 1515 of peace 4937 will crush 4567 Satan 5259 under 3588 the 4228 feet 5216 of you 1722 - 5034 shortly. 3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 5216 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 9999 {be} 3326 with 5216 you. 0281
罗16:24
[和合]城内管银库的以拉都和兄弟括土,问你们安。
[KJV]The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
[KJV+]3588 to the 9999 {One} 1161 And 1410 able 5209 you 4741 to establish, 2596 according to 3588 the 2098 Good News 3450 of me, 2532 and 3588 the 2782 proclamation 2424 of Jesus 5547 Christ, 2596 according to 0602 the revelation 3466 of {the} mystery 5550 in times 0166 eternal 4601 having been kept silent, 5319
罗16:26
[和合]这奥秘如今显明出来,而且按着永生 神的命,借众先知的书指示万国的民,使他们信服真道。
[KJV]But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
[KJV+]3441 only 4680 wise 2316 to God 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 to whom 9999 {be} 1391 glory 1519 to 3588 the 0165 ages. 0281
林前1:1
[和合]奉 神旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗,同兄弟所提尼,
[KJV]Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
[KJV+]3962 Paul, 2822 a called 0652 apostle 2424 of Jesus 5547 Christ 1223 through 9999 {the} 2307 will 3588 of 2316 God, 2532 and 4988 Sosthenes, 3588 the 0080
林前1:2
[和合]写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成圣,蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
[KJV]Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:
[KJV+]3588 to the 1577 congregation 3588 of 2316 God 5607 existing 1722 in 2882 Corinth, 0037 those having been sanctified 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 2822 called out 0040 holy ones, 4862 with 3956 all 3588 those 1941 calling on 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 1722 in 3956 every 5117 place, 0846 of them 5037 both 2532 and 2257
林前1:3
[和合]愿恩惠、平安,从 神我们的父,并主耶稣基督归与你们。
[KJV]Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
[KJV+]5485 Gracious love 5213 to you, 2532 and 1515 peace, 0475 from 3588 - 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257 of us 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
林前1:4
[和合]我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠;
[KJV]I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
[KJV+]2168 I gave thanks 3588 to the 2316 God 3450 of me 3956 always 4012 concerning 5216 you, 1909 on 3588 the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1325 given 5213 to you 1722 in 5547 Christ 2424
林前1:6
[和合]正如我为基督作的见证,在你们心里得以坚固,
[KJV]Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
[KJV+]2531 even as 3588 the 3142 testimony 5547 of Christ 0950 was confirmed 1722 in 5213
林前1:7
[和合]以至你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。
[KJV]So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
[KJV+]5620 so as 5209 you 3361 not 5302 to be lacking 1722 in 3367 no 5485 gift, 0553 awaiting 3588 the 0602 revelation 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
林前1:8
[和合]他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。
[KJV]Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
[KJV+]3739 who 2532 also 0950 will confirm 5209 you 2193 until 9999 {the} 5056 end, 0410 blameless 1722 on 3588 the 2250 day 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
林前1:9
[和合]神是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子,我们的主耶稣基督,一同得分。
[KJV]God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
[KJV+]4103 Faithful 9999 {is} 3588 - 2316 God, 1223 through 3739 whom 2563 you were called 1519 into 2842 fellowship 3588 of the 5207 Son 0846 of Him, 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257
林前1:10
[和合]弟兄们,我借我们主耶稣基督的名,劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。
[KJV]Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
[KJV+]3870 I exhort 1161 Now 5209 you, 0080 brothers, 1223 through 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2443 that 3588 the 0846 same thing 3004 you say 3956 all, 2532 and 3361 not 5600 be 1722 among 5213 you 4978 divisions, 5600 you be 1161 but 2675 united 1722 in 3588 the 0846 same 3563 mind 2532 and 1722 in 3588 the 0846 same 1106
林前1:12
[和合]我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的”。
[KJV]Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
[KJV+]3004 I say 1161 And 5124 this, 3754 that 1538 each 5216 of you 3004 says, 1473 I 3303 indeed 1510 am 3972 of Paul, 1473 I 1161 and 0525 of Apollos, 1473 I 1161 and 2786 of Cephas, 1473 I 1161 and 5547
林前1:13
[和合]基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?
[KJV]Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
[KJV+]3307 Has been divided 5547 Christ? 3361 not 3972 Paul 4717 was crucified 5228 for 5216 you? 2228 Or 1519 in 3588 the 3686 name 3972 of Paul 0907
林前1:17
[和合]基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音;并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。
[KJV]For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
[KJV+]3756 not 1063 For 0649 sent 3165 me 5547 Christ 0907 to immerse, 0235 but 2097 to preach the Good News, 3756 not 1722 in 4678 wisdom 3056 of words, 2443 lest 3361 - 2758 be nullified 3588 the 4716 cross 5547
林前1:23
[和合]我们却是传钉十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙;
[KJV]But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
[KJV+]2249 we 1161 but 2784 preach 5547 Christ 4717 having been crucified. 2453 To Jews 3303 indeed 4625 an offense. 1672 to Greeks 1161 And 3472
林前1:24
[和合]但在那蒙召的,无论是犹太人,希利尼人,基督总为 神的能力, 神的智慧。
[KJV]But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
[KJV+]0846 to them 1161 But 3588 the 2822 called ones, 2453 to Jews 5037 both 2532 and 1672 to Greeks, 5547 Christ 2316 of God 9999 {the} 1411 power 2532 and 2316 of God 9999 {the} 4678
林前1:30
[和合]但你们得在基督耶稣里是本乎 神, 神又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。
[KJV]But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
[KJV+]1537 of 0846 Him 1161 And 5210 you 2075 are 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 3739 who 1096 became 2254 to us 4678 wisdom 0575 from 2316 God, 1343 righteousness 5037 both 2532 and 0038 sanctifiction 2532 and 0629
林前2:2
[和合]因为我曾定了主意,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督并他钉十字架。
[KJV]For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
[KJV+]3756 not 1063 For 2919 I decided 3588 to 1492 know 5100 anything 5213 among you, 1508 except 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 5126 this 9999 {One} 4717
林前2:16
[和合]谁曾知道主的心去教导他呢?但我们是有基督的心了。
[KJV]For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.
[KJV+]5102 who 1063 For 1097 knew 9999 {the} 3563 mind 2962 of Lord 3739 who 4822 will teach 0846 Him? 2249 we 1161 But 9999 {the} 3563 mind 5547 of Christ 2192
林前3:1
[和合]弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只得把你们当作属肉体,在基督里为婴孩的。
[KJV]And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
[KJV+]2532 And 1473 I, 0080 brothers, 3756 not 1410 was able 2980 to speak 5213 to you 5613 as 4152 spiritual ones, 0235 but 5613 as 4559 to fleshly, 5613 as 3516 to infants 1722 in 5547
林前3:11
[和合]因为那已经立好的根基就是耶稣基督,此外没有人能立别的根基。
[KJV]For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
[KJV+]2310 foundation 1063 For 0243 other 3762 no one 1410 is able 5087 to lay 3844 beside 3588 the 9999 {One} 2749 being laid, 3739 who 2076 is 2424 Jesus 3588 the 5547
林前3:23
[和合]并且你们是属基督的;基督又是属 神的。
[KJV]And ye are Christ's; and Christ is God's.
[KJV+]5210 you 1161 and 5547 of Christ, 5547 Christ 1161 and 2316
林前4:1
[和合]人应当以我们为基督的执事,为 神奥秘事的管家。
[KJV]Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
[KJV+]3779 So 2248 us 3049 let count 0444 a man 5613 as 5257 ministers 5547 of Christ, 2532 and 3623 trustees 3466 of {the} mysteries 2316
林前4:10
[和合]我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
[KJV]We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
[KJV+]2249 {are} 9999 We 3474 fools 1223 because of 5547 Christ, 5210 you 1161 but 5429 prudent 1722 in 5547 Christ. 2249 We 9999 {are} 0772 weak, 5210 you 1161 but 2478 strong. 5210 You 9999 {are} 1741 honored, 2249 we 1161 but 0820
林前4:15
[和合]你们学基督的,师傅虽有一万,为父的却是不多,因我在基督耶稣里用福音生了你们;
[KJV]For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
[KJV+]1437 if 1063 For 3463 myraids 3807 teachers 2192 you have 1722 in 5547 Christ, 0235 yet 3756 not 4183 many 9999 {spiritual} 3962 fathers. 1722 in 1063 For 5547 Christ 2424 Jesus 1223 through 3588 the 2098 Good News 1473 I 5209 you 1080
林前4:17
[和合]因此我已打发提摩太到你们那里去。他在主里面,是我所亲爱,有忠心的儿子;他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各教会中怎样教导人。
[KJV]For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3992 I sent 5213 to you 5095 Timothy, 3739 who 2076 is 5043 a child 3450 of me, 0027 beloved 2532 and 4103 faithful 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 3739 who 5209 you 0363 will remind 9999 {of} 3588 the 3598 ways 3450 of me 1722 in 5547 Christ, 2531 as 3837 everywhere 1722 in 3956 every 1577 congregation 1321
林前5:4
[和合]就是你们聚会的时候,我的心也同在。奉我们主耶稣的名,并用我们主耶稣的权能,
[KJV]In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
[KJV+]1722 In 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 4863 being gathered together 5216 you 2532 and 3588 the 1699 of me 4151 spirit, 4862 with 3588 the 1411 power 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
林前5:7
[和合]你们既是无酵的面,应当把旧酵除净,好使你们成为新团;因为我们逾越节的羔羊基督已经被杀献祭了。
[KJV]Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
[KJV+]1571 purge out 3767 Then 3588 the 3820 old 2219 yeast, 2443 so that 5600 you be 3501 a new 5445 lump, 2531 as 2075 you 0106 are without yeast. 2532 also 1063 For 3588 the 3957 Passover 2257 of us 2380 was sacrificed, 5547
林前6:15
[和合]岂不知你们的身子是基督的肢体吗?我可以将基督的肢体作为娼妓的肢体吗?断乎不可!
[KJV]Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.
[KJV+]3756 Do not 1492 you know 3754 that 3588 the 4983 bodies 5216 of you 3196 members 5547 of Christ 2076 are? 0142 having taken 3767 Then 3588 the 3196 members 5547 of Christ, 4160 Should I make 4204 of a prostitute 3196 members? 3361 not 1096
林前7:22
[和合]因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。
[KJV]For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
[KJV+]3588 the 9999 {one} 1063 For 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 2563 called 1401 a slave 0558 a freed man 2962 of {the} Lord 2076 is. 3668 likewise 2532 And 3588 the 9999 {one} 1658 a free man 2563 called 1401 a slave 2076 is 5547
林前8:6
[和合]然而我们只有一位 神,就是父,万物都本于他,我们也归于他;并有一位主,就是耶稣基督,万物都是借着他有的,我们也是借着他有的。
[KJV]But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
[KJV+]0235 but 5213 to us 1520 one 2316 God 3588 the 3962 Father, 1537 of 3739 whom 3956 all things, 2532 and 2249 we 1519 for 0846 Him, 2532 and 1520 one 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 1223 through 3739 whom 3956 all things, 2532 and 2249 we 1223 by 0846
林前8:11
[和合]因此,基督为他死的那软弱弟兄,也就因你的知识沉沦了。
[KJV]And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
[KJV+]2532 And 0622 is destroyed 3588 the 0770 weak 0080 brother 1909 by 3588 the 4674 of you 1108 knowledge, 1223 for 3739 whom 5547 Christ 0599
林前8:12
[和合]你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
[KJV]But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
[KJV+]3779 so 1161 And 0264 sinning 1519 against 3588 the 0080 brothers, 2532 and 5180 wounding 0846 of them 3588 the 4893 conscience 0770 being weak, 1519 against 5547 Christ 0264
林前9:12
[和合]若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢?然而,我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
[KJV]If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
[KJV+]1487 If 0243 others 3588 of the 1849 right 5216 of you 3348 have a share, 3756 not 3123 rather 2249 we? 0235 But 3756 not 5330 we used 1849 right 5026 this, 0235 but 3956 all things 4722 we endured, 2443 that 3361 not 1464 an obstacle 5100 anyone 1325 we give 3588 to the 2098 Good News 5547
林前9:21
[和合]向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人;其实我在 神面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
[KJV]To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
[KJV+]3588 to those 0459 without law 5613 as 0459 without law 3361 not 5608 being 0459 without law 2316 of God, 0235 but 1772 under law 5547 of Christ, 2443 so that 2770 I could gain 0459
林前10:4
[和合]也都喝了一样的灵水;所喝的,是出于随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
[KJV]And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
[KJV+]2532 and 3956 all 3588 the 0846 same 4188 drink 4152 spiritual 4095 drank. 4095 they drank 1063 For 1537 of 4152 a spiritual 0190 following 4073 rock, 3588 the 1161 and 4073 Rock 2258 was 5547
林前10:9
[和合]也不要试探主(“主”有古卷作“基督”),象他们有人试探的,就被蛇所灭。
[KJV]Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
[KJV+]3366 Neither 1598 test 3588 the 5547 Christ, 2531 even as 2532 also 5100 some 0846 of them 3985 tested, 2532 and 5259 by 3789 snakes 0622
林前10:16
[和合]我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所掰开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
[KJV]The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
[KJV+]3588 The 4221 cup 2129 of blessing 3739 which 2127 we bless, 3780 not 2842 a partaking 3588 of the 0129 blood 5547 of Christ 2076 is? 3588 The 0740 bread 3739 which 2806 we break, 3780 not 2842 a partaking 3588 of the 4983 body 5547 of Christ 2076
林前11:1
[和合]你们该效法我,象我效法基督一样。
[KJV]Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
[KJV+]3402 imitators 3450 of me 1096 Be, 2531 as 2504 also I 5547
林前11:3
[和合]我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。
[KJV]But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
[KJV+]2309 I wish 1161 But 5209 you 1492 to know, 3754 that 3956 of every 0435 man 3588 the 2776 head 5547 Christ 2076 is. 2776 head 1161 And 1135 of a woman, 3588 the 0435 man. 9999 {the} 2776 head 1161 And 5547 of Christ, 3588 - 2316
林前12:12
[和合]就如身子是一个,却有许多肢体;而且肢体虽多,仍是一个身子;基督也是这样。
[KJV]For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
[KJV+]2509 as 1063 For 3588 the 4983 body 1722 one 2076 is, 2532 and 3196 members 2192 has 4183 many, 3956 all 1161 but 3588 the 3196 members 3588 of the 4983 body, 4183 many 5607 being, 1520 one 2076 is 4983 body. 3779 So 2532 also 3588 the 5547
林前12:27
[和合]你们就是基督的身子,并且各自作肢体。
[KJV]Now ye are the body of Christ, and members in particular.
