返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 5216 Previous Number | Next Number
Transliterated: humon
Phonetic: hoo-mone'

Text: genitive case of 5210; of (from or concerning) you:

KJV --ye, you, your (own, -selves).



Found 493 references in the New Testament Bible
太5:11
[和合]人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
[KJV]Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
[KJV+]3107 Blessed 2075 are you 3752 when 3679 they will reproach 5209 you 2532 and 1377 persecute, 2532 and 2036 will say 3956 every 4190 evil 4487 word 2596 against 5216 you, 5574 lying, 1752 for the sake 1700
太5:12
[和合]应当欢喜快乐!因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。
[KJV]Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
[KJV+]5463 Rejoice 2532 and 0021 be glad, 3754 because 3588 the 3408 reward 5216 of you 9999 {is} 4183 great 1722 in 3588 the 3772 heavens. 3779 thus 1063 For they 1377 persecuted 3588 the 4396 prophets 3588 the {ones} 4253 ahead of 5216
太5:16
[和合]你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。
[KJV]Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
[KJV+]3779 Thus 2989 let shine 3588 the 5457 light 5216 of you 1715 in front 3588 - 0444 of people, 3704 so that they 1492 may see 5216 of you 3588 the 2570 good 2041 works, 2532 and 1392 may glorify 3588 the 3962 Father 5216 of you 1722 in 3588 the 3772
太5:20
[和合]我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。
[KJV]For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
[KJV+]3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 3762 if 3761 not 4052 will exceed 3588 the 1343 righteousness 5216 of you 4119 more than 3588 the 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 3364 in no way 1525 will you 1519 go into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太5:37
[和合]你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或作“是从恶里出来的”)。
[KJV]But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
[KJV+]2077 let be 1161 But 3588 the 3056 word 5216 of you, 3483 Yes, 3483 yes, 3756 no, 3756 no. 3588 the 1161 And 4053 excess 5130 of these 1537 out of 3588 the 4190 evil one 2076
太5:44
[和合]只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
[KJV]But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
[KJV+]1473 I 1161 But 3004 I say 5213 to you, 0025 Love 3588 the 2190 enemies 5216 of you. 2127 Bless 3588 those 2672 cursing 5209 you, 2573 well 4160 Do 3588 to those 3404 hating 5209 you, 2532 and 4336 pray 5228 on behalf 3588 of those 1908 abusing 5209 you 2532 and 1377 persecuting 5209
太5:45
[和合]这样,就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。
[KJV]That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
[KJV+]3704 so that 1096 you may be 5207 sons 3588 of the 3962 Father 5216 of you 3588 - 1722 in 9999 {the} 3772 heavens. 3754 Because 3588 the 2246 sun 0846 of Him 0393 He causes to rise 1909 on 9999 {the} 4190 evil 9999 {ones} 2532 and 9999 {the} 0018 good 9999 {ones}, 2532 and 1026 He sends rain 1909 upon 9999 {the} 1342 righteous 9999 {ones} 2532 and 9999 {the} 0094 unrighteous 9999
太5:47
[和合]你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗?
[KJV]And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
[KJV+]2532 And 1437 if 0782 you greet 3588 the 0080 brothers 5216 of you 3440 only, 5101 what 4053 exceptional 9999 {thing} 4160 do you? 3780 not Do 2532 even 3588 the 5057 ethnics 3779 the same 9999 {thing} 4160
太5:48
[和合]所以你们要完全,象你们的天父完全一样。”
[KJV]Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
[KJV+]2071 be 3767 So, 5210 You 5046 mature, 5618 as 3588 the 3962 Father 5216 of you 3588 the 3770 heavenly 5046 mature 2076
太6:1
[和合]“你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见;若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
[KJV]Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
[KJV+]4337 Watch out 9999 {that} 3588 the 1654 righteousness 5216 of you 3361 not 4160 to do 1715 in front 3588 of 0444 men, 4314 in order 3588 to 2300 be seen 0846 by them. 1490 if But not, 3408 reward 3756 not 2192 you have 3844 from 3588 the 3962 Father 5216 of you 1722 in 3588 the 3772
太6:8
[和合]你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。
[KJV]Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
[KJV+]3361 not 3754 So, 3666 do be like 0846 them. 1492 knows 1063 Because 3588 the 3962 Father 5216 of you 3739 what things 5532 need 2192 you have 4253 before 3588 - 5209 you 0154 ask 0846
太6:14
[和合]你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
[KJV]For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
[KJV+]1437 if 1063 For 0863 you forgive 3588 - 0444 people, 3588 the 3900 trespasses 0846 of them, 0863 will forgive 2532 also 5213 you 3588 the 3962 Father 5216 of you 3588 the 3770
太6:15
[和合]你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。
[KJV]But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
[KJV+]1437 if 1161 But 3361 not 0863 you forgive 3588 - 0444 people 3588 the 3900 transgressions 0846 of them, 3761 neither 3588 the 3962 Father 5216 of you 0863 will forgive 3588 the 3900 transgressions 5216
太6:21
[和合]因为你的财宝在哪里,你的心也在哪里。
[KJV]For where your treasure is, there will your heart be also.
[KJV+]3699 where 1063 For 2076 is 3588 the 2344 treasure 5216 of you, 1563 there 2071 will be 2532 also 3588 the 2588 heart 5216
太6:25
[和合]“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
[KJV]Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
[KJV+]1223 Because 5124 of this, 3004 I say, 5213 to you, 0336 not 3309 do be anxious 3588 for the 5590 life 5216 of you, 5101 what 5315 you eat, 2532 and 5101 what 4095 drink. 3366 Nor 3588 for the 4983 body 5216 of you, 5101 what 1746 you put on. 1746 not 3588 the 5590 life 4119 more than 2076 Is 3588 the 5160 food, 2532 and 3588 the 4983 body 4983 {is more than} 3588 the 1742
太6:26
[和合]你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它。你们不比飞鸟贵重得多吗?
[KJV]Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
[KJV+]1689 Look 1519 at 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 heaven, 3754 that 3756 not 4687 they sow, 3761 nor 2325 do they reap, 3761 nor 4863 do gather 1519 into 0596 barns, 2532 yet 3588 the 3962 Father 5216 of you 3770 heavenly 5142 feeds 0846 them. 4756 not 5210 Do you 3123 rather 1308 surpass 0846
太6:27
[和合]你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢?(或作“使身量多加一肘呢”)?
[KJV]Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
[KJV+]5101 who 1161 But 1537 of 5216 you, 3309 being anxious, 1410 is able 4369 to add 1909 onto 3588 the 2244 stature 0846 of him 4083 cubit 1520
太6:32
[和合]这都是外邦人所求的,你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
[KJV](For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
[KJV+]3956 all 1063 For these 5023 things 3588 the 1484 ethnics 1934 seek. 1492 knows 1063 For 3588 the 3962 Father 5216 of you 3588 the 3770 heavenly 3754 that 5535 you need 5130 these {things} 0537
太7:6
[和合]不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。
[KJV]Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
[KJV+]3361 not 1325 Do give 3588 the 0040 holy 9999 {thing} 3588 to the 2965 dogs, 3366 nor 0906 throw 3588 the 3135 pearls 5216 of you 1715 in front 3588 of the 5519 pigs, 3379 lest 2662 they trample 0846 them 1722 with 3588 the 4228 feet 0846 of them, 2532 and, 4762 turning, 4486 they charge 5209
太7:11
[和合]你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
[KJV]Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
[KJV+]1487 If, 3767 then, 5210 you, 4190 evil 5607 being, 1492 know 1390 gifts 0018 good 1325 to give 3588 to the 5043 children 5216 of you, 4214 how much 3123 more 3588 the 3962 Father 5216 of you 3588 - 1722 in 3588 the 3772 heavens 1325 will give 0018 good things 3588 to those 0154 asking 0846
太9:4
[和合]耶稣知道他们的心意,就说:“你们为什么心里怀着恶念呢?
[KJV]And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
[KJV+]2532 And 1492 seeing 3588 - 2424 Jesus 3588 the 1761 thoughts 0846 of them 2036 he said, 2444 Why 5210 do you 1760 think 4190 evil 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216
太9:11
[和合]法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?”
[KJV]And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
[KJV+]2532 And 1492 having seen, 3588 the 5330 Pharisees 2036 were saying 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1302 Why 3326 with 3588 the 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 2068 eats 3588 the 1320 teacher 5216
太9:29
[和合]耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”
[KJV]Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
[KJV+]5119 Then 0680 he touched 3588 the 3788 eyes 0846 of them, 3004 saying, 2596 According 3588 to the 4102 faith 5216 of you 1096 let it be 5213
太10:9
[和合]腰袋里不要带金银铜钱。
[KJV]Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
[KJV+]3361 no 2932 Provide 5557 gold, 3366 nor 0696 silver, 3366 nor 5478 copper 1519 in 3588 the 2223 belts 5216
太10:13
[和合]那家若配得平安,你们所求的平安,就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
[KJV]And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
[KJV+]2532 And 1437 if 3303 indeed 2228 be 3588 the 3614 house 0574 worthy, 2164 let come 3588 the 1575 peace 5216 of you 1909 upon 0846 it. 1437 if 1161 But 3361 not 3588 it 0574 is worthy, 3588 the 1515 peace 5216 of you 4314 to 5209 you 1994
太10:14
[和合]凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
[KJV]And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
[KJV+]2532 And 3739 whoever 1437 - 3361 not 1209 will receive 5209 you 3366 nor 0191 will hear 3588 the 3056 words 5216 of you, 1831 going out of 3588 the 3614 house 2228 or 3588 - 4172 town 1565 that 1621 shake off 3588 the 2868 dust 3588 of the 4228 feet 5216
太10:20
[和合]因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
[KJV]For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
[KJV+]3756 not 1063 For 5210 you 2075 are 3588 the {ones} 2980 speaking, 0235 but 3588 the 4151 Spirit 3588 of the 3962 Father 5216 of you 3588 who 2980 speaks 1722 in 5213
太10:29
[和合]两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上;
[KJV]Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
[KJV+]3780 Are not 1417 two 4765 sparrows 0787 for an assarion 4453 sold? 2532 And 1520 one 1587 - 0846 of them 3756 not 4098 will fall 1909 on 3588 the 1093 ground 0427 without 3588 the 3962 Father 5216
太10:30
[和合]就是你们的头发,也都被数过了。
[KJV]But the very hairs of your head are all numbered.
[KJV+]5216 of you 1161 But 2532 even 3588 the 2359 hairs 3588 of the 2776 head 3956 all 0705 numbered 1526
太11:29
[和合]我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享安息。
[KJV]Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
[KJV+]0142 Take 3588 the 2218 yoke 3450 of me 1909 upon 5209 you 2532 and 3129 learn 0575 from 1700 me, 3754 because 4235 meek 1510 I am 2532 and 5011 lowly 3588 in 2588 heart, 2532 and 2147 you will find 0372 rest 3588 to the 5590 souls 5216
太12:11
[和合]耶稣说:“你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把它抓住拉上来呢?
[KJV]And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
[KJV+]3588 he 1161 But 2036 said 0846 to them, 5101 What 2071 will be 1537 of 5216 you 0444 a man 3739 who 2192 will 4263 have sheep 1520 one, 2532 and 1437 if 1706 falls 5124 this {one} 3588 on the 4521 Sabbaths 1519 into 0999 a pit, 3780 not would 2902 he lay hold 0846 of it 2532 and 1453 raise 9999
太12:27
[和合]我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼,又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
[KJV]And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
[KJV+]2532 And 1487 if 1473 I 1722 by 0954 Beelzebul 1544 throw out 3588 the 1140 demons, 9999 {then} 3588 the 5207 sons 5216 of you 1722 by 5101 whom 1544 do they throw out? 1223 Therefore, 5124 - 0846 they 5216 of you 2071 will be 2623
太13:16
[和合]但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
[KJV]But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
[KJV+]5216 of you 1161 But 3107 blessed 9999 {are} 3588 the 3788 eyes, 3754 because 0991 they see, 2532 and 3588 the 3775 ears 5216 of you, 3754 because 0191
太15:3
[和合]耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯 神的诫命呢?
[KJV]But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
[KJV+]3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said 0846 to them, 1302 Why 2532 also 5210 do you 3845 transgress 3588 the 1785 command 3588 of 2316 God 1223 on account of 3588 the 3862 tradition 5216
太15:6
[和合]他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。
[KJV]And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
[KJV+]3364 in no way 5091 he honors 3588 the 3962 father 0846 of him. 2532 And 0208 you nullified 3588 the 1785 word 3588 of 2316 God 1223 on account of 3588 - 3862 tradition 5216
太15:7
[和合]假冒为善的人哪!以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
[KJV]Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
[KJV+]5273 Hypocrites! 2573 well 4395 prophesied 4012 about 5216 you 2268 Isaiah, 3004
太17:17
[和合]耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
[KJV]Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
[KJV+]0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said, 5699 O 1074 generation 0571 faithless 2532 and 1294 perverted, 2193 until 4219 when will 2071 I be 3326 with 5216 you? 2193 Until 4219 when 0430 will 5216 I endure you? 5342 Bring 3427 to me 0846 him 5602
太17:20
[和合]耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边。’它也必挪去;并且你们没有一件不能作的事了。
[KJV]And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 1223 Through 3588 the 0510 paucity of faith 5216 of you. 0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 1437 if 2192 you have 4102 faith 5613 like 2748 a grain 4615 of mustard, 2046 you will say 3735 to mountain 5129 this, 3327 Move 1782 from here 1563 to there 2532 and 3327 it will move, 2532 and 3762 nothing 0101 will be impossible 5213
太17:23
[和合]他们要杀害他,第三日他要复活。”门徒就大大地忧愁。
[KJV]And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
[KJV+]2064 coming 1161 And 0846 they 1519 into 2584 Capernaum 4334 came up 3588 those 3588 the 1323 didrachmas 2983 receiving 3588 to 4074 Peter, 2532 and 2036 said, 3588 The 1320 teacher 5216 of you 3756 not 5055 does pay 3588 the 1323
太18:13
[和合]若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
[KJV]And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
[KJV+]3779 So, 3756 not 2076 it is 2307 the will 1715 in the presence of 3588 the 3962 Father 5216 of you 1722 in 3772 Heaven 2443 that 0622 should perish 1520 one 3588 of 3398 little 9999 {ones} 5130
太18:18
[和合]我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
[KJV]Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
[KJV+]3825 Again, 3004 I say 5213 to you 3754 that 1437 if 1417 two 5216 of you 4856 may agree 1909 on 3588 the 1093 earth 4012 concerning 3956 any 4229 matter, 3739 what- 1437 ever 0154 they may ask 1096 it will occur 0846 to them 3844 from 3588 the 3962 Father 3450 of me 1722 in 3772
太18:34
[和合]主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
[KJV]And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
[KJV+]3779 So 2532 also 3588 the 3962 Father 3450 of me 2032 heavenly 4160 will do 5213 to you, 3362 unless 0863 you forgive 1538 each one 3588 the 0080 brother 0846 of him 0575 from 3588 the 2588 hearts 5216
太19:8
[和合]耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
[KJV]He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
[KJV+]3004 He says 0846 to them, 3754 - 3475 Moses 4314 in view 3588 of the 4641 hardness 5216 of you 2010 allowed 5213 you 0630 to put away 3588 the 1135 wives 5216 of you. 0575 from 0746 the beginning 1161 But 3756 not 1096 it was 3779
太20:26
[和合]只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
[KJV]But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
[KJV+]3756 not 3779 so 1161 But 2071 it will be 1722 among 5213 you! 0235 But 1437 whoever 2309 would 1722 among 5213 you 3173 great 1096 become, 2077 let him be 5216 of you 1249
太20:27
[和合]谁愿为首,就必作你们的仆人。
[KJV]And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
[KJV+]2532 And 3739 whoever 1437 - 2309 desires 1722 among 5213 you 1511 to be 4413 first, 2077 he will be 5216 of you 1401
太21:2
[和合]耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
[KJV]Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
[KJV+]3004 telling 0846 them, 4198 You go 1519 into 3588 the 2968 village, 3588 which 9999 {is} 0561 opposite 5216 you, 2532 and 2112 soon 2147 you will find 3688 a donkey 1210 tied, 2532 and 4454 a colt 3326 with 0846 her. 3089 Untie 9999 {it} 9999 {and} 0071 lead 3427
太21:43
[和合]所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
[KJV]Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3004 I tell 5213 you, 3754 that 0142 will be taken 0575 from 5216 you 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 1325 will be given 1484 to a nation 4160 producing 3588 the 2590 fruits 0846
太23:8
[和合]但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄;
[KJV]But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
[KJV+]5210 you 1161 But 3361 not 2563 do be called 4461 Rabbi, 1520 one 1063 because 2076 is 5216 of you 3588 the 2519 Teacher, 3956 all 1161 and 5210 you 0080 brothers 2075
太23:9
[和合]也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父;
[KJV]And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
[KJV+]2532 And 3962 Father 3361 not 2563 call 5216 of you 1909 on 3588 the 1093 earth. 1520 one 1063 For 2076 is 3588 the 3962 Father 5216 of you-- 3588 the 9999 {One} 1722 in 3772
太23:10
[和合]也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
[KJV]Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
[KJV+]3366 Neither 2563 be called 2519 Leaders, 1520 one 1063 because 5216 of you 2076 is 3588 the 2519 Leader-- 3588 the 5547
太23:11
[和合]你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
[KJV]But he that is greatest among you shall be your servant.
[KJV+]3588 the 1161 And 3187 greater 5216 of you 2071 will be 5216 of you 1249
太23:15
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教;既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
[KJV+]3759 Alas 5213 for you, 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 5273 hypocrites! 3754 Because 4013 you go around 3588 the 2281 sea 2532 and 3588 the 3584 dry 9999 {land} 4160 to make 1520 one 4339 Jewish convert, 2532 and 3752 when 1096 he becomes 9999 {one}, 4160 you make 0846 him 5207 a son 1067 of Gehenna 1362 twofold more 5216
太23:32
[和合]你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
[KJV]Fill ye up then the measure of your fathers.
[KJV+]2532 and 5210 you 4137 fill up 3588 the 3358 measure 3588 of the 3962 forefathers 5216
太23:34
[和合]所以我差遣先知和智慧人并文士,到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
[KJV]Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
[KJV+]1223 Therefore, 5124 - 2400 look, 1473 I 0649 send 4314 to 5209 you 4396 prophets 2532 and 4680 wise {ones} 2532 and 1122 copyists, 9999 {and} 1537 of 0846 them 0615 you will kill 2532 and 4717 crucify. 2532 And 1537 of 0846 them 3146 you will scourge 1722 in 3588 the 4864 synagogues 5216 of you, 2532 and 1377 persecute 0575 from 4172 town 1519 to 4172
太23:38
[和合]看哪!你们的家成为荒场,留给你们。
[KJV]Behold, your house is left unto you desolate.
