太6:25 | [和合] | “所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗? | [KJV] | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? | [KJV+] | 1223 Because 5124 of this, 3004 I say, 5213 to you, 0336 not 3309 do be anxious 3588 for the 5590 life 5216 of you, 5101 what 5315 you eat, 2532 and 5101 what 4095 drink. 3366 Nor 3588 for the 4983 body 5216 of you, 5101 what 1746 you put on. 1746 not 3588 the 5590 life 4119 more than 2076 Is 3588 the 5160 food, 2532 and 3588 the 4983 body 4983 {is more than} 3588 the 1742 |
|
太6:31 | [和合] | 所以,不要忧虑,说:吃什么?喝什么?穿什么? | [KJV] | Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? | [KJV+] | 3361 not 3767 Then 3309 be anxious, 3004 saying, 5101 What 5315 will we eat? 2228 Or, 5101 what 4095 will we drink? 2228 Or, 5101 what 4016 |
|
太12:4 | |
太14:16 | |
太14:20 | [和合] | 他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。 | [KJV] | And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. | [KJV+] | 2532 And 5315 ate 3956 all 2532 and 5526 were satisfied. 2532 And 0142 they took 3588 the 4052 surplus 3588 of the 2807 fragments, 1427 twelve 2894 handbaskets 4134 |
|
太15:20 | [和合] | 这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。” | [KJV] | These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. | [KJV+] | 5023 These things 2076 are 3588 the {ones} 2840 defiling 3588 the 0444 person. 1161 But 0449 with unwashed 5495 hands 5315 to eat 3756 not 2840 defiles 3588 the 0444 |
|
太15:37 | [和合] | 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。 | [KJV] | And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. | [KJV+] | 2532 And 5315 ate 3956 all, 2532 and 5526 were filled 2532 and 0142 they took up 3588 the 4052 surplus 3588 of the 2801 fragments, 2033 seven 4711 large baskets 4134 |
|
太25:35 | [和合] | 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住; | [KJV] | For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: | [KJV+] | 3983 I was very hungry 1063 For, 2532 and 1325 you gave 3427 me 5315 to eat. 1372 I thirsted, 2532 and 4222 you gave drink 3165 me. 3581 an alien 2252 I was 2532 and 4863 you took in 3165 |
|
太25:42 | [和合] | 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝; | [KJV] | For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: | [KJV+] | 3983 I was very hungry 1063 For, 2532 and 3756 not 1325 you gave 3427 me 9999 {something} 5315 to eat. 1372 I thirsted, 2532 and 3756 not 4222 you gave drink 3165 |
|
太26:17 | [和合] | 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?” | [KJV] | Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? | [KJV+] | 3588 on the 1161 And 4413 first 9999 {day of the Feast} 0106 Unleavened 9999 {Bread} 4334 came 3588 the 3101 followers 3588 to 2424 Jesus, 3004 saying, 4226 Where 2309 do you want 9999 {that} 2090 we should prepare 4671 for you 5315 to eat 3588 the 3957 Passover 9999 |
|
太26:26 | [和合] | 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。” | [KJV] | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | [KJV+] | 2068 while eating 1161 And 0846 they, 2883 taking 2424 Jesus 0740 bread 2532 and 2127 blessing, 2806 he broke 9999 {it} 2532 and 1325 gave 3588 to the 3101 followers, 9999 {and} 2036 said, 2983 Take, 5315 eat, 5124 this 2076 is 3588 the 4983 body 3450 |
|
可2:26 | |
可3:20 | [和合] | 耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。 | [KJV] | And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. | [KJV+] | 2532 And 2064 he comes 1519 into a 3624 house, 2532 and 4905 comes together 3825 again 3793 a crowd, 5620 so that 3361 not 1410 are able 0846 they 3383 not even 0740 bread 5315 |
|
可5:43 | [和合] | 耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事;又吩咐给她东西吃。 | [KJV] | And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat. | [KJV+] | 2532 And 1291 he ordered 0846 them 4183 much 2443 that 3367 no one 1097 should know 5124 this, 2532 and 2036 said 1325 to give 0846 to her 5315 |
|
可6:31 | |
可6:36 | [和合] | 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。” | [KJV] | Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. | [KJV+] | 0630 Send away 0846 them, 2443 so that 0565 going away 1519 to 3588 the 2945 surrounding 0068 fields 2532 and 2965 villages 0059 they may buy 1438 for themselves 0740 bread. 5101 something 1063 - 9999 {that} 5315 they may eat 3756 not 2192 |
