太3:12 | |
太4:6 | [和合] | 对他说:“你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’” | [KJV] | And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. | [KJV+] | 2532 and 3004 says 0846 to him, 1487 If 9999 {the} 5207 Son 1488 you are 3588 of 2316 God, 0906 throw 4572 yourself 2736 down! 1125 it has been 1063 written 3754 For, 3588 To the 0032 angels 0846 of Him 1781 He will give 4012 charge about 4675 you, 2532 and 1909 on 5495 hands 0142 they will carry 4571 you, 3379 lest 4350 you strike 4314 against 3037 a stone 3588 the 4228 foot 4675 |
|
太5:30 | |
太8:3 | [和合] | 耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。 | [KJV] | And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. | [KJV+] | 2532 And 1614 stretching 3588 the 5495 hand, 0680 touched 0846 him, 3004 saying, 2309 I will, 2511 be cleansed! 2532 And 2112 instantly 2511 was cleansed 0846 by him 3588 the 3014 |
|
太8:15 | |
太9:18 | [和合] | 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。” | [KJV] | While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. | [KJV+] | > {As} 5023 these things 0846 he is 2980 speaking 0846 to them, 2400 look, 0758 a ruler 1520 one 2064 coming 4352 worshiped 0846 him, 3004 saying, 3754 - 3588 The 2364 daughter 3450 of me 0737 just now 5053 has died, 0235 but 2064 coming 2007 lay 3588 the 5495 hand 4675 of you 1909 on 0846 her, 2532 and 2198 |
|
太9:25 | [和合] | 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。 | [KJV] | But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. | [KJV+] | 3753 when 1161 But 1544 had been put outside 3588 the 3793 crowd, 1525 entering 2902 he took hold 3588 of the 5495 hand 0846 of her, 2532 and 1453 raised 3588 the 2877 |
|
太12:10 | [和合] | 那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:“安息日治病,可以不可以?”意思是要控告他。 | [KJV] | And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. | [KJV+] | 2532 And 2400 look, 0444 a man 9999 {there} 2258 was, 3588 the 5495 hand 2192 having 3584 withered, 2532 and 1905 they questioned 0846 him, 3004 saying, 1487 If 1832 it is lawful 3588 on 4521 the Sabbaths 2323 to heal? 2443 (so that 2723 they could accuse 0846 |
|
太12:13 | [和合] | 于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。 | [KJV] | Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. | [KJV+] | 5119 Then 3004 he says 3588 to the 0444 man, 1614 Stretch out 3588 the 5495 hand 4675 of you! 2532 And 1614 he stretched 9999 {it}. 2532 And 0600 it was restored 5199 sound 5613 like 3588 the 0243 |
|
太12:49 | |
太14:31 | [和合] | 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?” | [KJV] | And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? | [KJV+] | 2117 instantly 1161 And 2424 Jesus 1614 extending 3588 the 5495 hand 1949 took hold 0846 of him, 2532 and 3004 says 0846 to him, 3640 Little-faith, 1519 - 5101 why 1365 |
|
太15:2 | [和合] | “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。” | [KJV] | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. | [KJV+] | 1302 Why 3588 the 3101 followers 4675 of you 3845 transgress 3588 the 3862 tradition 3588 of the 4245 elders? 3756 not 1063 Because 3538 they do wash 3588 the 5495 hands 0846 of them, 3752 when 0740 food 2068 |
|
太15:20 | [和合] | 这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。” | [KJV] | These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. | [KJV+] | 5023 These things 2076 are 3588 the {ones} 2840 defiling 3588 the 0444 person. 1161 But 0449 with unwashed 5495 hands 5315 to eat 3756 not 2840 defiles 3588 the 0444 |
|
太17:21 | |
太18:8 | |
太19:13 | [和合] | 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。 | [KJV] | Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. | [KJV+] | 5119 Then 4336 were brought 0846 to him 3813 children, 2443 so that 5495 hands 2007 he could lay 0846 on them 2532 and 4374 to pray. 3588 the 1161 But 3101 followers 2008 rebuked 0846 |
|
太19:15 | [和合] | 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。 | [KJV] | And he laid his hands on them, and departed thence. | [KJV+] | 2532 And 2007 laying on 0846 them 5495 hands, 4198 he went away 1564 |
|
太22:13 | |
太26:23 | |
太26:45 | |
太26:50 | [和合] | 耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,就作吧。”于是那些人上前,下手拿住耶稣。 | [KJV] | And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. | [KJV+] | 1161 But 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 2083 Friend, 1909 why 3739 are 3918 you here? 5119 Then 4334 coming up, 1911 they laid on 3588 the 5495 hands, 1909 on 2424 Jesus, 2532 and 1614 seized 0846 |
|
太26:51 | [和合] | 有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。 | [KJV] | And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. | [KJV+] | 2532 And 2400 look, 1520 one 3588 of those 3326 with 2424 Jesus, 1614 stretching 3588 the 5495 hand, 0645 drew 3588 the 3162 sword 0846 of him, 2532 and 3960 striking 3588 the 1401 slave 3588 of the 0749 high priest 0851 severed 0846 of him 3588 the 5621 |
|
太27:24 | [和合] | 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。” | [KJV] | When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. | [KJV+] | 1492 seeing 1161 And 4091 Pilate 3754 that 3762 nothing 5623 is being gained, 0235 but 3123 rather 2351 an uproar 1096 is happening, 2983 taking 5204 water 0633 he washed 3588 the 5495 hands 0561 in front of 3588 the 3793 crowd, 3004 saying, 0121 innocent 1510 I am 0575 of 3588 the 0129 blood 3588 of 1342 righteous {one} 5127 this; 5210 you 3700 |