[KJV+]5210 you 1161 And 2075 are 4983 a body 5547 of Christ, 2532 and 3196 members 1537 in 3313
林前15:3
[和合]我当日所领受又传给你们的:第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
[KJV]For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
[KJV+]3860 I delivered 1063 For 5213 to you 1722 among 4413 the first 3739 what 2532 also 3880 I received, 3754 that 5547 Christ 0599 died 5228 for 3588 the 0266 sins 2257 of us 2596 according 3588 to the 1124
林前15:12
[和合]既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间,有人说没有死人复活的事呢?
[KJV]Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
[KJV+]1487 if 1161 But 5547 Christ 2784 is proclaimed 3754 that 1537 from 9999 {the} 3498 dead 1453 he was raised 4459 how 3004 say 5100 some 1722 among 5213 you 3754 that 0386 a resurrection 3498 of dead 3756 not 2076
林前15:13
[和合]若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
[KJV]But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
[KJV+]1487 if 1161 But 0386 a resurrection 3498 of dead 3756 not 2076 is, 3761 neither 5547 Christ 1453
林前15:14
[和合]若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然;
[KJV]And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
[KJV+]1487 if 1161 And 5547 Christ 3756 not 1453 has been raised, 2756 worthless 0686 than 3588 the 2782 proclamation 2257 of us, 2756 worthless 1161 and 2532 also 3588 the 4102 faith 5216
林前15:15
[和合]并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。
[KJV]Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
[KJV+]2147 we are found 1161 And 2532 also 5575 false witnesses 3588 of 2316 God, 3754 because 3140 we witnessed 2596 as to 3588 - 2316 God 3754 that 1453 He raised 5547 Christ, 3739 whom 3756 not 1453 He raised 1512 if 0686 then 3498 dead ones 3756 not 1453
林前15:16
[和合]因为死人若不复活,基督也就没有复活了。
[KJV]For if the dead rise not, then is not Christ raised:
[KJV+]1487 if 1063 For 3498 dead ones 3756 not 1453 are raised, 3761 neither 5547 Christ 1453
林前15:17
[和合]基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
[KJV]And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
[KJV+]1487 if 1161 But 5547 Christ 3756 not 1453 has been raised, 3152 foolish 3588 the 4102 faith 5216 of you 2089 still 2075 you are 1722 in 3588 the 0266 sins 5216
林前15:18
[和合]就是在基督里睡了的人也灭亡了。
[KJV]Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
[KJV+]0686 Then 2532 also 3588 those 2837 having slept 1722 in 5547 Christ 0622
林前15:19
[和合]我们若靠基督,只在今生有指望,就算比众人更可怜。
[KJV]If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
[KJV+]1487 If 1722 in 2222 life 5026 this 1679 having hoped 2070 we are 1722 in 5547 Christ 3440 only, 1652 more miserable 3956 of all 0444 men 2070
林前15:20
[和合]但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
[KJV]But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
[KJV+]3570 now 1161 But 5547 Christ 1453 has been raised 1537 from 9999 {the} 3498 dead, 0536 firstfruit 3588 of those 2837
林前15:22
[和合]在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。
[KJV]For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
[KJV+]5618 as 1063 For 1722 in 0076 Adam 3956 all 0599 die, 3779 so 2532 also 1722 in 5547 Christ 3956 all 2227
林前15:23
[和合]但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后在他来的时候,是那些属基督的。
[KJV]But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
[KJV+]1538 each 1161 But 1722 in 3588 the 2398 own 5001 order. 0536 The firstfruit 5547 Christ, 1899 afterward 3588 those 5547 of Christ 1722 in 3588 the 3952 coming 0846
林前15:31
[和合]弟兄们,我在我主基督耶稣里,指着你们所夸的口极力地说,我是天天冒死。
[KJV]I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
[KJV+]2596 Day 2250 by day 0599 I die, 3513 but 5212 your 2746 boasting, 3739 which 2192 I have 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord 2257
林前15:57
[和合]感谢 神,使我们借着我们的主耶稣基督得胜。
[KJV]But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
[KJV+]3588 to 1161 But 2316 God 5485 thanks, 3588 He 1325 giving 2254 to us 3588 the 3534 victory 1223 through 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
林前16:24
[和合]我在基督耶稣里的爱与你们众人同在。阿们。
[KJV]My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
[KJV+]3588 The 0024 love 3450 of me 9999 {be} 3326 with 3956 all 5216 of you 1722 in 5547 Christ 2424
林后1:1
[和合]奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,和兄弟提摩太,写信给在哥林多 神的教会,并亚该亚遍处的众圣徒。
[KJV]Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
[KJV+]3972 Paul, 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ 1223 through 9999 {the} 2307 will 2316 of God, 2532 and 5095 Timothy, 3588 the 0080 brother, 3588 to the 1577 congregation 3588 of 2316 God 5607 being 1722 in 2882 Corinth, 4862 with 3588 the 0040 holy ones 3956 all 5607 being 1722 in 3950 all 0882
林后1:2
[和合]愿恩惠、平安,从 神我们的父和主耶稣基督归与你们。
[KJV]Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
[KJV+]5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257 of us 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
林后1:3
[和合]愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父 神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的 神。
[KJV]Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
[KJV+]2128 Blessed 9999 {be} 3588 the 2316 God 2532 and 3962 Father 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 3962 Father 3628 of compassions 2532 and 9999 {the} 2316 God 3956 of all 3874
林后1:5
[和合]我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
[KJV]For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
[KJV+]3754 Because 2531 as 4052 abounds 3588 the 3804 sufferings 5547 of Christ 1519 in 2248 us, 3779 so 1223 through 5547 Christ 4052 abounds 2532 also 3588 the 3874 comfort 2257
林后1:19
[和合]因为我和西拉,并提摩太,在你们中间所传 神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
[KJV]For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
[KJV+]1063 For 3588 the 3588 of 2316 God 5207 Son, 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 9999 {One} 1722 among 5213 you 1223 by 2257 us 2784 proclaimed, 1223 through 1700 me 2532 and 4610 Silvanus 2532 and 5095 Timothy, 3756 not 1096 became 3483 Yes, 2532 and 3756 No, 0235 but 3483 Yes 1722 in 0846 him 1096
林后1:21
[和合]那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的,就是 神。
[KJV]Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
[KJV+]3588 He 1161 But 0950 comfirming 2248 us 4862 with 5213 you 1519 in 5547 Christ, 2532 and 5548 anointing 2248 us 9999 {is} 2316
林后2:10
[和合]你们赦免谁,我也赦免谁,我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的;
[KJV]To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
[KJV+]3739 to 1161 But 5100 anything 5483 you forgive 2532 also 1473 I. 2532 indeed 1063 For 1473 I 1536 if anything 5483 I have 3739 of 5483 I have forgiven 3588 for 5209 you 9999 {it is} 1722 in 9999 {the} 4383 person 5547
林后2:12
[和合]我从前为基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。
[KJV]Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
[KJV+]2064 having come 1161 And 1519 to 5174 Troas 1519 in 3588 the 2098 Good News 5547 of Christ, 2532 and 2374 a door 3427 to me 0455 having been opened 1722 in 9999 {the} 2962
林后2:14
[和合]感谢 神!常率领我们在基督里夸胜,并借着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。
[KJV]Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
[KJV+]3588 to 1161 But 2316 God 5485 thanks, 3588 He 3842 always 2358 leading in triumph 2248 us 1722 in 5547 Christ, 2532 and 3588 the 3744 odor 3588 of the 1108 knowledge 0846 of him 5319 revealing 1223 through 2257 us 1722 in 3956 every 5117
林后2:15
[和合]因为我们在 神面前,无论在得救的人身上,或灭亡的人身上,都有基督馨香之气。
[KJV]For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
[KJV+]3754 Because 5547 of Christ 2175 a sweet smell 2070 we are 3588 to 2316 God 1722 in 3588 those 4982 being saved 2532 and 1722 in 3588 those 0622
林后2:17
[和合]我们不象那许多人,为利混乱 神的道;乃是由于诚实,由于 神,在 神面前凭着基督讲道。
[KJV]For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
[KJV+]3756 not 1063 For 2070 we are 5613 as 3588 the 4183 many, 2585 peddling 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God, 0235 but 5613 as 1537 of 1505 sincerity, 0235 but 5613 as 1537 of 2316 God, 2714 in the sight of 2316 God, 1722 in 5547 Christ, 2980
林后3:3
[和合]你们明显是基督的信,借着我们修成的;不是用墨写的,乃是用永生 神的灵写的;不是写在石版上,乃是写在心版上。
[KJV]Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
[KJV+]5319 being made clear 3754 that 2075 you are 1992 an letter 5547 of Christ 1247 ministered 5259 by 2257 us, 1449 having been inscribed 3756 not 3188 by ink, 0235 but by 9999 {the} 4151 Spirit 2316 of God 2198 a living, 3756 not 1722 on 4109 tablets 3035 of stone, 0235 but 1722 on 4109 tablets 9999 {of the} 2588 heart 4560
林后3:4
[和合]我们因基督所以在 神面前才有这样的信心。
[KJV]And such trust have we through Christ to God-ward:
[KJV+]4006 confidence 1161 And 5108 such 2192 we have 1223 through 5547 Christ 4314 toward 3588 - 2316
林后3:14
[和合]但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去;这帕子在基督里已经废去了。
[KJV]But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
[KJV+]0235 But 4456 were hardened 3588 the 3540 thoughts 0846 of them. 0891 until 1063 For 3588 the 4594 present 3588 the 0846 same 2571 veil 1909 on 3588 the 0320 reading 3588 of the 3820 Old 1242 Covenant 3306 remains, 3361 not 0343 being unveiled 3748 that 1722 in 5547 Christ 2673
林后4:4
[和合]此等不信之人被这世界的神弄瞎了心眼,不叫基督荣耀福音的光照着他们。基督本是 神的像。
[KJV]In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
[KJV+]1722 in 3739 whom 3588 the 2316 god 0165 age 5127 of this 5186 has blinded 3588 the 3540 thoughts 3588 of the 0571 unbelieving, 1519 - 3361 not to 0826 dawn on 0846 them 3588 the 5462 brightness 3588 of the 2098 Good News 3588 of the 1391 glory 5547 of Christ, 3739 who 2076 is 9999 {the} 1504 image 3588 of 2316
林后4:5
[和合]我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
[KJV]For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
[KJV+]3756 not 1063 For 1438 ourselves 2784 we proclaim, 0235 but 5547 Christ 2424 Jesus 9999 {as} 2962 Lord, 1438 ourselves 1161 and 1401 slaves 5216 of you 1223 for the sake 2424
林后4:6
[和合]那吩咐光从黑暗里照出来的 神,已经照在我们心里,叫我们得知 神荣耀的光显在耶稣基督的面上。
[KJV]For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
[KJV+]3754 Because 3588 - 2316 God 2036 saying, 1537 Out of 4655 darkness 5457 light 2989 will shine, 3739 who 2989 shone 1722 in 3588 the 2588 hearts 2257 of us 4314 to 9999 {give the} 5462 brightness 3588 of the 1108 knowledge 3588 of the 1391 glory 3588 of 2316 God 1722 in 9999 {the} 4383 face 5547
林后5:10
[和合]因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
[KJV]For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
[KJV+]1063 For 3956 all 2248 us 5319 to be revealed 1163 it is necessary 1715 in front of 3588 the 0968 Judgment Seat 5547 of Christ, 2443 that 2865 may receive 1538 each one 3588 the things 1223 through 3588 the 4983 body 4314 according to 3739 what 4238 he did 1535 whether 0018 good 1535 or 2556
林后5:14
[和合]原来基督的爱激励我们;因我们想一人既替众人死,众人就都死了;
[KJV]For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
[KJV+]3588 the 1063 For 0026 love 5547 of Christ 4912 constrains 2248 us, 2919 having judged 5124 this: 3754 that 1487 if 1519 One 5228 for 3956 all 0599 died, 0686 then 3588 the 3956 all 0599
林后5:16
[和合]所以,我们从今以后,不凭着外貌(原文作“肉体”。本节同。)认人了;虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
[KJV]Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
[KJV+]5620 So as 2249 we 0575 from 3568 now 3762 no one 1492 know 2596 according to 4561 flesh. 1487 if 1161 But 2532 even 1097 we have known 2596 according to 4561 flesh 5547 Christ, 0235 but 3568 now 3765 no more 1097 we know 9999
林后5:17
[和合]若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。
[KJV]Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
[KJV+]5620 So, 1487 if 5101 anyone 9999 {is} 1722 in 5547 Christ, 9999 {he is} 2537 a new 2937 creation. 3588 The 0744 old things 3928 passed away 2400 look, 1096 have become 2537 new 3956
林后5:18
[和合]一切都是出于 神,他借着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
[KJV]And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
[KJV+]3588 the things 1161 And 3956 all 9999 {are} 1537 out of 3588 - 2316 God, 3588 the 9999 {One} 2644 having reconciled 2248 us to 1438 Himself 1223 through 5547 Christ, 2532 and 1325 having given 2254 to us 3588 the 1248 ministry 2643
林后5:19
[和合]这就是 神在基督里,叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的道理托付了我们。
[KJV]To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
[KJV+]5613 as 3754 that 2316 God 2258 was 1722 in 5547 Christ 9999 {the} 2889 world 2644 reconciling 1438 to Himself, 3361 not 3049 charging 0846 to them 3588 the 3900 trespasses 0846 of them, 2532 and 5087 putting 1722 in 2254 us 3588 the 3056 word 2643
林后5:20
[和合]所以,我们作基督的使者,就好象 神借我们劝你们一般;我们替基督求你们与 神和好。
[KJV]Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
[KJV+]5228 On behalf 5547 of Christ, 3767 therefore, 4243 we are ambassadors 5613 as 3588 of 2316 God 3870 exhorting 1223 through 2257 us. 1189 We beg 5228 on behalf 5547 of Christ, 2644 be reconciled 3588 to 2316
林后6:15
[和合]基督和彼列(“彼列”就是撒但的别名)有什么相和呢?信主的和不信主的有什么相干呢?