|
可6:37 | [和合] | 耶稣回答说:“你们给他们吃吧。”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?” | [KJV] | He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? | [KJV+] | 3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said 0846 to them, 1325 Give 0846 them 5210 you 5315 to eat! 2532 And 3004 they say 0846 to him, 0565 Having gone, 0059 should we buy 1250 two hundred 1220 denarii 0740 of bread, 2532 and 1325 give 0846 them 5315 |
|
可6:42 | [和合] | 他们都吃,并且吃饱了。 | [KJV] | And they did all eat, and were filled. | [KJV+] | 2532 And 5315 ate 3956 all, 2532 and 5526 |
|
可6:44 | [和合] | 吃饼的男人,共有五千。 | [KJV] | And they that did eat of the loaves were about five thousand men. | [KJV+] | 2532 And 2258 were the 9999 {ones} 5315 eating 3588 the 0740 loaves 5616 about 4000 five thousand 0435 |
|
可8:1 | [和合] | 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说: | [KJV] | In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, | [KJV+] | 1722 In 1565 those 2250 days 3827 very large 3793 the crowd 5607 being, 2532 and 3361 not 2192 having 5101 anything 5315 they may eat, 4341 calling near 2424 Jesus 3588 the 3101 followers 0846 of him. 3004 He says 0846 |
|
可8:2 | [和合] | “我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。 | [KJV] | I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: | [KJV+] | 4697 I have pity 1909 on 3588 the 3793 crowd 3754 because 2235 now 2250 days 5140 three 4357 they continue 3427 with me, 2532 and 3756 not 2192 have 5100 what 5315 |
|
可8:8 | [和合] | 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。 | [KJV] | So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. | [KJV+] | 5315 they ate 1161 And, 2532 and 5526 were satisfied, 2532 and 0142 took up 9999 {the} 4051 surplus 2801 fragments, 2033 seven 4711 |
|
可8:9 | [和合] | 人数约有四千。耶稣打发他们走了, | [KJV] | And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. | [KJV+] | 2258 were 1161 And 3588 those 5315 eating 5613 about 5070 four thousand 9999 {men}. 2532 And 0630 he sent away 0846 |
|
可11:14 | |
可14:12 | [和合] | 除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?” | [KJV] | And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? | [KJV+] | 2532 And 3588 on the 4413 first 2250 day 3588 of the 9999 {Feast of} 0106 Unleavened 9999 {Bread}, 3753 when 3588 the 3957 Passover 9999 {lamb} 2380 they were killing, 3004 say 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 4226 Where, 2309 do you want 0565 going 0209 we may prepare 2443 that 5315 you eat 3588 the 3957 Passover 9999 |
|
可14:14 | [和合] | 他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’ | [KJV] | And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | [KJV+] | 2532 And 3699 where- 1437 ever 1525 he enters, 2036 tell 3588 the 3617 housemaster, 3754 - 3588 The 1320 Teacher 3004 says, 4226 Where 2076 is 3588 the 2646 guestroom 3699 where 3588 the 3957 Passover 9999 {meal} 3326 with 3588 the 3101 followers 3450 of me 5315 |
|
可14:22 | [和合] | 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身体。” | [KJV] | And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. | [KJV+] | 2532 And 2068 eating 0846 they 2983 taking 2424 Jesus 0740 a loaf, 2127 blessing, 2806 he broke 9999 {it} 2532 and 9999 {it} 1325 gave 0846 to them, 2532 and 2036 said, 2983 Take, 5315 eat, 5124 this 2076 is 3588 the 4983 body 3450 |
|
路4:2 | |
路6:4 | |
路7:36 | [和合] | 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。 | [KJV] | And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. | [KJV+] | 2065 asked 1161 And 5100 a certain 0846 him 3588 of the 5330 Pharisees, 2443 that 5315 he eat 3326 with 0846 him. 2532 And 1525 going 1519 into 3588 the 3614 house 3588 of the 5330 Pharisee 0347 |
|
路8:55 | [和合] | 她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。 | [KJV] | And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. | [KJV+] | 2532 And 1994 returned 3588 the 4151 spirit 0846 of her, 2532 and 0450 she arose 3916 immediately. 2532 And 1299 he ordered 0846 her 1325 to be given 5315 |
|
路9:13 | |