|
可1:31 | [和合] | 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。 | [KJV] | And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. | [KJV+] | 2532 And 4334 coming near 1453 he raised 0846 her, 2902 holding 3588 the 5495 hand 0846 of her, 2532 and 0863 left 0846 her 3588 the 4446 fever 2112 immediately. 2532 Then 1247 she served 0846 |
|
可1:41 | [和合] | 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!” | [KJV] | And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. | [KJV+] | 1161 Then 2424 Jesus 4687 being filled with compassion, 1614 reaching out 3588 the 5495 hand, 0680 he touched 0846 him, 2532 and 3004 says 0846 to him, 2309 I am willing, 2511 |
|
可3:1 | |
可3:3 | |
可3:5 | [和合] | 耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。 | [KJV] | And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. | [KJV+] | 2532 And 4017 looking around 9999 {at} 0846 them 3326 with 3709 anger, 4818 being greatly grieved 1909 because of 3588 the 4457 hardness 3588 of the 2588 heart 0846 of them, 3004 he says 3588 to the 0444 man, 1614 Stretch out 3588 the 5495 hand 4675 of you! 2532 And 1614 he stretched, 2532 and 0600 was restored 3588 the 5495 hand 0846 of him 5199 healthy 5613 as 3588 the 0243 |
|
可5:23 | [和合] | 再三地求他说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。” | [KJV] | And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. | [KJV+] | 2532 and 3870 begs 0846 him 4183 much, 3004 saying, 3754 - 3588 The 2365 daughter 3450 of me 2079 is at 2192 the last end, 2443 that 2064 coming 2007 you may lay 0846 upon her 3588 the 5495 hands, 3704 so that 9999 {she} 4982 may be cured 2532 and 2198 |
|
可5:41 | [和合] | 就拉着孩子的手。对她说:“大利大古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”) | [KJV] | And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. | [KJV+] | 2532 And 2902 taking hold 3588 of the 5495 hand 3588 of the 3813 child, 3004 he says 0846 to her, 5008 Talitha, 2891 koumi! 3739 (which 2076 is, 3177 being translated) 2877 Little girl, 4671 to you 3004 I say, 1453 |
|
可6:2 | [和合] | 到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢? | [KJV] | And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? | [KJV+] | 2532 And 1096 occurring 4521 a Sabbath {day}, 0756 he began 1722 in 3588 the 4864 synagogue 1322 to teach, 2532 and 4183 many 0191 hearing 1605 were astonished, 3004 saying, 4159 From where 5129 to this {one} 5023 these things? 2532 And 5101 what 3588 the 4678 wisdom 1325 given 0846 to him 3754 that 2532 even 1411 works of power 5108 such 1223 through 3588 the 5495 hands 0846 of him 1096 |
|
可6:5 | [和合] | 耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。 | [KJV] | And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. | [KJV+] | 2532 And 3756 not 1410 he could 1563 there 3762 no 1411 work of power 4160 do, 1508 except 3641 on a few 0732 sick {ones} 2007 laying on 3588 the 5495 hands 2323 |
|
可7:2 | [和合] | 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。 | [KJV] | And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. | [KJV+] | 2532 And 1492 seeing 5100 some 3588 of the 3101 followers 0846 of him 2839 with unclean 5495 hands 5123 (that is, 0449 unwashed) 2068 eating 0740 bread, 3201 |
|
可7:3 | [和合] | (原来法利赛人和犹太人,都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭; | [KJV] | For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. | [KJV+] | 3588 the 1063 For 5330 Pharisees 2532 and 3956 all 3588 the 2453 Jews 3362 unless 4435 with {the} fist 3538 they are immersed 3588 the 5495 hands, 3756 not 2068 do they eat, 2902 holding to 3588 the 3862 tradition 3588 of the 4245 |
|
可7:5 | |
可7:31 | [和合] | 耶稣又离了推罗的境界,经过西顿,就从低加波利境内来到加利利海。 | [KJV] | And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. | [KJV+] | 2532 And 5342 they bring 0846 to him 2974 a deaf {one}, 3424 hardly speaking 2532 and 3870 they begged 0846 him 2443 that 2007 he put 0846 on him 3588 the 5495 |
|
可8:23 | [和合] | 耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:“你看见什么了?” | [KJV] | And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. | [KJV+] | 2532 And 1949 laying hold 3588 of the 5495 hand 3588 of the 5185 blind {one}, 1806 he lead forth 0846 him 1854 outside 3588 the 2768 |
|
可8:24 | |
可8:25 | |
可9:27 | [和合] | 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。 | [KJV] | But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. | [KJV+] | 1161 But 2424 Jesus 2902 having taken hold 0846 of him 3588 the 5495 hand 1453 raised 0846 him, 2532 and 0450 |
|
可9:31 | [和合] | 于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。” | [KJV] | For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. | [KJV+] | 1321 he taught 1063 For 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 3004 said 0846 to them, 3754 - 3588 The 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 is betrayed 1519 into 5495 hands 0444 of men, 2532 and 0615 they will kill 0846 him. 2532 And 0615 having been killed, 3588 the 5154 third 2250 day 0450 |
|
可9:43 | |
可10:16 | [和合] | 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。 | [KJV] | And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. | [KJV+] | 2532 And 1723 having taken in arms 0846 them, 5087 having laid 3588 the 5495 hands 1909 on 0846 them, 2127 he blessed 0846 |
|
可14:41 | |
可14:46 | |