[KJV]And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
[KJV+]5101 what 1161 And 4857 agreement 9999 {does} 5547 Christ 9999 {have} 4314 with 0955 Belial? 2228 Or 5101 what 3310 part 9999 {does} 4103 a believer 9999 {have} 3326 with 0571
林后8:9
[和合]你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。
[KJV]For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
[KJV+]1097 you know 1063 For 3588 the 5485 grace 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ 3754 that 1223 on account 5209 of you 4433 he became poor 4145 rich 5607 being. 2443 That 5210 you 3588 by the 1565 of that One 4432 poverty 4147
林后8:23
[和合]论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。
[KJV]Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
[KJV+]1535 Whether 5228 as to 5103 Titus, 2844 partner 1699 my, 2532 and 1519 for 5209 you 4904 fellow-worker, 1535 or 0080 brothers 2257 of us, 0652 apostles 1577 of congregations, 9999 {the} 1391 glory 5547
林后9:13
[和合]他们从这供给的事上得了凭据,知道你们承认基督顺服他的福音,多多地捐钱给他们和众人,便将荣耀归与 神。
[KJV]Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
[KJV+]1223 through 3588 the 1382 proof 1248 ministry 5026 of this 1392 glorifying 3588 - 2316 God 1909 on 3588 the 5292 submission 3588 by the 3671 confession 5216 of you 1519 to 3588 the 2098 Good News 5547 of Christ 2532 and 9999 {the} 0572 liberality 3588 of the 2842 fellowship 1519 toward 0846 them 2532 and 1519 toward 3956
林后10:1
[和合]我保罗,就是与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自借着基督的温柔、和平劝你们。
[KJV]Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
[KJV+]0846 myself 1161 And 1473 I, 3972 Paul, 3870 exhort 5209 you 1223 through 3588 the 4236 meekness 2532 and 1932 forbearance 5547 of Christ, 3739 who 2596 according to 4383 face 3303 indeed 5011 humble 1722 among 5213 you 0548 being absent 1161 but 2292 am bold 1519 toward 5209
林后10:5
[和合]将各样的计谋,各样拦阻人认识 神的那些自高之事一概攻破了;又将人所有的心意夺回,使他都顺服基督。
[KJV]Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
[KJV+]3053 imaginations 2507 demolishing, 2532 and 3956 every 5313 high thing 1869 lifting up 9999 {itself} 2596 against 3588 the 1108 knowledge 3588 of 2316 God, 2532 and 0163 bringing into captivity 3956 every 3540 thought 1519 into 3588 the 5218 obedience 5547
林后10:7
[和合]你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。
[KJV]Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
[KJV+]3588 The things 2596 as to 4383 face 0991 you look 9999 {at}? 1536 If anyone 3982 has persuaded 1438 himself 5547 of Christ 1511 to be, 5124 this 3049 let him think 3825 again 0575 as to 1438 himself, 3754 that 2531 as 0846 he 9999 {is} 5547 of Christ, 3779 so 2532 also 2249
林后10:14
[和合]我们并非过了自己的界限,好象搆不到你们那里;因为我们早到你们那里,传了基督的福音。
[KJV]For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
[KJV+]3756 not 1063 For 5613 as 3361 not 2185 reaching 1519 to 5209 you 5239 do we overextend 1438 ourselves 0891 until 1063 for 2532 even 5216 to you 5348 we came 1722 in 3588 the 2098 Good News 5547
林后11:2
[和合]我为你们起的愤恨,原是 神那样的愤恨;因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。
[KJV]For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
[KJV+]2206 I am jealous 1063 For 9999 {of} 5209 you 2316 of God, 2205 with 0718 a jealousy 1063 I joined for 5209 you 1520 to one 0435 husband 3933 a virgin 0053 pure 3936 to present 5547
林后11:3
[和合]我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就象蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。
[KJV]But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
[KJV+]5399 I fear 1161 And 3361 lest 4459 somehow 5613 as 3588 the 3789 snake 2096 Eve 1816 seduced 1722 in 3588 the 3834 craftiness 0846 of him 3779 so 5351 should be spoiled 3588 the 3540 thoughts 5216 of you 0575 from 3588 the 0572 simplicity 9999 {due} 1519 to 5547
林后11:10
[和合]既有基督的诚实在我里面,就无人能在亚该亚一带地方阻挡我这自夸。
[KJV]As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
[KJV+]2076 is 9999 {The} 0225 truth 5547 of Christ 1722 in 1698 me, 3754 that 2746 boasting 3778 this 3756 not 4972 will be silenced 1519 in 1691 me 1722 in 3588 the 2824 regions 0882
林后11:13
[和合]那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。
[KJV]For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
[KJV+]1063 For 5108 such 9999 {are} 5570 false apostles, 2040 workers 1386 deceitful, 3345 transforming themselves 1519 into 0652 apostles 5547
林后11:23
[和合]他们是基督的仆人吗?(我说句狂话)我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢。受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
[KJV]Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
[KJV+]1249 Ministers 5547 of Christ 1526 are they? 3912 As beside myself 2980 I speak 5228 beyond 9999 {them} 1473 I 1722 in 2873 labors 4056 more abundantly, 1722 in 4127 beatings 5234 surpassing measure, 1722 in 5438 prisons 4056 more abundantly, 1722 in 2288 deaths 4178
林后12:2
[和合]我认得一个在基督里的人,他前十四年被提到第三层天上去。或在身内,我不知道;或在身外,我也不知道;只有 神知道。
[KJV]I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
[KJV+]1492 I know 0444 a man 1722 in 5547 Christ 4253 before 2094 years 1180 fourteen 1535 whether 1722 in 9999 {the} 4983 body, 3756 not 1492 I know. 1535 Or 1623 outside 3588 the 4983 body, 3756 not 1492 I know. 3588 - 2316 God 1492 knows 0726 caught up 5108 such 3588 a one 2193 to 5154 third 3772
林后12:10
[和合]我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的;因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
[KJV]Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
[KJV+]3756 Therefore, 3123 rather 2744 I will boast 1722 in 3588 the 0769 weaknesses 3450 of me, 2443 that 1981 may overshadow 1909 - 1691 me 3588 the 1411 power 5547 of Christ. 1352 Therefore, 2106 I am pleased 1722 in 0769 weaknesses, 1722 in 5196 insults, 1722 in 0318 dire deeds, 1722 in 1375 persecutions, 1722 in 4730 distresses, 5228 for the sake 5547 of Christ. 3752 when 1063 For 0770 I may be weak, 5119 then 1415 powerful 1510
林后12:19
[和合]你们到如今,还想我们是向你们分诉;我们本是在基督里当 神面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事都是为造就你们。
[KJV]Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
[KJV+]3825 Already, 1380 do you think 3754 that 5213 to 0626 you we are defending? 2714 in the presence 2316 of God 1722 in 5547 Christ 2980 We speak. 1161 But 3956 in all things, 0027 beloved, 5228 on behalf of 3588 the 5216 of you 3619
林后13:3
[和合]你们既然寻求基督在我里面说话的凭据,我必不宽容。因为基督在你们身上不是软弱的;在你们里面是有大能的。
[KJV]Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
[KJV+]1893 since 1382 a proof 2212 you seek 1722 in 1698 me 2980 speaking 5547 of Christ, 3739 who 1519 toward 5209 you 3756 not 0770 is weak, 0235 but 1414 is powerful 1722 in 5213
林后13:5
[和合]你们总要自己省察有信心没有,也要自己试验。岂不知你们若不是可弃绝的,就有耶稣基督在你们心里吗?
[KJV]Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
[KJV+]1438 Yourselves 3985 examine, 1487 if you 2075 are 1722 in 3588 the 4102 faith, 1438 yourselves 1381 test. 2228 Or 3756 do not 1921 you perceive 1438 yourselves 3754 that 2424 Jesus 5547 Christ 1722 in 5213 you, 1508 unless 0096 reprobates 2075
林后13:13
[和合]众圣徒都问你们安。
[KJV]All the saints salute you.
[KJV+]3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 3588 the 0026 love 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 the 2842 fellowship 3588 of the 0040 Holy 4151 Spirit 9999 {be} 3326 with 3956 all 5216
加1:1
[和合]作使徒的保罗(不是由于人,也不是借着人,乃是借着耶稣基督,与叫他从死里复活的父 神)
[KJV]Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
[KJV+]3972 Paul, 0652 an apostle 3756 not 0575 from 0444 men, 3761 nor 1223 through 0444 man, 0235 but 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 2316 God 9999 {the} 3962 Father 3588 He 1453 having raised 0846 him 1537 from 9999 {the} 3498
加1:3
[和合]愿恩惠、平安,从父 神与我们的主耶稣基督归与你们。
[KJV]Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
[KJV+]5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father, 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
加1:6
[和合]我希奇你们这么快离开那借着基督之恩召你们的,去从别的福音。
[KJV]I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
[KJV+]2296 I wonder 3754 that 3779 so 5030 quickly 3346 are being transferred 0575 from 3588 the 9999 {One} 2563 having called 5209 you 1722 by 9999 {the} 5485 gracious love 5547 of Christ 1519 to 2087 a different 9999 {kind of} 2098
加1:7
[和合]那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。
[KJV]Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
[KJV+]3739 which 3756 not 2076 is 0243 another 9999 {of the same kind}, 1508 only 5100 some 1526 there are 5015 troubling 5209 you 2532 and 2309 desiring 3344 to distort 3588 the 2098 gospel 5547
加1:10
[和合]我现在是要得人的心呢?还是要得 神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
[KJV]For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
[KJV+]0737 now 1063 For 0444 men 3982 do I persuade, 2228 or 3588 - 2316 God? 2228 Or 2212 do I seek 0444 men 0700 to please? 1487 if 1063 For 2089 yet 0444 men 0700 I pleased, 5547 of Christ 1401 a slave 3756 not 0302 would 2252
加1:12
[和合]因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
[KJV]For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
[KJV+]3761 not 1063 For 1473 I 3844 from 0444 man 3880 received 0846 it, 3777 nor 1321 was I taught 9999 {by man}, 0235 but 1223 by 0602 a revelation 2424 of Jesus 5547
加1:22
[和合]那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
[KJV]And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
[KJV+]2257 I was 1161 And 0050 unknown 3588 by 4383 face 3588 to the 1577 congregations 2449 of Judea 1722 in 5547
加2:4
[和合]因为有偷着引进来的假弟兄,私下窥探我们在基督耶稣里的自由,要叫我们作奴仆。
[KJV]And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
[KJV+]1223 on account of 1161 but 3588 those 3920 sneaking 5569 false brothers, 3748 who 3922 crept in 2684 to spy on 3588 the 1657 freedom 2257 of us 3739 which 2192 we have 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 2443 so that 2248 us 2615
加2:16
[和合]既知道人称义不是因行律法,乃是因信耶稣基督,连我们也信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不因行律法称义,因为凡有血气的,没有一人因行律法称义。
[KJV]Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
[KJV+]1492 knowing 3754 that 3756 not 1344 is made right 0444 a man 1537 by 2041 works 3551 of law, 1437 except 3361 - 1223 through 4102 faith 9999 {in} 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 even 2249 we 1519 in 5547 Christ 2424 Jesus 4100 believed 2443 that 1344 we can be made right 1537 by 4102 faith 9999 {in} 5547 Christ, 2532 and 3756 not 1537 of 2041 works 3551 of law, 1360 because 3756 not 1344 will be made right 1537 by 2041 works 3551 of law 3956 all 4561
加2:17
[和合]我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯罪的吗?断乎不是!
[KJV]But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.