[KJV+]2400 Listen, 0863 is left 5213 to you 3588 the 3624 house 5216 of you 2048
太24:20
[和合]你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
[KJV]But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
[KJV+]4336 pray 1161 And 2443 that 3361 not 1096 will occur 3588 the 5437 escape 5216 of you 5494 of winter, 3366 nor 1722 on 4521 a Sabbath 9999
太24:42
[和合]所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。
[KJV]Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
[KJV+]1127 watch 3761 Therefore, 3754 that 3756 not 1492 you know 4169 on what 2250 day 3588 the 2962 Lord 5216 of you 2064
太25:8
[和合]愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
[KJV]And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
[KJV+]3588 the 1161 And 3474 fools 3588 to the 5429 prudent 2036 said, 1325 Give 5213 us 1537 - 3588 the 1637 oil 5216 of you, 3754 because 3588 the 2985 lamps 2257 of us 4570
太26:21
[和合]正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
[KJV]And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
[KJV+]2532 And 2068 eating 0846 they, 2036 he said, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 1520 one 1537 of 5216 you 3860 will betray 3165
太26:29
[和合]但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
[KJV]But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
[KJV+]3004 I say 1161 And 5213 to you, 3364 never 4095 will I drink 0575 from 0737 now 1537 of 5126 this 1081 fruit 3588 of the 0288 vine 2193 until 2250 day 1565 that 3752 when 0846 it 4095 I drink 3326 with 5216 you 2537 new 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3962 Father 3450
太28:20
[和合]凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。”
[KJV]Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end
[KJV+]1321 teaching 0846 them 5083 to observe 3956 all things 3745 whatever 1781 I commanded 5213 you. 2532 And, 2400 listen, 1473 I 3326 with 5216 you 1510 am 3956 all 3588 the 2250 days 2193 until 3588 the 4930 consummation 3588 of the 0165
可2:8
[和合]耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
[KJV]And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
[KJV+]2532 And 2112 instantly 1921 knowing 2424 Jesus 3588 in the 4151 spirit 0846 of him 3754 that 3779 this way 1261 they are reasoning 1722 among 1438 themselves. 2036 He says 0846 to them, 5101 Why 5023 these things 1260 do you reason 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216
可6:11
[和合]何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
[KJV]And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
[KJV+]2532 And 3745 as many 0302 as 3361 not 1209 will receive 5209 you, 3366 nor 0191 hear from 5216 you 1607 going out 1564 from there 1621 shake off 3588 the 5522 dust 5270 under 3588 the 4228 feet 5216 of you 1519 for 3142 a testimony 0846 to them. 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 0414 more tolerable 2071 it will be 4670 for Sodom 2228 or 1116 Gomorrah 1722 on 9999 {the} 2250 day 2920 of judgment, 2228 than 4172 for city 1565
可7:6
[和合]耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言,是不错的。如经上说:‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。
[KJV]He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
[KJV+]3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to them, 3754 - 2573 Well 4395 did prophesy 2268 Isaiah, 4012 concerning 5216 you. 5273 Hypocrites! 5613 As 1125 it has been written, 3778 This 2992 people 3588 with the 5491 lips 3165 Me 5091 honors, 3588 the 1161 but 2588 heart 0846 of them 4206 far 0568 is away 0575 from 1700
可7:13
[和合]这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还作许多这样的事。”
[KJV]Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
[KJV+]0208 nullifying 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 3588 by the 3862 tradition 5216 of you 3739 which 3860 you hand down. 2532 And 3946 like things 5108 such 4183 many 4160
可8:17
[和合]耶稣看出来,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?
[KJV]And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
[KJV+]2532 And 1097 knowing 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 5101 Why do 1260 you reason 3754 because 0740 loaves 9999 {of bread} 3756 not 2192 you do have? 3768 not yet 3531 Do you 3761 perceive 4920 nor realize? 2089 still 4456 hardened 2192 Have you 3588 the 2588 heart 5216
可9:19
[和合]耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。”
[KJV]He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
[KJV+]3588 he 1161 And 0611 answering 0846 them 3004 says, 5599 O 1074 generation 0571 unbelieving, 2192 until 3421 when 4314 with 5209 you 2071 will I be? 2193 Until 4219 when 0430 will I endure 5216 you? 5342 Bring 0846 him 4314 to 3165
可10:5
[和合]耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
[KJV]And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
[KJV+]2532 And 0611 answering, 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 4314 For 3588 the 4641 hard-heartedness 5216 of you 1125 he wrote 5213 to you 1785 command 5026
可10:43
[和合]只是在你们中间,不是这样;你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
[KJV]But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
[KJV+]3756 not 3779 so 1161 But 2071 it is 1722 among 5213 you. 0235 But 3739 who- 1437 ever 2309 desires 1096 to become 3173 great 1722 among 5213 you, 2071 will be 1249 servant 5216
可10:44
[和合]在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
[KJV]And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
[KJV+]2532 And 3739 who- 0302 ever 2309 desires 5216 of you 1096 to become 4413 first, 2071 will be 3956 of all 1401
可11:2
[和合]对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
[KJV]And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
[KJV+]2532 and, 3004 says 0846 to them, 5217 Go 1519 into 3588 the 2968 village 2713 opposite 5216 you, 2532 and 2112 immediately 1531 entering 1519 into 0846 it 2147 you will find 4454 a colt 1210 having been tied, 1909 on 3739 which 3762 no one 0444 of people 2523 has sat. 3089 Untying 0846 it, 0071 lead 9999
可11:25
[和合]你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父,也饶恕你们的过犯。
[KJV]And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
[KJV+]2532 And 3752 when 4739 you stand 4336 praying, 0863 forgive, 1487 if 5100 anything 2192 you have 2596 against 5100 any, 2443 that 2532 also 3588 the 3962 Father 5216 of you 1722 in 3588 the 3772 heavens 0863 may forgive 5213 you 3588 the 3900 transgressions 5216
可13:18
[和合]你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。
[KJV]And pray ye that your flight be not in the winter.
[KJV+]4336 pray 1161 But 2443 that 3361 not 1096 may occur 3588 the 5437 escape 5216 of you 5494
可14:18
[和合]他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
[KJV]And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
[KJV+]2532 And 0345 reclining 0846 they, 2532 and 2068 eating, 2036 said 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 1520 one 1537 from 5216 you 3860 will betray 3165 me, 3588 the 9999 {one} 2068 eating 3326 with 1700
路3:14
[和合]又有兵丁问他说:“我们当作什么呢?”约翰说:“不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。”
[KJV]And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
[KJV+]1905 asked 3588 - 1161 And 0846 him 2532 also 4754 ones serving as soldiers, 3004 saying, 2532 And 2249 we 5101 what 4160 should we do? 2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 3367 No one 1286 oppress, 3366 nor 4811 accuse falsely, 2532 and 0714 be satisfied 3588 with the 3800 pay 5216
路4:21
[和合]耶稣对他们说:“今天这经应验在你们耳中了。”
[KJV]And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
[KJV+]0756 he began 1161 And 3104 to say 4314 to 0846 them, 3754 - 4594 Today 4137 has been fulfilled 3588 - 9999 {passage of} 1124 Scripture 3778 this 1722 in 3588 the 3775 ears 5216
路5:4
[和合]讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”
[KJV]Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
[KJV+]5613 as 1161 And 3973 he quit 2980 speaking, 2036 he said 4314 to 3588 - 4613 Simon, 1877 Launch out 1519 into 3588 the 0899 deep 9999 {water}, 2532 and 5465 lower 3588 the 1350 nets 5216 of you 1519 for 0061 a haul 9999
路5:22
[和合]耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?
[KJV]But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
[KJV+]1921 knowing 1161 But 3588 - 2424 Jesus 3588 the 1261 reasonings 0846 of them, 0611 answering 2036 said 4314 to 0846 them, 5101 Why 1260 do you reason 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216
路6:22
[和合]人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了!
[KJV]Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
[KJV+]3107 Blessed 2075 are you 3752 when 3404 hate 5209 you 3588 - 0444 men, 2532 and 3752 when 0873 they separate 5209 you, 2532 and 3679 will reproach 2532 and 1544 will throw out 3588 the 3686 name 5216 of you 5613 as 4190 evil, 1752 for the sake 3588 of the 5207 Son 3588 of 0444
路6:23
[和合]当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的;他们的祖宗待先知也是这样。
[KJV]Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
[KJV+]5463 Rejoice 1722 on 1565 that 3588 - 2250 day 2532 and 4640 leap for joy. 2400 listen, 1063 For, 3408 the reward 5216 of you 4183 much 1722 in 3588 - 3772 Heaven! 2596 according to 5024 these 1063 For 4160 did 3588 to the 4396 prophets 3588 - 3588 the 3962 forefathers 0846
路6:24
[和合]但你们富足的人有祸了!因为你们受过你们的安慰。
[KJV]But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
[KJV+]4133 But 3759 alas 5213 for you 3588 the 4145 rich {ones}, 3754 because 0568 you have 3588 the 3874 comfort 5216
路6:27
[和合]“只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!
[KJV]But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
[KJV+]0235 But 5213 to you 3004 I say, 3588 those 0191 hearing, 0025 Love 3588 the 2190 enemies 5216 of you. 2573 well 4160 Do 3588 to those 3404 hating 5209
路6:35
[和合]你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还;你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的儿子;因为他恩待那忘恩的和作恶的。
[KJV]But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
[KJV+]4133 But 0025 love 3588 the 2190 enemies 5216 of you, 2532 and 0015 do good 2532 and 1155 lend, 3367 nothing 0560 despairing, 2532 and 2071 will be 3588 the 3408 reward 5216 of you 4183 much, 2532 and 2511 you will be 5207 sons 3588 of {the} 5310 Most High 9999 {God}, 3754 because 0846 he 5543 kind 2076 is 1909 to 3588 the 0884 unthankful 2532 and 4190
路6:36
[和合]你们要慈悲,象你们的父慈悲一样。
[KJV]Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
[KJV+]1096 Be 3767 then 3629 merciful, 2531 even as 2532 also 3588 the 3962 Father 5216 of you 3629 merciful 2076
路6:38
[和合]你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”
[KJV]Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
[KJV+]1325 Give, 2532 and 1325 will be given 5213 to you 3358 measure 2570 good, 4085 pressed down 2532 and 4531 shaken together 2532 and 5240 running over 1325 will they give 1519 into 3588 the 2659 bosom 5216 of you. 3588 the 1063 For 0846 same 3358 measure 3739 which 3354 you measure, 0488 it will be measured back 5213
路8:25
[和合]耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?他们又惧怕,又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。”
[KJV]And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
[KJV+]2036 he said 1161 And 0846 to them, 4226 Where 2076 is 3588 the 4102 faith 5216 of you? 5399 fearing 1161 And, 2296 they wondered, 3004 saying, 4314 to 0240 each other, 5101 Who 0686 then 3778 this one 2076 is, 3754 that 2532 even 3588 the 0417 wind 2004 he commands 2532 and 3588 the 5204 water, 2532 and 5219 they obey 0846
路9:5
[和合]凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
[KJV]And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
[KJV+]2532 And 3745 as many 0302 as 3361 not 1209 may receive 5209 you, 1831 going out 0575 from 3588 the 4172 town 1565 that 2532 even 3588 the 2868 dust 0575 from 3588 the 4228 feet 5216 of you 0660 shake off, 1519 for 3142 a testimony 1909 against 0846
路9:41
[和合]耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们,要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!”
[KJV]And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
[KJV+]0611 answering 1161 And 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 5599 O 1074 generation 0571 unbelieving 2532 and 1294 having been perverted, 2193 until 4219 when 2071 will I be 4314 with 5209 you, 2532 and 0430 endure 5216 you? 4317 Bring 5602 here 3588 the 5207 son 4675
路9:44
[和合]“你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。”
[KJV]Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
[KJV+]5087 Store 5210 you 1519 into 3588 the 3775 ears 5216 of you 3588 - 3056 sayings 5128 these. 3588 the 1063 For 5207 Son 3588 of 0444 Man 3195 is about to 3860 be betrayed 1519 into 9999 {the} 5495 hands 0444
路9:50
[和合]耶稣说:“不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
[KJV]And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
[KJV+]2532 And 2036 said 4314 to 0846 them 3588 - 2424 Jesus, 3361 Do not 2967 hinder. 3739 whoever 1063 For 3756 not 2076 is 2596 against 5216 you 5228 for 5216 you 2076
路10:6
[和合]那里若有当得平安的人(“当得平安的人”原文作“平安之子”),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
[KJV]And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
[KJV+]2532 And 1437 if 3303 indeed 5600 there be 5207 a son 1575 of peace, 1879 will rest 1909 upon 0846 it 3588 the 1515 peace 5216 of you. 1490 But if not so, 1909 upon 5209 you 0344
路10:11
[和合]说:‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去;虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’
[KJV]Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
[KJV+]2532 Even 3588 the 2868 dust 3588 - 2853 clinging 2254 to us 1537 from 3588 the 4172 town 5216 of you 0631 we shake off 5213 at you! 4133 Yet 5124 this 1097 know, 3754 that 1448 has come close 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路10:16
[和合]又对门徒说:“听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。”
[KJV]He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
[KJV+]3588 Those 0191 hearing 5216 you 1700 me 0191 hear, 2532 and 3588 he 0114 rejecting 5209 you 1691 me 0114 rejects. 3588 he 1161 And 1691 me 0114 rejecting 0114 rejects 3588 the {One} 0649 having sent 3165
路10:20
[和合]然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。”
[KJV]Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
[KJV+]4133 Nevertheless, 1722 at 5129 this 3361 stop 5463 rejoicing 3754 that 3588 the 4151 spirits 5213 to you 5293 submit, 5463 rejoice 1161 but 3123 rather 3754 that 3588 the 3686 names 5216 of you 1125 are written 1722 in 3588 the 3772
路11:5
[和合]耶稣又说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:‘朋友!请借给我三个饼,
[KJV]And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
[KJV+]2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 5101 Who 1537 of 5216 you 2192 will have 5284 a friend, 2532 and 4198 will come 4314 to 0846 him 3317 at midnight, 2532 and 2036 say 0846 to him, 5384 Friend, 5531 lend 3427 me 5140 three 0740
路11:11
[和合]你们中间作父亲的,谁有儿子求饼,反给他石头呢?求鱼,反拿蛇当鱼给他呢?
[KJV]If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
[KJV+]5101 what 1161 And 1537 of 5216 you 3588 the 3962 father 9999 {of whom} 0154 would ask for 3588 the 5207 son 2486 a fish, 3361 not 0473 in exchange for 2486 a fish, 3799 a snake 0846 to him? 1929
路11:13
[和合]你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女;何况天父,岂不更将圣灵给求他的人吗?”
[KJV]If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
[KJV+]1487 If, 3767 then, 5210 you 4190 bad 5225 being, 1492 know 0018 good 1390 gifts 1325 to give 3588 to the 5043 children 5216 of you, 4214 how much 3123 more 3588 the 3962 Father 3588 - 1537 of 3772 Heaven 1325 will give 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 3588 to those 0154 asking 0846
路11:19
[和合]我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼,又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
[KJV]And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
[KJV+]1487 if 1161 But 1473 I 1722 by 0954 Beelzebul 1544 throwing out 3588 the 1140 demons, 3588 the 5207 sons 5216 of you, 1722 by 5101 what 1544 do they throw {them} out? 1223 There- 5124 fore, 2923 judges 5216 of you 0846 they 2071
路11:39
[和合]主对他说:“如今你们法利赛人洗净杯盘的外面,你们里面却满了勒索和邪恶。
[KJV]And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
[KJV+]2036 said 1161 But 3588 the 2962 Lord 4314 to 0846 him, 3568 Now 5210 you 3588 - 5330 Pharisees 3588 the 1855 outside 3588 of the 4221 cup 2532 and 3588 of the 4094 dish 2511 cleanse, 3588 the 1161 but 2081 inside 5216 of you 1073 is full 0724 of robbery 2532 and 4189
路11:46
[和合]耶稣说:“你们律法师也有祸了!因为你们把难担的担子放在人身上,自己一个指头却不肯动。
[KJV]And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 2532 Also 5213 to you 3588 - 3544 lawyers, 3759 alas! 3754 Because 5412 you burden 3588 - 0444 men 9999 {with} 5413 burdens 1419 difficult to carry, 2532 and 0846 yourselves 1520 with 1520 one 3588 of the 1147 fingers 5216 of you 3756 not 4379 you touch 3588 the 5413
路11:47
[和合]你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
[KJV]Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
[KJV+]3759 Alas 5213 for you, 3754 because 3618 you build 3588 the 3419 tombs 3588 of the 4396 prophets, 3588 the 1161 and 3962 fathers 5216 of you 0615 killed 0846
路11:48
[和合]可见你们祖宗所作的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
[KJV]Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
[KJV+]0686 Then 3140 witnesses 2532 and 4909 consent 3588 to the 2041 works 3588 of the 3962 forefathers 5216 of you. 3754 For 0846 they 3303 indeed 0615 killed 0846 them, 5210 you 1161 but 3618 build 9999
路12:7
[和合]就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。
[KJV]But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
[KJV+]0235 But 2532 even 3588 the 2359 hairs 3588 of the 2776 head 5216 of you 3956 all 0705 have been numbered. 3361 stop 3767 Therefore, 5399 being afraid. 4183 to many 4765 sparrows 1308
路12:25
[和合]你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作“使身量多加一肘呢”)?
[KJV]And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
[KJV+]5101 who 1161 And 1537 of 5216 you 3309 being anxious 1410 is able 4369 to add 1909 on 3588 the 2244 stature 0846 of him 4083 cubit 1520
路12:30
[和合]这都是外邦人所求的;你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
[KJV]For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
[KJV+]5123 these things 1063 For 3956 all 3588 the 1484 nations 3588 of the 2889 world 1934 seek after. 5216 of you 1161 But 3588 the 3962 Father 1492 knows 3754 that 5536 you need 5130
路12:32
[和合]你们这小群,不要惧怕,因为你们的父,乐意把国赐给你们。
[KJV]Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
[KJV+]3361 Stop 5399 fearing, 3588 - 3398 little 4168 flock, 3754 because 2106 was pleased 3588 the 3962 Father 5216 of you 1325 to give 5213 you 3588 the 0932
路12:33
[和合]你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近,虫不能蛀的地方。
[KJV]Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
[KJV+]4453 Sell 3588 the 5224 possessions 5216 of you 2532 and 1325 give 1654 alms. 4160 Make 1438 for yourselves 0905 purses 3361 not 3822 growing old, 2344 a treasure 0413 unfailing 1722 in 3588 the 3772 heavens, 3699 where 2812 a thief 3756 not 1448 can approach, 3761 nor 4597 moth 1311
路12:34
[和合]因为你们的财宝在哪里,你们的心也在哪里。
[KJV]For where your treasure is, there will your heart be also.
[KJV+]3699 where 1063 For 2076 is 3588 the 2344 treasure 5216 of you, 1563 there 2532 also 3588 the 2588 heart 5216 of you 2071
路12:35
[和合]“你们腰里要束上带,灯也要点着,
[KJV]Let your loins be girded about, and your lights burning;
[KJV+]2077 Let be 5216 of you 3588 the 3751 body 4024 having been dressed 2532 and 3588 the 3085 lamps 2545
路13:15
[和合]主说:“假冒为善的人哪!难道你们各人在安息日不解开槽上的牛驴,牵去饮吗?
[KJV]The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
[KJV+]0611 answered 3767 Then 0846 him 3588 the 2962 Lord, 2532 and 2036 said, 5273 Hypocrites! 1538 Each one 5216 of you 3588 on the 4521 Sabbath {day}, 3756 not 3089 untie 3588 the 1016 ox 0846 of him 2228 or 3588 the 3688 donkey 0575 from 3588 the 5336 manger, 2532 and 0520 leading {it} away 4222
路14:5
[和合]便对他们说:“你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉它上来呢?”
[KJV]And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
[KJV+]2532 And 9999 {answering} 4314 to 0846 them 2036 he said, 5101 Of whom 5216 of you 5207 a son 2228 or 1016 an ox 1519 into 5421 a pit 1706 should fall, 2532 and 3756 not 2112 immediately 0385 he will pull up 0846 it 1722 on 3588 the 2250 day 3588 of the 4521
路14:28
[和合]你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
[KJV]For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
[KJV+]5101 who 1063 For 1537 of 5216 you 2309 wanting 4444 a tower 3650 to build, 3780 does not 4412 first 2523 sitting down 5585 count 3588 the 1160 cost, 1487 if 2192 he has 2532 that 4314 to 0535
路14:33
[和合]这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
[KJV]So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
[KJV+]3779 So, 3767 therefore, 3956 everyone 1537 of 5216 you 3739 who 3756 not 0657 does abandon 3956 to all 3588 the 1439 of himself 5224 possessions 3756 not 1410 is able 3450 of me 1511 to be 3101
路15:4
[和合]“你们中间,谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野,去找那失去的羊,直到找着呢?
[KJV]What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
[KJV+]5101 What 0444 man 1537 of 5216 you 2192 having 1540 a hundred 4263 sheep, 2532 and 0622 losing 1520 one 1537 of 0846 them, 3756 not 2641 does leave 3588 the 1768 ninety-nine 1722 in 3588 the 2048 desert 2532 and 4198 goes 1909 after 3588 the 0622 lost 9999 {one} 2193 until 2147 he finds 0846
路16:15
[和合]耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心, 神却知道;因为人所尊贵的,是 神看为可憎恶的。
[KJV]And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to them, 5210 you 2075 are those 3588 - 1344 justifying 1438 yourselves 1799 in front of 3588 - 0444 of people, 3588 - 3588 but 2316 God 1097 knows 3588 the 2588 hearts 5216 of you! 3754 For 3588 the thing 1722 among 0444 people 5308 highly-prized 0946 an abomination 1799 in the presence 3588 of 2316 God 2076
路16:26
[和合]不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。’
[KJV]And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
[KJV+]2532 And 1909 besides 3956 all these 5125 things, 3342 between 2257 us 2532 and 5216 you 5490 a chasm 3173 great 4741 has been fixed 3704 so that 3588 those 2309 desiring 1224 to pass 1782 from here 4314 to 5209 you 3361 not 1410 are able, 3366 nor 3588 those 1564 from there 4314 to 2248 us 1276
路17:7
[和合]你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?