可16:18 | [和合] | 手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。” | [KJV] | They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. | [KJV+] | 2532 And 3588 with the 5495 hands 3789 snakes 0142 they will take. 2579 And if 2286 deadly 5100 anything 4095 they drink, 3364 in no 0846 way them 0984 it will hurt. 1909 On 0732 sick {ones} 5495 hands 2007 they will place, 2532 and 2593 wellness 2192 |
|
路1:66 | |
路1:71 | [和合] | 拯救我们脱离仇敌,和一切恨我们之人的手; | [KJV] | That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; | [KJV+] | 4991 salvation 1537 out of 9999 {the} 2190 enemies 2257 of us, 2532 and 1537 out of 5495 hand 3956 of all 3588 the {ones} 3404 hating 2248 |
|
路1:74 | [和合] | 叫我们既从仇敌手中被救出来, | [KJV] | That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, | [KJV+] | 0870 without fear 1537 out of 9999 {the} 5495 hand 3588 of the 2190 enemies 2257 of us 4506 being delivered 3000 to serve 0846 |
|
路3:17 | |
路4:11 | [和合] | 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’” | [KJV] | And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. | [KJV+] | 2532 and, 3756 - 1909 In 9999 {their} 5495 hands 0142 they will carry 4571 you, 3379 lest 4350 you strike 4314 against 3037 a stone 3588 the 4228 foot 4675 |
|
路4:40 | [和合] | 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。 | [KJV] | Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. | [KJV+] | 1416 sinking 1161 And 3588 the 2246 sun, 3956 all 3745 as many as 2192 had 0770 sick {ones} 3554 with various 4164 diseases, 0071 brought 0846 them 4314 to 0846 him. 3588 he 1161 And 1520 one 1538 each 0846 of them 3588 the 5495 hands 2007 laying on 2323 healed 0846 |
|
路5:13 | [和合] | 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。 | [KJV] | And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. | [KJV+] | 2532 And 1614 stretching 3588 the 5495 hand 0680 he touched 0846 him, 2036 saying, 2309 I choose, 2511 be cleansed! 2532 And 2117 instantly 3588 the 3014 leprosy 0565 departed 0575 from 0846 |
|
路6:1 | [和合] | 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。 | [KJV] | And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. | [KJV+] | 1096 it was 1161 And 1722 on 4521 a Sabbath {day}, 1279 passing 0846 he 1223 through 9999 {the} 4702 sown fields, 2532 and 5089 was plucking 3588 the 3101 followers 0846 of him 3588 the 4719 heads, 2532 and 2068 were eating, 5597 rubbing 3588 with the 5495 |
|
路6:6 | |
路6:8 | |
路6:10 | [和合] | 他就周围看着他们众人,对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。 | [KJV] | And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. | [KJV+] | 2532 And 4017 looking around at 3956 all 9999 {of} 0846 them, 2036 he said 3588 to the 0444 man, 1614 Stretch out 3588 the 5495 hand 4675 of you. 3588 he 1161 And 4160 did 3779 so. 2532 And 0600 was restored 3588 the 5495 hand 0846 |
|
路8:54 | [和合] | 耶稣拉着她的手,呼叫说:“女儿,起来吧!” | [KJV] | And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. | [KJV+] | 0846 he 1161 But 2902 having taken hold of 3588 the 5495 hand 0846 of her, 5455 he called 3004 saying, 3588 - 3816 Child, 1453 |
|
路9:44 | |
路9:62 | |
路13:13 | [和合] | 于是用两只手按着她;她立刻直起腰来,就归荣耀与 神。 | [KJV] | And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. | [KJV+] | 2532 And 2007 he laid on 0846 her 3588 the 5495 hands, 2532 and 3916 immediately 0461 she was made erect. 2532 And 1392 she was glorifying 3588 - 2316 |
|
路15:22 | |
路20:19 | |
路21:12 | [和合] | 但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。 | [KJV] | But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. | [KJV+] | 4253 before 1161 But 5130 these things 0537 all 1911 they will lay 1909 on 5209 you 3588 the 5495 hands 0846 of them, 2532 and 1377 will persecute, 3860 delivering 1519 into 9999 {the} 4864 synagogues 2532 and 5438 prisons, 0071 being led away 1909 in the presence of 0935 kings 2532 and 2232 governors, 1752 on account of 3588 the 3686 name 3450 |
|
路22:21 | |
路22:53 | |
路23:45 | |
路24:7 | |
路24:39 | |
路24:40 | [和合] | 说了这话,就把手和脚给他们看。 | [KJV] | And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. | [KJV+] | 2532 And 5124 this having 2036 said, 1925 he showed 0846 to them 3588 the 5495 hands 2532 and 3588 the 4228 |
|
路24:50 | [和合] | 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。 | [KJV] | And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. | [KJV+] | 1806 he led 1161 Then 0846 them 1854 out 2193 as far as 4314 to 0963 Bethany, 2532 and 1869 having lifted up 3588 the 5495 hands 0846 of him, 2127 he blessed 0846 |
|
约3:35 | |
约7:30 | |
约7:44 | |
约10:28 | |
约10:29 | |
约10:39 | [和合] | 他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。 | [KJV] | Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, | [KJV+] | 2212 They sought 3767 then 3825 again 0846 him 4084 to seize. 2532 And 1831 he went 1537 out 3588 of the 5495 hand 0846 |
|
约11:44 | [和合] | 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!” | [KJV] | And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. | [KJV+] | 2532 And 1831 came out 3588 the {one} 2348 having died, 1210 being bound 3588 the 4228 feet 2532 and 3588 the 5495 hands 2750 with sheets, 2532 and 3588 the 3799 face 0846 of him 4676 with a cloth 4019 being bound. 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3089 Release 0846 him, 2532 and 0863 allow 9999 {him} 5217 |
|
约13:3 | |
约13:9 | |