[KJV+]1487 if But 2212 seeking 1344 to be made right 1722 in 5547 Christ 2147 we were found 2532 also 0846 ourselves 0268 sinners, 0687 then 9999 {is} 5547 Christ 0266 of sin 1249 a minister? 3361 Let 1096
加2:20
[和合]我已经与基督同钉十字架,现在活着的,不再是我,乃是基督在我里面活着;并且我如今在肉身活着,是因信 神的儿子而活,他是爱我,为我舍己。
[KJV]I am crucified with Christ: neverthless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
[KJV+]5547 With Christ 4957 I have been crucified. 2198 I live 1161 And, 3765 no longer 1473 I, 2198 lives 1161 but 1722 in 1698 me 5547 Christ. 3739 the 9999 {life} 1161 But 3568 now 2198 I live 1722 in 4561 flesh, 1722 by 4102 faith 2198 I live 3588 to the 5207 Son 3588 of 2316 God, 3588 he 0025 loving 3165 me 2532 and 3860 giving over 1438 himself 5228 on behalf 1700
加2:21
[和合]我不废掉 神的恩;义若是借着律法得的,基督就是徒然死了。
[KJV]I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
[KJV+]3756 not 0114 I set aside 3588 the 5485 gracious love 3588 of 2316 God, 1487 if 1063 for 1223 through 3551 law 1343 righteousness, 0686 then 5547 Christ 1432 without cause 0599
加3:1
[和合]无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
[KJV]O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
[KJV+]5599 O 0453 foolish 1052 Galatians, 5101 who 5209 you 0940 bewitched, 3739 to whom 2596 in front of 3788 the eyes 2424 Jesus 5547 Christ 4270 was portrayed 1722 among 5213 you 4717
加3:13
[和合]基督既为我们受了咒诅(“受”原文作“成”),就赎出我们脱离律法的咒诅;因为经上记着:“凡挂在木头上都是被咒诅的。”
[KJV]Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
[KJV+]5547 Christ 2248 us 1805 redeemed 1537 out 3588 of the 2671 curse 3588 of the 3551 law, 1096 having become 5228 for 2257 us 2671 a curse. 1125 it has been written 1063 For, 1944 Cursed 9999 {is} 3956 everyone 1910 who has been hung 1909 on 3586
加3:14
[和合]这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。
[KJV]That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
[KJV+]2443 That 1519 to 3588 the 1484 nations 3588 the 2129 blessing 0011 of Abraham 1096 could be 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 2443 that 3588 the 1860 promise 3588 of the 4151 Spirit 2983 we could receive 1223 through 4202
加3:16
[和合]所应许的原是向亚伯拉罕和他子孙说的; 神并不是说“众子孙”,指着许多人;乃是说“你那一个子孙”,指着一个人,就是基督。
[KJV]Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
[KJV+]1161 And 0011 to Abraham 4483 were said 3588 the 1860 promises, 2532 and 3588 to the 4690 Seed 0846 of him. 3756 Not 3004 it says, 2532 And 3588 to the 4690 seeds, 5613 as 1909 upon 4183 many, 0235 but 5613 as 1909 of 1520 One. 2532 And 3588 to the 4690 Seed 4675 of you, 3739 who 2076 is 5547
加3:22
[和合]但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督,归给那信的人。
[KJV]But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
[KJV+]0235 But 4788 locked up 3588 the 1124 Scripture 3956 all 5259 under 0266 sin, 2443 that 3588 the 1860 promise 1537 by 4102 faith 2424 of Jesus 5547 Christ 1325 could be given 3588 to those 4100
加3:24
[和合]这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。
[KJV]Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
[KJV+]5620 So, as 3588 the 3551 Law 9999 {of Moses} 3807 a trainer 2257 of us 1096 has become 1519 until 5547 Christ, 2443 that 1537 by 4102 faith 1344
加3:26
[和合]所以,你们因信基督耶稣都是 神的儿子。
[KJV]For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
[KJV+]3956 all 1063 For 5207 sons 2316 of God 2075 you are 1223 through 4102 faith 1722 in 5547 Christ 2424
加3:27
[和合]你们受洗归入基督的,都是披戴基督了。
[KJV]For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
[KJV+]3745 as many as 1063 For 1519 into 5547 Christ 0907 were immersed, 5547 Christ 1746
加3:28
[和合]并不分犹太人,希利尼人,自主的,为奴的,或男或女;因为你们在基督耶稣里都成为一了。
[KJV]There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
[KJV+]3756 not 1762 There is 2453 Jew 3761 nor 1672 Greek, 3756 not 1762 is 1401 slave 3761 nor 1658 freeman, 3756 not 1762 is 0730 male 2532 and 2338 female, 3956 all 1063 for 5210 you 1519 one 2075 are 1722 in 5547 Christ 2424
加3:29
[和合]你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。
[KJV]And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
[KJV+]1487 if 1161 And 5210 you 9999 {are} 5547 of Christ, 0686 then 0011 of Abraham 4690 a seed 2075 you are, 2532 even 2596 according 1860 to promise 2818
加4:7
[和合]可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着 神为后嗣。
[KJV]Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
[KJV+]5620 So, 3765 since no longer 1487 are you 1401 a slave, 0235 but 5207 a son. 1487 if 1161 And 5207 a son, 2532 also 2818 an heir 2316 of God 1223 by 5547
加4:14
[和合]你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同 神的使者,如同基督耶稣。
[KJV]And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
[KJV+]2532 and 3588 the 3906 temptation 3450 of me 1722 in 3588 the 4561 flesh 3450 of me 3756 not 1848 you despised. 3761 not 1609 disdained, 0235 But 5613 as 0032 an angel 2316 of God 1209 you received 3165 me 5613 as 5547 Christ 2424
加4:19
[和合]我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
[KJV]My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
[KJV+]5040 Children 3450 of me, 9999 {for} 3739 whom 3825 again 5605 I travail, 0891 until 3756 should 3445 be formed 5547 Christ 1722 in 5213
加5:1
[和合]基督释放了我们,叫我们得以自由,所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
[KJV]Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
[KJV+]3588 In the 1657 freedom, 5547 Christ 2248 us 1659 made free, 4739 stand firm, 2532 and 3361 not 3825 again 2218 with a yoke 1397 of slavery 1758
加5:2
[和合]我保罗告诉你们,若受割礼,基督就与你们无益了。
[KJV]Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
[KJV+]2396 Listen, 1473 I, 3972 Paul, 3004 tell 5213 you, 3754 that 1437 if 4059 you are circumcised, 5547 Christ 5209 you 3762 nothing 5623
加5:4
[和合]你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
[KJV]Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
[KJV+]2673 You have passed 0575 away 3588 from 5547 Christ, 3748 whoever 1722 by 3551 law 1344 are made right. 5485 Gracious love 1601
加5:6
[和合]原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼,全无功效;惟独使人生发仁爱的信心才有功效。
[KJV]For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
[KJV+]1722 in 1063 For 5547 Christ 2424 Jesus 3777 neither 4061 circumcision 5100 any 2480 strength 3777 has nor 0203 uncircumcision, 0235 but 4102 faith 1223 through 0026 love 1754
加5:24
[和合]凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲,同钉在十字架上了。
[KJV]And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
[KJV+]3588 those 1161 And 5547 of Christ Jesus 3588 the 4561 flesh 4717 crucified 4862 with 3588 the 3804 passions 2532 and 3588 the 1939
加6:2
[和合]你们各人的重担要互相担当,如此,就完全了基督的律法。
[KJV]Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
[KJV+]0240 Of each other 3588 the 0922 burdens 0941 carry, 2532 and 3779 so 0378 you will fulfill 3588 the 3551 ``law'' 5547
加6:12
[和合]凡希图外貌体面的人都勉强你们受割礼,无非是怕自己为基督的十字架受逼迫。
[KJV]As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
[KJV+]3745 As many as 2309 desire 2146 to look well 1722 in 9999 {the} 4561 flesh, 3778 these 0314 compel 5209 you 4059 to be circumcised, 3440 only 2443 that 3361 not 3588 for the 4716 cross 5547 of Christ 1377
加6:14
[和合]但我断不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架;因这十字架,就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在十字架上。
[KJV]But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
[KJV+]1698 to me 1161 But 3361 not 1096 it may be 2744 to boast, 1508 except 1722 in 3588 the 4716 cross 2962 of {the} Lord 2257 of us. 2424 Jesus 5547 Christ 1223 through 3739 whom 1698 to me 9999 {the} 2889 world 4717 has been crucified, 2504 and I 3588 to the 2889
加6:15
[和合]受割礼不受割礼都无关紧要,要紧的就是作新造的人。
[KJV]For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
[KJV+]1722 in 1063 For 5547 Christ 2424 Jesus 3777 neither 4061 circumcision 5100 any 2480 strength 3777 has, not 0203 uncircumcision, 0235 but 2537 a new 2937
加6:18
[和合]弟兄们,愿我主耶稣基督的恩常在你们心里。阿们。
[KJV]Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your
[KJV+]3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 5216 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 9999 {be} 3326 with 3588 the 4151 spirit 5216 of you, 0080 brothers. 0281
弗1:1
[和合]奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。
[KJV]Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
[KJV+]3972 Paul, 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ 1223 through 9999 {the} 2307 will 2316 of God, 3588 to the 0040 holy ones 5607 being 1722 in 2181 Ephesus 2532 and 4103 faithful 1722 in 5547 Christ 2424
弗1:2
[和合]愿恩惠、平安,从 神我们的父,和主耶稣基督归与你们。
[KJV]Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
[KJV+]5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 3962 the Father 2257 of us, 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
弗1:3
[和合]愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神,他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气;
[KJV]Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
[KJV+]2128 Blessed 9999 {is} 3588 the 2316 God 2532 and 3962 Father 3588 of the 2962 Lord 2257 of us 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 who 2127 blessed 2248 us 1722 with 3956 every 2129 blessing 4152 spiritual 1722 in 3588 the 2032 heavenlies 1722 in 5547
弗1:5
[和合]又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们借着耶稣基督得儿子的名分,
[KJV]Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
[KJV+]4309 predestinating 2248 us 1519 to 5206 adoption 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 1519 to 0846 Himself, 2596 according 3588 to the 2107 good pleasure 3588 of the 2307 will 0846
弗1:10
[和合]要照所安排的,在日期满足的时候,使天上地上一切所有的,都在基督里面同归于一。
[KJV]That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
[KJV+]1519 for 3622 stewardship 3588 of the 4138 fullness 3588 of the 2540 times, 0346 to head up 3956 all things 1722 in 5547 Christ, 3588 the things 5037 both 1722 in 3588 the 3772 heavens 2532 and 3588 the things 1909 on 3588 the 1093 earth 1722 in 0846
弗1:12
[和合]叫他的荣耀,从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。
[KJV]That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
[KJV+]1519 for 1511 to be 2248 us 1519 to 9999 {the} 1868 praise 3588 of the 1391 glory 0846 of Him, 3588 those 4276 having previously trusted 1722 in 5547
弗1:17
[和合]求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,将那赐人智慧和启示的灵赏给你们,使你们真知道他;
[KJV]That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
[KJV+]2443 that 3588 the 2316 God 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 3962 Father 1391 of glory, 1325 may give 5213 to you 4151 a spirit 4678 of wisdom 2532 and 0602 revelation 1722 in 9999 {the} 1922 knowledge 0846
弗1:20
[和合]就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边,
[KJV]Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
[KJV+]3739 which 1754 He worked 1722 in 5547 Christ 1453 raising 0846 him 1537 from 9999 {the} 3498 dead. 2532 And 2523 He seated 9999 {him} 1188 at the right 0846 of Him 1722 in 3588 the 2032
弗2:5
[和合]当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来(你们得救是本乎恩)。
[KJV]Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
[KJV+]2532 even 5607 being 2248 us 3498 dead 3900 in trespasses 9999 {He} 4806 made us alive with 5547 Christ. 5485 By gracious love 2075 you are 4982
弗2:6
[和合]他又叫我们与基督耶稣一同复活,一同坐在天上,
[KJV]And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
[KJV+]2532 And 4891 raised {us} with, 2532 and 4776 seated {us} with 1722 in 3588 the 2032 heavenlies 1722 in 5547 Christ 2424
弗2:7
[和合]要将他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代看。
[KJV]That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
[KJV+]2443 that 1731 He could show 1722 in 3588 the 0165 ages 1904 coming on 3588 the 5235 surpassing 4149 riches 3588 of the 5485 gracious love 0846 of Him 1722 in 5544 kindness 1909 toward 2248 us 1722 in 5547 Christ 2424
弗2:10
[和合]我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是 神所预备叫我们行的。
[KJV]For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
[KJV+]0846 of Him 1063 For 2070 we are 9999 {His} 4161 doing, 2936 created 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 1909 unto 2041 works 0018 good. 3739 which 4282 Before prepared 3588 - 2316 God 2443 that 1722 in 0846 them 4043
弗2:12
[和合]那时,你们与基督无关,在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指望,没有 神。
[KJV]That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
[KJV+]3754 that 2258 you were 1722 at 2540 time 1565 that 5565 without 5547 Christ, 0526 having been alienated from 3588 the 4174 commonwealth 2474 of Israel, 2532 and 3581 strangers 3588 of the 1242 covenants 1860 of promise 1680 hope 3361 not 2192 having, 2532 and 0112 godless 1722 in 3588 the 2889
弗2:13
[和合]你们从前远离 神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得亲近了。
[KJV]But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
[KJV+]3570 now 1161 But 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 5210 you, 3588 those 4218 then 5607 being 3112 afar off, 1451 near 1096 became 1722 by 3588 the 0129 blood 5547
弗2:20
[和合]并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石;
[KJV]And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
[KJV+]2026 having been built 1909 upon 3588 the 2310 foundation 3588 of the 0652 apostles 2532 and 4396 prophets, 5607 being 9999 {the} 0204 cornerstone 0846 {him}self 5547 Christ 2424
弗3:1
[和合]因此,我保罗为你们外邦人作了基督耶稣被囚的,替你们祈祷(此句乃照对十四节所加)。
[KJV]For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
[KJV+]5127 of this, 5484 By reason 1473 I, 3972 Paul, 3588 the 1198 prisoner 5547 of Christ 2424 Jesus 5228 on behalf 5216 of you 3588 the 1484
弗3:4
[和合]你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘;
[KJV]Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
[KJV+]4314 as to 3739 which 1410 you are able 0314 reading 3539 to realize 3588 the 4907 understanding 3450 of me 1722 in 3588 the 3466 mystery 5547
弗3:6
[和合]这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,借着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。
[KJV]That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
[KJV+]1511 to be 3588 the 1484 non-Jews 4789 joint-heirs 2532 and 4952 a joint-body 2532 and 4830 co-participants 3588 of the 1860 promise 0846 of Him 1722 in 5547 Christ, 1223 through 3588 the 2098
弗3:8
[和合]我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富,传给外邦人;
[KJV]Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
[KJV+]1698 To me, 3588 the 1647 least 3956 of all 3588 the 0040 holy ones, 1325 was given 5485 gracious love 3778 this, 1722 among 3588 the 1484 non-Jews 2097 to preach 3588 the 0421 unsearchable 4149 riches 5547
弗3:11
[和合]这是照 神从万世以前,在我们主基督耶稣里所定的旨意。
[KJV]According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
[KJV+]2596 according 4286 to the purpose 3588 of the 0165 ages 3739 which 4160 He made 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord 2257
弗3:17
[和合]使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心,有根有基,
[KJV]That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
[KJV+]2730 to live 5547 Christ 1223 through 4102 faith 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216 of you, 1722 in 0026 love 4492 having been rooted 2532 and 2311
弗3:19
[和合]并知道这爱是过于人所能测度的,便叫 神一切所充满的,充满了你们。
[KJV]And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
[KJV+]1097 to know 5037 And 3588 the 5235 surpassing 1108 knowledge 0026 love 5547 of Christ, 2443 so that 4137 you may be filled 1519 to 3956 all 3588 the 4138 fullness 3588 of 2316
弗3:21
[和合]但愿他在教会中,并在基督耶稣里,得着荣耀,直到世世代代,永永远远。阿们。
[KJV]Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
[KJV+]0846 to Him 9999 {be} 3588 the 1391 glory 1722 in 3588 the 1577 congregation 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 1519 to 3956 all 3588 the 1074 generations 3588 of the 0165 age 3588 of the 0165 ages. 0281
弗4:7
[和合]我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。
[KJV]But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
[KJV+]1520 to one 1161 But 1538 each 2257 of us 1325 was given 5485 gracious love 2596 according 3588 to the 3358 measure 3588 of the 1431 gift 5547
弗4:12
[和合]为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体,
[KJV]For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
[KJV+]4314 for 3588 the 2677 maturing 3588 of the 0040 holy ones. 1519 For 9999 {the} 2041 work 1248 of ministry, 1519 to 3619 building 3588 of the 4983 body 5547
弗4:13
[和合]直等到我们众人在真道上同归于一,认识 神的儿子,得以长大成人,满有基督长成的身量;
[KJV]Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
[KJV+]3360 until 2658 we may come 3956 all 1519 to 3588 the 1775 unity 3588 of the 4102 faith 2532 and 3588 of the 1922 knowledge 3588 of the 5207 Son 3588 of 2316 God, 1519 to 0435 a man 5046 full-grown, 1519 to 9999 {the} 3358 measure 2244 of {the} stature 3588 of the 4138 fullness 5547
弗4:15
[和合]惟用爱心说诚实话,凡事长进,连于元首基督;
[KJV]But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
[KJV+]0226 telling {the} truth 1161 But 1722 in 0026 love 0837 we may grow 1519 into 0846 him 9999 {in} 3588 the thing 3956 all, 3739 who 2076 is 3588 the 2776 Head, 5547
弗4:20
[和合]你们学了基督,却不是这样。
[KJV]But ye have not so learned Christ;
[KJV+]5210 you 1161 But 3756 not 3779 so 3129 learned 5547
弗4:32
[和合]并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如 神在基督里饶恕了你们一样。
[KJV]And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
[KJV+]1096 be 1161 And 1519 to 0240 each other 5543 kind, 2155 tender-hearted, 5483 forgiving 1438 yourselves, 2531 as also 3588 - 2316 God 1722 in 5547 Christ 5483 forgave 5213
弗5:2
[和合]也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物,献与 神。
[KJV]And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
[KJV+]2532 and 4043 walk 1722 in 0026 love, 2531 even as 2532 also 5547 Christ 0025 loved 2248 us 2532 and 3860 gave up 1438 himself 5228 for 2257 us 4376 an offering 2532 and 2378 a sacrifice 3588 to 2316 God 1519 for 3744 an odor 2175
弗5:5
[和合]因为你们确实地知道,无论是淫乱的,是污秽的,是有贪心的,在基督和 神的国里,都是无分的;有贪心的,就与拜偶像的一样。
[KJV]For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
[KJV+]5124 this 1063 For 2075 be 1097 knowing, 3754 that 3956 every 4205 sexual sinner, 2228 or 0169 unclean one, 2228 or 4123 greedy, 3739 who 2076 is 1496 an idolater. 3756 not 2192 has 2818 inheritance 1722 in 3588 the 0932 kingdom 5547 of Christ 2532 and 2316
弗5:14
[和合]所以主说:“你这睡着的人,当醒过来,从死里复活,基督就要光照你了。”
[KJV]Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
[KJV+]1223 Therefore, 3004 He says, 1453 Arise 2518 sleeping one 2532 and 0450 stand up 1537 from 3588 the 3498 dead ones, 2532 and 2017 will shine 4671 on you 5547
弗5:20
[和合]凡事要奉我们主耶稣基督的名,常常感谢父 神。
[KJV]Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
[KJV+]2168 giving thanks 3842 always 5228 for 3956 all things 1722 in the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 to 2316 God, 2532 even 9999 {the} 3962
弗5:21
[和合]又当存敬畏基督的心,彼此顺服。
[KJV]Submitting yourselves one to another in the fear of God.