路9:17 | [和合] | 他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。 | [KJV] | And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. | [KJV+] | 2532 And 5315 they ate 2532 and 5526 were filled 3956 all. 2532 And 0142 were taken 3588 the 4052 surplus 0846 to them 2801 of fragments, 2894 hand-baskets 1427 |
|
路12:19 | [和合] | 然后要对我的灵魂说:灵魂哪!你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧。’ | [KJV] | And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. | [KJV+] | 3523 And 2046 I will say 3588 to the 5590 soul 3450 of me, 5590 Soul 2192 you have 4183 many 0018 goods 2749 laid {up} 1519 for 2094 years 4183 many. 0373 Take rest, 5315 eat, 4095 drink, 2165 |
|
路12:22 | [和合] | 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么; | [KJV] | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. | [KJV+] | 2036 he said 1161 And 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1223 For 5124 this {reason} 3004 I say 5213 to you, 3361 Stop 3309 being anxious 3588 for 3588 the 5590 soul 5101 what 5315 you will eat, 3366 nor 3588 for the 4983 body, 5101 what 1746 |
|
路12:29 | [和合] | 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心。 | [KJV] | And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. | [KJV+] | 2532 And 5210 you 3361 stop 2212 seeking 5101 what 5315 you eat, 2228 or 5101 what 4095 you drink, 2532 and 3361 stop 3349 |
|
路13:26 | [和合] | 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。’ | [KJV] | Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. | [KJV+] | 5119 Then 0756 you will begin 3004 to say, 5315 We were 1799 in front 4675 of you 2532 and 4095 drank, 2532 and 1722 in 3588 the 4113 streets 2257 of us 1321 |
|
路14:1 | |
路14:15 | [和合] | 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!” | [KJV] | And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. | [KJV+] | 0191 hearing 1161 And 5100 one 3588 of those 4873 reclining with 5023 these things, 2036 said 0846 to him, 3107 Blessed 9999 {be} 3739 those 5315 eating 0740 bread 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 |
|
路15:23 | [和合] | 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐; | [KJV] | And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: | [KJV+] | 2532 And 5342 bring 3588 the 3448 calf 3588 - 4618 fattened, 2380 kill, 2532 and 5315 eating 2165 |
|
路17:8 | [和合] | 岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我;等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗? | [KJV] | And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? | [KJV+] | 0235 But 3780 not 2046 would say 0846 to him, 2090 Prepare 5101 something 9999 {so that} 1172 I may eat. 2532 And 4024 having dressed yourself 1247 serve 3427 me 2193 until 5315 I eat 2532 and 4095 drink. 2532 And 3326 after 5023 these things 5315 eat 2532 and 4095 drink 4771 |
|
路22:8 | [和合] | 耶稣打发彼得、约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。” | [KJV] | And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. | [KJV+] | 2532 And 0649 he sent 4074 Peter 2532 and 2491 John, 2036 saying, 4198 Going, 2090 prepare 2254 for us 3588 the 3957 Passover 9999 {meal}, 2443 so that 5315 |
|
路22:11 | [和合] | 对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’ | [KJV] | And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | [KJV+] | 2532 And 2046 you will say 3588 to the 3617 house-master 3588 of the 3614 house, 3004 Says 4671 to you 3588 the 1320 Teacher, 4226 Where 2076 is 3588 the 2646 guest room 3699 where 3588 the 3957 Passover 9999 {meal} 3326 with 3588 the 3101 followers 3450 of me 5315 |
|
路22:15 | |
路22:16 | |
路24:43 | [和合] | 他接过来,在他们面前吃了。 | [KJV] | And he took it, and did eat before them. | [KJV+] | 2532 And 2983 taking 1799 in front 0846 of them, 5315 |
|
约4:31 | |
约4:32 | |
约4:33 | [和合] | 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?” | [KJV] | Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? | [KJV+] | 3004 said 3767 Then 3588 the 3101 followers 4314 to 0240 each other, 3387 No one 5342 brought 0846 him 9999 {something} 5315 |
|
约6:5 | [和合] | 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?” | [KJV] | When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? | [KJV+] | 1869 lifting up 3767 Then 2424 Jesus 3588 the 3788 eyes, 2532 and 2300 observing 3754 that 4183 a large 3793 crowd 2064 is coming 4314 to 0846 him, 3004 he says 4314 to 5376 Philip, 4159 From where 0059 may we buy 0740 loaves 2443 so that 5315 may eat 3778 |