约20:20 | [和合] | 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。 | [KJV] | And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. | [KJV+] | 2532 And 5124 this 2036 saying 1166 he showed 0846 them 3588 the 5495 hands 2532 and 3588 the 4125 side 0846 of him. 5463 rejoiced 3767 Therefore, 3588 the 3101 followers 1492 seeing 3588 the 2962 |
|
约20:25 | [和合] | 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。” | [KJV] | The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. | [KJV+] | 3004 said 3767 Then 0846 to him 3588 the 0243 other 3101 followers, 3708 We have seen 3588 the 2962 Lord! 3588 he 1161 But 2036 said 0846 to them, 3362 Unless 1492 I see 1722 in 3588 the 5495 hands 0846 of him 3588 the 5179 mark 3588 of the 2247 nails, 2532 and 0906 thrust 3588 the 1147 finger 3450 of me 1519 into 3588 the 5179 mark 3588 of the 2247 nails, 2532 and 0906 thrust 3588 the 5495 hand 3450 of me 1519 into 3588 the 4125 side 0846 of him, 3364 in no way 4100 |
|
约20:27 | [和合] | 就对多马说:“伸过你的指头来,摸(“摸”原文作“看”)我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。” | [KJV] | Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. | [KJV+] | 1534 Then 3004 he says 2381 to Thomas, 5342 Bring 3588 the 1147 finger 4675 of you 5602 here, 2532 and 1492 see 3588 the 5495 hands 3450 of me, 2532 and 5342 bring 3588 the 5495 hand 4675 of you, 2532 and 0906 thrust 1519 into 3588 the 4125 side 3450 of me, 2532 and 3361 not 1096 do become 0571 unbelieving, 0235 but 4103 |
|
约21:18 | [和合] | 我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。” | [KJV] | Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. | [KJV+] | 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 4671 to you 3753 when 2258 you were 3501 younger, 2224 you dressed 4572 yourself, 2532 and 4043 you walked 3699 where 2309 you desired, 3752 when 1161 but 1095 you grow old 1614 you will stretch 3588 the 5495 hands 4675 of you, 2532 and 0243 another 4571 you 2224 will dress, 2532 and 5342 will carry 3699 where 3756 not 2309 |
|
徒2:23 | [和合] | 他既按着 神的定旨、先见,被交与人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上杀了。 | [KJV] | Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: | [KJV+] | 5126 this One 3588 by the 3724 pre-determined 1012 counsel 2532 and 4268 foreknowledge 3588 of 2316 God 1560 given up 2983 having taken 1223 by 5495 hands 0459 lawless, 4362 having crucified, 0337 |
|
徒3:7 | [和合] | 于是拉着他的右手,扶他起来,他的脚和踝子骨,立刻健壮了。 | [KJV] | And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. | [KJV+] | 2532 And 4084 taking 0846 him 3588 by the 1188 right 5495 hand, 1453 he raised up, 3916 immediately 1161 and 4732 were strengthened 0846 of him 3588 the 0939 feet 2532 and 3588 the 4974 |
|
徒4:3 | |
徒4:28 | [和合] | 成就你手和你意旨所预定必有的事。 | [KJV] | For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done. | [KJV+] | 4160 to do 3745 whatever 3588 the 5495 hand 4675 of You 2532 and 3588 the 1012 counsel 4675 of You 4309 predetermined 1096 |
|
徒4:30 | [和合] | 他们恐吓我们,现在求主鉴察:一面叫你仆人大放胆量,讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆耶稣的名行出来(“仆”或作“子”)。” | [KJV] | By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus. | [KJV+] | 1722 by 3588 the 5495 hand 4675 of You 1614 stretching 4571 You 1519 for 2392 healing 2532 and 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1096 to happen 1223 through 3588 the 3686 name 3588 of the 0040 Holy 3816 Child 4675 of You, 2424 |
|
徒5:12 | [和合] | 主借使徒的手在民间行了许多神迹奇事;(他们(或作“信的人”)都同心合意地在所罗门的廊下。 | [KJV] | And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch. | [KJV+] | 1223 through 1161 And 3588 the 5495 hands 3588 of the 0652 apostles 1096 happened 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1722 among 3588 the 2992 people 4183 many. 2532 And 2258 were 3661 with one passion 0537 all 1722 in 3588 the 4745 porch 4672 |
|
徒5:18 | |
徒6:6 | [和合] | 叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。 | [KJV] | Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them. | [KJV+] | 3739 whom 2476 they set 1799 in front of 3588 the 0552 apostles. 2532 And 4336 having prayed 2007 they placed on 0846 them 3588 the 5495 |
|
徒7:25 | [和合] | 他以为弟兄必明白 神是借他的手搭救他们;他们却不明白。 | [KJV] | For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. | [KJV+] | 3543 he thought 1161 And 4920 to understand 3588 the 0080 brothers 0846 of him 3754 that 3588 - 2316 God 1223 through 5495 hand 0846 of him 1325 would give 0846 to them 4991 deliverance. 3588 they 1161 But 3756 not 4920 |
|
徒7:35 | [和合] | 这摩西,就是百姓弃绝说:‘谁立你作我们的首领和审判官’的; 神却借那在荆棘中显现之使者的手,差派他作首领作救赎的。 | [KJV] | This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. | [KJV+] | 5126 This 3475 Moses 3739 whom 0720 they denied, 2036 saying, 5101 Who 4571 you 2525 appointed 0758 a ruler 2532 and 1348 a judge? 5126 This {one} 3588 - 2316 God 0758 a ruler 2532 and 3086 a deliverer 0649 has sent 1722 by 9999 {the} 5495 hand 0032 of {the} angel 3700 appearing 0846 to him 1722 in 3588 the 0942 |
|
徒7:41 | [和合] | 那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。 | [KJV] | And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. | [KJV+] | 2532 And 3447 they made a calf 1722 in 2250 days 1565 those, 2532 and 0321 led up 2378 a sacrifice 3588 to the 1497 idol, 2532 and 2165 made merry 1722 in 3588 the 2041 works 3588 of the 5495 hands 0846 |
|
徒7:50 | [和合] | 这一切不都是我手所造的吗?’ | [KJV] | Hath not my hand made all these things? | [KJV+] | 3780 Did not 3588 the 5495 hand 3450 of Me 4160 make 5023 these things 3956 |