[KJV+]5293 being subject 0240 to each other 1722 in 9999 {the} 5401 fear 5547
弗5:23
[和合]因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头;他又是教会全体的救主。
[KJV]For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
[KJV+]3754 because 0435 a man 2076 is 2776 head 3588 of the 1135 woman, 5613 as 2532 also 3588 the 5547 Christ 9999 {is} 2776 Head 3588 of the 1577 community 9999 {of God}, 2532 and 0846 he 2076 is 4990 Savior 3588 of the 4983
弗5:24
[和合]教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。
[KJV]Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
[KJV+]0235 But 5618 as 3588 the 1577 community 9999 {of God} 5293 is subject 5547 to Christ, 3779 so 2532 also 3588 the 1135 wives 3588 to the 2398 own 0435 husbands 1722 in 3956
弗5:25
[和合]你们作丈夫的,要爱你们的妻子;正如基督爱教会,为教会舍己,
[KJV]Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
[KJV+]3588 The 0435 husbands, 0026 love 3588 the 1135 wives, 2531 even as 2532 also 5547 Christ 0025 loved 3588 the 1577 community 9999 {of God}, 2532 and 1438 himself 3860 gave up 5228 on behalf 0846
弗5:29
[和合]从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正象基督待教会一样,
[KJV]For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
[KJV+]3762 no one 1063 For 4218 then 3588 the 1438 of himself 4561 flesh 3404 hated, 0235 but 1625 nourishes 2532 and 2282 cherishes 0846 it, 2531 even as 2532 also 3588 the 5547 Christ 9999 {loves} 3588 the 1577 community 9999
弗5:32
[和合]这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
[KJV]This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
[KJV+]3466 mystery 5124 This 3173 great 2076 is, 1473 I 1161 but 3004 say 1519 as to 5547 Christ 2532 and 1519 as to 3588 the 1577 community 9999
弗6:5
[和合]你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好象听从基督一般。
[KJV]Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
[KJV+]3588 The 1401 slaves, 5219 obey 3588 the 2962 lords 2596 according 4561 to flesh 3326 with 5401 fear 2532 and 5156 trembling, 1722 in 0572 singleness 3588 of the 2588 heart 5216 of you, 5613 as 3588 to 5547
弗6:6
[和合]不要只在眼前事奉,象是讨人喜欢的,要象基督的仆人,从心里遵行 神的旨意,
[KJV]Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
[KJV+]3361 not 2596 by way 3787 of eye-service 5613 as 0441 men-pleasers, 0235 but 5613 as 1401 slaves 5547 of Christ 4160 doing 3588 the 2307 will 3588 of 2316 God 1537 from 9999 {the} 5590
弗6:23
[和合]愿平安、仁爱、信心,从父 神和主耶稣基督,归与弟兄们。
[KJV]Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
[KJV+]1515 Peace 3588 to the 0080 brothers 2532 and 0026 love 3326 with 4102 faith 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
弗6:24
[和合]并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人,都蒙恩惠。
[KJV]Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in
[KJV+]5485 Gracious love 9999 {be} 3326 with 3956 all 3588 those 0025 loving 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ 1722 in 0861
腓1:1
[和合]基督耶稣的仆人保罗和提摩太写信给凡住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒,和诸位监督,诸位执事。
[KJV]Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
[KJV+]3972 Paul 2532 and 5095 Timothy, 1401 slaves 2424 of Jesus 5547 Christ, 3956 to all 3588 the 0040 holy ones 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 5607 being 1722 in 5375 Philippi 4862 with 1985 overseers 2532 and 1249
腓1:2
[和合]愿恩惠、平安,从 神我们的父并主耶稣基督归与你们。
[KJV]Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
[KJV+]5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257 of us 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
腓1:6
[和合]我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。
[KJV]Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
[KJV+]3982 being persuaded 0846 this 5124 very thing, 3754 that 3588 He 1728 having begun 1722 in 5213 you 2041 a work 0018 good 2005 will finish 9999 {it} 0881 until 9999 {the} 2250 day 5547 of Christ 2424
腓1:8
[和合]我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人,这是 神可以给我作见证的。
[KJV]For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
[KJV+]3144 witness 1063 For 3450 of me 3588 - 2316 God, 5613 how 1971 I long after 3956 all 5209 you 1722 in 9999 {the} 4698 feelings 2424 of Jesus 5547
腓1:10
[和合]使你们能分别是非(或作“喜爱那美好的事”),作诚实无过的人,直到基督的日子;
[KJV]That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.
[KJV+]1519 for 3588 the 1381 approving 5209 of you 3588 the 1308 things differing, 2443 that 5600 you 1506 be sincere 2532 and 0677 without blame 1519 for 9999 {the} 2250 day 5547
腓1:11
[和合]并靠着耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称赞归与 神。
[KJV]Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
[KJV+]4137 having been filled 9999 {with} 2590 fruits 1343 of righteousness 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ, 1519 to 9999 {the} 1391 glory 2532 and 1868 praise 2316
腓1:13
[和合]以致我受的捆锁,在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
[KJV]So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
[KJV+]5620 so as 3588 the 1199 bonds 3450 of me 5381 clearly revealed 1722 in 5547 Christ 1096 become 1722 in 3650 all 3588 the 4232 Praetorium, 2532 and 3588 to the 3062 rest 3956
腓1:15
[和合]有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意;
[KJV]Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
[KJV+]5100 Some 3303 indeed 2532 even 1223 for 5355 envy 2532 and 2054 strife, 5100 some 1161 but 2532 also 1223 for 2509 goodwill 5547 Christ 2784
腓1:16
[和合]这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;
[KJV]The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
[KJV+]3588 These 3303 indeed 1537 of 2052 rivalry 5547 Christ 2605 announce 3756 not 0055 sincerely, 3363 thinking 2347 trouble 2018 to add 3588 to the 1199 bonds 3450
腓1:18
[和合]这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜;
[KJV]What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
[KJV+]5100 what 1063 For? 4133 Yet 3956 in every 5158 way 1535 whether 4392 in pretense 1535 or 0225 in truth, 5547 Christ 2605 is announced 2532 and 1722 in 5129 this 5463 I rejoice. 0235 Yet 2532 also 5463
腓1:19
[和合]因为我知道,这事借着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
[KJV]For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
[KJV+]2092 I know 1063 For 3754 that 5124 this 3427 to me 0576 will result 1519 in 4991 salvation 1223 through 3588 the 5216 of you 1162 petition, 2532 and 2024 supply 3588 of the 4151 Spirit 2424 of Jesus 5547
腓1:20
[和合]照着我所切慕,所盼望的,没有一事叫我羞愧;只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
[KJV]According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
[KJV+]2596 according 3588 to the 0603 earnest expectation 2532 and 1680 hope 3450 of me, 3754 that 1722 in 3762 nothing 0153 I will be ashamed, 0235 but 1722 in 3956 all 3054 boldness, 5613 as 3842 always, 2532 and 3568 now 3170 will be magnified 5547 Christ 1722 in 3588 the 4983 body 3450 of me, 1535 whether 1223 through 2222 life 1535 or 1223 through 2288
腓1:21
[和合]因我活着就是基督,我死了就有益处。
[KJV]For to me to live is Christ, and to die is gain.
[KJV+]1698 to me 1063 For 2198 to live 9999 {is} 5547 Christ, 2532 and 0599 to die 2771
腓1:23
[和合]我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
[KJV]For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
[KJV+]4912 I am constrained 1063 For 1537 by 3588 the 1417 two, 3588 the 1939 desire 2192 having 1519 to 0360 depart 2532 and 4862 with 5547 Christ 1511 be, 4183 much 3123 rather 2909
腓1:26
[和合]叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
[KJV]That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
[KJV+]2443 that 3588 the 2745 boast 5216 of you 4052 may abound 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 1722 in 1698 me, 1223 through 1699 my 3952 presence 3825 again 4314 with 5209
腓1:27
[和合]只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。
[KJV]Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
[KJV+]3440 Only 0516 in a manner worthy 3588 of the 2098 Good News 5547 of Christ, 4176 conduct yourself, 2443 that 1535 whether 2064 coming 2532 and 1492 seeing 5209 you, 1535 or 0548 being absent, 0191 I hear 3588 the things 4012 about 5216 you, 3754 that 4739 you stand 1722 in 1520 one 4151 spirit, 3391 with 5590 one soul 4816 striving together 3588 in the 4102 faith 3588 of the 2098
腓1:29
[和合]因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
[KJV]For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
[KJV+]3754 because 5213 to you 5483 it was granted 5228 for 5547 Christ, 3756 not 3440 only 1519 in 0846 him 4100 to believe, 0235 but 2532 also 3588 on 5228 behalf 0846 of him 3958
腓2:1
[和合]所以在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
[KJV]If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
[KJV+]1487 if 9999 {is} 5101 any 3767 Then 3874 comfort 1722 in 5547 Christ, 1536 if any 3890 consolation 0026 of love, 1536 if any 2842 fellowship 4151 of {the} Spirit, 1536 if any 4698 compassions 2532 and 3628
腓2:5
[和合]你们当以基督耶稣的心为心。
[KJV]Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
[KJV+]5124 this 1063 For 5426 think 1722 among 5213 you, 3739 which 2532 also 9999 {was} 1722 in 5547 Christ 2424
腓2:11
[和合]无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父 神。
[KJV]And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
[KJV+]2532 and 3956 every 1100 tongue 1843 should confess 3754 that 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ 9999 {is}, 1519 to 9999 {the} 1391 glory 2316 of God 9999 {the} 3962
腓2:16
[和合]将生命的道表明出来,叫我在基督的日子,好夸我没有空跑,也没有徒劳。
[KJV]Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
[KJV+]3056 a word 2222 of life 1907 holding up, 1519 for 2745 a boast 1698 to me 1513 in 9999 {the} 2250 day 5547 of Christ, 3754 that 3756 not 1513 in 2756 vain 5143 I ran, 3761 nor 1519 in 2756 vain 2872
腓2:21
[和合]别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
[KJV]For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
[KJV+]3956 all 1063 For 3588 the things 1438 of themselves 2212 seek, 3756 not 3588 the things 2424 of Jesus 5547
腓2:30
[和合]因他为作基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
[KJV]Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
[KJV+]3754 that 1223 through 3588 the 2041 work 5547 of Christ 3360 as far as 2288 death 1448 he drew near, 3851 exposing 3588 the 5590 soul, 2443 so that 0378 he could fill up 3588 the 5216 of you 5303 shortfall 4314 toward 3165 me 3009
腓3:3
[和合]因为真受割礼的,乃是我们这以 神的灵敬拜,在基督耶稣里夸口,不靠着肉体的。
[KJV]For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
[KJV+]2249 we 1063 For 2070 are 3588 the 4061 circumcision, 3588 those 4151 by Spirit 2316 of God 3000 worshiping, 2532 and 2744 boasting 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 2532 and 3756 not 1722 in 9999 {the} 4561 flesh 3982
腓3:7
[和合]只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
[KJV]But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
[KJV+]0235 But 3748 what things 2258 were 3427 to me 2771 gain, 5023 these 2233 I have regarded as 1223 because 5547 of Christ 2209
腓3:8
[和合]不但如此,我也将万事当作有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要得着基督;
[KJV]Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
[KJV+]0235 But 3304 no, rather 2532 also 2233 I regard as 3956 all things 2209 loss 1511 to be 1223 because of 3588 the 5242 excellency 3588 of the 1108 knowledge 5547 of Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord 3450 of me, 1223 for 3739 whose sake 3956 all things 2210 I suffered loss, 2532 and 2233 regard 4657 garbage 1511 to be, 2443 that 5547 Christ 2770
腓3:9
[和合]并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信 神而来的义,
[KJV]And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
[KJV+]2532 and 2147 be found 1722 in 0846 him, 3361 not 2192 having 1699 my 1343 righteousness 1537 of 3551 law. 0235 But 1223 through 4102 faith 5547 of Christ, 3588 the 1537 of 2316 God 1343 righteousness 9999 {based} 1909 on 4102
腓3:12
[和合]这不是说,我已经得着了,已经完全了,我乃是竭力追求,或者可以得着基督耶稣所以得着我的(“所以得着我的”或作“所要我得的”)。
[KJV]Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
[KJV+]3756 Not 3754 that 2235 already 2983 I received, 2228 or 2235 already 5048 been perfected, 1377 I follow 1161 but, 1499 if also 2638 I may lay hold, 1909 inasmuch 3739 as 2532 also 2638 I was laid hold 5259 of by 5547 Christ 2424
腓3:14
[和合]向着标竿直跑,要得 神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
[KJV]I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
[KJV+]2596 after 4549 a goal 1377 I pursue, 1909 for 3588 the 1017 prize 3588 of the 0507 high 2821 calling 3588 of 2316 God 1722 in 5547 Christ 2424
腓3:18
[和合]因为有许多人行事,是基督十字架的仇敌。我屡次告诉你们,现在又流泪地告诉你们:
[KJV](For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
[KJV+]4183 many 1063 For 4043 walk 3739 of whom 4183 often 3004 I told 5213 you, 3568 now 1161 and 2532 also 2799 weeping 3004 I say 9999 {as} 3588 the 2190 enemies 3588 of the 4716 cross 5547
腓3:20
[和合]我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督,从天上降临。
[KJV]For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
[KJV+]2257 of us 1063 For 3588 the 4175 citizenship 1722 in 3772 Heaven 5226 is, 1537 from 3739 where 2532 also 4990 a Savior 0553 we wait for, 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
腓4:7
[和合]神所赐出人意外的平安,必在基督耶稣里保守你们的心怀意念。