[KJV]But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
[KJV+]5101 who 1161 But 1537 of 5216 you 1401 a slave 2192 having 0722 plowing 2228 or 4165 shepherding, 3739 who 1525 comes 9999 {to him} 1537 out 3588 of the 0068 field 2046 will say 2112 immediately, 3928 Having come, 0377
路17:21
[和合]人也不得说:‘看哪!在这里;’‘看哪!在那里;’因为 神的国就在你们心里(“心里”或作“中间”)。”
[KJV]Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
[KJV+]3761 Nor 2046 will they say, 2400 Look, 5602 here! 2228 Or 2400 Look, 1563 there! 2400 listen 1063 For, 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1787 within 5216 you 2076
路21:14
[和合]所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
[KJV]Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
[KJV+]5087 put 3767 Therefore, 1519 into 3588 the 2588 hearts 5216 of you 3361 not 4304 to premeditate 0626
路21:16
[和合]连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。
[KJV]And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
[KJV+]3860 you will be betrayed 1161 And 2532 also 5259 by 1118 parents 2532 and 0080 brothers 2532 and 4773 relatives 2532 and 5384 friends, 2532 and 2289 they will execute 9999 {some} 1537 of 5216
路21:18
[和合]然而,你们连一根头发也必不损坏。
[KJV]But there shall not an hair of your head perish.
[KJV+]2532 But 2539 a hair 1537 of 3588 the 2776 head 5216 of you 3364 in no way 0622
路21:19
[和合]你们常存忍耐,就必保全灵魂(或作“必得生命”)。
[KJV]In your patience possess ye your souls.
[KJV+]1722 in 3588 the 5281 patience 5216 of you, 2932 you will gain 3588 the 5590 souls 5216
路21:28
[和合]一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。”
[KJV]And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
[KJV+]0756 beginning 1161 And 5130 these things 1096 to happen, 0352 stand erect 2532 and 1869 lift up 3588 the 2776 heads 5216 of you, 1360 because 1948 comes close 3588 the 0629 redemption 5216
路21:34
[和合]“你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
[KJV]And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
[KJV+]4337 take heed 1161 And 1438 to yourselves, 3779 lest 0925 be loaded down 5216 of you 3588 the 2588 hearts 1722 in 2897 headaches 2532 and 3178 drinking 2532 and 3308 anxieties 0982 of life. 2532 And 0160 come 1909 on 5209 you 2186 suddenly 3588 - 2250 day 1565
路22:10
[和合]耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去。
[KJV]And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 told 0846 them, 2400 Look, 1525 going in 5216 you 1519 into 3588 the 4172 city, 4876 will meet 5213 you 0444 a man 2765 a pitcher 5204 of water 0941 carrying. 0190 Follow 0846 him 1519 into 3588 the 3614 house 3757 where 1531
路22:15
[和合]耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
[KJV]And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
[KJV+]2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 1939 With desire 1937 I have desired 5124 this 9999 {particular} 3588 - 3957 Passover 9999 {meal} 5315 to eat 3326 with 5216 you, 4253 before 3588 the 3165 me 3958
路22:19
[和合]又拿起饼来,祝谢了,就掰开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
[KJV]And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
[KJV+]2532 And 2983 taking 0740 a loaf, 2168 having given thanks, 2806 he broke 9999 {it}, 2532 and 1325 gave 9999 {it} 0846 to them, 3004 saying, 5124 This 2076 is 3588 the 4983 body 3450 of me 3588 - 5228 on behalf of 5216 you 1325 being given. 5124 This 4160 do 1519 for 3588 - 1699 my 0364
路22:20
[和合]饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
[KJV]Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
[KJV+]5615 in the same way 2532 And 3588 the 4221 cup 3326 after 3588 - 1172 having dined, 3004 saying, 5124 This 4221 cup 9999 {is} 3588 the 2537 New 1242 Covenant 1722 in 3588 the 0129 blood 3450 of me 3588 - 5228 on behalf of 5216 you 1632
路22:27
[和合]是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
[KJV]For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
[KJV+]5101 who 1063 For 9999 {is} 3187 greater, 3588 he 0345 reclining 2228 or 3588 he 1247 serving? 9999 {is it} 3780 not 3588 he 0345 reclining? 1473 I 1161 But 1510 am 1722 in 9999 {the} 3319 middle 5216 of you 5613 as 9999 {one} 3588 - 1247
路22:53
[和合]我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
[KJV]When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
[KJV+]2596 Day by 2250 day 5607 being 3450 me 3326 with 5216 you 1722 in 3588 the 2411 temple, 3756 not 1614 you stretched 3588 the 5495 hand 1909 on 1691 me 0235 but 3778 this 5216 your 2076 is 3588 - 5610 hour, 2532 and 3588 the 1849 authority 3588 of the 4655
路23:14
[和合]就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪!我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
[KJV]Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
[KJV+]2036 said 4314 to 0846 them, 4374 You brought 3427 to me 3588 - 0444 man 5126 this, 5613 as 0654 perverting 3588 the 2992 people, 2532 and 2400 look, 1473 I 1799 in front 5216 of you 0350 examining 3762 nothing 2147 found 1722 in 0444 man 5129 this 0158 chargeable 3756 of which 2723 you bring charge 2596 against 0846
路23:27
[和合]有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
[KJV]And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
[KJV+]4762 turning 1161 And 4314 to 0846 them 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 2364 Daughters 2419 of Jerusalem, 3361 not 2799 do weep 1909 over 1691 me, 4133 but 1909 for 1438 yourselves 2799 weep, 2532 and 1909 for 3588 the 5043 children 5216
路24:38
[和合]耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
[KJV]And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to them, 5101 Why 5015 troubled 2075 are you? 2532 And 1302 why do 1261 reasonings 0305 come up 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216
约1:26
[和合]约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
[KJV]John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
[KJV+]0611 Answered 0846 them 2491 John, 3004 saying, 1473 I 0907 immerse 1722 in 5204 water. 3319 among 1161 But 5216 you 9999 {there} 2476 stands 9999 {one} 3739 whom 5210 you 3756 not 1492
约4:35
[和合]你们岂不说:‘到收割的时候,还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文作“发白”),可以收割了。
[KJV]Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
[KJV+]3756 Not 5210 you 3004 say, 3754 - 2089 Yet 5072 four months 2076 it is, 2532 and 3588 the 2326 harvest 2064 comes. 2400 Listen, 3004 I say 5213 to you, 1869 Lift up 3588 the 3788 eyes 5216 of you, 2532 and 2300 behold 3588 the 5561 fields, 3754 because 3022 white 1520 they 4314 are to 2326 harvest 2235
约5:44
[和合]你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
[KJV]How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
[KJV+]3361 Do not 1380 think 3754 that 1473 I 2723 will accuse 5216 you 4314 to 3588 the 3962 Father. 2076 There is 3588 the {one} 2723 accusing 5216 you, 3475 Moses, 1519 in 3739 whom 5210 you 1679
约6:49
[和合]你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
[KJV]Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
[KJV+]3588 The 3962 forefathers 5216 of you 5315 ate 3588 the 3131 manna 1722 in 3588 the 2048 desert, 2532 and 0599
约6:64
[和合]只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
[KJV]But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
[KJV+]0235 But 1526 are 1537 of 5216 you 5100 some 3739 who 3756 not 4100 are believing. 1492 knew 1063 For 1537 from 0746 beginning 2424 Jesus 5101 who 1526 are 3588 those 3361 not 4100 believing, 2532 and 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3860 betraying 0846
约6:70
[和合]耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
[KJV]Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
[KJV+]0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 3756 Did not 1473 I 5209 you 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles} 1586 choose? 2532 And 1537 of 5216 you 1520 one 1228 a devil 2076
约7:19
[和合]摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
[KJV]Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
[KJV+]3756 Did not 3475 Moses 1325 give 5213 you 3588 the 3551 Law, 2532 and 3762 no one 1537 of 5216 you 4160 does 3588 the 3551 Law. 5101 Why 3165 me 2212 seek you 0615
约7:33
[和合]于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
[KJV]Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
[KJV+]2036 said 3767 Therefore, 0846 to them 2424 Jesus, 2089 Yet 3398 a little 5550 time 3326 with 5216 you 1510 I am, 2532 and 5217 I go 4314 to 3588 the {one} 3992 sending 3165
约8:7
[和合]他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”
[KJV]So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
[KJV+]5613 as 1161 And 1961 they continued 2065 questioning 0846 him., 0352 bending back up 2036 he said 4314 to 0846 them, 3588 The {one} 0361 sinless 5216 of you, 4413 first 3588 the 3037 stone 1909 on 0846 her 0906
约8:21
[和合]耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中;我所去的地方,你们不能到。”
[KJV]Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
[KJV+]2036 said 3767 therefore, 3825 again 0846 to them 2424 Jesus, 1473 I 5217 go, 2532 and 2212 you will seek 3165 me. 2532 And 1722 in 3588 the 0266 sin 5216 of you 0599 you will die. 3699 Where 1473 I 5217 go, 5210 you 3756 not 1410 are able 2064
约8:24
[和合]所以我对你们说,你们要死在罪中,你们若不信我是基督,必要死在罪中。”
[KJV]I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
[KJV+]2036 I said 3767 Therefore, 5213 to you 3754 that 0599 you will die 1722 in 3588 the 0266 sins 5216 of you! 1437 if 1063 For 3361 not 4100 you believe 3754 that 1473 I 1510 AM, 0599 you will die 1722 in 3588 the 0266 sins 5216
约8:26
[和合]我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
[KJV]I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
[KJV+]4183 many things 2192 I have 4012 about 5216 you 2980 to say 2532 and 2919 to judge, 0235 but 3588 the {one} 3992 sending 3165 me 0227 true 2076 is, 2504 and I 3739 what 0191 I heard 3844 from 0846 Him, 5023 these things 3004 I say 1519 to 3588 the 2889
约8:38
[和合]我所说的是在我父那里看见的;你们所行的,是在你们的父那里听见的。”
[KJV]I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
[KJV+]1473 I 3739 what 3708 I have seen 3844 with 3588 the 3962 Father 3450 of me, 2980 I speak. 2532 And 5210 you, 3767 then 3739 what 3708 you have seen 3588 with the 3962 father 5216 of you, 4160
约8:41
[和合]你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是 神。”
[KJV]Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
[KJV+]5210 You 0191 do 3588 the 2041 works 3588 of the 3962 father 5216 of you! 2036 They said, 3767 then, 0846 to him, 2249 We 1537 of 4202 sexual sin 3756 not 1080 were born! 1520 one 3962 father-- 2192 We have 3588 - 2316
约8:42
[和合]耶稣说:“倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
[KJV]Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
[KJV+]2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1487 if 3588 - 2316 God 3962 Father 5216 of you 2258 were, 9999 {then} 0025 you would love 0302 - 1691 me. 1473 I 1063 For 1537 from 3588 - 2316 God 1831 went forth, 2532 and 2240 have come. 3761 not 1063 For 0575 from 1683 myself 2064 I have come, 0235 but 1565 that {one} 3165 me 0649
约8:44
[和合]你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理,他说谎是出于自己,因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
[KJV]Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
[KJV+]5210 You 1537 from 9999 {your} 3962 father, 3588 the 1228 Devil 2075 are. 2532 And 3588 the 1939 lusts 3588 of the 3962 father 5216 of you 2309 you desire 4160 to do! 1565 That {one} 0443 a murderer 2258 was 0575 from 9999 {the} 0746 first, 2532 and 1722 in 3588 the 0225 truth 3756 not 2476 has stood, 3754 because 3756 not 2076 is 0225 truth 1722 in 0846 him. 3752 When 2980 he speaks 3588 the 5579 lie, 1537 out of 3588 the 2398 own 2980 he speaks, 3754 for 5583 a liar 2076 he is, 2532 and 3588 the 3962 father 0846
约8:46
[和合]你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
[KJV]Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
[KJV+]5101 Who 1537 of 5216 you 1651 reproves 3165 me 4012 concerning 0266 sin? 1487 if 1161 And 0225 truth 3004 I say, 1302 why 5210 you do 3756 not 4100 believe 3427
约8:54
[和合]耶稣回答说:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。
[KJV]Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 1437 If 1473 I 1392 glorify 1683 myself, 3588 the 1391 glory 3450 of me 3762 nothing 2076 is. 2076 It is 3588 the 3962 Father 3450 of me 1392 glorifying 3165 me, 3739 whom 5210 you 3004 say 3754 that 2316 God 5216 our 2076
约8:55
[和合]你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,象你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
[KJV]Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
[KJV+]2532 And 3756 not 1097 you have known 0846 Him. 1473 I 1161 But 1492 know 0846 Him, 2532 and 1437 if 2036 I say 3754 that 3756 not 1492 I know 0846 Him, 2071 I will be 3664 like 5216 you, 5583 a liar. 0235 But 1492 I know 0846 Him, 2532 and 3588 the 3056 word 0846 of Him 5083
约8:56
[和合]你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子;既看见了,就快乐。”
[KJV]Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
[KJV+]0011 Abraham 3588 the 3962 forefather 5216 of you 0021 leaped for joy 2443 that 1492 he may see 2250 day 1699 my, 2532 and 1492 he saw 2532 and 5463
约9:19
[和合]问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
[KJV]And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
[KJV+]2532 And 2065 they asked 0846 them, 3004 saying, 3778 this 2076 Is 3588 the 5207 son 5216 of you, 3739 whom 5210 you 3004 say 3754 that 5185 blind 1080 he was born? 4459 How, 3767 then, 0737 just now 0991
约9:41
[和合]耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说:‘我们能看见,’所以你们的罪还在。”
[KJV]Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
[KJV+]2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1487 If 5185 blind 2258 you were, 3756 not 0302 - 2192 you would 0266 have sin. 3568 now 1161 But 3004 you say, 3754 - 0991 We see. 3588 the 3767 Therefore, 0268 sin 5216 of you 3306
约10:34
[和合]耶稣说:“你们的律法上岂不是写着,‘我曾说你们是神’吗?
[KJV]Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
[KJV+]0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 3756 not 2076 Is it 1125 having been written 1722 in 3588 the 3551 Law 5216 of you, 1473 I 2036 said, 2316 gods 2075
约12:35
[和合]耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
[KJV]Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
[KJV+]2036 said 3767 Then 0846 to them 2424 Jesus, 2089 Yet 3398 a little 5550 time 3588 the 5457 light 3326 with 5216 you 2076 is. 4043 Walk 2193 while 3588 the 5457 light 2192 you have, 2443 lest 3361 - 4653 darkness 5209 you 2638 overtake. 2532 And 3588 the {one} 4043 walking 1722 in 3588 the 4653 darkness 3756 not 1492 knows 4226 where 5217
约13:14
[和合]我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
[KJV]If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
[KJV+]1487 If, 3767 then, 1473 I 3538 washed 5216 of you 3588 the 4228 feet, 3588 the 2962 Lord 2532 and 3588 the 1320 Teacher, 2532 also 5210 you 3784 ought 0240 of each other 3538 to wash 3588 the 4228
约13:18
[和合]我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:‘同我吃饭的人,用脚踢我。’
[KJV]I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
[KJV+]3756 Not 4012 concerning 3956 all 5216 of you 3004 I speak. 1473 I 1492 know 3739 whom 1586 I chose out, 0235 but 2443 so that 3588 the 1124 Scripture 4137 be fulfilled. 3588 The {one} 5176 eating 1700 me 3588 the 0740 bread 1869 lifted up 1909 against 1691 me 3588 the 4418 heel 0846
约13:21
[和合]耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
[KJV]When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
[KJV+]5023 These things 2036 saying 2424 Jesus 5015 was agitated 3588 in the 4151 spirit, 2532 and 3140 testified 2532 and 2036 said, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you 3754 that 1520 one 1537 of 5216 you 3860 will betray 3165
约13:33
[和合]小子们!我还有不多的时候,与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方,你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
[KJV]Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
[KJV+]5040 Children, 2089 yet 3397 a little 3327 with 5216 you 1510 I am. 2212 You will seek 3165 me, 2532 and 2531 as 2036 I said 3588 to the 2453 Jews, 3754 - 3699 Where 5217 go 1473 I, 5210 you 3756 not 1410 are able 2064 to come, 2532 also 5213 to you 3004 I say 0737
约14:1
[和合]“你们心里不要忧愁;你们信 神,也当信我。
[KJV]Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
[KJV+]3361 Not 5015 let be agitated 5216 of you 3588 the 2588 heart. 4100 Believe 1519 in 3588 - 2316 God, 2532 and 1519 in 1691 me 4100
约14:9
[和合]耶稣对他说:“腓力!我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父;你怎么说,‘将父显给我们看’呢?