|
徒8:17 | [和合] | 于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。 | [KJV] | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. | [KJV+] | 5119 Then 2007 they laid on 3588 the 5495 hands 1909 on 0846 them, 2532 and 2983 they received 9999 {the} 4151 Spirit 0040 |
|
徒8:18 | |
徒8:19 | [和合] | 说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。” | [KJV] | Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. | [KJV+] | 3004 saying, 1325 Give 2504 also to me 1849 authority 5026 this, 2443 so that 3739 to whomever may 1437 I 2007 put 3588 on the 5495 hands, 2983 he may receive 9999 {the} 4151 Spirit 0040 |
|
徒9:12 | [和合] | 又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。” | [KJV] | And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight. | [KJV+] | 2532 and 1492 has seen 1722 in 3705 a vision 0435 a man 3686 by name 0367 Ananias 1525 coming in 2532 and 2007 putting on 0846 him 5495 a hand 3704 so 0308 |
|
徒9:17 | [和合] | 亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上说:“兄弟扫罗,在你来的路上,向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。” | [KJV] | And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. | [KJV+] | 0565 went away 1161 And 0367 Ananias 2532 and 1525 entered 1519 into 3588 the 3614 house, 2532 and 2007 putting 1909 on 0846 him 3588 the 5495 hands 2036 said, 4549 Saul 0080 Brother, 3588 the 2962 Lord 0649 has sent 3165 me, 2424 Jesus. 3588 He 3700 appearing 4671 to you 1722 on 3588 the 3598 road 3739 which 2064 you came, 3704 so as 0308 you may see 2532 and 4130 be filled 4151 of {the} Spirit 0040 |
|
徒9:41 | [和合] | 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。 | [KJV] | And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. | [KJV+] | 1325 giving 1161 and 0846 her 5495 a hand, 0450 he raised up 0846 her. 5455 calling 1161 And 3588 the 0040 holy {ones} 2532 and 3588 the 5503 widows, 3936 he presented 0846 her 2198 |
|
徒11:21 | |
徒11:30 | [和合] | 他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。 | [KJV] | Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. | [KJV+] | 3739 Which 2532 also 4160 they did, 0649 sending 4314 to 3588 the 4245 elders 1223 through 9999 {the} 5495 hand 0921 of Barnabas 2532 and 4569 |
|
徒12:1 | |
徒12:7 | [和合] | 忽然有主的一个使者站在旁边,屋里有光照耀,天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,说:“快快起来。”那铁链就从他手上脱落下来。 | [KJV] | And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. | [KJV+] | 2532 And 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2186 stood by, 2532 and 5457 a light 2989 shined 1722 in 3588 the 3612 building. 3960 striking 1161 And 3588 the 4125 side 4074 of Peter, 1453 he raised 0846 him, 3004 saying, 0450 Rise up 1722 in 5034 a hurry! 2532 And 1601 fell off 0846 of him 3588 the 0254 chains 1537 from 3588 the 5495 |
|
徒12:11 | [和合] | 彼得醒悟过来,说:“我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太百姓一切所盼望的。” | [KJV] | And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. | [KJV+] | 2532 And 4074 Peter 1096 having come 1722 with in 1438 himself 2036 said, 3568 Now 1492 I know 0230 truly 3754 that 1821 sent out 9999 {the} 2962 Lord 3588 the 0032 angel 0846 of Him, 2532 and 1807 plucked 3165 me 1537 out of 5495 hand 2264 Herod's 2532 and 3956 of all 3588 the 4329 expectation 3588 of the 2992 people 3588 of the 2453 |
|
徒12:17 | [和合] | 彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:“你们把这事告诉雅各和众弟兄。”于是出去,往别处去了。 | [KJV] | But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. | [KJV+] | 2678 signaling 1161 And 0846 to them 3588 with the 5495 hand 4601 to be silent, 1334 he told 0846 them 4459 how 3588 the 2962 Lord 0846 him 1806 led out 1537 from 3588 the 5438 prison. 2036 he said 1161 And, 0518 Report 2385 to James 2532 and 3588 the 0080 brothers 5023 these things. 2532 And 1831 going out 4198 he went 1519 to 2087 another 5117 |
|
徒13:3 | [和合] | 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。 | [KJV] | And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. | [KJV+] | 5119 Then 3522 having fasted 2532 and 4336 having prayed, 2532 and 2007 placing on 3588 the 5495 hands 0846 to them, 0630 |
|
徒13:11 | [和合] | 现在主的手加在你身上,你要瞎眼,暂且不见日光。”他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。 | [KJV] | And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. | [KJV+] | 2532 And 3568 now 2400 look, 5495 hand 3588 the 2962 Lord's 1909 on 4571 you, 2532 and 2071 you 5185 will be blind, 3361 not 0991 seeing 3588 the 2246 sun 0891 until 2540 a time. 3916 instantly 1161 And 1968 fell 1909 on 0846 him 0887 a mist 2532 and 4655 darkness, 2532 and 4013 going around 2212 he sought 5497 |
|
徒13:16 | [和合] | 保罗就站起来,举手说:“以色列人和一切敬畏 神的人,请听。 | [KJV] | Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. | [KJV+] | 0450 rising up 1161 And 3972 Paul, 2532 and 2678 signaling 3588 with the 5495 hand, 2036 he said, 0435 Men, 2475 Israelites, 2532 and 3588 those 5399 revering 3588 - 2316 God, 0191 |
|
徒14:3 | [和合] | 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手,施行神迹、奇事,证明他的恩道。 | [KJV] | Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. | [KJV+] | 2425 A considerable 3303 there- 3767 fore 5550 time 1304 they stayed 3955 speaking boldly 1909 on 3588 the 2962 Lord 3140 witnessing 3588 to the 3056 world 3588 of the 5485 gracious love 0846 of him, 2532 and 1325 giving 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1096 to happen 1223 through 3588 the 5495 hands 0846 |
