返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 5281 Previous Number | Next Number
Transliterated: hupomone
Phonetic: hoop-om-on-ay'

Text: from 5278; cheerful (or hopeful) endurance, constancy:

KJV --enduring, patience, patient continuance (waiting).



Found 31 references in the New Testament Bible
路8:15
[和合]那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的心里,并且忍耐着结实。
[KJV]But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
[KJV+]3588 those 1161 And 1722 in 2588 the 2570 good 1093 ground, 3778 these 1526 are 9999 {those} 3748 who 1722 in 2588 a heart 2570 right 2532 and 0018 good 0191 hearing 3588 the 3056 word 2722 they hold 9999 {it}, 2532 and 2592 produce fruit 1722 in 5281
路21:19
[和合]你们常存忍耐,就必保全灵魂(或作“必得生命”)。
[KJV]In your patience possess ye your souls.
[KJV+]1722 in 3588 the 5281 patience 5216 of you, 2932 you will gain 3588 the 5590 souls 5216
罗2:7
[和合]凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
[KJV]To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
[KJV+]3588 to those 3303 truly 2596 by 5281 patience 2041 work 0018 good, 1391 glory 2532 and 5092 honor 2532 and 0861 incorruptibility 2212 seeking, 2222 life 0166
罗5:3
[和合]不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的;因为知道患难生忍耐。
[KJV]And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
[KJV+]3756 not 3440 only 1161 And 9999 {so}, 0235 but 2532 also 2744 we boast 1722 in 2347 troubles, 1492 knowing 3754 that 2347 trouble 5281 patience 2716
罗5:4
[和合]忍耐生老练;老练生盼望;
[KJV]And patience, experience; and experience, hope:
[KJV+]1161 and 5281 patience 1382 proof, 1161 and 1382 proof 1680
罗8:25
[和合]但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。
[KJV]But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
[KJV+]1487 if 1161 But 3739 what 3756 not 0991 we see 1679 we hope 9999 {for}, 1223 through 5281 patience 0553
罗15:4
[和合]从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰可以得着盼望。
[KJV]For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
[KJV+]3745 what 1063 For 4270 were written 1519 for 2251 our 1319 teaching 4270 were written before 2443 that 1223 through 5281 patience 2532 and 3874 encouragement 3588 of the 1124 Scriptures 1680 hope 2192
罗15:5
[和合]但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣;
[KJV]Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
[KJV+]3588 the 1161 And 2316 God 5281 of patience 2532 and 3874 of encouragement 1325 give 5213 to you 3588 the 0846 same 5426 to mind 1722 among 0240 each other 2596 according to 5547 Christ 2424
林后1:6
[和合]我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
[KJV]And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
[KJV+]1535 whether 1161 And 2346 we are troubled 5228 for 3588 the 5216 of you 3874 comfort 2532 and 4992 salvation 1754 being worked out 1722 in 9999 {the} 5281 endurance 3588 of the 0846 same 3804 sufferings 3739 which 2532 also 2249 we 3958 suffer, 1535 whether 3870 we are comforted, 9999 {it is} 5228 for 5216 your 3874 comfort 2532 and 4991
林后6:4
[和合]反倒在各样的事上表明自己是 神的用人,就如在许多的忍耐、患难、穷乏、困苦、
[KJV]But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
[KJV+]0235 but 1722 in 3956 everything 4921 commending ourselves 1438 as 2316 of God 1249 ministers, 1722 in 5281 patience 4183 much, 1722 in 2347 troubles, 1722 in 0318 emergencies, 1722 in 4730 difficulties, 1722
林后12:12
[和合]我在你们中间,用百般的忍耐,借着神迹、奇事、异能,显出使徒的凭据来。
[KJV]Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
[KJV+]3588 the 3303 Indeed 4592 signs 3588 of the 0652 apostles 2716 were worked out 1722 among 5213 you 1722 in 3956 all 5281 patience 1722 by 4592 signs 2532 and 5059 wonders, 2532 and 1411
西1:11
[和合]照他荣耀的权能,得以在各样的力上加力,好叫你们凡事欢欢喜喜地忍耐宽容;