[KJV]Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
[KJV+]3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 5118 so long 5510 a time 3326 with 5216 you 1510 Am I, 2532 and 3756 not 1097 you know 3165 me, 5376 Philip? 3588 The {one} 3708 seeing 1691 me 3708 has seen 3588 the 3962 Father. 2532 And 4459 how 4771 do you 3004 say, 1166 Show 2254 us 3588 the 3962
约14:16
[和合]我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师(或作“训慰师”。下同。),叫他永远与你们同在,
[KJV]And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
[KJV+]2532 And 1473 I 2065 will petition 3588 the 3962 Father, 2532 and 0243 another 3875 Paraclete 1325 He will give 5213 you, 2443 so that 3306 he abide 3326 with 5216 you 1519 for- 0165
约14:27
[和合]我留下平安给你们;我将我的平安赐给你们,我所赐的,不象世人所赐的;你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
[KJV]Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
[KJV+]1515 Peace 0863 I leave 5213 to you. 1515 peace 1699 my 1325 I give 5213 you. 3756 not 2531 as 3588 the 2889 world 1325 gives 1473 I 1325 give 5213 you. 3361 not 5015 Let be agitated 5216 of you 3588 the 2588 heart, 3366 nor 1168
约14:30
[和合]以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到。他在我里面是毫无所有;
[KJV]Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
[KJV+]3756 No 2089 longer 4183 many things 2980 I will speak 3326 with 5216 you, 2064 is coming 1063 for 3588 the 2889 of world 5127 this 0758 ruler, 2532 and 1722 in 1698 me 3756 not 2192 he has 3762
约15:11
[和合]“这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
[KJV]These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
[KJV+]5023 These things 2980 I have spoken 5213 to you, 2443 so that 5479 joy 1699 of me 1722 in 5213 you 3306 remain, 2532 and 3588 the 5479 joy 5216 of you 4137
约15:16
[和合]不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存;使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
[KJV]Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
[KJV+]3756 not 5210 You 3165 me 1585 have chosen, 0235 but 1473 I 1586 selected 5209 you, 2532 and 5087 planted 5209 you, 2443 so that 5210 you 5217 would go 2532 and 2590 fruit 5342 would produce, 2532 and 3588 the 2590 fruit 5216 of you 3306 remain, 2443 so that 3748 whatever 0154 you may ask 3588 the 3962 Father 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 1325 He may give 5213
约15:18
[和合]“世人若恨你们,你们知道(或作“该知道”),恨你们以先已经恨我了。
[KJV]If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
[KJV+]1487 If 3588 the 2889 world 5209 you 3404 hates, 1097 you know 3754 that 1691 me 4412 before 5216 you 3404
约16:4
[和合]我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。“我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
[KJV]But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
[KJV+]0235 But 5023 these things 2980 I have spoken 5213 to you, 2443 so that 3752 when 2064 comes 3588 the 5610 hour 3421 you may recall 0846 them, 3754 that 1473 I 2036 have told 5213 to you 5023 these things. 1161 And 5213 to you 1537 from 9999 {the} 0746 first 3756 not 2036 I said, 3754 because 3326 with 5216 you 2252
约16:5
[和合]现今我往差我来的父那里去;你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
[KJV]But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
[KJV+]3568 now 1161 But 5217 I am going 4314 to 3588 the {One} 3992 sending 3165 me, 2532 and 3756 not one 1537 of 5216 you 2065 asks 3165 me, 4226 Where 5217
约16:6
[和合]只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
[KJV]But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
[KJV+]0235 But 3754 because 5023 these things 2980 I have said 5213 to you, 3077 grief 4137 has filled 5216 of you 3588 the 2588
约16:20
[和合]我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you 3754 that 2799 will weep 2532 and 2354 will lament 5210 you, 3588 the 1161 and 2889 world 5463 will rejoice. 5210 you 1161 And 3075 will be grieved, 0235 but 3588 the 3077 grief 5216 of you 1519 into 5479 joy 1096
约16:22
[和合]你们现在也是忧愁;但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。
[KJV]And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
[KJV+]2532 And 5210 you 3767 therefore, 3077 grief 3303 indeed 3568 now 2192 have. 3825 again 1161 But 3700 I will see 5209 you, 2532 and 5463 will rejoice 5216 of you 3588 the 2588 heart, 2532 and 3588 the 5479 joy 5216 of you 3762 no one 0142 takes 0575 from 5216
约16:24
[和合]向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满足。
[KJV]Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
[KJV+]2193 Until 0737 now 3756 not 0154 you asked 3762 nothing 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me. 0154 Ask, 2532 and 2983 you will receive, 2443 so that 3588 the 5479 joy 5216 of you 5600 may be 4137
约16:26
[和合]到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。
[KJV]At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
[KJV+]1722 On 1565 that 2250 day 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me 0154 you will ask, 2532 and 3756 not 3004 I tell 5213 you 3754 that 1473 I 2065 will intreat 3588 the 3962 Father 4012 concerning 5216
约18:31
[和合]彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
[KJV]Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
[KJV+]2036 said 3767 Then 0846 to them 4091 Pilate, 2983 take 0846 him 5210 You. 2532 and 2596 according to 3588 the 3551 Law 5216 of you 2919 judge 0846 him. 2036 said 3767 Then 0846 to him 3588 the 2453 Jews, 2254 for us 3756 not 1832 It is lawful 0615 to put to death 3762
约19:14
[和合]那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:“看哪!这是你们的王。”
[KJV]And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
[KJV+]2258 it was 1161 And 3904 Preparation 9999 {Day} 3588 of the 3957 Passover 9999 {Feast}, 5610 hour 1161 and 5616 about 9999 {the} 1622 sixth, 2532 and 3004 he says 3588 to the 2453 Jews, 2396 Look, 3588 the 0935 king 5216
约19:15
[和合]他们喊着说:“除掉他!除掉他!钉他在十字架上!”彼拉多说:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答说:“除了该撒,我们没有王。”
[KJV]But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
[KJV+]3588 they 1161 But 2905 cried out, 0142 Away, 0142 away, 4717 crucify 0846 him! 3004 says 0846 to them 4091 Pilate, 3588 The 0935 King 5216 of you 4717 should I crucify? 0611 answered 3588 The 0749 most important priests, 3756 not 2192 We have 0935 a King 1508 except 2541
约20:17
[和合]耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”
[KJV]Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
[KJV+]3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 3361 Do not 3450 to me 0680 cling, 3768 not yet 1063 because 0305 I have ascended 4314 to 3588 the 3962 Father. 4198 go 1161 But 4314 to 3588 the 0080 brothers 3450 of me, 2532 and 2036 say 0846 to them, 0305 I am ascending 4314 to 3588 the 3962 Father 3450 my 2532 and 3962 Father 5216 your 2532 and 2316 God 3450 my 2532 and 2316 God 5216
徒1:7
[和合]耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。
[KJV]And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 0846 them, 3756 Not 5216 of you 2076 it is 1097 to know 5550 times 2228 or 2540 seasons 3739 which 3588 the 3962 Father 5087 placed 1722 in 3588 the 2398 own 1849
徒1:11
[和合]“加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。”
[KJV]Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
[KJV+]3739 who 2532 also 2036 said, 0435 Men, 1057 Galileans, 5101 why 2476 do you stand 1689 looking 1519 into 3588 the 3772 heaven? 3778 This 3588 - 2424 Jesus, 3588 the {one} 0353 being taken 0575 from 5216 you 1519 into 3588 the 3772 heaven, 3779 in this way 2064 will come 3739 which 5158 manner 9999 {that} 2300 you observed 0846 him 4198 going 1519 into 3588 the 3772
徒2:17
[和合]‘ 神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的,你们的儿女要说预言,你们的少年人要见异象,老年人要作异梦。
[KJV]And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
[KJV+]2532 And 2071 it will be 1722 in 3588 the 2078 last 2250 days, 3004 says 3588 - 2316 God, 1632 I will pour 0575 from 3588 the 4151 Spirit 3450 of Me 1909 on 3956 all 4561 flesh, 2532 and 4395 will prophesy 3588 the 5207 sons 5216 of you 2532 and 3588 the 2364 daughters 5216 of you, 2532 and 3588 the 3495 young men 5216 of you 3706 visions 3700 will see, 2532 and 3588 the 4245 old men 5216 of you 1798 dreams 1797
徒2:22
[和合]“以色列人哪!请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
[KJV]Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
[KJV+]0435 Men, 2475 Israelites, 0191 hear 3056 words 5128 these. 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene, 0435 a man 0575 from 3588 - 2316 God 0584 having been approved 1519 among 5209 you 1411 by powerful deeds 2532 and 5059 wonders 2532 and 4592 signs, 3739 which 4160 did 1223 through 0846 him 3588 - 2316 God 1722 among 3319 - 5216 you, 2531 as 2532 also 0846 yourselves 1492
徒2:38
[和合]彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
[KJV]Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
[KJV+]4074 Peter 1161 And 5346 said 4314 to 0846 them, 3340 Change {your} hearts 2532 and 0907 be immersed 1538 each 5216 of you 1909 upon 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ 1519 to 0859 forgiveness 0266 of sins, 2532 and 2983 you will receive 3588 the 1431 gift 3588 of the 0040 Holy 4151
徒2:39
[和合]因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主我们 神所召来的。”
[KJV]For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.
[KJV+]5213 to you 1063 For 2076 is 3588 the 1860 promise, 2532 and 3588 to the 5043 children 5216 of you, 2532 even 3956 to all 3588 those 1519 at 3112 a distance, 3745 as many 0302 as 4341 may call 9999 {the} 2962 Lord, 3588 the 2316 God 2257
徒3:16
[和合]我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。
[KJV]And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
[KJV+]2532 And 1909 on 3588 the 4102 faith 3588 of the 3686 name 0846 of him, 5126 this one 3739 whom 2334 you behold 2532 and 1492 know 4732 made strong 3588 the 3686 name 0846 of him. 2532 And 3588 the 4102 faith 3588 which 1223 through 0846 him 1325 gave 0846 to him 3647 complete soundness 5026 this 0561 in front of 3956 all 5216
徒3:17
[和合]弟兄们,我晓得你们作这事是出于不知,你们的官长也是如此。
[KJV]And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
[KJV+]2532 And 3568 now, 0080 brothers, 1492 I know 3754 that 2596 by way 0052 of ignorance 4238 you acted, 5618 as 2532 also 3588 the 0758 rulers 5216
徒3:19
[和合]所以你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样,那安舒的日子就必从主面前来到。
[KJV]Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
[KJV+]3340 Change {your} hearts, 3767 therefore, 2532 and 1994 be converted, 1519 for 3588 the 1813 blotting out 5216 of you 3588 the 0266 sins, 3704 so as 0302 - 2064 may come 2540 times 0403 of refreshing 0575 from 9999 {the} 4296 presence 3588 of the 2962
徒3:22
[和合]摩西曾说:‘主 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
[KJV]For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
[KJV+]3475 Moses 3303 indeed 1063 For 4314 to 3588 the 3962 fathers 2036 said, 3754 - 4396 A prophet 5213 for you 0450 will raise up 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 5216 of you 1537 from 3588 the 0080 brothers 5216 of you 5613 like 1691 me. 0846 Him 0191 you will hear 2596 according to 3956 all, 3745 what 0302 ever 2980 He may speak 4314 to 5209
徒3:26
[和合]神既兴起他的仆人(或作“儿子”),就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。”
[KJV]Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
[KJV+]5213 To you 4412 first 0450 having raised up 3588 - 2316 God 3588 the 3816 Child 0846 of Him, 2424 Jesus, 0649 sent 0846 him, 2127 blessing 5209 you 1722 in 3588 the 0654 turning away 9999 {of} 1538 each one 0575 from 3588 the 4189 iniquities 5216
徒4:10
[和合]你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉十字架、 神叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
[KJV]Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
[KJV+]1110 known 2077 let it be 3956 to all 5213 of you 2532 and 3956 to all 3588 the 2992 people 2474 of Israel 3754 that 1722 in 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ 3588 the 3480 Nazarean, 3739 whom 5210 you 4717 crucified, 3739 whom 3588 - 2316 God 1453 raised 1537 from 9999 {the} 3498 dead, 1722 in 5129 this, 3778 this one 3936 stands 1799 in front of 5216 you 5199
徒4:11
[和合]他是你们匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。
[KJV]This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
[KJV+]3778 This 2076 is 3588 the 3037 Stone 1848 regarded as worthless 5259 by 5216 you, 3588 the 3518 builders, 3739 which 1096 has become 1519 to 9999 {be the} 2776 head of 9999 {the} 1137
徒4:19
[和合]彼得、约翰说:“听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
[KJV]But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
[KJV+]1161 But 4074 Peter 2532 and 2491 John 0611 answering 4314 to 0846 them 2036 said, 1487 If 1342 right 2076 it is 1799 before 3588 - 2316 God 5216 you 0191 to hear 3123 rather 2228 than 3588 - 2316 God 2919
徒5:28
[和合]“我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”
[KJV]Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
[KJV+]3004 saying, 3756 Not 3852 by a charge 3853 did we charge 5213 to you 3361 not 1321 to teach 1909 on 3686 name 5129 this? 2532 And, 2400 behold 4137 you have filled 2419 Jerusalem 3588 of the 1322 teaching 5216 of you, 2532 and 1014 purpose 1863 to bring 1909 on 2248 us 3588 the 0129 blood 0444 of man 5127
徒6:3
[和合]所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声,被圣灵充满,智慧充足的人,我们就派他们管理这事。
[KJV]Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
[KJV+]1980 Look out, 3767 therefore, 0080 brothers, 0435 men 1537 from 5216 you 3140 being witnessed to, 2033 seven, 4134 full 4151 of {the} Spirit 0040 Holy, 2532 and 4878 of wisdom, 3739 whom 2525 we will appoint 1909 over 5532 duty 5026
徒7:37
[和合]那曾对以色列人说:‘ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我’的,就是这位摩西。
[KJV]This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
[KJV+]3778 This 2076 is 3588 the 3475 Moses 3588 - 2036 saying 3588 to the 5207 sons 2474 of Israel, 4396 A prophet 5213 for you 0450 will raise up 3588 - 2316 God 1537 from 3588 the 0080 brothers 5216 of you, 5613 like 1691
徒7:43
[和合]你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
[KJV]Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
[KJV+]2532 And 0353 you took up 3588 the 4633 tent 3424 of Moloch, 2532 and 3588 the 0798 star 3588 of the 2316 god 5216 of you, 4481 Raiphan, 3588 the 5179 models 3739 which 4150 you made 4352 to worship 0846 them, 2532 and 3351 I will remove 5209 you 1900 beyond 0897
徒7:51
[和合]“你们这硬着颈项,心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。
[KJV]Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
[KJV+]4644 Stiff-necked 2532 and 0564 uncircumcised 3588 in the 2588 heart 2532 and 3588 in the 3775 ears, 5210 you 0104 always 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 0496 fell against, 5613 as 3588 the 3962 forefathers 5216 of you, 2532 also 5210
徒7:52
[和合]哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了。如今你们又把那义者卖了,杀了。
[KJV]Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
[KJV+]5101 Which 3588 of the 4396 prophets 3756 not 1377 persecuted 3588 the 3962 forefathers 5216 of you? 2532 And 0615 they killed 3588 those 4293 before announcing 4012 concerning 3588 the 1660 coming 3588 of the 1342 Righteous One 3739 of whom 3568 now 5210 you 4273 betrayers 2532 and 5406 murderers 1096
徒13:41
[和合]主说:‘你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡,因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。’”
[KJV]Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
[KJV+]1492 Look, 3588 the 2707 despisers, 2532 and 2296 wonder 2532 and 0853 vanish, 3754 because 2041 a work 1473 I 2038 work 1722 in 3588 the 2250 days 5216 of you. 2041 A work 3739 which 3364 in no way 4100 you believe 9999 {even} 1437 if 5100 anyone 9999 {were to} 1555 declare 9999 {it} 5213
徒15:24
[和合]我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心(有古卷在此有“你们必须受割礼,守摩西的律法。”),其实我们并没有吩咐他们。
[KJV]Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
[KJV+]1894 Since 0191 we heard 3754 that 5100 some 1537 of 2257 us 1831 having gone out 5015 troubled 5209 you 3056 with words, 0384 unsettling 3588 the 5590 souls 5216 of you, 3739 to whom 3756 not 1291
徒17:23
[和合]我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们:
[KJV]For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
[KJV+]1330 passing through 1063 For 2532 and 0333 looking up at 3588 the 4574 objects of worship 5216 of you, 2147 I found 2532 also 1041 an altar 1722 in 3739 which 1924 had been written, 0057 TO AN UNKNOWN 2316 GOD. 3739 Whom, 3767 then 0050 not knowing 2151 you reverence, 5126 this One 1473 I 2605 announce 5213
徒18:6
[和合]他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:“你们的罪归到你们自己头上(“罪”原文作“血”),与我无干(原文作“我却干净”)。从今以后,我要往外邦人那里去。”
[KJV]And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles.
[KJV+]0498 having resisted 1161 And 0846 they, 2532 and 0987 blaspheming, 1621 he having shaken 3588 the 2440 clothes 2036 said 4314 to 0846 them, 3588 The 0129 blood 5216 of you 1909 on 3588 the 2776 head 5216 of you 9999 {is}. 2513 clean 1473 I 0575 from 3568 now 1519 to 3588 the 1484 non-Jews 4198
徒18:14
[和合]保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉,或奸恶的事,我理当耐性听你们。
[KJV]And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
[KJV+]3195 being about 1161 And 3972 Paul 0455 to open 3588 the 4750 mouth, 2036 said 1058 Gallio 4314 to 3588 the 2453 Jews, 1487 If 3303 indeed, 3767 then, 2258 it was 0092 wrong 5100 some 2228 or 4467 criminality 4190 wicked, 5599 O 2453 Jews, 2596 according to 3056 reason 0302 - 0430 I would endure 5216
徒19:37
[和合]你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。
[KJV]For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
[KJV+]0071 you brought 1063 For 3588 - 0435 men 5128 these, 3777 neither 2417 temple-robbers 3777 nor 0987 blaspheming 3588 the 2299 goddess 5216
徒20:18
[和合]他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
[KJV]And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
[KJV+]5613 when 1161 And 3854 they came 4314 to 0846 him, 2036 he said 0846 to them, 5210 You 1987 understand 0575 from 9999 {the} 4413 first 2250 day 0575 from 3739 which 1910 I set foot 1519 in 0773 Asia, 4459 how 3326 with 5216 you 3588 the 3956 all 5550 time 1096
徒20:30
[和合]就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
[KJV]Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
[KJV+]2532 and 1537 out 5216 of you 0846 yourselves 0450 will rise up 0435 men 2980 speaking 1294 perverted things, 0645 to draw away 3588 the 3101 followers 3694 after 0846
徒24:20
[和合]即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。
[KJV]Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
[KJV+]2228 than 4012 about 3391 one 5026 this 5456 voice 3739 which 2896 I cried out 2476 standing 1722 among 0846 them, 3754 that 4012 concerning 0386 a resurrection 3498 of {the} dead 1473 I am 2919 being judged 4594 today 5259 in front of 5216
徒25:26
[和合]论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后,有所陈奏。
[KJV]Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
[KJV+]4012 Concerning 3756 whom 0804 certain 5101 anything 1125 to write 3588 to the 2962 lord 3756 not 2192 I have. 1352 So 4254 I brought forth 0846 him 1909 before 5216 you 2532 and 3122 most 1909 in the presence 4675 of you, 0935 King 0067 Agrippa, 3704 so that 3588 the 0351 examination 1096 being, 2192 I may have 5100 what 1125
徒27:22
[和合]现在我还劝你们放心,你们的性命,一个也不失丧,惟独失丧这船。
[KJV]And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
[KJV+]2532 And 3569 now 3867 I advise 5209 you 2114 to be cheered, 0580 throwing away 1063 because 5590 of life 3762 no 2071 will be 1537 of 5216 you, 4133 only 3588 of the 4143
徒27:34
[和合]所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至于损坏。”
[KJV]Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
[KJV+]1352 Therefore, 3870 I beg 5209 you 4355 to take 5160 of food! 5124 this 1063 Because 4314 for 5212 your 4991 deliverance 5225 is. 3762 of no one 1063 Because 5216 of you 2359 a hair 1537 from 3588 the 3776 head 4098
罗1:8
[和合]第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
[KJV]First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
[KJV+]4412 Firstly, 3303 truly 2168 I thank 3588 the 2316 God 3450 of me 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 5228 for 3956 all 5216 of you, 3754 that 3588 the 4102 faith 5216 of you 2605 is spoken of 1722 in 3650 all 3588 the 2889
罗1:9
[和合]我在他儿子福音上,用心灵所事奉的 神,可以见证我怎样不住地提到你们;
[KJV]For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
[KJV+]3144 the witness 1063 For 3450 of me 2076 is 3588 - 2316 God, 3739 whom 3000 I serve 1722 in 3588 the 4151 spirit 3450 of me 1722 in 3588 the 2098 Good News 3588 of the 5207 Son 0846 of Him, 5613 how 0089 without ceasing 3417 mention 5216 of you 4160
罗1:12
[和合]这样我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
[KJV]That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
[KJV+]5124 this 1161 And 2076 is to be 4837 comforted together 1722 among 5213 you 1223 through 3588 the 1722 in 0240 each other 4102 faith 5216 of you 5037 both 2532 and 1700
罗6:12
[和合]所以不要容罪在你们必死的身上作王,使你们顺从身子的私欲。
[KJV]Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
[KJV+]3361 Do not, 3767 therefore, 0936 let rule 0266 sin 1722 in 3588 the 2349 mortal 5216 of you 4983 body, 1519 to 5219 obey 0846 it 1722 in 3588 the 1939 lusts 0846
罗6:13
[和合]也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具;倒要象从死里复活的人,将自己献给 神,并将肢体作义的器具献给 神。
[KJV]Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
[KJV+]3366 neither 3936 yield 3588 the 3196 members 5216 of you 3696 weapons 0093 of unrighteousness 0266 to sin, 0235 but 3936 yield 1438 yourselves 3588 to 2316 God 5613 as 1537 from 9999 {the} 3498 dead 2198 living, 2532 and 3588 the 3196 members 5216 of you 3696 weapons 1343 of righteousness 3588 to 2316
罗6:14
[和合]罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
[KJV]For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
[KJV+]0266 sin 1063 For 5216 of you 3756 not 2961 will lord it over 3756 not 1063 for 2075 you are 5259 under 3551 law, 0235 but 5259 under 5485
罗6:19
[和合]我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说:你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。
[KJV]I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
[KJV+]0442 As a man 3004 I speak 1223 because 3588 of the 0769 weakness 3588 of the 4561 flesh 5216 of you. 5618 as 1063 For 3936 you yielded 3588 the 3196 members 5216 of you 1400 slaves 0167 to uncleanness 2532 and 0458 to iniquity 1519 unto 0458 iniquity, 3779 so 3568 now 3936 yield 3588 the 3196 members 5216 of you 1400 slaves 1343 to righteousness 1519 unto 0038
罗6:22
[和合]但现今你们既从罪里得了释放,作了 神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
[KJV]But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
[KJV+]3570 now 1161 But 1659 having been freed 0575 from 0266 sin, 1402 having been enslaved 1161 and 3588 to 2316 God, 2192 you have 3588 the 2590 fruit 5216 of you 1519 to 0038 sanctification, 3588 the 1161 and 5056 end 2222 life 0166
罗8:11
[和合]然而,叫耶稣从死里复活者的灵若住在你们心里,那叫基督耶稣从死里复活的,也必借着住在你们心里的圣灵,使你们必死的身体又活过来。
[KJV]But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
[KJV+]1487 if 1161 But 3588 the 4151 Spirit 3588 of the 9999 {One} 1453 having raised 2424 Jesus 1537 from 9999 {the} 3498 dead 3611 lives 1722 in 5213 you, 3588 the 9999 {One} 1453 having raised 3588 the 5547 Christ 1537 from 9999 {the} 3498 dead 2227 will make live 2532 also 3588 the 2349 mortal 4983 bodies 5216 of you, 1223 through 3588 the 1774 living-in 0846 of Him 4151 Spirit 1722 in 5213
罗12:1
[和合]所以弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的;你们如此事奉乃是理所当然的。
[KJV]I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
[KJV+]3870 I beg, 3767 Therefore, 5209 you, 0080 brothers, 1223 through 3588 the 3628 compassion 3588 of 2316 God, 3936 to present 3588 the 4983 body 5216 of you 2378 sacrifice 2198 a living, 0040 holy, 2101 well-pleasing 3588 to 2316 God, 3588 the 3050 reasonable 2999 service 5216
罗12:2
[和合]不要效法这个世界,只要心意更新而变化,叫你们察验何为 神的善良、纯全、可喜悦的旨意。
[KJV]And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
[KJV+]2532 And 3361 not 4964 be conformed 0165 to age 5129 this, 0235 but 3339 be transformed 3588 by the 0342 renewing 3588 of the 3563 mind 5216 of you, 1519 to 1381 prove 5209 you 5101 what 3588 the 2307 will 3588 of 2316 God, 3588 the 0018 good 2532 and 2101 well-pleasing 2532 and 5046
罗12:18
[和合]若是能行,总要尽力与众人和睦。
[KJV]If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
[KJV+]1487 If 1415 possible, 1537 as far as 5216 in you, 3326 with 3956 all 0444 men 1514
罗14:7
[和合]我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
[KJV]For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
[KJV+]3762 no one 1063 For 5216 of us 1438 to himself 2198 lives, 2532 and 3762 no one 1438 to himself 0599
罗14:16
[和合]不可叫你的善被人毁谤;
[KJV]Let not then your good be evil spoken of:
[KJV+]3361 let not 0987 be evil spoken of 3767 Then 5216 of you 3588 the 0018
罗15:14
[和合]弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
[KJV]And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
[KJV+]3982 I am persuaded 1161 But, 0080 brothers 3450 of me, 2532 even 0846 myself, 1473 I, 4012 concerning 5216 you 3754 that 2532 also 0848 yourselves 3324 full 2075 you are 0019 of goodness, 4137 having been filled 3956 of all 1108 knowledge, 1410 being able 2532 also 0240 each other 3560
罗15:24
[和合]盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
[KJV]Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
[KJV+]5613 when 1437 ever 4198 I may go 1519 into 4681 Spain. 1679 I hope 1063 For 1279 traveling through 2300 to behold 5209 you, 2532 and 5259 by 5216 you 4311 to be set forward 1563 there, 1437 if 5216 of you 4412 firstly 0575 in 3313 part 1705
罗15:28
[和合]等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往士班雅去。
[KJV]When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
[KJV+]5124 this 3767 Then 2005 having finished, 2532 and 4972 having sealed 0846 to them 2590 fruit 5126 this, 0565 I will go away 1223 through 5216 you 1519 to 4681
罗15:32
[和合]并叫我顺着 神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
[KJV]That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
[KJV+]2443 that 1722 in 5479 joy 2064 coming 4314 to 5209 you 1223 through 9999 {the} 2307 will 2316 of God, 2532 and 4875 I may be refreshed 5216
罗15:33
[和合]愿赐平安的 神常和你们众人同在。阿们。
[KJV]Now the God of peace be with you all. Amen.
