返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 5209 Previous Number | Next Number
Transliterated: humas
Phonetic: hoo-mas'

Text: accusative case of 5210; you (as the objective of a verb or preposition):

KJV --ye, you (+ -ward), your (+ own).



Found 389 references in the New Testament Bible
太3:11
[和合]我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
[KJV]I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
[KJV+]1473 I 3303 indeed 0907 am immersing 5209 you 1722 in 5204 water 1519 for 3341 a change of heart. 3588 he 9999 {who is} 1161 However, 3694 after 3450 me 2064 coming 2478 stronger 3450 than me 2076 is, 3739 of whom 3756 not 1510 I am 2425 worthy 3588 the 5266 sandals 0941 to carry. 0846 He 5209 you 0907 will immerse 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2532 and 4442
太4:19
[和合]耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
[KJV]And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
[KJV+]2532 And 3004 he says 0846 to them, 1205 Come 3694 after 3450 me, 2532 and 4160 I will 5209 make you 0231 fishermen 0444
太5:11
[和合]人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
[KJV]Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
[KJV+]3107 Blessed 2075 are you 3752 when 3679 they will reproach 5209 you 2532 and 1377 persecute, 2532 and 2036 will say 3956 every 4190 evil 4487 word 2596 against 5216 you, 5574 lying, 1752 for the sake 1700
太5:44
[和合]只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
[KJV]But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
[KJV+]1473 I 1161 But 3004 I say 5213 to you, 0025 Love 3588 the 2190 enemies 5216 of you. 2127 Bless 3588 those 2672 cursing 5209 you, 2573 well 4160 Do 3588 to those 3404 hating 5209 you, 2532 and 4336 pray 5228 on behalf 3588 of those 1908 abusing 5209 you 2532 and 1377 persecuting 5209
太5:46
[和合]你们若单爱那爱你们的人。有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?
[KJV]For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
[KJV+]1437 if 1063 For 0025 you love 9999 {only} 3588 those 0025 loving 5209 you, 5101 what 3408 reward 2192 do you have? 3780 not 2532 even Do 3588 the 5057 tax-collectors 3588 the 0846 same 9999 {thing} 4160
太6:8
[和合]你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。
[KJV]Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
[KJV+]3361 not 3754 So, 3666 do be like 0846 them. 1492 knows 1063 Because 3588 the 3962 Father 5216 of you 3739 what things 5532 need 2192 you have 4253 before 3588 - 5209 you 0154 ask 0846
太6:30
[和合]你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
[KJV]Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
[KJV+]1487 if 1161 But 3588 the 5528 grass 3588 of the 0068 field, 4594 today 5607 being 2532 and 0839 tomorrow 1519 into 2823 a furnace 0906 being thrown, 3588 - 2316 God 3779 thus 0294 clothes. 3756 Not 4183 much 3123 more 9999 {are} 5209 you, 3640
太7:6
[和合]不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。
[KJV]Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
[KJV+]3361 not 1325 Do give 3588 the 0040 holy 9999 {thing} 3588 to the 2965 dogs, 3366 nor 0906 throw 3588 the 3135 pearls 5216 of you 1715 in front 3588 of the 5519 pigs, 3379 lest 2662 they trample 0846 them 1722 with 3588 the 4228 feet 0846 of them, 2532 and, 4762 turning, 4486 they charge 5209
太7:15
[和合]“你们要防备假先知;他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。
[KJV]Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
[KJV+]4337 watch out 1161 But 0575 for 3588 the 5578 false prophets, 3748 who 2064 come 4314 to 5209 you 1722 in 1742 clothing 4263 of sheep, 2081 inside 1161 but 1526 they 3074 are wolves 0727
太7:23
[和合]我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’
[KJV]Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
[KJV+]2532 And 5119 then 3670 I will declare 0846 to them, 3754 - 3762 never 1097 I knew 5209 you! 0672 Depart 0575 from 1700 me, 3588 those 2038 working 3588 - 0458
太10:13
[和合]那家若配得平安,你们所求的平安,就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
[KJV]And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
[KJV+]2532 And 1437 if 3303 indeed 2228 be 3588 the 3614 house 0574 worthy, 2164 let come 3588 the 1575 peace 5216 of you 1909 upon 0846 it. 1437 if 1161 But 3361 not 3588 it 0574 is worthy, 3588 the 1515 peace 5216 of you 4314 to 5209 you 1994
太10:14
[和合]凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
[KJV]And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
[KJV+]2532 And 3739 whoever 1437 - 3361 not 1209 will receive 5209 you 3366 nor 0191 will hear 3588 the 3056 words 5216 of you, 1831 going out of 3588 the 3614 house 2228 or 3588 - 4172 town 1565 that 1621 shake off 3588 the 2868 dust 3588 of the 4228 feet 5216
太10:16
[和合]“我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要灵巧象蛇,驯良象鸽子。