[KJV]Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
[KJV+]1722 with 3956 all 1411 power 1412 being empowered, 2596 according 3588 to 2904 the power 3588 of the 1391 glory 0848 of Him, 1519 to 3956 all 5281 patience 2532 and 3115 long-suffering, 3326 with 5479
帖前1:3
[和合]在 神我们的父面前,不住地记念你们因信心所作的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。
[KJV]Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
[KJV+]0089 unceasingly 3421 remembering 5216 of you 3588 the 2041 work 4102 of faith, 2532 and 3588 the 2873 labor 0026 of love, 2532 and 3588 the 5281 patience 1680 of hope 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 1715 before 3588 the 2316 God 2532
帖后1:4
[和合]甚至我们在 神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
[KJV]So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
[KJV+]5620 so that 2248 us 0846 ourselves 1722 in 5213 you 2744 to boast 1722 among 3588 the 1577 congregations 3588 - 2316 of God 5228 for 3588 the 5281 endurance 5216 of you 2532 and 4102 faith 1722 in 3956 all 3588 the 1375 persecutions 5216 of you 2532 and 3588 the 2347 afflictions 3739 which 0430
帖后3:5
[和合]愿主引导你们的心,叫你们爱 神,并学基督的忍耐。
[KJV]And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
[KJV+]3588 the 1161 And 2962 Lord 2720 direct 5216 of you 3588 the 2588 hearts 1519 into 3588 the 0026 love 3588 - 2316 of God, 2532 and 1519 into 3588 the 5281 patience 3588 - 5547
提前6:11
[和合]但你这属 神的人,要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
[KJV]But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
[KJV+]4771 you 1161 But, 3739 O 0444 man 2316 of God, 5023 these things 5343 flee, 1377 pursue 2532 and 1343 righteousness, 2150 godliness, 4102 faith, 0026 love, 5281
提后3:10
[和合]但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
[KJV]But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
[KJV+]4771 you 1161 But 3877 have closely followed 3450 of me 3588 the 1319 teaching, 3588 the 0072 conduct, 3588 the 4286 purpose, 3588 the 4102 faith, 3588 the 3115 longsuffering, 3588 the 0026 love, 3588 the 5281
多2:2
[和合]劝老年人要有节制、端庄、自守,在信心、爱心、忍耐上,都要纯全无疵。
[KJV]That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
[KJV+]4246 Aged men 4998 temperate 1511 to be, 4586 sensible, 4998 discreet, 5198 sound 3588 in the 4102 faith. 0026 In love, 3588 - 5281
来10:36
[和合]你们必须忍耐,使你们行完了 神的旨意,就可以得着所应许的。
[KJV]For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
[KJV+]5281 of patience 1063 For 2192 you 5532 have need, 2443 that 3588 the 2307 will 3588 of 2316 God 4160 having done, 2865 you may obtain 3588 the 1860
来12:1
[和合]我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程。
[KJV]Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
[KJV+]5105 So therefore, 2532 also 2249 we, 5118 such 2192 having 4029 encircling 2254 us 3509 a cloud 3144 of witnesses, 3591 weight 0659 laying aside 3956 every 2532 and 3588 the 2139 easily surrounding 0266 sin, 1223 through 5281 endurance 5143 let us run 3588 the 4295 set before 2254 us 0073
雅1:3
[和合]因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐。
[KJV]Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
[KJV+]1097 knowing 3754 that 3588 the 1383 proving 5216 of you 3588 the 4102 faith 2716 works 5281
雅1:4
[和合]但忍耐也当成功,使你们成全完备,毫无缺欠。
[KJV]But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
[KJV+]1161 And 5281 endurance 2041 work 5046 full-grown 2192 let it have, 2443 so that 5600 you 5046 may be full-grown 2532 and 3648 entire, 1722 in 3367 nothing 3007
雅5:11
[和合]那先前忍耐的人,我们称他们是有福的。你们听见过约伯的忍耐,也知道主给他的结局,明显主是满心怜悯,大有慈悲。
[KJV]Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