[KJV+]3588 the 1161 And 2316 God 1515 of peace 3326 with 3956 all 5216 of you. 0281
罗16:2
[和合]请你们为主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她,因她素来帮助许多人,也帮助了我。
[KJV]That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
[KJV+]2443 that 0846 her 4327 you may receive 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 0516 worthily 3588 of the 0040 holy ones, 2532 and 3936 may assist 0846 her 1722 in what 3739 what 0302 ever 5216 of you 5535 she may 4229 matter. 2532 also 1063 For 3778 she 4368 a helper 4183 of many 1096 became, 2532 and 0846 of myself. 1700
罗16:19
[和合]你们的顺服,已经传于众人,所以我为你们欢喜;但我愿意你们在善上聪明,在恶上愚拙。
[KJV]For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
[KJV+]3588 the 1063 For 5216 of you 5218 obedience 1519 to 3956 all 0864 reached. 5463 I rejoice 3767 Therefore, 1909 over 5213 you. 2309 I desire 1161 and 5209 you 4680 wise 3303 truly 1511 to be 1519 to 3588 the 0018 good. 0185 simple 1161 But 1519 toward 3588 the 2556
罗16:20
[和合]赐平安的 神快要将撒但践踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的恩常和你们同在。
[KJV]And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
[KJV+]3588 the 1161 And 2316 God 1515 of peace 4937 will crush 4567 Satan 5259 under 3588 the 4228 feet 5216 of you 1722 - 5034 shortly. 3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 5216 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 9999 {be} 3326 with 5216 you. 0281
林前1:4
[和合]我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠;
[KJV]I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
[KJV+]2168 I gave thanks 3588 to the 2316 God 3450 of me 3956 always 4012 concerning 5216 you, 1909 on 3588 the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1325 given 5213 to you 1722 in 5547 Christ 2424
林前1:11
[和合]因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
[KJV]For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
[KJV+]1213 it was shown 1063 For 3427 to me 4012 about 5216 you 0080 brothers 3427 of me, 5259 by 3588 those 5514 of Chloe, 3754 that 2054 strifes 1722 among 5213 you 1526
林前1:12
[和合]我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的”。
[KJV]Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
[KJV+]3004 I say 1161 And 5124 this, 3754 that 1538 each 5216 of you 3004 says, 1473 I 3303 indeed 1510 am 3972 of Paul, 1473 I 1161 and 0525 of Apollos, 1473 I 1161 and 2786 of Cephas, 1473 I 1161 and 5547
林前1:13
[和合]基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?
[KJV]Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
[KJV+]3307 Has been divided 5547 Christ? 3361 not 3972 Paul 4717 was crucified 5228 for 5216 you? 2228 Or 1519 in 3588 the 3686 name 3972 of Paul 0907
林前1:14
[和合]我感谢 神,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗,
[KJV]I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
[KJV+]2168 I give thanks 3588 to 2316 God 3754 that 3762 not one 5216 of you 0907 I immersed, 1508 except 2921 Crispus 2532 and 1050
林前1:26
[和合]弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
[KJV]For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
[KJV+]0991 you see 1063 For 3588 the 2821 calling 5216 of you, 0080 brothers, 3754 that 3756 not 4183 many 4680 wise ones 2596 as to 4561 flesh, 3756 not 4183 many 1415 powerful, 3756 not 4183 many 2104
林前2:5
[和合]叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎 神的大能。
[KJV]That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
[KJV+]2443 That 3588 the 4102 faith 5216 of you 3361 not 5600 be 1722 in 4678 wisdom 0444 of men, 0235 but 1722 in 1411 power 2316
林前3:21
[和合]所以无论谁,都不可拿人夸口,因为万有全是你们的。
[KJV]Therefore let no man glory in men. For all things are your's;
[KJV+]5620 So as 3367 no one 2744 let boast 1722 in 0444 men. 3956 all things 1063 For 5216 of you 2076
林前3:22
[和合]或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的;
[KJV]Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's;
[KJV+]1535 whether 3972 Paul, 1535 or 0625 Apollos, 1535 or 2786 Cephas, 1535 or 9999 {the} 2889 world, 1535 or 2222 life, 1535 or 2288 death, 1535 or 1764 things present 1535 or 3195 things coming, 3956 all things 5216 of you 2076
林前4:3
[和合]我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事,连我自己也不论断自己。
[KJV]But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
[KJV+]1698 to me 1161 And 1519 for 1646 a little thing 2076 it is 2443 that 5259 by 5216 you 0250 I am judged, 2228 or 5259 by 0442 a man's 2250 day. 0235 But 3761 not 1683 myself 0350
林前5:2
[和合]你们还是自高自大,并不哀痛,把行这事的人从你们中间赶出去。
[KJV]And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
[KJV+]2532 And 5210 you 5448 having been pompous 2075 are, 2532 and 3780 not 3123 rather 3996 mourned, 2443 so that 1808 could be 1537 taken 3319 from 5216 your midst 3588 he 2041 deed 5124 this 4160
林前5:4
[和合]就是你们聚会的时候,我的心也同在。奉我们主耶稣的名,并用我们主耶稣的权能,
[KJV]In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
[KJV+]1722 In 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 4863 being gathered together 5216 you 2532 and 3588 the 1699 of me 4151 spirit, 4862 with 3588 the 1411 power 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
林前5:6
[和合]你们这自夸是不好的。岂不知一点面酵能使全团发起来吗?
[KJV]Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
[KJV+]3756 Not 2570 good 9999 {is} 3588 the 2745 boast 5216 of you. 3756 Do not 1492 you know 3754 that 3398 a little 2219 yeast 3950 all 3588 the 5445 lump 2220
林前5:13
[和合]至于外人有 神审判他们。你们应当把那恶人从你们中间赶出去。
[KJV]But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
[KJV+]3588 those 1161 But 1854 outside 3588 - 2316 God 2919 will judge. 2532 And 1808 you will put out 3588 the 4190 evil 1537 one 5216 from 0846
林前6:1
[和合]你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在圣徒面前求审呢?
[KJV]Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
[KJV+]5111 Dares 5100 anyone 5216 of you 4229 a matter 2192 having 4314 against 2087 another 2919 to be judged 1909 in front of 3588 the 0094 unjust, 2532 and 3780 not 1909 before 3588 the 0040
林前6:15
[和合]岂不知你们的身子是基督的肢体吗?我可以将基督的肢体作为娼妓的肢体吗?断乎不可!
[KJV]Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.
[KJV+]3756 Do not 1492 you know 3754 that 3588 the 4983 bodies 5216 of you 3196 members 5547 of Christ 2076 are? 0142 having taken 3767 Then 3588 the 3196 members 5547 of Christ, 4160 Should I make 4204 of a prostitute 3196 members? 3361 not 1096
林前6:19
[和合]岂不知你们的身子就是圣灵的殿吗?这圣灵是从 神而来,住在你们里头的;并且你们不是自己的人,
[KJV]What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
[KJV+]2228 Or 3756 not 1492 you know 3754 that 3588 the 4983 body 5216 of you 3485 a temple 3588 of the 1722 in 5213 you 0040 Holy 4151 Spirit 2076 is, 3756 which 2192 you have 0575 from 2316 God. 2532 And 3756 not 2075 are you 1438
林前6:20
[和合]因为你们是重价买来的。所以要在你们的身子上荣耀 神。
[KJV]For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.
[KJV+]0059 you were bought 1063 For 5092 of a price. 1392 glorify 1211 Then 3588 - 2316 God 1722 in 3588 the 4983 body 5216
林前7:5
[和合]夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为要专心祷告方可;以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁,引诱你们。
[KJV]Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
[KJV+]3361 Do not 0650 deprive 0240 each other, 1509 unless 0302 - 1537 by 4859 agreement 4314 for 2540 a time, 2443 so that you 4980 may be free 3521 for fasting 2532 and 4335 for prayer. 2532 And 3825 again 1909 on 3588 the 0846 same 4905 come together, 2443 that 3361 not 3985 may tempt 5209 you 4567 Satan 1223 through 3588 the 0192 lack of self-control 5216
林前7:14
[和合]因为不信的丈夫就因着妻子成了圣洁;并且不信的妻子就因着丈夫成了圣洁(“丈夫”原文作“弟兄”);不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。
[KJV]For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
[KJV+]0037 has been sanctified 1063 For 3588 the 0435 husband 0571 unbelieving 1722 by 3588 the 1135 wife. 2532 And 0037 has been sanctified 3588 the 1135 wife 0571 unbelieving 1722 by 3588 the 0435 husband. 1893 Else 0686 then 3588 the 5043 children 5216 of you 0169 unclean 2076 is. 3568 now 1161 But 0040 holy 2076
林前7:28
[和合]你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难;我却愿意你们免这苦难。
[KJV]But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
[KJV+]1437 if 1161 But 2532 indeed 1060 you marry, 3756 not 0264 you sin. 2532 And 1437 if 1060 marries 3588 the 3933 virgin, 3756 not 0264 she sinned. 2347 trouble 1161 But 3588 in the 4561 flesh 2192 will have 5108 such. 1473 I 1161 But 5216 you 5339
林前7:35
[和合]我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。
[KJV]And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
[KJV+]5124 this 1161 And 4314 for 3588 the 5216 of 0846 yourselves 4851 advantage 3004 I say, 3756 not 2443 that 1029 a trap 9999 {in front of} 5213 you 1911 I put. 0235 But 4314 for 3588 the thing 2158 fitting 2532 and 2145 waiting on 3588 the 2962 Lord 0563
林前8:9
[和合]只是你们要谨慎,恐怕你们这自由竟成了那软弱人的绊脚石。
[KJV]But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumblingblock to them that are weak.
[KJV+]0992 watch 1161 But 3361 lest 3588 the 1849 authority 5216 of you 3778 this 4348 a stumbling-block 1096 becomes 3588 to the 0770
林前9:11
[和合]我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物,这还算大事吗?
[KJV]If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
[KJV+]1487 If 2249 we 5213 to you 4152 spiritual things 4687 sowed, 9999 {is it} 3173 a great 1487 if 2249 we 5216 of you 4559 matgerial things 2325
林前9:12
[和合]若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢?然而,我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
[KJV]If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
[KJV+]1487 If 0243 others 3588 of the 1849 right 5216 of you 3348 have a share, 3756 not 3123 rather 2249 we? 0235 But 3756 not 5330 we used 1849 right 5026 this, 0235 but 3956 all things 4722 we endured, 2443 that 3361 not 1464 an obstacle 5100 anyone 1325 we give 3588 to the 2098 Good News 5547
林前11:18
[和合]第一,我听说你们聚会的时候,彼此分门别类,我也稍微地信这话。
[KJV]For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
[KJV+]4412 firstly 3303 indeed 1063 For 4905 coming together 5216 you, 1722 in 3588 the 1577 congregation, 0191 I hear 4678 divisions 1722 among 5213 you 5225 to be, 2532 and 3313 part 5100 some 4100
林前11:20
[和合]你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐;
[KJV]When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
[KJV+]4905 Coming together, 3767 then, 5216 you 1909 together, 3588 - 0846 - 3756 not 2076 it is 2962 of the Lord 1173 a supper 5315
林前11:24
[和合]祝谢了,就掰开,说:“这是我的身体,为你们舍的(“舍”有古卷作“掰开”),你们应当如此行,为的是记念我。”
[KJV]And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
[KJV+]2532 and 2168 having given thanks 2806 broke 2532 and 2036 said, 5124 This 3450 of me 2076 is 3588 the 4983 body 5228 on behalf 5216 of you. 5124 this 4160 Do 1519 for 1699 my 5615
林前12:21
[和合]眼不能对手说:“我用不着你;”头也不能对脚说:“我用不着你。”
[KJV]And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
[KJV+]3756 not 1410 can 1161 And 3788 the eye 2036 say 3588 to the 5495 hand 5532 need 5675 of you 3756 not 2192 I have. 2228 Or 3825 again 3588 the 2776 head 3588 to the 4228 feet, 5532 need 5216 of you 3756 not 2192
林前14:18
[和合]我感谢 神,我说方言比你们众人还多;
[KJV]I thank my God, I speak with tongues more than ye all:
[KJV+]2168 I thank 3588 - 2316 God, 3450 of me, 3956 all 5216 of you 3123 more than 1100 in {inspired} languages 2980
林前14:34
[和合]妇女在会中要闭口不言,象在圣徒的众教会一样,因为不准她们说话。她们总要顺服,正如律法所说的。
[KJV]Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience as also saith the law.
[KJV+]1135 Let the women 5216 of you 1722 in 3588 the 1577 congregations 4601 be silent, 3756 not 1063 for 2010 it is allowed 0846 to them 2980 to speak 0235 but 5293 let them be subject, 2531 as 2532 also 3588 the 3551 law 3004
林前14:36
[和合]神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
[KJV]What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
[KJV+]2228 Or 0575 from 5216 you 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 1831 went out, 2228 or 1519 to 5209 you 3441 only 2658
林前15:14
[和合]若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然;
[KJV]And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
[KJV+]1487 if 1161 And 5547 Christ 3756 not 1453 has been raised, 2756 worthless 0686 than 3588 the 2782 proclamation 2257 of us, 2756 worthless 1161 and 2532 also 3588 the 4102 faith 5216
林前15:17
[和合]基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
[KJV]And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
[KJV+]1487 if 1161 But 5547 Christ 3756 not 1453 has been raised, 3152 foolish 3588 the 4102 faith 5216 of you 2089 still 2075 you are 1722 in 3588 the 0266 sins 5216
林前15:58
[和合]所以我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
[KJV]Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
[KJV+]5620 So as, 0080 brothers 3450 of me, 0027 beloved, 1476 firm 1096 be, 0277 unmoveable, 4052 abounding 1722 in 3588 the 2041 work 3588 of the 2962 Lord 3842 always, 1492 knowing 3754 that 3588 the 2873 labor 5216 of you 3756 not 2076 is 2756 fruitless 1722 in 9999 {the} 2962
林前16:2
[和合]每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
[KJV]Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
[KJV+]2596 Every 3391 one 4521 of a week 1538 each 5216 of you 3844 by 1438 himself 5087 let him put, 2343 storing up 3748 whatever 0302 - 2137 he is prospered, 2443 that 3361 not 3752 when 2064 I come 5119 then 3048 collections 1096
林前16:3
[和合]及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
[KJV]And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
[KJV+]3752 when 1161 But 3854 I arrive, 3739 whomever 1437 - 1381 you approve, 1223 through 1992 letters 5128 these 3992 I will send 0667 to carry 3588 the 5485 gracious love 5216 of you 1519 to 2419
林前16:14
[和合]凡你们所作的,都要凭爱心而作。
[KJV]Let all your things be done with charity.
[KJV+]3956 All things 5216 of you 1722 in 0026 love 1096
林前16:17
[和合]司提反和福徒拿都,并亚该古到这里来,我很喜欢;因为你们待我有不及之处,他们补上了。
[KJV]I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
[KJV+]5463 I rejoice 1161 And 1909 at 3588 the 3952 presence 4734 of Stephanas, 2532 and 5415 of Fortunatus, 2532 and 0883 of Achaicus, 3754 that 5216 your 5303 lack 3778 these 0378
林前16:18
[和合]他们叫我和你们心里都快活;这样的人,你们务要敬重。
[KJV]For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.
[KJV+]0373 they refreshed 1063 For 1699 my 4151 spirit 2532 and 5216 of you. 1921 Recognize, 3767 therefore, 5108
林前16:23
[和合]愿主耶稣基督的恩常与你们众人同在。
[KJV]The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
[KJV+]3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus 9999 {be} 3326 with 5216
林前16:24
[和合]我在基督耶稣里的爱与你们众人同在。阿们。
[KJV]My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
[KJV+]3588 The 0024 love 3450 of me 9999 {be} 3326 with 3956 all 5216 of you 1722 in 5547 Christ 2424
林后1:6
[和合]我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
[KJV]And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
[KJV+]1535 whether 1161 And 2346 we are troubled 5228 for 3588 the 5216 of you 3874 comfort 2532 and 4992 salvation 1754 being worked out 1722 in 9999 {the} 5281 endurance 3588 of the 0846 same 3804 sufferings 3739 which 2532 also 2249 we 3958 suffer, 1535 whether 3870 we are comforted, 9999 {it is} 5228 for 5216 your 3874 comfort 2532 and 4991
林后1:7
[和合]我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。
[KJV]And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
[KJV+]2532 And 3588 the 1680 hope 2257 of us 9999 {is} 0949 certain 5228 for 5216 you. 1492 Knowing 3754 that 5618 as 3844 participants 2075 you are 3588 of the 3804 sufferings, 3779 so 2532 also 3588 of the 3874
林后1:11
[和合]你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
[KJV]Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
[KJV+]4943 laboring together 2532 also 5216 you 5228 for 2257 us 1162 in prayer, 2443 that 1537 by 4183 many 4383 persons 3588 the 1519 for 2248 us 5486 gift 1223 through 4183 many 2168 thanks may be given 5228 for 2257
林后1:14
[和合]正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好象我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。
[KJV]As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are our's in the day of the Lord Jesus.