[KJV]And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
[KJV+]2532 And 3588 the 1515 peace 3588 of 2316 God 5242 which surpasses 3956 all 3563 understanding 5432 will keep 3588 the 2588 hearts 5216 of you 2532 and 3588 the 3540 minds 5216 of you 1722 in 5547 Christ 2424
腓4:19
[和合]我的 神必照他荣耀的丰富,在基督耶稣里,使你们一切所需用的都充足。
[KJV]But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
[KJV+]3588 the 1161 And 3588 - 2316 God 3450 of me 4137 will fill 3956 every 5532 need 5216 of you 2596 according 3588 to the 4149 riches 0846 of him 1722 in 1391 glory, 1722 in 5547 Christ 2424
腓4:21
[和合]请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
[KJV]Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
[KJV+]0782 Greet 3956 every 0040 holy one 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus. 0782 Greet 5209 you 3588 the 4862 with 1698 me 0080
腓4:23
[和合]愿主耶稣基督的恩常在你们心里。
[KJV]The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
[KJV+]3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ 9999 {be} 3326 with 3956 spirit 5216
西1:1
[和合]奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太
[KJV]Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
[KJV+]3972 Paul, 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ 1223 through 9999 {the} 2307 will 2316 of God, 2532 and 5095 Timothy, 3588 the 0080
西1:2
[和合]写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠、平安,从 神我们的父归与你们。
[KJV]To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
[KJV+]3588 to the 1722 in 2857 Colosse 0040 holy ones 2532 and 4103 faithful 0080 brothers 1722 in 5547 Christ. 5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257
西1:3
[和合]我们感谢 神、我们主耶稣基督的父,常常为你们祷告。
[KJV]We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
[KJV+]2168 We give thanks 3588 to 3588 - 2316 God 2532 and 3962 Father 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3482 always 4012 concerning 5216 you 4336
西1:4
[和合]因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,
[KJV]Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
[KJV+]0191 having heard 3588 the 4102 faith 5216 of you 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 2532 and 3588 the 0026 love 1519 for 3956 all 3588 the 0040
西1:7
[和合]正如你们从我们所亲爱、一同作仆人的以巴弗所学的。他为我们(有古卷作“你们”)作了基督忠心的执事,
[KJV]As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
[KJV+]2531 as 2532 also 3129 you learned 0575 from 1889 Epaphras 3588 the 0027 beloved 4889 fellow-slave 2257 of us, 3739 who 2076 is 4103 a faithful 5228 for 5216 you 1249 minister 5547
西1:24
[和合]现在我为你们受苦,倒觉欢乐;并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。
[KJV]Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
[KJV+]3568 Now 5463 rejoice 1722 in 3588 the 3804 sufferings 3450 of me 5228 on behalf of 5216 you, 2532 and 0466 fill up 3588 the 5303 things deficiences 3588 of the 2347 afflictions 5547 of Christ 1722 in 3588 the 4561 flesh 3450 of me 5228 on behalf 3588 of the 4983 body 0848 of him, 3603 which 2076 is 3588 the 1577
西1:27
[和合]神愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。
[KJV]To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
[KJV+]3739 to whom 2309 desired 3588 - 2316 God 1107 to make known 5101 what 9999 {are} 3588 the 4149 riches 3588 of the 1391 glory 3466 mystery 5127 of this 1722 among 3588 the 1484 nations, 3739 who 2076 is 5547 Christ 1722 in 5213 you, 3588 the 1680 hope of 3588 the 1391
西1:28
[和合]我们传扬他,是用诸般的智慧,劝戒各人,教导各人,要把各人在基督里完完全全地引到 神面前。
[KJV]Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
[KJV+]3739 whom 2249 we 2605 announce 3560 warning 3956 every 0444 man, 2532 and 1321 teaching 3956 every 0444 man 1722 in 3956 all 4678 wisdom 2443 that 3936 we may present 3956 every 0444 man 5046 full-grown 1722 in 5547
西2:2
[和合]要叫他们的心得安慰,因爱心互相联络,以致丰丰足足在悟性中有充足的信心,使他们真知 神的奥秘,就是基督;
[KJV]That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
[KJV+]2443 that 3870 may be comforted 3588 the 2588 hearts 0848 of them 4822 being joined together 1722 in 0026 love, 2532 and 1519 for 3956 all 4149 riches 3588 of the 4136 full assurance 3588 of the 4907 understanding, 1519 for 1922 full knowledge 3588 of the 3466 mystery 3588 of 2316 God, 5547
西2:5
[和合]我身子虽与你们相离,心却与你们同在,见你们循规蹈矩,信基督的心也坚固,我就欢喜了。
[KJV]For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
[KJV+]1487 if 1063 For 2532 indeed 3588 in the 4561 flesh 0548 I am absent 0235 yet 3588 in the 4151 spirit 4862 with 5213 you 1510 I am, 5463 rejoicing 2532 and 0991 seeing 5216 of you, 3588 the 5010 order, 2532 and 3588 the 4733 firmness 1519 of the in 5547 Christ 4102 faith 5216
西2:6
[和合]你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行。
[KJV]As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
[KJV+]3739 As, 3767 therefore, 3880 you received 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord, 1722 in 0846 him 4043
西2:8
[和合]你们要谨慎,恐怕有人用他的理学和虚空的妄言,不照着基督,乃照人间的遗传和世上的小学,就把你们掳去。
[KJV]Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
[KJV+]0991 Watch, 3361 lest 5100 anyone 5209 you 2071 will be 4812 robbing 1223 through 5385 philosophy 2532 and 2756 vain 0539 deceit, 2596 according 3588 to the 3862 tradition 0444 of men, 2596 according 3588 to the 4747 elements 3588 of the 2889 world, 2532 and 3756 not 2596 according 5547
西2:11
[和合]你们在他里面,也受了不是人手所行的割礼,乃是基督使你们脱去肉体情欲的割礼。
[KJV]In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
[KJV+]1722 in 3739 whom 2531 also 4059 you were circumcised 4061 with a circumcision 0886 not made by hand, 1722 by 3588 the 0555 putting off 3588 of the 4983 body 3588 of the 4561 flesh, 1722 by 3588 the 4061 circumcision 5547
西2:17
[和合]这些原是后事的影儿;那形体却是基督。
[KJV]Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
[KJV+]3739 which 2076 is 4639 a shadow 3195 of things coming, 3588 the 1161 but 4983 body 9999 {is} 5547
西2:20
[和合]-
[KJV]Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
[KJV+]1487 If, 3767 then, 0599 you died 4862 with 5547 Christ 0575 from 3588 the 4747 standards 3588 of the 2889 world, 5101 why 5613 as 2198 living 1722 in 2889 {the} 9999 world, 1379
西3:1
[和合]所以,你们若真与基督一同复活,就当求在上面的事;那里有基督坐在 神的右边。
[KJV]If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
[KJV+]1487 If, 3767 then, 4891 you were raised 3588 with 5547 Christ, 3588 the 0507 things above 2212 seek, 3757 where 5547 Christ 2076 is 1722 at 9999 {the} 1188 right 3588 of 2316 God 2521
西3:3
[和合]因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在 神里面。
[KJV]For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
[KJV+]0599 you died 1063 For, 2532 and 3588 the 2222 life 5216 of you 2928 has been hidden 4862 with 5547 Christ 1722 in 3588 - 2316
西3:4
[和合]基督是我们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同显现在荣耀里。
[KJV]When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
[KJV+]3552 Whenever 5547 Christ 5319 is revealed, 2222 the life 2257 of you, 5119 then 2532 also 5210 you 4862 with 0846 him 5319 will be revealed 1722 in 1391
西3:11
[和合]在此并不分希利尼人、犹太人、受割礼的、未受割礼的、化外人、西古提人、为奴的、自主的;惟有基督是包括一切,又住在各人之内。
[KJV]Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
[KJV+]3699 where 3756 not 1762 there is 1672 Greek 2532 and 2453 Jew, 4061 circumcision 2532 and 0203 uncircumcision, 0915 foreigner, 4658 Scythian, 1401 slave, 1658 freeman, 0235 but 3956 all things 2532 and 1722 in 3956 all 5547 Christ 9999
西3:15
[和合]又要叫基督的平安在你们心里作主;你们也为此蒙召,归为一体,且要存感谢的心。
[KJV]And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
[KJV+]2532 And 3588 the 1515 peace 5547 of Christ 1018 let arbitrate 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216 of you, 1519 to 2258 which 2532 indeed 2563 you were called 1722 in 1520 one 4983 body, 2532 and 2170 thankful 1096
西3:16
[和合]当用各样的智慧,把基督的道理丰丰富富地存在心里(或作“当把基督的道理丰丰富富地存在心里,以各样的智慧”),用诗章、颂词、灵歌,彼此教导,互相劝戒,心被恩感,歌颂 神。
[KJV]Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
[KJV+]3588 The 3056 word 5547 of Christ 1774 let live 1722 in 5213 you 4146 richly, 1722 in 3956 all 4678 wisdom 1321 teaching 2532 and 3560 exhorting 1438 yourselves, 5568 in psalms 2532 and 5215 hymns 2532 and 5603 songs 4152 spiritual, 1722 with 5485 gracious love 0103 singing 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216 of you 3588 to the 2962
西3:24
[和合]因你们知道从主那里必得着基业为赏赐。你们所事奉的乃是主基督。
[KJV]Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
[KJV+]1492 knowing 3754 that 0575 from 9999 {the} 2962 Lord 0618 you will receive 3588 the 0469 reward 3588 of the 2817 inheritance. 3588 the 1063 For 2962 Lord 5547 Christ 1398
西4:3
[和合]也要为我们祷告,求 神给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘(我为此被捆锁),
[KJV]Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
[KJV+]4336 praying 0260 together 2532 also 4012 about 2257 us, 2443 that 3588 - 2316 God 0455 may open 2254 for us 2374 a door 3588 of the 3056 word, 2980 to speak 3588 the 3466 mystery 5547 of Christ, 1223 for 3739 which 2532 also 1210
西4:12
[和合]有你们那里的人,作基督耶稣仆人的以巴弗问你们安。他在祷告之间,常为你们竭力地祈求,愿你们在 神一切的旨意上得以完全,信心充足,能站立得稳。
[KJV]Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
[KJV+]0782 Greets 5209 you 1889 Epaphras 3588 the 9999 {one} 1537 of 5216 you, 1401 a slave 5547 of Christ 2424 Jesus, 3842 always 0075 struggling 5228 on behalf 5216 of you 1722 in 3588 the 4335 prayers, 2443 so that 2476 you may stand 5046 full-grown 2532 and 4137 being complete 1722 in 3956 all 9999 {the} 2307 will 3588 of 2316
帖前1:1
[和合]保罗、西拉、提摩太,写信给帖撒罗尼迦在父 神和主耶稣基督里的教会。愿恩惠、平安归与你们。
[KJV]Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
[KJV+]3972 Paul 2532 and 4610 Silvanus 2532 and 5095 Timothy 3588 to the 1577 congregation 2331 of Thessalonians 1722 in 2316 God 3962 {the} Father, 2532 and 2962 {the} Lord 2424 Jesus 5547 Christ. 5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515
帖前1:3
[和合]在 神我们的父面前,不住地记念你们因信心所作的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。
[KJV]Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
[KJV+]0089 unceasingly 3421 remembering 5216 of you 3588 the 2041 work 4102 of faith, 2532 and 3588 the 2873 labor 0026 of love, 2532 and 3588 the 5281 patience 1680 of hope 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 1715 before 3588 the 2316 God 2532
帖前2:6
[和合]我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,
[KJV]Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
[KJV+]3777 nor 2212 seeking 1537 from 0444 men 1391 glory, 3777 neither 0575 from 5216 you, 3777 nor 0575 from 0243 others, 1410 being able 1722 with 0922 heaviness 1511 to be, 5613 as 5547 of Christ 0652
帖前2:14
[和合]弟兄们,你们曾效法犹太中,在基督耶稣里 神的各教会,因为你们也受了本地人的苦害,象他们受了犹太人的苦害一样。
[KJV]For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:
[KJV+]5210 you 1063 For 3402 imitators 1096 became, 0080 brothers, 3588 of the 1577 congregations 2316 of God 5607 being 1722 in 2449 Judea 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus. 3754 Because 5024 these things 3958 suffered 2532 also 5210 you 5209 by 3588 the 2398 own 4853 fellow-countrymen, 2531 as 2532 also 0846 they 5259 by 3588 the 2453 Jews, 3588
帖前3:2
[和合]打发我们的兄弟在基督福音上作 神执事的提摩太前去(“作 神执事的”有古卷作“与 神同工的”),坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,
[KJV]And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
[KJV+]2532 and 3992 sent 5095 Timothy 3588 the 0080 brother 2257 of us 2532 and 1249 minister 2316 of God, 2532 and 4904 fellow-worker 2257 of us 1722 in 3588 the 2098 Good News 5547 of Christ, 1519 to 4741 establish 5209 you 2532 and 3870 to encourage 4012 on behalf of 3588 the 4102 faith 5216
帖前4:16
[和合]因为主必亲自从天降临,有呼叫的声音和天使长的声音,又有 神的号吹响;那在基督里死了的人必先复活。
[KJV]For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
[KJV+]3754 Because 0848 himself 3588 the 2962 Lord 1722 with 2752 a word 1722 of command 5456 by a voice 0743 of an archangel, 2532 and 1722 with 4533 a trumpet 2316 of God, 2597 will descend 0575 from 2772 Heaven, 2532 and 3588 the 3498 dead 1722 in 5547 Christ 0450
帖前5:9
[和合]因为 神不是预定我们受刑,乃是预定我们借着我们主耶稣基督得救。
[KJV]For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
[KJV+]3754 Because 3756 not 5087 appointed 2248 us 2316 God 1519 to 3709 punishment, 0235 but 1519 for 4047 the obtaining 4991 of salvation 1223 through 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
帖前5:18
[和合]凡事谢恩,因为这是 神在基督耶稣里向你们所定的旨意。
[KJV]In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
[KJV+]1722 In 3956 everything 2168 give thanks, 5124 this 1063 for 9999 {is} 2307 {the} will 2316 of God 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 1519 to 5209
帖前5:23
[和合]愿赐平安的 神亲自使你们全然成圣。又愿你们的灵与魂与身子得蒙保守,在我主耶稣基督降临的时候,完全无可指摘。
[KJV]And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
[KJV+]0848 Himself 1161 And, 3588 the 2316 God 1515 of peace, 0037 may He sanctify 5209 you 3651 fully, 2532 and 3648 whole 5216 of you 3588 the 4151 spirit, 2532 and 3588 the 5590 soul, 2532 and 3588 the 4983 body, 0274 blamelessly 1722 at 3588 the 3952 coming 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ 5083
帖前5:28
[和合]愿我主耶稣基督的恩常与你们同在。
[KJV]The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
[KJV+]3588 The 5485 grace 3588 of the 2962 Lord 2257 of us. 2424 Jesus 5547 Christ, 9999 {be} 3326 with 5216
帖后1:1
[和合]保罗、西拉、提摩太,写信给帖撒罗尼迦在 神我们的父与主耶稣基督里的教会。
[KJV]Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