[KJV+]2400 Look, 3106 we regard as blessed 3588 those 5278 enduring. 3588 the 5281 endurance 2492 of Job 0191 You heard 9999 {of}, 2532 and 3588 the 5056 end 2962 of {the} Lord 1492 you saw, 3754 that 4184 very compassionate 2076 is 3588 the 2962 Lord 2532 and 3629
彼后1:6
[和合]有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
[KJV]And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
[KJV+]1722 with 1161 and 1108 knowledge, 1466 self-control; 1722 with 1161 and 1466 self-control, 5281 patience; 1722 with 1161 and 5281 patience, 2150
启1:9
[和合]我约翰就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患难、国度、忍耐里一同有分,为 神的道,并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。
[KJV]I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
[KJV+]1473 I, 2491 John, 3588 the 2532 even 0080 brother 5216 of you, 2532 and 4791 co-participant 1722 in 3588 the 2347 affliction 2532 and 1722 in 3588 the 0932 kingdom 2532 and 5281 patience 2424 of Jesus, 1096 came to be 1722 in 3588 the 3520 island 2563 being called 3963 Patmos, 1223 for 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 2532 and 1223 because 3588 of the 3141 testimony 2424
启2:2
[和合]我知道你的行为、劳碌、忍耐,也知道你不能容忍恶人。你也曾试验那自称为使徒却不是使徒的,看出他们是假的来。
[KJV]I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
[KJV+]3592 These things 3004 says 3588 the 9999 {One} 2902 holding 3588 the 2033 seven 0792 stars 1722 in 3588 the 1188 right 9999 {hand} 0846 of him, 3588 the 9999 {One} 4043 walking 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 2033 seven 3087 lampstands 5552 of gold. 1492 I know 3588 the 2041 works 3675 of you, 2532 and 3588 the 2873 labor 4675 of you, 2532 and 3588 the 5281 endurance 4675 of you, 2532 and 3754 that 3756 you 1410 cannot 0941 stand 2556 evil ones. 2532 And 9999 {you} 3985 tried 3588 those 5335 pretending 1511 to be 0642 apostles, 2532 and 3756 not 1526 they are, 2532 and 2147 you found 0846 them 5571
启2:3
[和合]你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
[KJV]And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
[KJV+]2532 And 0941 you carried 2532 and 5281 patience 2192 have, 2532 even 1223 due to 3588 the 3686 name 3450 of me 2872 you have labored 2532 and 3756 not 2577
启2:19
[和合]我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐;又知道你末后所行的善事,比起初所行的更多。
[KJV]I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
[KJV+]1492 I know 4675 of you 3588 the 2041 works, 2532 and 3588 the 0026 love 2532 and 3588 the 1248 ministry, 2532 and 3588 the 4102 faith 2532 and 3588 the 5281 endurance 4675 of you, 2532 and 3588 the 2041 works 4675 of you, 2532 and 3588 the 2078 last 4119 more than 3588 the 4413
启3:10
[和合]你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受试炼的时候,保守你免去你的试炼。
[KJV]Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
[KJV+]3754 Because 5083 you kept 3588 the 3056 word 3588 of the 5281 endurance 3450 of me, 2504 I also 4671 you 5083 will keep 1537 out of 3588 the 5610 hour 3986 of trial 3195 being about 2064 to come 1909 upon 3588 the 3625 habitable world 3950 all, 3985 to try 3588 those 2730 living 1909 on 3588 the 1093
启13:10
[和合]掳掠人的,必被掳掠;用刀杀人的,必被刀杀。圣徒的忍耐和信心就是在此。
[KJV]He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
[KJV+]1536 If anyone 0161 captivity 4863 gathers 1519 into 0161 captivity 5217 he goes. 1536 If anyone 1722 by 3162 a sword 0615 will kill, 1163 must 0846 he 1722 by 3162 a sword 0615 be killed. 5602 Here 2076 is 3588 the 5281 patience 2532 and 3588 the 4102 faith 3588 of the 0040
启14:12
[和合]圣徒的忍耐就在此;他们是守 神诫命和耶稣真道的。
[KJV]Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
[KJV+]5602 Here 9999 {the} 5281 patience 3588 of the 0040 holy ones 2076 is. 5602 Here 3588 those 5083 keeping 3588 the 1785 commands 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 4102 faith 2424