[KJV+]2531 as 2532 also 1921 you perceived 2248 us 0575 from 9999 {in} 3313 part, 3754 because 2745 boasting 5216 of you 2070 we are, 2509 even as 2532 also 5210 you 2257 of us, 1722 in 3588 the 2250 day 3588 of the 2424
林后1:16
[和合]也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
[KJV]And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
[KJV+]2532 and 1223 through 5216 you 1330 to go through 1519 to 3109 Macedonia, 2532 and 3825 again 0575 from 3109 Macedonia 2064 to come 4314 to 5209 you, 2532 and 5259 by 5216 you 4311 to be set forward 1519 to 2449
林后1:23
[和合]我呼吁 神给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。
[KJV]Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
[KJV+]1473 I 1161 And 9999 {as} 3144 witness 3588 - 2316 God 1941 call 1909 on 1699 my 5590 soul, 3754 that 5339 sparing 5216 you 3765 no more 2064 I came 1519 to 2882
林后1:24
[和合]我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
[KJV]Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
[KJV+]3756 Not 3754 that 2961 we rule over 5216 of you 3588 the 4102 faith, 0235 but 4904 fellow-workers 2070 we are 3588 of the 5479 joy 5216 of you. 1063 For 4102 by faith 2476
林后2:3
[和合]我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。
[KJV]And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
[KJV+]2532 And 1125 I wrote 5213 this 5124 same thing, 2443 that 3361 not 2064 coming 3077 grief 2192 I should 0575 have 3739 from it 1163 whom it was necessary for 3165 me 5463 to rejoice, 3982 trusting 1909 in 3956 all 5209 of you, 3754 that 1699 my 5479 joy 3956 all 5216 of you 2076
林后2:9
[和合]为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
[KJV]For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
[KJV+]1519 to 5124 this 1063 For 2532 also 1125 I wrote, 2443 that 1097 I could know 1382 proof 5216 of you, 1487 if 1519 in 3956 all things 5255 obedient 2075
林后3:1
[和合]我们岂是又举荐自己吗?岂象别人用人的荐信给你们,或用你们的荐信给人吗?
[KJV]Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
[KJV+]0756 Do we begin 3825 again 1438 ourselves 4921 to commend? 2228 Or 3361 not 5535 need we 5613 as 5100 some 4958 commendatory 1992 letters 4314 to 5209 you 2228 or 1537 from 5216
林后4:5
[和合]我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
[KJV]For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
[KJV+]3756 not 1063 For 1438 ourselves 2784 we proclaim, 0235 but 5547 Christ 2424 Jesus 9999 {as} 2962 Lord, 1438 ourselves 1161 and 1401 slaves 5216 of you 1223 for the sake 2424
林后5:11
[和合]我们既知道主是可畏的,所以劝人;但我们在 神面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。
[KJV]Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
[KJV+]1492 Knowing, 3767 then, 3588 the 5401 terror 3588 of the 2962 Lord, 0444 men 3982 we persuade, 2316 to God 1161 and 5319 we have been manifest. 1679 I hope 1161 And 2532 also 1722 in 3588 the 4893 conscience 5216 of you 5319
林后6:12
[和合]你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。
[KJV]Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
[KJV+]3756 not 4729 You are restrained 1722 in 2254 us, 4729 you are restrained 1161 but 1722 in 3588 the 4698 feelings 5216
林后7:4
[和合]我大大地放胆,向你们说话;我因你们多多夸口,满得安慰;我们在一切患难中分外地快乐。
[KJV]Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
[KJV+]4183 Great 9999 {is} 3427 my 3954 boldness 4314 toward 5209 you. 4183 Much 3427 to me 2746 boasting 5228 on behalf 5216 of you. 4137 I have been filled 3874 with comfort, 5248 I overflow 5479 with joy 1909 on 3956 all 3588 the 2347 trouble 2257
林后7:7
[和合]不但借着他来,也借着他从你们所得的安慰,安慰了我们,因他把你们的想念、哀恸,和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。
[KJV]And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
[KJV+]3756 not 3440 only 1161 And 1722 by 3588 the 3952 presence 0846 of him, 0235 but 2532 also 1722 by 3588 the 3874 comfort 3739 with which 3870 he was comforted 1909 over 5213 you, 0312 telling 2254 us 2257 your 1972 longing, 5216 your 3602 mourning, 5216 your 2205 zeal 5228 for 1700 me, 5620 so as 3165 for me 3123 more 5463
林后7:12
[和合]我虽然从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在 神面前把你们顾念我们的热心表明出来。
[KJV]Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
[KJV+]0686 Then 1499 if even 1125 I wrote 5213 to you 9999 {it was} 3756 not 1752 for 3588 the 0091 doing wrong, 3761 nor 1752 for 3588 the 9999 {one} 0091 being wronged, 0235 but 1752 for 5319 to be revealed 3588 the 4710 earnestness 2257 of us 3588 on 5228 behalf 5216 of you 4314 toward 5209 you 1799 in the presence of 3588 - 2316
林后7:13
[和合]故此我们得了安慰。并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。
[KJV]Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
[KJV+]1223 For 5124 this reason 3870 we have been comforted 1909 over 3588 the 3874 comfort 5216 of you, 4056 abundantly 1161 and 3123 more 5463 we rejoice 1909 over 3588 the 5479 joy 5103 of Titus, 3754 because 0373 has been rested 3588 the 4151 spirit 0846 of him 0575 from 3956 all 5216
林后7:14
[和合]我若对提多夸奖了你们什么,也觉得没有惭愧,因我对提多夸奖你们的话成了真的;正如我对你们所说的话也都是真的。
[KJV]For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
[KJV+]3754 because 1536 if anything 0846 to him 5228 for 5216 you 2744 I have boasted, 3756 not 2617 I was ashamed 0235 but 5613 as 3956 all things 1722 in 0225 truth 2980 we spoke 5213 to you, 3779 so 2532 also 3588 the 2746 boasting 2257 of us 1909 as to 5103 Titus 0225 truth 1096
林后7:15
[和合]并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越发热了。
[KJV]And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
[KJV+]2532 and 3588 the 4698 feelings 0846 of him 4056 abundantly 1519 toward 5209 you 2076 are, 0363 remembering 3588 the 3956 of all 5216 of you 5218 obedience, 5613 as 3326 with 5401 fear 2532 and 5156 trembling 1209 you 0846
林后8:7
[和合]你们既然在信心、口才、知识、热心和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。
[KJV]Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
[KJV+]0235 But 5618 as 1722 in 3956 everything 4052 you abound, 4102 in faith, 2532 and 3056 in word 2532 and 1108 in knowledge 2532 and 3956 all 4710 earnestness, 2532 and 3588 the 1537 of 5216 you 1722 in 2254 us 0026 love 2443 that 2532 also 1722 in 5026 this 5485 gracious love 4052
林后8:14
[和合]乃要均平;就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就均平了。
[KJV]But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
[KJV+]0235 but 1537 by 2471 equality, 1722 in 3588 the 3568 present 2540 time 3588 the 5216 of you 4051 abundance 1519 for 3588 the 1565 of those 5303 lack, 2443 that 2532 also 3588 the 1565 of those 4051 abundance 1096 may be 1519 for 3588 the 5216 of you 5303 lack, 3704 so as 1096 may 2471
林后8:16
[和合]多谢 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,象我一样。
[KJV]But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
[KJV+]5485 Thanks 1161 but 3588 to 2316 God 1325 giving 3588 the 0846 same 4710 earnestness 5228 for 5216 you 1722 in 3588 the 2588 heart 5103
林后8:19
[和合]不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐资送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。
[KJV]And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
[KJV+]3756 not 3440 only 1161 and 0235 but 2532 also 5500 having been chosen 5259 by 3588 the 1577 congregations 4898 a traveling companion 2257 to us 4862 with 5485 gift 5026 this 1247 being ministered 5259 by 2257 us 4314 to 3588 the 0846 Himself 3588 of the 2962 Lord 1391 glory 2532 and 9999 {the} 4288 eagerness 5216
林后8:24
[和合]所以你们务要在众教会面前显明你们爱心的凭据,并我所夸奖你们的凭据。
[KJV]Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
[KJV+]3588 the 3767 Therefore, 1732 proof 3588 of the 0026 love 5216 of you 2532 and 2257 of us 2746 the boasting 5228 as to 5216 you 1519 to 0846 them 1731 showing forth 2532 and 1519 in 4383 the presence 3588 of the 1577
林后9:2
[和合]因为我知道你们乐意的心,常对马其顿人夸奖你们,说亚该亚人预备好了,已经有一年了;并且你们的热心激动了许多人。
[KJV]For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
[KJV+]1492 I know 1063 For 3588 the 4288 eagerness 5216 of you, 3739 which 5228 as to 5216 you 2744 I boast 3110 to Macedonia, 3754 that 0882 Achaia 3903 has made ready 0575 from 4070 last year, 2532 and 3588 the 1537 of 5216 you 2205 zeal 2042 arouses 3588 the 4119
林后9:3
[和合]但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
[KJV]Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
[KJV+]3992 I sent 1161 And 3588 the 0080 brothers, 2443 lest 3361 - 3588 the 1745 boast 2257 of us 5228 as to 5216 you 2758 should be in vain 1722 in 3313 respect 5129 this, 2443 that, 2531 as 3004 I said, 3903 having been ready 5600
林后9:5
[和合]因此,我想不得不求那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐资预备妥当,就显出你们所捐的,是出于乐意,不是出于勉强。
[KJV]Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
[KJV+]0316 necessary 3767 Therefore, 2233 I thought 9999 {it} 3870 to exhort 3588 the 0080 brothers, 2443 that 4281 they go forward 1519 to 5209 you, 2532 and 4294 arrange beforehand 3588 the 4293 having been promised 2129 blessing 5216 of you, 5026 this 2092 ready 1511 to be, 3779 thus 5613 as 2129 a blessing, 2532 and 3361 not 5618 as 4124
林后9:10
[和合]那赐种给撒种的,赐粮给人吃的,必多多加给你们种地的种子,又增添你们仁义的果子;
[KJV]Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
[KJV+]3588 He 1161 Now 2023 that supplies 4690 seed 3588 to the 4687 sower, 2532 and 0740 bread 1519 for 1035 eating, 5524 may He supply 2532 and 4129 multiply 3588 the 4703 seed 5216 of you, 2532 and 0837 increase 3588 the 1081 fruits 3588 of the 1343 righteousness 5216
林后9:13
[和合]他们从这供给的事上得了凭据,知道你们承认基督顺服他的福音,多多地捐钱给他们和众人,便将荣耀归与 神。
[KJV]Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
[KJV+]1223 through 3588 the 1382 proof 1248 ministry 5026 of this 1392 glorifying 3588 - 2316 God 1909 on 3588 the 5292 submission 3588 by the 3671 confession 5216 of you 1519 to 3588 the 2098 Good News 5547 of Christ 2532 and 9999 {the} 0572 liberality 3588 of the 2842 fellowship 1519 toward 0846 them 2532 and 1519 toward 3956
林后9:14
[和合]他们也因 神极大的恩赐显在你们心里,就切切地想念你们,为你们祈祷。
[KJV]And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
[KJV+]2532 And 0846 them 1162 with petition 5228 for 5216 you 1971 yearning for 5209 you 1223 on account of 3588 the 5235 surpassing 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1909 upon 5213
林后10:6
[和合]并且我已经预备好了,等你们十分顺服的时候,要责罚那一切不顺服的人。
[KJV]And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
[KJV+]2532 and 1722 - 2092 readiness 2192 having 1556 to avenge 3956 all 3876 disobedience, 3752 whenever 4137 is fulfilled 5216 of you 3588 the 5218
林后10:8
[和合]主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要败坏你们;我就是为这权柄稍微夸口,也不至于惭愧。
[KJV]For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
[KJV+]1437 if 5037 even 1063 For 2532 also 4055 more abundantly 5100 somewhat 2744 I should more fully boast 4012 about 3588 the 1849 authority 2257 of us. 3739 Which 1325 gave 3588 the 2962 Lord 2254 to us 1519 for 3619 building up, 2532 and 3756 not 1519 for 2506 pulling down 5216 of you. 3756 not 0153
林后10:13
[和合]我们不愿意分外夸口,只要照 神所量给我们的界限搆到你们那里。
[KJV]But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
[KJV+]2249 we 1161 But 3780 not 1519 beyond 0280 measure 2744 will boast, 0235 but 2596 according to 3358 measure 3588 of the 2583 rule 3739 which 3307 divided 2254 to us 3588 the 2316 God 3358 of measure, 2185 to reach 0891 as far as 2532 even 5216
林后10:14
[和合]我们并非过了自己的界限,好象搆不到你们那里;因为我们早到你们那里,传了基督的福音。
[KJV]For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
[KJV+]3756 not 1063 For 5613 as 3361 not 2185 reaching 1519 to 5209 you 5239 do we overextend 1438 ourselves 0891 until 1063 for 2532 even 5216 to you 5348 we came 1722 in 3588 the 2098 Good News 5547
林后10:15
[和合]我们不仗着别人所劳碌的,分外夸口;但指望你们信心增长的时候,所量给我们的界限,就可以因着你们更加开展,
[KJV]Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
[KJV+]3756 not 1519 beyond 0280 measure 2744 boasting 1722 in 0245 of others 2873 the labors, 1680 hope 1161 but 2192 having 0837 growing 3588 the 4102 faith 5216 of you 1722 among 5213 you 3170 to be maginfied 2596 according to 3588 the 2583 rule 2257 of us 1519 to 4050
林后10:16
[和合]得以将福音传到你们以外的地方,并不是在别人界限之内,借着他现成的事夸口。
[KJV]To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
[KJV+]1519 in order to 9999 {in} 5238 that beyond 5216 you 2097 to preach the Good News, 3756 not 1722 in 0245 of another 2583 - 9999 {the rule} 1519 in things 2092 ready 2744
林后11:3
[和合]我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就象蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。
[KJV]But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
[KJV+]5399 I fear 1161 And 3361 lest 4459 somehow 5613 as 3588 the 3789 snake 2096 Eve 1816 seduced 1722 in 3588 the 3834 craftiness 0846 of him 3779 so 5351 should be spoiled 3588 the 3540 thoughts 5216 of you 0575 from 3588 the 0572 simplicity 9999 {due} 1519 to 5547
林后11:8
[和合]我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。
[KJV]I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
[KJV+]0243 Other 1577 congregations 4813 I stripped, 2983 having received 3800 wages 4314 for 3588 the 5216 of you 1248 ministry, 2532
林后12:11
[和合]我成了愚妄人,是被你们强逼的;我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。
[KJV]I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
[KJV+]1096 I have become 0878 foolish. 5210 You 3165 me 0315 compelled. 1473 I 1063 For 3784 ought 5259 by 5216 you 4921 to be commended. 3762 nothing 1063 For 5302 I lacked 3588 of the 5228 highest 3029 - 0652 apostles, 1499 if even 3762 nothing 1510
林后12:13
[和合]除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧。
[KJV]For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
[KJV+]5101 what 1065 For 2076 is it 3739 which 2274 you were 5228 than 3588 the 3062 rest of 1577 the congregations 1508 except 3754 that 0846 myself 1473 I 3756 not 2655 burdened 5216 you? 5483 Forgive 3427 me 0093 ``wrong'' 5026
林后12:14
[和合]如今我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们;因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财;
[KJV]Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
[KJV+]2400 Look, 5154 a third 9999 {time} 2093 I am ready 2192 to 2064 come 4314 to 5209 you, 2532 and 3756 not 2655 I will burden. 3756 not 1063 For 2212 I seek 3588 the 5216 things of you, 0235 but 5209 you. 3756 not 1063 For 3784 ought 3588 the 5043 children 3588 for the 1118 parents 2343 to lay up treasure, 0235 but 3588 the 1118 parents 3588 for the 5043
林后12:15
[和合]我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?
[KJV]And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
[KJV+]1473 I 1161 But 2236 most gladly 1159 will spend 2532 and 1550 be spent out 5228 on behalf 3588 of the 5590 souls 5216 of you. 1499 If even 4056 more abundantly 5209 you 0025 I love, 9999 {the} 2276 less 0025
林后12:19
[和合]你们到如今,还想我们是向你们分诉;我们本是在基督里当 神面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事都是为造就你们。
[KJV]Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
[KJV+]3825 Already, 1380 do you think 3754 that 5213 to 0626 you we are defending? 2714 in the presence 2316 of God 1722 in 5547 Christ 2980 We speak. 1161 But 3956 in all things, 0027 beloved, 5228 on behalf of 3588 the 5216 of you 3619
林后13:9
[和合]即便我们软弱,你们刚强,我们也欢喜;并且我们所求的,就是你们作完全人。
[KJV]For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection.
[KJV+]5463 we rejoice 1063 For 3752 when 2249 we 0770 are weak, 5210 you 1161 and 1415 powerful 5600 are. 5124 this 1161 also 2532 And 2172 we pray, 3588 the 5216 of you 2676
林后13:11
[和合]还有末了的话:愿弟兄们都喜乐。要作完全人;要受安慰;要同心合意;要彼此和睦。如此仁爱和平的 神必常与你们同在。
[KJV]Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
[KJV+]3063 For the rest, 0080 brothers, 5463 rejoice. 2675 Perfect yourselves, 3870 encourage yourselves 3588 the 0846 same thing 5426 mind, 1514 be at peace, 2532 and 3588 the 2316 God 0026 of love 2532 and 1515 of peace 2071 will be 3326 with 5216
林后13:13
[和合]众圣徒都问你们安。
[KJV]All the saints salute you.
[KJV+]3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 3588 the 0026 love 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 the 2842 fellowship 3588 of the 0040 Holy 4151 Spirit 9999 {be} 3326 with 3956 all 5216
加3:2
[和合]我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢?
[KJV]This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
[KJV+]5124 This 3440 only 2309 I desire 3129 to learn 0575 from 5216 you, 1537 by 2041 works 3551 of law 3588 the 4151 Spirit 2983 did you receive 2228 or 1537 by 0189 hearing 4102
加4:6
[和合]你们既为儿子, 神就差他儿子的灵进入你们(原文作“我们”)的心,呼叫:“阿爸!父!”