|
徒15:23 | [和合] | 于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。 | [KJV] | And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. | [KJV+] | 1125 writing 1223 through 9999 {the} 5495 hand 0846 of them. 3588 The 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders, 3588 the 0080 brothers, 3588 to those 2596 throughout 3588 - 0490 Antioch, 2532 and 4947 Syria, 2532 and 2791 Cilicia, 0080 brothers 3588 - 1537 from 9999 {the} 1484 Gentiles: 5463 |
|
徒17:25 | [和合] | 也不用人手服事,好象缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。 | [KJV] | Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; | [KJV+] | 3761 nor 5159 by 5495 hands 0444 of men 2323 is served 4326 having need 5100 of anything. 0846 He 1325 is giving 3956 to all 2222 life 2532 and 4157 breath, 2532 and 3956 |
|
徒19:6 | [和合] | 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言(或作“又讲道”)。 | [KJV] | And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. | [KJV+] | 2532 And 2007 laying on 0846 them 3972 Paul 3588 the 5495 hands, 2064 came 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 1909 upon 0846 them. 2980 they spoke 5037 And 1100 in {inspired} languages 2532 and 4395 |
|
徒19:11 | |
徒19:26 | [和合] | 这保罗不但在以弗所,也几乎在亚西亚全地,引诱迷惑许多人,说:‘人手所作的,不是神。’这是你们所看见所听见的。 | [KJV] | Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: | [KJV+] | 2532 And 2334 you behold 2532 and 0191 hear 3754 that 3756 not 3440 only 2181 Ephesus, 0235 but 4975 almost 3956 all 0773 of Asia 3972 Paul 3778 this 3982 persuading 3179 perverted 2425 a huge 3793 crowd, 3004 saying 3754 that 3756 not 1526 are 2316 gods 3588 those 1223 through 5495 hands 1096 |
|
徒19:33 | [和合] | 有人把亚力山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚力山大就摆手,要向百姓分诉; | [KJV] | And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. | [KJV+] | 1537 out of 1161 And 3588 the 3793 crowd, 4264 they dragged forward 0223 Alexander, 4261 thrusting forward 0846 him 3588 the 2453 Jews. 1161 And 0223 Alexander 2678 waving 3588 the 5495 hand 2309 desired 0626 to defend himself 3588 to the 1218 |
|
徒20:34 | [和合] | 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。 | [KJV] | Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. | [KJV+] | 0846 yourselves 1161 And 1097 know 3754 that 3588 to the 5532 needs 3450 of me 2532 and 3588 those 5607 being 3326 with 1700 me 5256 ministered 5495 hands 3778 |
|
徒21:11 | [和合] | 到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。” | [KJV] | And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. | [KJV+] | 2532 And 2064 coming 4314 to 2248 us, 2532 and 0142 taking 3588 the 2223 belt 3972 of Paul, 1210 binding 5037 and 0846 of himself 3588 the 5495 hands 2532 and 3588 the 4228 feet, 2036 he said, 3592 These 3004 says 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 3588 The 0435 man 3739 of whom 2076 is 2223 belt 3778 this, 3779 thus 1210 will bind 1722 in 2419 Jerusalem 3588 the 2453 Jews, 2532 and 3860 will deliver 1519 into 9999 {the} 5495 hands 1484 |
|
徒21:27 | |
徒21:40 | [和合] | 千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说: | [KJV] | And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying, | [KJV+] | 2010 he having allowed 1161 And 0846 him, 3972 Paul 2476 standing 1909 on 3588 the 0304 steps 2673 signaled 3588 with the 5495 hand 3588 to the 2992 people. 4183 much 1161 And 4602 silence 1096 occurring, 4377 he spoke 3588 in the 1446 Aramaic 1258 dialect, 3004 |
|
徒23:19 | [和合] | 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?” | [KJV] | Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? | [KJV+] | 1949 holding onto 1161 And 3588 the 5495 hand 0846 of him 3588 the 5506 commander 2532 and 0402 having withdrawn 2596 privately 2398 - 4441 asked, 5101 What 2076 is 9999 {it} 3739 which 2192 you have 0518 to report 3427 |
|
徒26:1 | [和合] | 亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉说: | [KJV] | Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: | [KJV+] | 0067 Agrippa 1161 And 4314 to 3972 Paul 5346 said, 2010 It is allowed 4671 for you 5228 on behalf of 4572 yourself 3004 to speak. 5119 Then 3972 Paul 0626 made a defense, 1614 stretching out 3588 the 5495 |
|
徒28:3 | [和合] | 那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。 | [KJV] | And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. | [KJV+] | 4962 having gathered 1161 And 3972 Paul 5434 of sticks 4128 a bunch, 2532 and 2007 putting 9999 {them} 1909 on 3588 the 4443 fire, 2191 a snake 1537 from 3588 the 2329 heat 1831 coming out 2510 clamped 3588 onto the 5495 hand 0846 |
|
徒28:4 | [和合] | 土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。” | [KJV] | And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. | [KJV+] | 5613 when 1161 And 1492 saw 3588 the 0915 foreigners 2910 hanging 3588 the 2342 creature 1537 from 3588 the 5495 hand 0846 of him, 3004 they said 4314 to 0240 each other, 3972 By all means 5406 a murderer 2076 is 0444 man 3778 this, 3739 whom 1295 being saved 1537 out of 3588 the 2281 ocean 1349 Justice 2198 to live 3756 not 1439 |
|