[KJV+]3972 Paul 2532 and 4610 Silvanus 2532 and 5095 Timothy 3588 to the 1577 congregation 2331 of Thessalonians 1722 in 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257 of us 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
帖后1:2
[和合]愿恩惠、平安,从父 神和主耶稣基督归与你们。
[KJV]Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
[KJV+]5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257 of us 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
帖后1:8
[和合]要报应那不认识 神和那不听从我主耶稣福音的人。
[KJV]In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
[KJV+]1722 in 4442 fire 5395 of flame, 1325 giving 1557 fill vengeance 3588 to those 3361 not 1492 knowing 2316 God, 2532 and 3588 to those 3361 not 5219 obeying 3588 the 2098 Good News 3588 of the 2962 Lord 2257 of us 2424 Jesus 5547
帖后1:12
[和合]叫我们主耶稣的名在你们身上得荣耀,你们也在他身上得荣耀,都照着我们的 神并主耶稣基督的恩。
[KJV]That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
[KJV+]3704 so as 1740 may be glorified 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us. 2424 Jesus 5547 Christ 1722 in 5213 you, 2532 and 5210 you 1722 in 0846 him, 2596 according 3588 to the 5485 gracious love 3588 of the 2316 God 2257 of us 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
帖后2:1
[和合]弟兄们,论到我们主耶稣基督降临和我们到他那里聚集,
[KJV]Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,
[KJV+]2065 we ask 1161 And 5209 you, 0080 brothers, 5228 by 3588 the 3952 presence 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 2257 of us 1997 gathering together 1909 to 0846
帖后2:2
[和合]我劝你们:无论有灵、有言语、有冒我名的书信,说主的日子现在到了(“现在”或作“就”),不要轻易动心,也不要惊慌。
[KJV]That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
[KJV+]1519 for 3588 - 3361 not 5030 quickly 4531 to be shaken 5209 you 0575 from 3588 the 3563 mind, 3383 nor 2360 to be troubled, 3383 neither 1223 through 4151 a spirit, 3383 nor 1223 through 3056 a speech, 3383 nor 1223 through 1992 a letter, 5613 as 1223 through 2257 us, 5613 as 3754 that 1764 is come 3588 the 2250 day 3588 of the 5547
帖后2:14
[和合]神借我们所传的福音召你们到这地步,好得着我们主耶稣基督的荣光。
[KJV]Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
[KJV+]1519 to 3739 which 2563 He called 5209 you 1223 through 3588 the 2098 Good News 2257 of us, 1519 to 4047 obtainment 1391 of {the} glory 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
帖后2:16
[和合]但愿我们主耶稣基督,和那爱我们,开恩将永远的安慰,并美好的盼望赐给我们的父 神,
[KJV]Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
[KJV+]0846 himself 1161 And 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 3588 the 2316 God 2532 and 3962 Father 2257 of us, 3588 the 9999 {One} 0025 loving 2248 us 2532 and 1325 giving 3874 comfort 0166 eternal 2532 and 1680 a hope 0018 good 1722 by 5485
帖后3:5
[和合]愿主引导你们的心,叫你们爱 神,并学基督的忍耐。
[KJV]And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
[KJV+]3588 the 1161 And 2962 Lord 2720 direct 5216 of you 3588 the 2588 hearts 1519 into 3588 the 0026 love 3588 - 2316 of God, 2532 and 1519 into 3588 the 5281 patience 3588 - 5547
帖后3:6
[和合]弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄不按规矩而行,不遵守从我们所受的教训,就当远离他。
[KJV]Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
[KJV+]3853 we enjoin 1161 And 5213 you, 0080 brothers, 1722 in 3686 the name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 4724 to draw back 5209 you 0575 from 3956 every 0080 brother 0814 insubordinately 4043 walking, 2532 and 3361 not 2596 according 3588 to the 3862 tradition 3739 which 3880 you received 3844 from 2257
帖后3:12
[和合]我们靠主耶稣基督吩咐、劝戒这样的人,要安静作工,吃自己的饭。
[KJV]Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
[KJV+]3588 - 1161 and 5108 such 3853 we enjoin 2532 and 3870 exhort 1223 through 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2443 that 3326 with 2271 quietness 2036 working for 3588 the 1438 of themselves 0740 bread 2068
帖后3:18
[和合]愿我们主耶稣基督的恩常与你们众人同在。
[KJV]The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
[KJV+]3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ 9999 {be} 3326 with 3956 all 2257 you. 0281
提前1:1
[和合]奉我们救主 神和我们的盼望基督耶稣之命,作基督耶稣使徒的保罗,
[KJV]Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
[KJV+]3972 Paul, 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ, 2596 according to 2003 a command 2316 of God 4990 the Savior 2257 of us, 2532 even 2962 {the} Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 1680 hope 2257
提前1:2
[和合]写信给那因信主作我真儿子的提摩太。愿恩惠、怜悯、平安,从父 神和我们主基督耶稣归与你。
[KJV]Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
[KJV+]5095 to Timothy, 1103 a true 5043 child 1722 in 4102 {the} faith. 5485 Gracious love, 1656 mercy, 1515 peace 0575 from 2316 God 3962 {the} Father, 2532 and 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257
提前1:12
[和合]我感谢那给我力量的,我们主基督耶稣,因他以我有忠心,派我服事他。
[KJV]And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
[KJV+]2532 And 5485 thanks 2192 I have to 3588 the 9999 {One} 1743 empowering me, 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 3754 because 4103 faithful 3165 me 2233 He regarded as. 5087 putting 9999 {me} 1519 into 1248
提前1:14
[和合]并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
[KJV]And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
[KJV+]5250 superabounded 3588 the 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord, 2257 of us 3326 with 4102 faith 2532 and 0026 love 1722 in 5547 Christ 2424
提前1:15
[和合]“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁,
[KJV]This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
[KJV+]4103 Faithful 9999 {is} 3588 the 3056 word 2532 and 3956 of all 0594 acceptance 0514 worthy, 3754 that 5547 Christ 2424 Jesus 2064 came 1519 into 3588 the 2889 world 0268 sinners 4982 to save, 3739 of whom 4413 chief 1510 am 1473
提前1:16
[和合]然而我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。
[KJV]Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
[KJV+]0235 But 1223 because 5124 of this 1653 I obtained mercy, 2443 that 1722 in 1698 me 4413 first coulrd 1731 show forth 2424 Jesus 5547 Christ 3956 all 3115 long-suffering, 4314 for 5296 a pattern 3588 to those 3195 being about 4100 to believe 1909 on 0846 Him 1519 for 2222 life 0166
提前2:5
[和合]因为只有一位 神,在 神和人中间,只有一位中保,乃是降世为人的基督耶稣;
[KJV]For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
[KJV+]1520 one 1063 For 2316 God 9999 {is}, 1519 one 2532 also 3316 Mediator 2316 of God 2532 and 0444 of men, 0444 {the} man 5547 Christ 2424
提前3:13
[和合]因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。
[KJV]For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
[KJV+]3588 those 1063 For 2573 well 1247 having ministered 0898 a grade 1438 for themselves 2570 good 4046 gain, 2532 and 4183 much 3954 boldness 1722 in 4102 faith, 3588 those 1722 in 5547 Christ 2424
提前4:6
[和合]你若将这些事提醒弟兄们,便是基督耶稣的好执事,在真道的话语和你向来所服从的善道上得了教育。
[KJV]If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
[KJV+]5023 These things 5294 having suggested 3588 to the 0080 brothers, 2570 good 2071 you will be 1249 minister 2424 of Jesus 5547 Christ, 1789 being nourished by 3588 the 3056 words 3588 of the 4102 faith, 2532 and 3588 by the 2570 good 1319 teaching 3739 which 3877
提前5:11
[和合]至于年轻的寡妇,就可以辞她。因为她们的情欲发动,违背基督的时候,就想要嫁人。
[KJV]But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
[KJV+]3501 younger 1161 But 5503 widows 3868 refuse. 3752 whenever 1063 For 2691 they grow lustful against 5547 Christ, 1060 to marry 2309
提前5:21
[和合]我在 神和基督耶稣,并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。
[KJV]I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
[KJV+]1263 I solemnly witness 1799 in the presence of 2316 God 2532 and 2962 {the} Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 3588 the 1588 select 0032 angels, 2443 that 5023 these things 5442 you guard 5565 without 4299 prejudice, 3367 nothing 4160 doing 2596 by way of 4346
提前6:3
[和合]若有人传异教,不服从我们主耶稣基督纯正的话与那合乎敬虔的道理,
[KJV]If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
[KJV+]1536 If anyone 2085 teaches differently, 2532 and 3361 not 4334 consents 5198 to sound 3056 words, 3588 those 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 3588 to the 2596 according to 2150 godliness 1319
提前6:13
[和合]我在叫万物生活的 神面前,并在向本丢彼拉多作过那美好见证的基督耶稣面前嘱咐你:
[KJV]I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;
[KJV+]3853 I enjoin 4671 you 1799 in the presence of 2316 God, 3588 the 9999 {One} 2227 making alive 3956 all things, 2532 and 5547 Christ 2424 Jesus, 3588 the 9999 {One} 3140 having witnessed 1909 on 4194 Pontius 4091 Pilate 3588 the 2570 good 3671
提前6:14
[和合]要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。
[KJV]That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
[KJV+]5083 to keep 4571 you 3588 the 1785 command 0784 unspotted, 0423 irreproachable, 3360 until 3588 the 2015 appearing 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
提后1:1
[和合]奉 神旨意,照着在基督耶稣里生命的应许,作基督耶稣使徒的保罗,
[KJV]Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
[KJV+]3972 Paul, 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ 1223 through 2307 {the} will 2316 of God, 2596 by way 1860 of a promise 2222 of life 1722 in 5547 Christ 2424
提后1:2
[和合]写信给我亲爱的儿子提摩太。愿恩惠、怜悯、平安,从父 神和我们主基督耶稣归与你。
[KJV]To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
[KJV+]3095 to Timothy 0027 beloved 5043 child, 5485 Gracious love, 1656 hope, 1515 peace 0575 from 2316 God 3962 {the} Father, 2532 and 5547 Christ 2424 Jesus, 3588 the 2962 Lord 2257
提后1:9
[和合]神救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按他的旨意和恩典。这恩典是万古之先,在基督耶稣里赐给我们的;
[KJV]Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
[KJV+]3588 the 9999 {One} 4982 having saved 2248 us 2532 and 2563 having called 2821 calling 0040 with a holy, 3756 not 2596 according to 3588 the 2041 works 2257 of us, 0235 but 2596 by 9999 {His} 2398 own 4286 purpose 2532 and 5485 gracious love 1325 given 2254 to us 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 4253 before 5550 times 0166
提后1:10
[和合]但如今借着我们救主基督耶稣的显现,才表明出来了。他已经把死废去,借着福音,将不能坏的生命彰显出来。
[KJV]But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
[KJV+]5319 revealed 1161 But 3568 now 1223 through 3588 the 2015 appearance 3588 of the 4990 Savior 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2673 making of no effect 3303 - 2288 death, 5461 bringing to light 1161 and 2222 life 2532 and 0861 incorruption 1223 through 3588 the 2098
提后1:13
[和合]你从我听的那纯正话语的规模,要用在基督耶稣里的信心和爱心,常常守着。
[KJV]Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
[KJV+]5296 a pattern 2192 Have 5198 of sound 3056 words 3739 which 3844 from 1700 me 0191 you heard, 1722 in 4102 faith 2532 and 0026 love 1722 in 5547 Christ 2424
提后2:1
[和合]我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。
[KJV]Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
[KJV+]4771 You, 3767 therefore, 5043 child 3450 of me, 1743 be empowered 1722 by 5485 gracious love 1722 in 5547 Christ 2424
提后2:3
[和合]你要和我同受苦难,好象基督耶稣的精兵。
[KJV]Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
[KJV+]4771 You, 3767 then, 2553 suffer hardship 5613 as 2570 a good 4757 soldier 2424 of Jesus 5547
提后2:8
[和合]你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔,他从死里复活,正合乎我所传的福音。
[KJV]Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
[KJV+]3421 Remember 2424 Jesus 5547 Christ 1453 having been raised 1537 from 3498 {the} dead, 1537 of 4690 {the} seed 1138 of David, 2596 according 3588 to the 2098 Good News 3450
提后2:10
[和合]所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
[KJV]Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
[KJV+]1223 There 5124 fore 3956 all things 5278 I endure 1223 on account of 3588 the 1588 select ones 2443 that 2532 also 0846 they 4991 salvation 5177 may obtain 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 3326 with 1391 glory 0166
提后2:19
[和合]然而 神坚固的根基立住了;上面有这印记说:“主认识谁是他的人,”又说:“凡称呼主名的人总要离开不义。”
[KJV]Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
[KJV+]3588 the 3305 However, 4731 firm 2310 foundation 2316 of God 2476 stands, 2192 having 4973 seal 5026 this, 1097 knew 2962 {The} Lord 3588 those 5607 being 0848 His, 2532 and, 0868 Let depart 0575 from 0093 iniquity 3956 everyone 3687 naming 3588 the 3686 name 5547
提后3:12
[和合]不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都要受逼迫。
[KJV]Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
[KJV+]2532 indeed 3956 all 1161 And 3588 those 2309 desiring 2153 godly 2198 to live 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 1377
提后3:15
[和合]并且知道你是从小明白圣经;这圣经能使你因信基督耶稣,有得救的智慧。
[KJV]And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
[KJV+]2532 and 3754 that 0575 from 1025 a babe 3588 the 2413 holy 1121 Scriptures 1492 you know, 3588 those 1410 being able 4571 you 4679 to make wise 1519 to 4991 salvation 1223 through 4102 belief 1722 in 5547 Christ 2424
提后4:1
[和合]我在 神面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度嘱咐你。
[KJV]I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
[KJV+]1263 Solemnly witness 1799 in the presence of 2316 God, 2532 and 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 9999 {One} 3195 being about 2919 to judge 2198 living ones 2532 and 3498 dead, 2596 and 3588 the 2015 appearance 0848 of Him 2532 and 3588 the 0932 kingdom 0848
提后4:22
[和合]愿主与你的灵同在。愿恩惠常与你们同在。
[KJV]The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you.