[KJV]And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
[KJV+]3754 because 1161 And 2075 you 5207 are sons, 1821 sent forth 3588 - 2316 God 3588 the 4151 Spirit 3588 of the 5207 Son 0846 of Him 1519 into 3588 the 2588 hearts 5216 of us, 2896 crying out, 0005 Abba, 3962
加4:12
[和合]弟兄们,我劝你们要象我一样;因为我也象你们一样,你们一点没有亏负我。
[KJV]Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
[KJV+]1096 Be 5613 as 1473 I 3754 because 2504 I also 5613 as 5210 you, 0080 brothers, 1189 I beg 5216 of you. 3762 Nothing 3165 me 0091
加4:15
[和合]你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
[KJV]Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
[KJV+]5101 Where 3767 then 3588 the 3107 blessedness 5217 of you? 3140 I witness 1063 for 5213 to you 3754 that, 1487 if 1415 you could 3588 the 3788 eyes 5216 of you 1846 plucking out 0302 would 1325 have given 3427
加4:16
[和合]如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
[KJV]Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
[KJV+]5620 So then 2190 an enemy 5216 of you 1096 became 0226 I speaking truth 5213
加6:18
[和合]弟兄们,愿我主耶稣基督的恩常在你们心里。阿们。
[KJV]Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your
[KJV+]3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 5216 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 9999 {be} 3326 with 3588 the 4151 spirit 5216 of you, 0080 brothers. 0281
弗1:13
[和合]你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。
[KJV]In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
[KJV+]1722 In 3739 whom 2532 also 5210 you, 0191 hearing 3588 the 3056 word 0225 of truth, 3588 the 2098 Good News 3588 of the 4991 salvation 5216 of you, 1722 in 3739 whom 2532 also 4100 believing 4972 you were sealed with 3588 the 4151 Spirit 1860 of promise 3588 the 0040
弗1:16
[和合]就为你们不住地感谢 神,祷告的时候,常提到你们,
[KJV]Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
[KJV+]3756 not 3973 do cease 2188 giving thanks 5228 on behalf 5216 of you, 3417 mention 4160 making 1909 on 3588 the 4335 prayers 3450
弗2:8
[和合]你们得救是本乎恩,也因着信,这并不是出于自己,乃是 神所赐的;
[KJV]For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
[KJV+]1063 For 5485 by gracious love 2075 you are 4982 saved, 1223 through 4102 faith, 2532 and 5124 this 3756 not 1537 of 5216 you, 2316 of God 9999 {is} 3588 the 1435
弗3:1
[和合]因此,我保罗为你们外邦人作了基督耶稣被囚的,替你们祈祷(此句乃照对十四节所加)。
[KJV]For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
[KJV+]5127 of this, 5484 By reason 1473 I, 3972 Paul, 3588 the 1198 prisoner 5547 of Christ 2424 Jesus 5228 on behalf 5216 of you 3588 the 1484
弗3:13
[和合]所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
[KJV]Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
[KJV+]1223 Therefore, 0154 I ask 9999 {you} 3361 not 1573 to faint 1722 among 3588 the 2347 troubles 3450 of me 5228 on your 5216 behalf, 3748 which 2076 is 1391 glory 5216
弗3:17
[和合]使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心,有根有基,
[KJV]That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
[KJV+]2730 to live 5547 Christ 1223 through 4102 faith 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216 of you, 1722 in 0026 love 4492 having been rooted 2532 and 2311
弗4:4
[和合]身体只有一个,圣灵只有一个,正如你们蒙召,同有一个指望。
[KJV]There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
[KJV+]1722 One 4983 body 2532 and 1520 one 4151 Spirit 9999 {is}, 2531 as 2532 also 2563 you were called 1722 in 3391 one 1680 hope 3588 of the 2821 calling 5216
弗4:23
[和合]又要将你们的心志改换一新,
[KJV]And be renewed in the spirit of your mind;
[KJV+]0365 to be renewed 1161 and 3588 in the 4151 spirit 3588 of the 3563 mind 5216
弗4:26
[和合]生气却不要犯罪,不可含怒到日落;
[KJV]Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
[KJV+]3710 Be angry, 2532 but 3361 do not 0264 sin. 3588 the 2246 sun 3361 not do let 1931 set 1909 on 3588 the 3950 provocation 5216
弗4:29
[和合]污秽的言语,一句不可出口,只要随事说造就人的好话,叫听见的人得益处。
[KJV]Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
[KJV+]3956 any 3056 word 4550 corrupt 1537 out 3588 of the 4750 mouth 5216 of you 3361 not 2607 Let go. 0235 But 1536 if any 9999 {is} 0018 good 4314 to 3619 building up 3588 the 5532 need, 2443 that 1326 it may give 5485 gracious love 3588 to those 0191
弗4:31
[和合]一切苦毒、恼恨、忿怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶毒(或作“阴毒”),都当从你们中间除掉;
[KJV]Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
[KJV+]3956 All 4088 bitterness 2532 and 2372 anger 2532 and 3709 fury 2532 and 2906 disturbance 2532 and 0988 evil speaking 0142 put away 0575 from 5216 you, 4862 with 3956 all 2549
弗5:19
[和合]当用诗章、颂词、灵歌,彼此对说,口唱心和地赞美主。
[KJV]Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
[KJV+]2980 speaking 1438 to yourselves 5568 in psalms 2532 and 5215 hymns 2532 and 5603 songs 4152 spiritual, 0103 singing 2532 and 5567 psalming 1722 in 3588 the 2588 heart 5216 of you 3588 to the 2962
弗6:1
[和合]你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。
[KJV]Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
[KJV+]3588 The 5043 children, 5219 obey 3588 the 1118 parents 5216 of you 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 5124 this 1063 for 2076 is 1342
弗6:4
[和合]你们作父亲的,不要惹儿女的气,只要照着主的教训和警戒,养育他们。
[KJV]And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
[KJV+]2532 And 3588 the 3962 fathers, 3361 do not 3949 provoke 3588 the 5043 children 5216 of you, 0235 but 1625 nurture 0846 them 1722 in 9999 {the} 3809 discipline 2532 and 3559 warning 2962
弗6:5
[和合]你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好象听从基督一般。
[KJV]Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
[KJV+]3588 The 1401 slaves, 5219 obey 3588 the 2962 lords 2596 according 4561 to flesh 3326 with 5401 fear 2532 and 5156 trembling, 1722 in 0572 singleness 3588 of the 2588 heart 5216 of you, 5613 as 3588 to 5547
弗6:9
[和合]你们作主人的待仆人,也是一理,不要威吓他们;因为知道他们和你们,同有一位主在天上,他并不偏待人。
[KJV]And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
[KJV+]2532 And 3588 the 2962 lords, 3588 the 0846 same 4160 things 4314 do toward 0846 them, 0447 forbearing 3588 the 0547 threatening, 1492 knowing 3754 that 2532 also 5216 of you 0846 of them 3588 the 2962 Lord 2076 is 1722 in 3772 Heaven, 2532 and 4382 partiality of persons 3756 not 2076 is 3844 with 0846
弗6:14
[和合]所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
[KJV]Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
[KJV+]2476 Stand, 3767 therefore, 4024 having dressed around 3588 the 3751 waist 5216 of you 1722 with 0225 truth, 2532 and 1746 putting on 3588 the 2382 chest-plate 3588 of 1343
弗6:22
[和合]我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
[KJV]Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
[KJV+]3739 whom 3992 I sent 4314 to 5209 you 1519 for 0846 this 5124 same thing, 2443 so that 1097 you may know 3588 the things 4012 about 2257 us, 2532 and 3870 may comfort 3588 the 2588 hearts 5216
腓1:3
[和合]我每逢想念你们,就感谢我的 神;
[KJV]I thank my God upon every remembrance of you,
[KJV+]2168 I thank 3588 the 2316 God 3450 of me 1909 at 3956 all 3588 the 3417 remembrance 5216
腓1:4
[和合](每逢为你们众人祈求的时候,常是欢欢喜喜地祈求。)
[KJV]Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
[KJV+]3956 always 1722 in 3956 every 1162 petition 3450 of me 5228 on behalf 3956 of all 5216 you 3326 with 5429 joy 3588 the 1162 petition 4160
腓1:5
[和合]因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
[KJV]For your fellowship in the gospel from the first day until now;
[KJV+]1909 over 3588 the 2842 fellowship 5216 of you 1519 in 3588 the 2098 Good News 0575 from 9999 {the} 4413 first 2250 day 0891 until 3568
腓1:7
[和合]我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
[KJV]Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
[KJV+]2531 as 2076 it is 1342 righteous 1698 for me 5124 this 5426 to think 5228 of 3956 all 5216 you, 1223 because 3588 of 2192 having 3165 me 1722 in 3588 the 2588 heart 5209 you, 1722 in 5037 both 3588 the 1199 bonds 3450 of me 2532 and 3588 in the 0627 defense 2532 and 0951 confirmation 3588 of the 2098 Good News, 4791 sharers 3450 with me 3588 of the 5485 gracious love 3956 all 5209 you 5607
腓1:9
[和合]我所祷告的,就是要你们的爱心,在知识和各样见识上,多而又多,
[KJV]And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
[KJV+]2532 And 5124 this 4336 I pray, 2443 that 3588 the 0026 love 5216 of you 2089 yet 3123 more 2532 and 3123 more 4052 may abound 1722 in 1922 full knowledge 2532 and 3956 all 0144
腓1:19
[和合]因为我知道,这事借着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
[KJV]For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
[KJV+]2092 I know 1063 For 3754 that 5124 this 3427 to me 0576 will result 1519 in 4991 salvation 1223 through 3588 the 5216 of you 1162 petition, 2532 and 2024 supply 3588 of the 4151 Spirit 2424 of Jesus 5547
腓1:25
[和合]我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐;
[KJV]And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
[KJV+]2532 And 5124 this 3982 being assured 1492 I know 3754 that 3306 I will remain, 2532 and 4893 will continue 3956 with all 5213 you 1519 for 3588 the 5216 of you 4297 advancement 2532 and 5479 joy 3588 of the 4102
腓1:26
[和合]叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
[KJV]That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
[KJV+]2443 that 3588 the 2745 boast 5216 of you 4052 may abound 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 1722 in 1698 me, 1223 through 1699 my 3952 presence 3825 again 4314 with 5209
腓1:27
[和合]只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。
[KJV]Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
[KJV+]3440 Only 0516 in a manner worthy 3588 of the 2098 Good News 5547 of Christ, 4176 conduct yourself, 2443 that 1535 whether 2064 coming 2532 and 1492 seeing 5209 you, 1535 or 0548 being absent, 0191 I hear 3588 the things 4012 about 5216 you, 3754 that 4739 you stand 1722 in 1520 one 4151 spirit, 3391 with 5590 one soul 4816 striving together 3588 in the 4102 faith 3588 of the 2098
腓2:17
[和合]我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐;
[KJV]Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
[KJV+]0235 But 1487 if 2532 indeed 4689 I am poured out 1909 upon 3588 the 2378 sacrifice 2532 and 3009 service 3588 of the 4102 faith 5216 of you, 5453 I rejoice, 2532 and 4796 I rejoice with 3956 all 5213
腓2:19
[和合]我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。
[KJV]But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
[KJV+]1679 I hope 1161 But 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5095 Timothy 5030 shortly 3992 to send 5213 to you, 2443 that 2504 I also 2174 may be of good cheer 1097 knowing 3588 the things 4012 about 5216
腓2:20
[和合]因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。
[KJV]For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
[KJV+]3762 no one 1063 For 2192 I have 2473 likeminded, 3748 who 1104 genuinely 3588 the things 4012 about 5216 you 3309
腓2:25
[和合]然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同作工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
[KJV]Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
[KJV+]0316 necessary 1161 But 2233 I thought 9999 {it} 1891 Epaphroditus 3588 the 0080 brother 2532 and 4904 fellow-worker 2532 and 4961 fellow-soldier 3450 of me, 5216 of you 2532 and, 0652 apostle 2532 and 3011 minister 3588 of the 5532 need 3450 of me, 3992 to send 4314 to 5209
腓2:30
[和合]因他为作基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
[KJV]Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
[KJV+]3754 that 1223 through 3588 the 2041 work 5547 of Christ 3360 as far as 2288 death 1448 he drew near, 3851 exposing 3588 the 5590 soul, 2443 so that 0378 he could fill up 3588 the 5216 of you 5303 shortfall 4314 toward 3165 me 3009
腓4:5
[和合]当叫众人知道你们谦让的心。主已经近了。
[KJV]Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
[KJV+]3588 The 1933 mildness 5216 of you 1097 let it be known 3956 to all 0444 men. 3588 The 2962 Lord 9999 {is} 1451
腓4:6
[和合]应当一无挂虑,只要凡事借着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉 神。
[KJV]Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
[KJV+]3367 nothing 3309 Be anxious about, 0235 but 1722 in 3956 everything, 4335 by prayer 2532 and 3588 by 1162 petition 3326 with 2169 thanksgivings, 3588 the 0155 requests 5216 of you 1107 let be made known 4314 to 3588 - 2316
腓4:7
[和合]神所赐出人意外的平安,必在基督耶稣里保守你们的心怀意念。
[KJV]And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
[KJV+]2532 And 3588 the 1515 peace 3588 of 2316 God 5242 which surpasses 3956 all 3563 understanding 5432 will keep 3588 the 2588 hearts 5216 of you 2532 and 3588 the 3540 minds 5216 of you 1722 in 5547 Christ 2424
腓4:9
[和合]你们在我身上所学习的,所领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行,赐平安的 神就必与你们同在。
[KJV]Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
[KJV+]3739 What things 2532 - 3129 you learned 2532 and 3880 received, 2532 and 0191 heard 2532 and 1492 saw, 1722 in 1698 me, 5023 these things 4238 practice. 2532 And 3588 the 2316 God 1515 of peace 2071 will be 3326 with 5216
腓4:17
[和合]我并不求什么馈送,所求的就是你们的果子渐渐增多,归在你们的帐上。
[KJV]Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
[KJV+]3756 Not 3754 that 1934 I seek 3588 the 1390 gift, 0235 but 1934 I seek 3588 the 2590 fruit 4121 multiplying 1519 to 9999 {the} 3056 account 5216
腓4:18
[和合]但我样样都有,并且有余;我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈送,当作极美的香气,为 神所收纳、所喜悦的祭物。
[KJV]But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
[KJV+]0588 I have 1161 But 3956 all things 2532 and 4052 abound. 4137 I have been filled, 1209 receiving 3844 from 1891 Epaphroditus 3588 the things 3844 from 5216 you, 3744 an odor 2175 of sweet smell, 2378 a sacrifice 1184 acceptable, 2101 well-pleasing 3588 to 2316
腓4:19
[和合]我的 神必照他荣耀的丰富,在基督耶稣里,使你们一切所需用的都充足。
[KJV]But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
[KJV+]3588 the 1161 And 3588 - 2316 God 3450 of me 4137 will fill 3956 every 5532 need 5216 of you 2596 according 3588 to the 4149 riches 0846 of him 1722 in 1391 glory, 1722 in 5547 Christ 2424
腓4:23
[和合]愿主耶稣基督的恩常在你们心里。
[KJV]The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
[KJV+]3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ 9999 {be} 3326 with 3956 spirit 5216
西1:3
[和合]我们感谢 神、我们主耶稣基督的父,常常为你们祷告。
[KJV]We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
[KJV+]2168 We give thanks 3588 to 3588 - 2316 God 2532 and 3962 Father 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3482 always 4012 concerning 5216 you 4336
西1:4
[和合]因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,
[KJV]Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
[KJV+]0191 having heard 3588 the 4102 faith 5216 of you 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 2532 and 3588 the 0026 love 1519 for 3956 all 3588 the 0040
西1:7
[和合]正如你们从我们所亲爱、一同作仆人的以巴弗所学的。他为我们(有古卷作“你们”)作了基督忠心的执事,
[KJV]As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
[KJV+]2531 as 2532 also 3129 you learned 0575 from 1889 Epaphras 3588 the 0027 beloved 4889 fellow-slave 2257 of us, 3739 who 2076 is 4103 a faithful 5228 for 5216 you 1249 minister 5547
西1:8
[和合]也把你们因圣灵所存的爱心告诉了我们。
[KJV]Who also declared unto us your love in the Spirit.
[KJV+]3588 he 2532 also 1213 having shown 2254 to us 3588 the 5216 of you 0026 love 1722 in 9999 {the} 4151
西1:9
[和合]因此,我们自从听见的日子,也就为你们不住地祷告祈求,愿你们在一切属灵的智慧悟性上,满心知道 神的旨意;
[KJV]For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
[KJV+]1223 Because 5124 of this 2532 also 5210 we, 0575 from 3739 which 2250 day 0191 we heard, 3756 do not 3973 cease 5228 on behalf 5216 of you 4336 praying 2532 and 0154 asking 2443 that 4137 you may be filled 9999 {with} 3588 the 1922 knowledge 3588 of the 2307 will 0848 of Him 1722 in 3956 all 4678 wisdom 2532 and 4907 understanding 4152
西1:24
[和合]现在我为你们受苦,倒觉欢乐;并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。
[KJV]Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
[KJV+]3568 Now 5463 rejoice 1722 in 3588 the 3804 sufferings 3450 of me 5228 on behalf of 5216 you, 2532 and 0466 fill up 3588 the 5303 things deficiences 3588 of the 2347 afflictions 5547 of Christ 1722 in 3588 the 4561 flesh 3450 of me 5228 on behalf 3588 of the 4983 body 0848 of him, 3603 which 2076 is 3588 the 1577
西2:1
[和合]我愿意你们晓得我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等地尽心竭力,
[KJV]For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
[KJV+]2309 I want 1063 For 5209 you 1492 to know 2245 how great 0073 a struggle 2192 I have 4012 as to 5216 you 2532 and 1722 those in 2993 Laodicea, 2532 and 3745 as many 3756 as not 3708 have seen 3588 the 4833 face 3450 of me 1722 in 9999 {the} 4561
西2:5
[和合]我身子虽与你们相离,心却与你们同在,见你们循规蹈矩,信基督的心也坚固,我就欢喜了。
[KJV]For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
[KJV+]1487 if 1063 For 2532 indeed 3588 in the 4561 flesh 0548 I am absent 0235 yet 3588 in the 4151 spirit 4862 with 5213 you 1510 I am, 5463 rejoicing 2532 and 0991 seeing 5216 of you, 3588 the 5010 order, 2532 and 3588 the 4733 firmness 1519 of the in 5547 Christ 4102 faith 5216
西2:13
[和合]你们从前在过犯和未受割礼的肉体中死了, 神赦免了你们(或作“我们”)一切过犯,便叫你们与基督一同活过来;
[KJV]And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
[KJV+]2532 And 5209 you 3498 dead 5607 being 1722 in 3588 the 3900 offenses 2532 and 3588 the 0203 uncircumcision 3588 of the 4561 flesh 5216 of you, 4806 He made alive 4862 with 0846 him, 5483 having forgiven 5213 you 3956 all 3588 the 3900
西3:3
[和合]因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在 神里面。
[KJV]For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
[KJV+]0599 you died 1063 For, 2532 and 3588 the 2222 life 5216 of you 2928 has been hidden 4862 with 5547 Christ 1722 in 3588 - 2316
西3:8
[和合]但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、忿怒、恶毒(或作“阴毒”)、毁谤,并口中污秽的言语。
[KJV]But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
[KJV+]3570 now 1161 But, 0659 put off 2531 also 5210 you 3956 all things: 3709 fury, 2372 anger, 2549 malice, 0988 evil speaking, 0148 shameful words 1537 out of 3588 the 4750 mouth 5216
西3:15
[和合]又要叫基督的平安在你们心里作主;你们也为此蒙召,归为一体,且要存感谢的心。
[KJV]And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
[KJV+]2532 And 3588 the 1515 peace 5547 of Christ 1018 let arbitrate 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216 of you, 1519 to 2258 which 2532 indeed 2563 you were called 1722 in 1520 one 4983 body, 2532 and 2170 thankful 1096
西3:16
[和合]当用各样的智慧,把基督的道理丰丰富富地存在心里(或作“当把基督的道理丰丰富富地存在心里,以各样的智慧”),用诗章、颂词、灵歌,彼此教导,互相劝戒,心被恩感,歌颂 神。
[KJV]Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
[KJV+]3588 The 3056 word 5547 of Christ 1774 let live 1722 in 5213 you 4146 richly, 1722 in 3956 all 4678 wisdom 1321 teaching 2532 and 3560 exhorting 1438 yourselves, 5568 in psalms 2532 and 5215 hymns 2532 and 5603 songs 4152 spiritual, 1722 with 5485 gracious love 0103 singing 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216 of you 3588 to the 2962
西3:21
[和合]你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
[KJV]Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
[KJV+]3588 The 3962 fathers, 3361 do not 2042 provoke 3588 the 5043 children 5216 of you, 2443 that 3361 not 0120
西4:6
[和合]你们的言语要常常带着和气,好象用盐调和,就可知道该怎样回答各人。
[KJV]Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
[KJV+]3588 The 3056 speech 5216 of you 9999 {let be} 3842 always 1722 with 5485 gracious love, 0217 with salt 0741 being seasoned, 1492 to know 4459 how 1163 it is necessary for 5209 you 1520 one 1538 each 0611
西4:8
[和合]我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
[KJV]Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
[KJV+]3739 whom 3992 I sent 4314 to 5209 you 1519 for 0846 this 5124 same thing, 2443 that 1097 he know 3588 the things 4012 about 5216 us, 2532 and 3870 he could comfort 3588 the 2588 hearts 5216
西4:9
[和合]我又打发一位亲爱忠心的兄弟阿尼西母同去;他也是你们那里的人。他们要把这里一切的事都告诉你们。
[KJV]With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
[KJV+]4862 with 3682 Onesimus, 3588 the 4103 faithful 2532 and 0027 beloved 0080 brother, 3739 who 2076 is 9999 {one} 1537 of 5216 you. 3956 All 5213 to you 1107 they will make known 3588 the 5602
西4:12
[和合]有你们那里的人,作基督耶稣仆人的以巴弗问你们安。他在祷告之间,常为你们竭力地祈求,愿你们在 神一切的旨意上得以完全,信心充足,能站立得稳。
[KJV]Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
[KJV+]0782 Greets 5209 you 1889 Epaphras 3588 the 9999 {one} 1537 of 5216 you, 1401 a slave 5547 of Christ 2424 Jesus, 3842 always 0075 struggling 5228 on behalf 5216 of you 1722 in 3588 the 4335 prayers, 2443 so that 2476 you may stand 5046 full-grown 2532 and 4137 being complete 1722 in 3956 all 9999 {the} 2307 will 3588 of 2316
西4:13
[和合]他为你们和老底嘉并希拉波立的弟兄多多地劳苦,这是我可以给他作见证的。
[KJV]For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
[KJV+]3140 I give testimony 1063 For 0846 to him 3754 that 2192 he has 2205 suffering 4183 much 5228 on behalf 5216 of you, 2532 and 3588 those 1722 in 2993 Laodicea, 2532 and 3588 those 1722 in 2404
西4:18
[和合]我保罗亲笔问你们安。你们要记念我的捆锁。愿恩惠常与你们同在。
[KJV]The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds.