|
约6:23 | [和合] | 然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。 | [KJV] | (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) | [KJV+] | 0243 other 1161 But 2064 came 4142 little boats 1537 from 5085 Tiberias 1451 near 3588 the 5117 place 3699 where 5315 they ate 3588 the 0740 loaves, 2168 having given thanks 3588 the 2962 |
|
约6:26 | [和合] | 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。 | [KJV] | Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. | [KJV+] | 0611 answered 0846 them 2424 Jesus 2532 and 2036 said, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 2212 You seek 3165 me, 3756 not 3754 because 1492 you saw 4592 signs, 0235 but 3754 because 5315 you ate 1537 of 3588 the 0740 loaves 2532 and 5526 |
|
约6:31 | |
约6:49 | |
约6:50 | |
约6:51 | |
约6:52 | [和合] | 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?” | [KJV] | The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? | [KJV+] | 3164 Argued 3767 therefore, 4314 with 0240 each other 3588 the 2453 Jewish leaders 3004 saying, 4459 How 1410 can 3778 this one 2254 us 1325 give 3588 the 4561 flesh 5315 |
|
约6:53 | [和合] | 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。 | [KJV] | Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. | [KJV+] | 2036 said 3767 Then 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 1437 Unless 3361 - 5315 you eat 3588 the 4561 flesh 3588 of the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2532 and 4095 drink 0846 of him 3588 the 0129 blood, 3756 not 2192 you do have 2222 life 1722 in 1438 |
|
约6:58 | |
约18:28 | [和合] | 众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。 | [KJV] | Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. | [KJV+] | 0071 they lead 3767 Then 2424 Jesus 0575 from 2533 Caiaphas 1519 to 3588 the 4332 Praetorium. 2258 it was 1161 And 4405 early. 2532 And 0846 they 3756 did not 1525 enter 1519 into 3588 the 4232 Praetorium, 2443 lest 3361 - 3392 they be defiled, 0235 but 2443 so that 5315 they could eat 3588 the 3957 Passover 9999 |
|
徒9:9 | |
徒10:13 | |
徒10:14 | [和合] | 彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。” | [KJV] | But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. | [KJV+] | 1161 But 4074 Peter 2036 said, 3365 Not at all, 2962 Lord, 3754 because 3762 never 5315 did I eat 3956 anything 2839 common 2228 or 0169 |
|
徒11:7 | [和合] | 我且听见有声音向我说:‘彼得,起来!宰了吃。’ | [KJV] | And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. | [KJV+] | 0191 I heard 1161 And 5456 a voice 3004 saying 3427 to me, 0450 Rise up, 4074 Peter, 2380 kill 2532 and 5315 |
|
徒23:12 | [和合] | 到了天亮,犹太人同谋起誓,说:“若不先杀保罗,就不吃不喝。” | [KJV] | And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. | [KJV+] | 1096 becoming 1161 And 2250 day, 4160 making 5100 some 3588 of the 2453 Jews 4963 a conspiracy, 0332 cursed 1438 themselves, 3004 saying 3383 neither 5315 to eat 3383 nor 4095 to drink 2193 until 3756 - 0615 they should kill 3972 |
|
徒23:21 | [和合] | 你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。” | [KJV] | But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. | [KJV+] | 4771 You, 3767 then, 3361 not 3982 be persuaded 0846 by them. 1748 lie in wait For 1063 for 0846 him 1537 of 0846 them 0435 men 4119 more {than} 5062 forty, 3748 who 0332 cursed 1438 themselves 3383 neither 5315 to eat 3383 nor 4095 drink 2195 until 3756 - 0337 they kill 0846 him, 2532 and 3568 now 2092 ready 1526 they are, 4327 awaiting 3588 the 0575 from 4675 you 1860 |
|
罗14:2 | [和合] | 有人信百物都可吃;但那软弱的,只吃蔬菜。 | [KJV] | For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. | [KJV+] | 3739 One 3303 indeed 4100 believes 5315 to eat 3956 all things, 3588 one 1161 but 0770 being weak 3001 vegetables 2068 |
|
罗14:21 | [和合] | 无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不作才好。 | [KJV] | It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. | [KJV+] | > {It is} 2570 good 3361 not 5315 to eat 2907 flesh, 3366 nor 4095 to drink 3631 wine, 3366 nor 9999 {any} 1722 by 3739 which 3588 the 0080 brother 4675 of you 4350 stumbles, 2228 or 4624 be offended, 2228 or 0770 |
|
罗14:23 | |
林前8:8 | |