徒28:8 | [和合] | 当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺着。保罗进去,为他祷告,按手在他身上,治好了他。 | [KJV] | And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. | [KJV+] | 1096 it was 1161 And, 3588 the 3962 father 4196 of Publius 4445 fevers 2532 and 1420 dysentry 4912 suffering from, 2621 was lying down, 4314 to 3739 whom 3972 Paul 1525 having entered 2532 and 4336 praying, 2007 laying on 3588 the 5495 hands 0846 him, 2390 cured 0846 |
|
徒28:17 | [和合] | 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有作什么事,干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。 | [KJV] | And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. | [KJV+] | 1096 it was 1161 And, 3326 after 2250 days 5140 three 4779 called together 3972 Paul 3588 those 5607 being 3588 of the 2453 Jews 4413 most important. 4905 coming together 1161 And 0846 them, 3004 he said 4314 to 0846 them, 0435 Men, 0080 brothers, 1473 I 3762 nothing 1727 contrary 4160 did 3588 to the 2992 people 2228 or 3588 to the 1485 customs 3871 ancestral, 1198 a prisoner 1537 from 2414 Jerusalem 3860 I was delivered 1519 to 3588 the 5495 hands 3588 of the 4514 |
|
罗10:21 | [和合] | 至于以色列人,他说:“我整天伸手招呼那悖逆顶嘴的百姓。” | [KJV] | But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. | [KJV+] | 4314 to 1161 But 2414 Israel 3004 He says, 3950 All 3588 the 2250 day 1600 I stretched out 3588 the 5495 hands 3650 of Me 4314 to 2992 a people 0544 disobeying 2532 and 0483 |
|
林前4:12 | [和合] | 并且劳苦,亲手作工;被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受; | [KJV] | And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: | [KJV+] | 2532 and 2872 labor, 2038 working 3588 with the 2398 own 5495 hands. 3058 Cursed, 2127 we bless. 1377 Persecuted 0430 |
|
林前12:15 | |
林前12:21 | |
林前16:21 | [和合] | 我保罗亲笔问安。 | [KJV] | The salutation of me Paul with mine own hand. | [KJV+] | 3588 The 0783 greeting 1699 with my 5495 hand, 3972 |
|
林后11:33 | [和合] | 我就从窗户中,在筐子里,从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。 | [KJV] | And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. | [KJV+] | 2532 and 1223 through 2376 a window 1722 in 4553 a basket 5465 I was lowered 1223 through 3588 the 5038 wall 2532 and 1628 escaped 3588 the 5495 hands 0846 |
|
加3:19 | [和合] | 这样说来,律法是为什么有的呢?原是为过犯添上的,等候那蒙应许的子孙来到,并且是借天使经中保之手设立的。 | [KJV] | Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. | [KJV+] | 5101 Why, 3767 then, 3588 the 3551 law? 3588 the 3847 transgressions 5484 because of 4369 It was added, 0891 until 3756 should 2064 come 3588 the 4690 Seed 3739 to whom 1861 it had been promised 1299 being ordained 1223 through 0032 angels 1722 in 5495 hand 3316 |
|
加6:11 | [和合] | 请看我亲手写给你们的字是何等地大呢! | [KJV] | Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. | [KJV+] | 1492 See 4080 in how large 5213 to you 1121 letters 1125 I write 3588 with 1699 my 5495 |
|
弗4:28 | [和合] | 从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手作正经事,就可有余分给那缺少的人。 | [KJV] | Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. | [KJV+] | 3588 The 9999 {one} 2813 stealing, 3371 no more 2813 let him steal, 3123 rather 1161 but 2872 let him labor, 2036 working 3588 the 0018 good 3588 with the 5495 hands, 2443 so that 2192 he may have 9999 {something} 3330 to give 3588 to the 9999 {one} 5532 a need 2192 |
|
西4:18 | |
帖前4:11 | [和合] | 又要立志作安静人,办自己的事,亲手作工,正如我们从前所吩咐你们的, | [KJV] | And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; | [KJV+] | 5389 to try earnestly 2270 to be quiet, 2532 and 4238 to practice 3588 the 2398 own, 2532 and 2036 to work with 3588 the 2398 own 5495 hands 5216 of you, 2531 as 5213 you 3853 |
|
帖后3:17 | [和合] | 我保罗亲笔问你们安。凡我的信都以此为记,我的笔迹就是这样。 | [KJV] | The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. | [KJV+] | 3588 The 0783 greeting 3588 by 1699 my 5495 hand, 3972 OF PAUL, 3739 which 2076 is 4592 a signature 1722 in 3956 every 1992 letter. 3779 Thus 1125 |
|
提前2:8 | [和合] | 我愿男人无忿怒,无争论(“争论”或作“疑惑”),举起圣洁的手,随处祷告。 | [KJV] | I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. | [KJV+] | 1014 I desire 3767 Therefore 4336 to pray 3588 the 0435 men 1722 in 3956 every 5117 place, 1869 lifting up 3741 holy 5495 hands, 5565 without 3709 anger 2532 and 1261 |
|
提前4:14 | [和合] | 你不要轻忽所得的恩赐,就是从前借着预言,在众长老按手的时候赐给你的。 | [KJV] | Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. | [KJV+] | 3361 Do not 0272 be neglectful 3588 of the 1722 in 4671 you 5486 gift, 3759 which 1325 was given 4675 you 1223 through 4394 prophecy 3326 with 1936 laying on 3588 of the 5495 hands 3588 of the 4244 |
|
提前5:22 | [和合] | 给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。 | [KJV] | Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. | [KJV+] | 5495 hands 5030 quickly 3367 no one 2007 Lay on, 3366 nor 2841 share in 0266 sins 0245 of others, 4572 yourself 0053 pure 5083 |
|
提后1:6 | |
门1:19 | [和合] | 我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。 | [KJV] | I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. | [KJV+] | 1473 I, 3972 Paul, 1125 wrote 3588 with 1699 my 5495 hand, 1473 I 0661 will repay, 2443 that 3361 not 3004 I say 4671 to you 3754 that 2532 indeed 4572 yourself 3427 to me 4359 |
|
来1:10 | |
来2:7 | [和合] | 你叫他比天使微小一点(或作“你叫他暂时比天使小”),赐他荣耀尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理, | [KJV] | Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: | [KJV+] | 1642 You made less 0846 him 1024 a little 5100 - 3844 than 0032 the angels 1391 with glory 2532 and 5092 with honor 4737 You crowned 0846 him. 2532 And, 2525 You set 0846 him 1909 over 3588 the 2041 works 3588 of the 5495 hands 4675 |
|