[KJV+]3588 The 0783 greeting 1699 by my 5495 hand, 3972 of Paul. 3421 Remember 3450 of me 3588 the 1199 bonds. 5485 Gracious love 9999 {be} 3326 with 5216
帖前1:2
[和合]我们为你们众人常常感谢 神,祷告的时候提到你们,
[KJV]We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
[KJV+]2168 We give thanks 2316 to God 3842 always 4012 concerning 3956 all 5216 you, 3417 mention 4160 making 1909 on 3588 the 4335 prayers 2257
帖前1:3
[和合]在 神我们的父面前,不住地记念你们因信心所作的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。
[KJV]Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
[KJV+]0089 unceasingly 3421 remembering 5216 of you 3588 the 2041 work 4102 of faith, 2532 and 3588 the 2873 labor 0026 of love, 2532 and 3588 the 5281 patience 1680 of hope 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 1715 before 3588 the 2316 God 2532
帖前1:4
[和合]被 神所爱的弟兄啊,我知道你们是蒙拣选的;
[KJV]Knowing, brethren beloved, your election of God.
[KJV+]3962 Father 2257 of us, 1492 knowing, 0080 brothers, 0025 having been loved 5259 by 2316 God 3588 the 1589 selection 5216
帖前1:8
[和合]因为主的道从你们那里已经传扬出来,你们向 神的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了;所以不用我们说什么话。
[KJV]For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
[KJV+]0575 from 5216 you 1063 For 1837 sounded 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 3756 not 3440 only 1722 in 3109 Macedonia 2532 and 0882 Achaia, 0235 but 2532 also 1722 in 3956 every 5117 place 3588 the 4102 faith 5216 of you 4314 toward 2316 God 1831 has gone out, 5620 so as 3361 not 5532 need 2248 for us 2192 to have 2980 to speak 5100
帖前2:2
[和合]我们从前在腓立比被害受辱,这是你们知道的;然而还是靠我们的 神放开胆量,在大争战中把 神的福音传给你们。
[KJV]But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
[KJV+]0235 but 2532 also 4310 having suffered before 2532 and 5195 having been insulted, 2531 as you 1492 know, 1722 in 5375 Phillipi 3955 we were bold 1722 in 3588 the 2316 God 5216 of us 2980 to speak 4314 to 5209 you 3588 the 2098 Good News 2316 of God 1722 in 4183 much 0073
帖前2:6
[和合]我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,
[KJV]Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
[KJV+]3777 nor 2212 seeking 1537 from 0444 men 1391 glory, 3777 neither 0575 from 5216 you, 3777 nor 0575 from 0243 others, 1410 being able 1722 with 0922 heaviness 1511 to be, 5613 as 5547 of Christ 0652
帖前2:7
[和合]只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。
[KJV]But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
[KJV+]0235 But 1096 we were 2261 gentle 1722 in 3319 {the} midst 5216 of you, 5613 as 0302 if 5162 an infant 2282 should cherish 3588 the 1438 of herself 5043
帖前2:8
[和合]我们既是这样爱你们,不但愿意将 神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。
[KJV]So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
[KJV+]3779 so 2442 yearning 5216 for you, 2206 we were well-pleased 3330 to impart 5213 to you 3756 not 3440 only 3588 the 2098 Good News 2316 of God, 0235 but 2532 also 3588 the 1438 of ourselves 5590 souls, 1360 because 0027 beloved 2254 to us 1096
帖前2:9
[和合]弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受累。
[KJV]For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
[KJV+]3421 you remember 1063 For, 0080 brothers, 3588 the 2873 labor 2257 of us 2532 and 3588 the 3449 toil, 3571 night 1063 for 2532 and 2250 day 2036 working 4314 in order to 3361 not 1912 put a burden 5100 on anyone 5216 of you, 2784 we proclaimed 1519 to 5209 you 3588 the 2098 Good News 2316
帖前2:11
[和合]你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好象父亲待自己的儿女一样;
[KJV]As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
[KJV+]2509 even as 1492 you know 5613 how 1520 one 1538 each 5216 of you, 5613 as 3962 a father 5043 children 1438 of himself, 3870 exhorting 5209 you 2532 and 3888 consoling, 2532 and 3140
帖前2:17
[和合]弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意见你们的面。
[KJV]But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
[KJV+]2249 we 1161 But, 0080 brothers 0642 being taken away 0575 from 5216 you 4314 for 2540 time 5610 of an hour, 4383 in face, 3756 not 2588 in heart, 4054 more abundantly 4704 were eager 3588 the 4383 face 5216 of you 1492 to see 1722 with 4183 much 1939
帖前3:2
[和合]打发我们的兄弟在基督福音上作 神执事的提摩太前去(“作 神执事的”有古卷作“与 神同工的”),坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,
[KJV]And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
[KJV+]2532 and 3992 sent 5095 Timothy 3588 the 0080 brother 2257 of us 2532 and 1249 minister 2316 of God, 2532 and 4904 fellow-worker 2257 of us 1722 in 3588 the 2098 Good News 5547 of Christ, 1519 to 4741 establish 5209 you 2532 and 3870 to encourage 4012 on behalf of 3588 the 4102 faith 5216
帖前3:5
[和合]为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
[KJV]For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
[KJV+]1223 Therefore, 5124 - 2504 I also 3371 no longer 4722 enduring 3992 sent 1519 to 1097 know 3588 the 4102 faith 5216 of you, 3361 lest 4459 somehow 3985 tempted 5209 you 3588 the 3985 tempting 9999 {one}, 2532 and 1519 in 2756 vain 1096 became 3588 the 2873 labor 2257
帖前3:6
[和合]但提摩太刚才从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切地想见我们,如同我们想见你们一样。
[KJV]But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
[KJV+]0737 now 1161 But 2064 coming 5095 Timothy 4314 to 2248 us 0575 from 5216 you, 2532 and 2097 announcing good news 2254 to us 9999 {of} 3588 the 4102 faith 2532 and 3588 the 0026 love 5216 of you, 2532 and 3754 that 2192 you have 3417 remembrance 2257 of us 0018 good 3842 always, 1971 yearning 2248 us 1492 to see, 2509 even as 2532 also 2249 we 5209 you, 1223
帖前3:7
[和合]所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰;
[KJV]Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
[KJV+]5124 reason 3870 we were comforted, 0080 brothers, 1909 over 5213 you 1909 on 3956 all 3588 the 2341 affliction 2532 and 0318 distress 2257 of us 1223 through 3588 the 5216 of you 4102
帖前3:9
[和合]我们在 神面前,因着你们甚是喜乐,为这一切喜乐,可用何等的感谢为你们报答 神呢?
[KJV]For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
[KJV+]5100 what 1063 For 2169 thanks 1410 are we able 2316 to God 0467 to return 4012 concerning 5216 you, 1909 over 3956 all 3588 the 5479 joy 9999 {with} 3739 which 5463 we rejoice 1223 by 5209 you 1715 in the presence of 3588 the 2316 God 2257
帖前3:10
[和合]我们昼夜切切地祈求,要见你们的面,补满你们信心的不足。
[KJV]Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
[KJV+]3571 night 2532 and 2250 day 5228 super 1537 - 4053 abundantly 1189 petitioning 1519 for 1492 to see 5216 of you 3588 the 4383 face, 2532 and 2675 to complete 3588 the 5303 things lacking 3588 in the 4102 faith 5216
帖前3:13
[和合]好使你们当我们主耶稣同他众圣徒来的时候,在我们父 神面前,心里坚固,成为圣洁,无可责备。
[KJV]To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
[KJV+]1519 to 4741 establish 5216 of you 3588 the 2588 hearts 0273 blameless 1722 in 0042 holiness, 1715 in the presence of 3588 the 2316 God 2532 and 3962 Father 2257 of us, 1722 at 3588 the 3952 coming 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus, 3326 with 3956 all 3588 the 0040 holy ones 0848 of Him. 0281
帖前4:3
[和合]神的旨意就是要你们成为圣洁,远避淫行;
[KJV]For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
[KJV+]5124 this 1063 For 2076 is 2307 {the} will 2316 of God, 3588 the 0038 sanctification 5216 of you, 0567 to abstain 5209 you 0575 from 4202
帖前4:4
[和合]要你们各人晓得怎样用圣洁、尊贵,守着自己的身体,
[KJV]That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
[KJV+]1492 to know 1538 each one 5216 of you 3588 the 1438 of himself 4632 container 2932 to possess 1722 in 0038 purity 2532 and 5092
帖前4:11
[和合]又要立志作安静人,办自己的事,亲手作工,正如我们从前所吩咐你们的,
[KJV]And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
[KJV+]5389 to try earnestly 2270 to be quiet, 2532 and 4238 to practice 3588 the 2398 own, 2532 and 2036 to work with 3588 the 2398 own 5495 hands 5216 of you, 2531 as 5213 you 3853
帖前5:12
[和合]弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的;
[KJV]And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
[KJV+]2065 we ask 1161 And 5209 you, 0080 brothers, 1492 to know 3588 those 2872 laboring 1722 among 5213 you, 2532 and 4291 taking the lead 5216 of you 1722 in 2962 {the} Lord, 2532 and 3560 warning 5209
帖前5:23
[和合]愿赐平安的 神亲自使你们全然成圣。又愿你们的灵与魂与身子得蒙保守,在我主耶稣基督降临的时候,完全无可指摘。
[KJV]And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
[KJV+]0848 Himself 1161 And, 3588 the 2316 God 1515 of peace, 0037 may He sanctify 5209 you 3651 fully, 2532 and 3648 whole 5216 of you 3588 the 4151 spirit, 2532 and 3588 the 5590 soul, 2532 and 3588 the 4983 body, 0274 blamelessly 1722 at 3588 the 3952 coming 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ 5083
帖前5:28
[和合]愿我主耶稣基督的恩常与你们同在。
[KJV]The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
[KJV+]3588 The 5485 grace 3588 of the 2962 Lord 2257 of us. 2424 Jesus 5547 Christ, 9999 {be} 3326 with 5216
帖后1:3
[和合]弟兄们,我们该为你们常常感谢 神,这本是合宜的;因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。
[KJV]We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
[KJV+]2168 to give thanks 3784 We ought 3588 - 2316 to God 3482 always 4012 concerning 2257 you, 0080 brothers, 2532 even as 0514 right 2076 it is. 3754 Because 5232 grows tremendously 3588 the 4102 faith 2257 of you, 2532 and 4121 multiplies 3588 the 0026 love 1520 one 1538 of each 3956 all 5216 of you 1722 to 0240
帖后1:4
[和合]甚至我们在 神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
[KJV]So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
[KJV+]5620 so that 2248 us 0846 ourselves 1722 in 5213 you 2744 to boast 1722 among 3588 the 1577 congregations 3588 - 2316 of God 5228 for 3588 the 5281 endurance 5216 of you 2532 and 4102 faith 1722 in 3956 all 3588 the 1375 persecutions 5216 of you 2532 and 3588 the 2347 afflictions 3739 which 0430
帖后2:13
[和合]主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢 神;因为他从起初拣选了你们,叫你们因信真道,又被圣灵感动,成为圣洁,能以得救。
[KJV]But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
[KJV+]2249 we 1161 But 3784 ought 2168 to thank 3588 - 2316 God 3842 always 4012 concerning 5216 you, 0080 brothers, 0025 having been loved 5259 by {the} 2962 Lord, 3754 because 0136 chose 5209 you 3588 - 2316 God 0575 from 9999 {the} 0746 beginning 1519 to 4991 salvation 1722 in 0038 sanctification 4151 of {the} Spirit 2532 and 4102 belief 0225
帖后2:17
[和合]安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们。
[KJV]Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
[KJV+]3870 may He comfort 5216 of you 3588 the 2588 hearts 2532 and 4741 establish 5209 you 1722 in 3956 every 3056 word 2532 and 2041 work 0018
帖后3:5
[和合]愿主引导你们的心,叫你们爱 神,并学基督的忍耐。
[KJV]And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
[KJV+]3588 the 1161 And 2962 Lord 2720 direct 5216 of you 3588 the 2588 hearts 1519 into 3588 the 0026 love 3588 - 2316 of God, 2532 and 1519 into 3588 the 5281 patience 3588 - 5547
帖后3:16
[和合]愿赐平安的主随时随事亲自给你们平安。愿主常与你们众人同在。
[KJV]Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
[KJV+]0846 himself 1161 And 3588 the 2962 Lord 3588 - 1515 of peace 1325 give to 5213 you 3588 the 1515 peace 1223 - 3956 continually 1722 in 3956 every 5158 way. 3588 The 2962 Lord 9999 {be} 3326 with 3956 all 5216
提后4:22
[和合]愿主与你的灵同在。愿恩惠常与你们同在。
[KJV]The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you.
[KJV+]3588 The 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ 9999 {be} 3326 with 3588 the 4151 spirit 4675 of you. 5485 Gracious love 9999 {be} 3326 with 5216
多2:8
[和合]言语纯全,无可指责,叫那反对的人,既无处可说我们的不是,便自觉羞愧。
[KJV]Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
[KJV+]3056 speech 5199 sound, 0176 irreprehensible, 2443 that 3588 he 1537 of {the} 1727 opposition 1788 be ashamed, 3367 nothing 2192 having 4012 about 5216 us 3004 to say 5337
多3:15
[和合]同我在一处的人都问你安。请代问那些因有信心爱我们的人安。愿恩惠常与你们众人同在。
[KJV]All that are with me salute thee. Greet them that love us in
[KJV+]0782 Greet 4571 you 3588 those 3326 with 1700 me 3956 all. 0782 Greet 3588 those 5368 loving 2248 us 1722 in 4102 faith. 3588 - 5485 Gracious love 9999 {be} 3326 with 3956 all 5216 you. 0281
门1:22
[和合]此外你还要给我预备住处,因为我盼望借着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。
[KJV]But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
[KJV+]0260 at once, 1161 And 2532 - 2090 prepare 3427 for me 3578 lodging. 1679 I hope 1063 For 3754 that 1223 through 3588 the 4335 prayers 5216 of you 5483 I will be given 5213
门1:25
[和合]愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们。
[KJV]The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
[KJV+]3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3326 with 3588 the 4151 spirit 5216 of you 9999 {be}. 0281
来3:8
[和合]就不可硬着心,象在旷野惹他发怒,试探他的时候一样。
[KJV]Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
[KJV+]3361 do not 4645 harden 3588 the 2588 hearts 5216 of you, 5613 as 1722 during 3588 the 3894 rebellion 2596 on 3588 the 2250 day 3588 of the 3986 temptation 1722 in 3588 the 2048
来3:9
[和合]在那里,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为,有四十年之久。
[KJV]When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
[KJV+]3757 when 3985 tempted 3588 the 3962 forefathers 5216 of you, 1381 testing 3165 Me, 2532 and 1492 saw 3588 the 2041 works 3450 of Me 5062 forty 2094
来3:12
[和合]弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永生 神离弃了。
[KJV]Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
[KJV+]0991 Watch, 0080 brothers, 3361 lest 4218 perhaps 2071 will be 1722 in 5100 anyone 5216 of you 2588 a heart 4190 evil 0570 of unbelief 1722 in 0868 departing 0575 from 2316 God 2198
来3:13
[和合]总要趁着还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心里就刚硬了。
[KJV]But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
[KJV+]0235 But 3870 exhort 1438 your- 2596 selves 1538 each 2250 day, 0891 while 4594 today 2563 it is being called, 2443 that 3361 not 4645 be hardened 5100 anyone 1537 - 5216 of you 0539 by {the} deceit 0266
来3:15
[和合]经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,象惹他发怒的日子一样。”
[KJV]While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
[KJV+]1722 In 3588 the 3004 saying 4594 Today, 1437 if 3588 the 5456 voice 0846 of Him 0191 you hear, 3361 do not 4645 harden 3588 the 2588 hearts 5216 of you, 5613 as 1722 during 3588 the 3894
来4:1
[和合]我们既蒙留下,有进入他安息的应许,就当畏惧,免得我们中间(“我们”原文作“你们”)或有人似乎是赶不上了。
[KJV]Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
[KJV+]5399 let us fear 3767 Therefore, 3361 lest 5218 perhaps 2641 being left 1860 a promise 1525 to enter 1519 into 3588 the 2663 rest 0846 of Him, 1380 seems 5100 any- 1537 one of 5216 you 5302
来4:7
[和合]所以过了多年,就在大卫的书上,又限定一日,如以上所引的说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心。”
[KJV]Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
[KJV+]3825 again 5100 a certain 3724 marks out 2250 day. 4594 Today, 1722 in 1138 David 3004 saying 3326 after 5118 such 5550 a time, 2531 as 2046 He has said, 4594 Today, 1437 if 3588 the 5456 voice 0846 of Him 0191 you hear, 3361 do not 4645 harden 3588 the 2588 hearts 5216
来6:9
[和合]亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。
[KJV]But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
[KJV+]3982 we have been persuaded 1161 But 4012 about 5216 you, 0027 loved ones 3588 the things 2909 better, 2532 even 2192 holding fast 4991 salvation, 1499 if indeed 3779 so 2980
来6:10
[和合]因为 神并非不公义,竟忘记你们所作的工和你们为他名所显的爱心,就是先前伺候圣徒,如今还是伺候。
[KJV]For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
[KJV+]3756 not 1063 Because 0094 unjust 3588 - 2316 God 9999 {is} 1950 to be forgetful 3588 of the 2041 work 5216 of you, 2532 and 0026 of love 3739 which 1731 you showed 1519 to 3588 the 3686 Name 0846 of Him, 1247 having ministered 3588 to the 0040 holy ones 2532 and 9999 {now} 1247
来6:11
[和合]我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底;
[KJV]And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
[KJV+]1937 we desire 1161 But 1538 each one 5216 of you 3588 the 0846 same 1731 to show 4710 eagerness 4314 to 3588 the 4136 full assurance 3588 of the 1680 hope 0891 to 9999 {the} 5056
来9:14
[和合]何况基督借着永远的灵,将自己无瑕无疵献给 神,他的血岂不更能洗净你们的心(原文作“良心”),除去你们的死行,使你们事奉那永生 神吗?
[KJV]How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
[KJV+]4214 by how much 3123 more 3588 the 0129 blood 5547 of Christ, 3739 who 1223 through 9999 {the} 4151 Spirit 0166 eternal 1438 himself 4374 offered 0299 without blemish 3588 to 2316 God, 2511 will cleanse 3588 the 4893 conscience 5216 of us 0575 from 3498 dead 2041 works, 1519 for 3000 serving 2316 God 2198
来10:34
[和合]因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。
[KJV]For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
[KJV+]2532 indeed 1063 Because 3588 in the 1199 bonds 3450 of me 4834 you suffered together 2532 and 3588 the 0724 confiscation 3588 of the 5224 possessions 5216 of you 3326 with 5479 joy 4327 you accepted, 1097 knowing 2192 to have 1722 in 1438 yourselves 2909 a better 5223 possession 2532 and 3306
来10:35
[和合]所以你们不可丢弃勇敢的心;存这样的心必得大赏赐。
[KJV]Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
[KJV+]3361 not 0577 throw away, 3767 therefore, 3588 the 3954 confidence 5216 of you 3748 which 2192 has 3405 reward 3173
来12:3
[和合]那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
[KJV]For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
[KJV+]0357 consider 1063 For 3588 the 9999 {One} 5108 such 5278 having endured 5259 by 0268 of sinners 1519 against 0846 himself 0485 contradiction, 2443 lest 3361 - 2577 you grow weary 3588 in the 5590 souls 5216 of you 1590