林前8:13 | |
林前9:4 | |
林前10:3 | |
林前10:7 | [和合] | 也不要拜偶像,象他们有人拜的。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩耍。” | [KJV] | Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. | [KJV+] | 3366 Neither 1496 idolaters 1096 be, 2531 even 5100 as some 0846 of them, 5613 as 1125 it has been written: 2523 sat down 3588 The 2992 people 5315 to eat 2532 and 4095 drink, 2532 and 0450 stood up 3815 |
|
林前11:20 | [和合] | 你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐; | [KJV] | When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper. | [KJV+] | 4905 Coming together, 3767 then, 5216 you 1909 together, 3588 - 0846 - 3756 not 2076 it is 2962 of the Lord 1173 a supper 5315 |
|
林前11:21 | |
林前11:33 | [和合] | 所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。 | [KJV] | Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. | [KJV+] | 5620 So as, 0080 brothers 3450 of me, 4905 coming together 1519 to 5315 eat, 0240 each other 1551 |
|
林前15:32 | [和合] | 我若当日象寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。 | [KJV] | If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. | [KJV+] | 1487 If 2596 according to 0444 man 2341 I fought with animals 1722 in 2181 Ephesus, 5101 what 3427 to me 3588 the 3786 profit? 1487 If 3498 dead ones 3756 not 1453 are raised, 5315 let us eat 2532 and 4095 drink, 0839 tomorrow 1063 for 0599 |
|
帖后3:8 | |
来13:10 | [和合] | 我们有一祭坛,上面的祭物是那些在帐幕中供职的人不可同吃的。 | [KJV] | We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. | [KJV+] | 2192 We have 2379 an altar 1537 of 3739 which 5315 to eat 3756 not 2192 have 1849 authority 3588 those 3588 the 4633 tabernacle 3000 |
|
雅5:3 | [和合] | 你们的金银都长了锈;那锈要证明你们的不是,又要吃你们的肉,如同火烧。你们在这末世只知积攒钱财。 | [KJV] | Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days. | [KJV+] | 3588 The 5557 gold 5216 of you 2532 and 3588 the 0696 silver 2728 have rusted over, 2532 and 3588 the 2447 poison 0848 of them 1519 for 3142 a testimony 5213 to you 2071 will be, 2532 and 5315 will eat 3588 the 4561 flesh 5216 of you 5613 as 4442 fire. 2343 You heaped treasure 1722 in 2078 {the} last 2250 |
|
启2:7 | [和合] | 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将 神乐园中生命树的果子赐给他吃。’ | [KJV] | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. | [KJV+] | 3588 The {one} 2192 having 0191 an ear, 5101 hear what 3588 the 4151 Spirit 3004 says to 3588 the 1577 congregations. 3588 To the 9999 {one} 3528 overcoming 1325 I will give 0846 to him 5315 to eat 1537 of 3588 the 3586 Tree 2222 of Life, 3739 which 2076 is 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 3857 Paradise 3588 of 2316 |
|
启2:14 | [和合] | 然而有几件事我要责备你,因为在你那里,有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教导巴勒将绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭偶像之物,行奸淫的事。 | [KJV] | But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. | [KJV+] | 0235 But 1473 I have 2596 against you a 4675 you 3641 a few things, 3754 because 2192 you have 1563 there 2902 those holding 3588 the 1322 teachings 0903 of Balaam 3739 who 1321 taught 0906 Balak 0906 to throw 4625 a stumbling-block 1799 before 3588 the 5207 sons 2474 of Israel, 5315 to eat 1494 idol sacrifices 2532 and 4203 |
|
启2:17 | |
启2:20 | [和合] | 然而有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别教导我的仆人,引诱他们行奸淫,吃祭偶像之物。 | [KJV] | Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. | [KJV+] | 0235 But 2192 I have 2596 against 4675 you 3641 a few things-- 3754 that 1439 you allow 1135 the woman 2403 Jezebel, 3588 the 9999 {one} 3004 calling 1438 herself 4398 a prophetess, 1321 to teach 2532 and 4105 to cause to stray 1699 My 1401 slaves, to commit 4203 sexual sin 2532 and 1494 idol sacrifices 5315 |
|
启10:10 | |
启19:18 | [和合] | 可以吃君王与将军的肉,壮士与马和骑马者的肉,并一切自主的,为奴的,以及大小人民的肉。” | [KJV] | That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. | [KJV+] | 2443 so that 5315 you may eat 9999 {the} 4561 flesh 0935 of kings, 2532 and 9999 {the} 4561 flesh 5506 of commanders, 2532 and 9999 {the} 4561 flesh 2478 of strong ones, 2532 and 9999 {the} 4561 flesh 2462 of horses 2532 and 3588 of those 2521 sitting 1909 on 0846 them, 2532 and 9999 {the} 4561 flesh 3956 of all, 1658 freemen 5037 both 2532 and 1401 slaves, 2532 even 3398 of {the} small 2532 and 3173 |
|