来6:2 | [和合] | 各样洗礼、按手之礼、死人复活,以及永远审判各等教训。 | [KJV] | Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. | [KJV+] | 0909 of immersions, 1322 of teaching 1936 of laying on 5037 and 5495 of hands, 0386 of resurrection 5037 and of 3498 dead ones 2532 and 2917 judgment 0166 |
|
来8:9 | |
来10:31 | [和合] | 落在永生 神的手里,真是可怕的! | [KJV] | It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. | [KJV+] | 5398 A fearful thing 9999 {it is} 1706 to fall 1519 into 9999 {the} 5495 hands 2316 God 2198 |
|
来12:12 | [和合] | 所以,你们要把下垂的手、发酸的腿,挺起来; | [KJV] | Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; | [KJV+] | 1352 Therefore, 3588 the 3935 alongside 5495 hands 2532 and 3588 the 3886 enfeebled 1119 knees 0461 |
|
雅4:7 | [和合] | 故此,你们要顺服 神。务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。 | [KJV] | Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. | [KJV+] | 1448 Come close 2316 to God, 2532 and 1448 He will come close 5213 to you. 2511 Cleanse 5495 {the} hands, 0268 sinners, 2532 and 0048 purify 9999 {your} 2588 hearts, 1374 |
|
彼前5:6 | [和合] | 所以你们要自卑,服在 神大能的手下,到了时候,他必叫你们升高。 | [KJV] | Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: | [KJV+] | 5013 Be humbled 3767 then, 5259 under 3588 the 2900 strong 5495 hand 2316 of God, 2443 so that 5209 you 5312 He may exalt 1722 in 2540 |
|
约壹1:1 | [和合] | 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。 | [KJV] | That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; | [KJV+] | 3739 What 2258 was 0575 from 9999 {the} 0746 beginning, 3739 what 0191 we have heard, 3739 what 3708 we have seen 3788 with the eyes 2257 of us, 3739 what 2300 we beheld, 2532 and 3588 the 5495 hands 2257 of us 5584 touched, 4012 concerning 3588 the 3056 Word 3588 of 2222 |
|
启1:16 | |
启1:17 | |
启6:5 | |
启7:9 | [和合] | 此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝, | [KJV] | After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; | [KJV+] | 3326 After 5023 these things 1492 I saw, 2532 and 2400 look, 3793 a crowd 4183 much, 3739 which 0705 to number 0846 them 3762 no one 1410 was able, 1537 out of 3956 every 1484 nation, 2532 even 5443 tribes 2532 and 2992 peoples 2532 and 1100 tongues, 2476 standing 1799 in the presence of 3588 the 2362 throne 2532 and 1799 in front of 3588 the 0721 Lamb, 4016 having been clothed 9999 {with} 4749 robes 3022 white, 2532 and 5404 palm branches 1722 in 3588 the 5495 hands 0846 |
|
启8:4 | [和合] | 那香的烟和众圣徒的祈祷,从天使的手中一同升到 神面前。 | [KJV] | And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand. | [KJV+] | 2532 And 0305 went up 3588 the 2586 smoke 3588 of the 2368 incenses 3588 with the 4335 prayers 3588 of the 0040 holy ones 1537 out of 9999 {the} 5495 hand of 3588 the 0032 angel 1799 in the presence 3588 of 2316 |
|
启9:20 | [和合] | 其余未曾被这些灾所杀的人仍旧不悔改自己手所作的,还是去拜鬼魔和那些不能看、不能听、不能走,金、银、铜、木、石的偶像; | [KJV] | And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: | [KJV+] | 2532 And 3588 the 3062 rest 0444 of men, 3739 who 3756 not 0615 were killed 1722 by 4127 plagues 5025 these, 3756 not 3340 change their hearts 1537 of 3588 the 2041 works 3588 of the 5495 hands 0846 of them, 2443 that 3361 not 4352 they will worship 1140 demons 2532 and 1497 idols 5552 gold 2532 and 0693 silver 2532 and 5470 bronze 2532 and 3035 stone 2532 and 3585 wood, 3739 which 3777 neither 0991 to see 1410 are able, 3777 nor to 0191 hear, 3777 nor to 4043 |
|
启10:2 | |
启10:5 | |
启10:8 | |
启10:10 | |
启13:16 | [和合] | 它又叫众人,无论大小贫富,自主的,为奴的,都在右手上,或是在额上,受一个印记。 | [KJV] | And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads: | [KJV+] | 2532 And 4160 it makes 3956 all, 3588 the 3398 small 2532 and 3588 the 3173 great, 2532 and 3588 the 4145 rich 2532 and 3588 the 4434 poor, 2532 and 3588 the 1658 freemen 2532 and 3588 the 1401 slaves, 2443 that it 1325 may give 0846 to them 5480 a mark 1909 on 3588 the 5495 hand 0846 of them 1188 right, 2228 or 1909 on 3588 the 3359 foreheads 0846 |
|
启14:9 | |
启14:14 | |
启17:4 | [和合] | 那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰;手拿金杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。 | [KJV] | And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: | [KJV+] | 2532 And 3588 the 1135 woman 2258 was 4016 clothed 9999 {in} 4209 purple 2532 and 2847 scarlet, 2532 and 5558 being gilded 5557 with gold 2532 and 3037 stone 5093 precious 2532 and 3135 pearls, 2192 having 5552 a golden 4221 cup 1722 in 3588 the 5495 hand 0846 of her, 1073 full of 0946 abominations 2532 and 0168 uncleanness 4202 of {the} sexual sin 0846 |
|
启19:2 | |
启20:1 | |
启20:4 | [和合] | 我又看见几个宝座,也有坐在上面的,并有审判的权柄赐给他们。我又看见那些因为给耶稣作见证,并为 神之道被斩者的灵魂,和那没有拜过兽与兽像,也没有在额上和手上受过他印记之人的灵魂,他们都复活了,与基督一同作王一千年。 | [KJV] | And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. | [KJV+] | 2532 And 1492 I saw 2362 thrones, 2532 and 2523 they sat 1909 on 0846 them, 2532 and 2917 judgment 1325 was given 0846 to them. 2532 And 3588 the 5590 souls 3588 of those 3990 having been beheaded 1223 due 3588 to the 3141 testimony 2424 of Jesus, 2532 and 1223 because 3588 of the 3056 word 3588 of 2316 God, 2532 and 3748 who 3756 not 4352 had worshiped 3588 the 2342 beast 3777 nor 3588 the 1504 image 0846 of it, 2532 and 3756 not 2983 received 3588 the 5480 mark 1909 on 3588 the 3359 forehead 0846 of them, 2532 and 1909 on 3588 the 5495 hand 0846 of them. 2532 And 2198 they lived 2532 and 0936 ruled 3326 with 5547 Christ 5507 a thousand 2094 |
|