[KJV+]3588 The 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ 9999 {be} 3326 with 3588 the 4151 spirit 4675 of you. 5485 Gracious love 9999 {be} 3326 with 5216
多1:1
[和合]神的仆人,耶稣基督的使徒保罗,凭着 神选民的信心,与敬虔真理的知识,
[KJV]Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
[KJV+]3972 Paul, 1401 a slave 2316 of God, 0652 an apostle 1161 and 2424 of Jesus 5547 Christ, 2596 according to 4102 {the} faith 1588 of {the} select 2316 of God 2532 and 1922 full knowledge 0225 of {the} truth 3588 - 2596 according to 2150
多1:4
[和合]现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠、平安,从父 神和我们的救主基督耶稣归与你。
[KJV]To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
[KJV+]5103 to Titus 1103 a true 5043 child, 2596 according to 3839 a common 4102 faith. 5485 Gracious love, 1656 mercy, 1515 peace 0575 from 2316 God 3962 {the} Father 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 5547 Christ 2424 Jesus, 3588 the 4990 Savior 2257
多2:13
[和合]等候所盼望的福,并等候至大的 神和(或作无“和”字)我们救主耶稣基督的荣耀显现。
[KJV]Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
[KJV+]4325 expecting 3588 the 3107 blessed 1680 hope 2532 and 2015 appearance 3588 of the 1391 glory 3588 of the 3173 great 2316 God 2532 and 4990 Savior 2257 of us, 2424 Jesus 5547
多3:6
[和合]圣灵就是 神借着耶稣基督我们救主厚厚浇灌在我们身上的,
[KJV]Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
[KJV+]3739 which 1632 He poured 1909 out 2248 on us 4146 richly 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 4990 Savior 2257
门1:1
[和合]为基督耶稣被囚的保罗,同兄弟提摩太,写信给我们所亲爱的同工腓利门,
[KJV]Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
[KJV+]3972 Paul, 1198 a prisoner 5547 of Christ 2424 Jesus, 2532 and 5095 Timothy, 3588 the 0080 brother, 5371 to Philemon 3588 the 0027 beloved 2532 and 4904 fellow-worker 2257
门1:3
[和合]愿恩惠、平安,从 神我们的父和主耶稣基督归与你们。
[KJV]Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
[KJV+]5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 3962 {the} Father 2257 of us 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
门1:6
[和合]愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督作的。
[KJV]That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
[KJV+]3704 so as 3588 the 2842 fellowship 3588 of the 4102 faith 4675 of you 1756 operative 1096 may be 1722 in 1922 a full knowledge 3956 of every 0018 good thing 1722 in 5213 you 1519 for 5547 Christ 2424
门1:8
[和合]我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事;
[KJV]Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
[KJV+]1352 Therefore, 4183 much 1722 in 5547 Christ 3954 boldness 2192 having 2004 to enjoin 4671 you 3588 the 0433
门1:9
[和合]然而象我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
[KJV]Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
[KJV+]1223 because 3588 - 0026 of love 3123 rather 3870 I beg. 5108 Such a one 5607 being 5613 as 3972 Paul 9999 {the} 4246 aged one, 3570 now 1161 and 2531 also 1198 a prisoner 2424 of Jesus 5547
门1:23
[和合]为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。
[KJV]There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
[KJV+]0782 Greets 4571 you 1889 Epaphras, 3588 the 4869 fellow-captive 3450 of me 1722 in 5547 Christ 2424
门1:25
[和合]愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们。
[KJV]The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
[KJV+]3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3326 with 3588 the 4151 spirit 5216 of you 9999 {be}. 0281
来3:1
[和合]同蒙天召的圣洁弟兄啊,你们应当思想我们所认为使者、为大祭司的耶稣;
[KJV]Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
[KJV+]3606 Therefore, 0080 brothers 0040 holy, 2821 called 9999 {to be} 2032 of a heavenly 3353 participants, 2657 consider 3588 the 0652 Apostle 2532 and 0748 High Priest 3588 of the 3671 confession 2257 of us, 5547 Christ 2424
来3:6
[和合]但基督为儿子,治理 神的家;我们若将可夸的盼望和胆量坚持到底,便是他的家了。
[KJV]But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
[KJV+]5547 Christ 1161 But 5613 as 5207 a Son 1909 over 3588 the 3624 house 0846 of Him, 3739 of whom 3624 a house 2070 are 2249 we. 1437 if 4007 truly 3588 the 3954 confidence 2532 and 3588 the 2745 boast 3588 of the 1680 hope 2722
来3:14
[和合]我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有分了。
[KJV]For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
[KJV+]3353 shares 1063 For 1096 we have become 5547 of Christ, 1437 if 4007 truly 3588 the 0746 beginning 3588 of the 5287 assurance 3360 until 9999 {the} 5056 end 0949 firm 2722
来5:5
[和合]如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是在乎向他说:“你是我的儿子,我今日生你”的那一位;
[KJV]So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
[KJV+]3779 So 2532 also 5547 Christ 3756 not 1438 himself 1392 glorified 1096 to become 0749 High Priest, 0235 but 3588 the 9999 {One} 2980 speaking 4314 to 0846 him: 5207 Son 3450 of Me 1488 are 4771 You, 1473 I 4594 today 1080 have sired 4671
来6:1
[和合]所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步;不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠 神、
[KJV]Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
[KJV+]1352 Therefore, 0863 leaving 3588 the 3588 of the 0746 beginning 5547 of Christ 3056 message, 1909 on to 5047 full growth 5342 let us be 3361 carried, 3825 not again 2310 a foundation 2598 laying down 3341 of a change of heart 0575 from 3498 dead 2041 works, 2532 and 4102 of faith 1909 upon 2316
来9:11
[和合]但现在基督已经来到,作了将来美事的大祭司,经过那更大更全备的帐幕,不是人手所造,也不是属乎这世界的;
[KJV]But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
[KJV+]5547 Christ 1161 But 3854 having appeared 9999 {as} 0749 High Priest 3588 of the 3195 coming 0018 good things 1223 through 3588 the 3187 greater 2532 and 5046 more perfect 4633 tabernacle, 3756 not 5499 made with hands, 5123 this 2076 is 3756 not 5026 of this 2937
来9:14
[和合]何况基督借着永远的灵,将自己无瑕无疵献给 神,他的血岂不更能洗净你们的心(原文作“良心”),除去你们的死行,使你们事奉那永生 神吗?
[KJV]How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
[KJV+]4214 by how much 3123 more 3588 the 0129 blood 5547 of Christ, 3739 who 1223 through 9999 {the} 4151 Spirit 0166 eternal 1438 himself 4374 offered 0299 without blemish 3588 to 2316 God, 2511 will cleanse 3588 the 4893 conscience 5216 of us 0575 from 3498 dead 2041 works, 1519 for 3000 serving 2316 God 2198
来9:24
[和合]因为基督并不是进了人手所造的圣所(这不过是真圣所的影象),乃是进了天堂,如今为我们显在 神面前;
[KJV]For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
[KJV+]3756 not 1063 Because 1519 into 5499 made by hands 0039 Holies 1525 entered 5547 Christ, 0499 figures 3588 of the 0228 true things, 0235 but 1519 into 0846 it{self} 3772 heaven, 3568 now 1718 to appear 3588 in the 4383 presence 3588 of 2316 God 5228 for 2257
来9:28
[和合]象这样,基督既然一次被献,担当了多人的罪,将来要向那等候他的人第二次显现,并与罪无关,乃是为拯救他们。
[KJV]So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.
[KJV+]3779 So 5547 Christ, 0530 once 4374 having been offered 1519 - 4183 of many 0399 to carry 0266 sins, 1537 - 1208 a second 9999 {time} 5565 without 0266 sin 3700 will appear 3588 to those 0846 him 0553 expecting 1519 for 4991
来10:10
[和合]我们凭这旨意,靠耶稣基督只一次献上他的身体,就得以成圣。
[KJV]By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
[KJV+]1722 by 3739 which 2307 will 0037 santified 2070 we are 1223 through 3588 the 4376 offering 3588 of the 4983 body 2424 of Jesus 5547 Christ 2178
来11:26
[和合]他看为基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
[KJV]Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
[KJV+]3187 greater 4149 riches 2233 deeming 9999 {than} 3588 the 1722 of 0125 Egypt 2344 treasures 3588 the 3680 reproach 5547 of Christ. 0578 he was looking 1063 Because 1519 to 3588 the 3405
来13:8
[和合]耶稣基督昨日今日,一直到永远,是一样的。
[KJV]Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
[KJV+]2424 Jesus 5547 Christ, 5504 yesterday 2532 and 4594 today, 9999 {is} 3588 the 0846 same 2532 even 1519 for 3588 the 0165
来13:21
[和合]在各样善事上成全你们,叫你们遵行他的旨意;又借着耶稣基督在你们心里行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
[KJV]Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
[KJV+]2675 may perfect 5209 you 1722 in 3956 every 2041 work 0018 good 1519 in order to 4160 do 3588 the 2307 will 0846 of Him, 4160 doing 1722 in 5213 us 3588 the thing 2101 pleasing 1799 in the presence of 0846 Him, 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ, 3739 to whom 9999 {be} 3588 the 1391 glory 1519 for 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165 ages. 0281
雅1:1
[和合]作 神和主耶稣基督仆人的雅各请散住十二个支派之人的安。
[KJV]James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
[KJV+]2385 James, 2316 of God 2532 and 2962 of {the} Lord 2424 Jesus 5547 Christ 1401 a slave, 3588 to the 1427 twelve 5443 tribes 1722 in 3588 the 1290 dispersion, 5463
雅2:1
[和合]我的弟兄们,你们信奉我们荣耀的主耶稣基督,便不可按着外貌待人。
[KJV]My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
[KJV+]0080 Brothers 3450 of me, 3361 not 1722 in 4382 respects of persons 2192 have 3588 the 4102 faith 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 of the 9999 {Lord} 1391
彼前1:1
[和合]耶稣基督的使徒彼得写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼寄居的。
[KJV]Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
[KJV+]4074 Peter, 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ, 1588 to {the} select 3927 sojourners 9999 {of the} 1290 dispersion 4195 of Pontus 1053 of Galatia, 2587 of Cappadocia, 0773 of Asia, 2532 and 0978
彼前1:2
[和合]就是照父 神的先见被拣选,借着圣灵得成圣洁,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人。愿恩惠、平安,多多地加给你们。
[KJV]Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
[KJV+]2596 according to 4268 foreknowledge 2316 God's, 3962 the Father, 1722 in 0038 sanctification 4151 of {the} Spirit, 1519 to 5218 obedience 2532 and 4473 sprinkling 0129 of {the} blood 2424 of Jesus 5547 Christ. 5485 Grace 5213 to you, 2532 and 1515 peace, 4129
彼前1:3
[和合]愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神!他曾照自己的大怜悯,借耶稣基督从死里复活,重生了我们,叫我们有活泼的盼望,
[KJV]Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
[KJV+]2128 Blessed {be} 3588 the 2316 God 2532 and 3962 Father 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the {One} 2596 according to 4183 much 0846 of Him 1656 mercy 0313 having regenerated 2248 us 1519 to 1680 a hope 2198 living 1223 through 0386 {the} resurrection 2424 of Jesus 5547 Christ 1537 from 3498
彼前1:7
[和合]叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀、尊贵。
[KJV]That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
[KJV+]2443 that 3588 the 1383 proving 5216 of you 3588 of the 4102 faith, 4183 much 5093 more precious 5553 than gold 0622 of perishing, 1223 through 4442 fire 2089 yet 1381 being proved, 2147 may be found 1519 to 1868 praise 2532 and 5092 honor 2532 and 1391 glory 1722 at 0602 {the} revelation 2424 of Jesus 5547
彼前1:11
[和合]就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。
[KJV]Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
[KJV+]2045 searching 1519 for 5101 what 2228 or 5101 what 4169 sort 2540 of time 1213 made clear 3588 the 1722 in 0846 them 4151 Spirit 5547 of Christ, 4303 testifying beforehand 3588 of the 1519 {belonging} to 5547 Christ 3804 sufferings, 2532 and 3588 the 3326 after 5023 these 1391
彼前1:13
[和合]所以要约束你们的心(原文作“束上你们心中的腰”),谨慎自守,专心盼望耶稣基督显现的时候所带来给你们的恩。
[KJV]Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
[KJV+]1352 Therefore, 0328 tying up 3588 the 3751 loins 3588 of the 1271 mind 5216 of you, 3525 being sober, 5049 perfectly 1679 hope 1722 on 3588 the 5342 being brought 5213 to you