[KJV]Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
[KJV+]2400 Look, 1473 I 0649 send out 5209 you 5613 like 4263 sheep 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3074 of wolves. 1096 you 3767 Therefore, 5429 be {as} clever 5613 as 3588 - 3789 snakes 2532 and 0185 harmless 5613 as 4058
太10:17
[和合]你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们;
[KJV]But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
[KJV+]4337 beware 1161 And 0575 of 3588 - 0444 people, 3860 they will betray 1063 because 5209 you 1519 to 4892 Sanhedrins 2532 and 1722 in 3588 the 4864 synagogues 0846 of them 3146 they will scourge 5209
太10:19
[和合]你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
[KJV]But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
[KJV+]3752 when 1161 But 3860 they deliver up 5209 you, 3361 not 3309 do be anxious 4459 how 2228 or 5101 what 2980 you may say, 1325 it will be given 1063 because 5213 to you 1722 at 1565 that 3588 - 5610 hour 5101 what 2980
太10:23
[和合]有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
[KJV]But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
[KJV+]3752 when 1161 But 1377 they persecute 5209 you 1722 in 3588 - 4172 town 5026 this, 5343 escape 1519 to 3588 - 0243 different 9999 {town}. 0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 3364 In 3361 no way 5055 will you finish 9999 {working in} 3588 the 4172 towns 3588 of 2474 Israel, 2193 until 0302 may 2064 come 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
太10:40
[和合]“人接待你们,就是接待我;接待我,就是接待那差我来的。
[KJV]He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
[KJV+]3588 He who 1209 receives 5209 you 1696 me 1209 receives, 2532 and 3588 he 1691 me 1209 who receives 1209 receives 3588 the {One} 0649 sending 3165
太11:28
[和合]凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。
[KJV]Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
[KJV+]1205 Come 4314 to 3165 me, 3956 all 3588 the {ones} 2872 laboring 2532 and 5412 being burdened, 2504 and I 0373 will give rest 5209
太11:29
[和合]我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享安息。
[KJV]Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
[KJV+]0142 Take 3588 the 2218 yoke 3450 of me 1909 upon 5209 you 2532 and 3129 learn 0575 from 1700 me, 3754 because 4235 meek 1510 I am 2532 and 5011 lowly 3588 in 2588 heart, 2532 and 2147 you will find 0372 rest 3588 to the 5590 souls 5216
太12:28
[和合]我若靠着 神的灵赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
[KJV]But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
[KJV+]1487 if 1161 But 1473 I 1722 by 9999 {the} 4151 Spirit 2316 of God 1544 throw out 3588 the 1140 demons, 0686 then 5348 has come 1909 upon 5209 you 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
太21:24
[和合]耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
[KJV+]0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 2065 will question 5209 you 2504 I also 3056 sentence 1520 one, 3739 which 1437 if you 2036 tell 3427 me, 2505 I also 5213 you 2046 I will tell 4169 by what 1849 authority 5023 these things 4160
太21:31
[和合]你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
[KJV]Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
[KJV+]5101 Who 1537 of 3588 the 1417 two 4160 did 3588 the 2307 will 3588 of the 3962 father? 3004 They say, 3588 The 4413 first. 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3754 that 3588 the 5057 tax-collectors 2532 and 3588 the 4204 prostitutes 4254 go ahead of 5209 you 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
太21:32
[和合]因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。
[KJV]For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
[KJV+]2064 came 1063 For 4314 to 5209 you 2491 John 1722 in {the} 3598 way 1343 of righteousness, 2532 but 3756 not 4100 you did believe 0846 him. 3588 the 1161 But 5457 tax-collectors 2532 and 3588 the 4204 prostitutes 4100 believed 0846 him. 5210 you 1161 And 1492 seeing, 3756 neither 3338 felt remorse 5305 afterward 4100 to believe 0846
太23:34
[和合]所以我差遣先知和智慧人并文士,到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
[KJV]Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
[KJV+]1223 Therefore, 5124 - 2400 look, 1473 I 0649 send 4314 to 5209 you 4396 prophets 2532 and 4680 wise {ones} 2532 and 1122 copyists, 9999 {and} 1537 of 0846 them 0615 you will kill 2532 and 4717 crucify. 2532 And 1537 of 0846 them 3146 you will scourge 1722 in 3588 the 4864 synagogues 5216 of you, 2532 and 1377 persecute 0575 from 4172 town 1519 to 4172
太23:35
[和合]叫世上所流义人的血,都归到你们身上。从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
[KJV]That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
[KJV+]3704 So 2064 comes 1909 upon 5209 you 3956 all 0129 blood 1342 righteous 1632 being poured out 1909 on 3588 the 1093 earth, 0575 from 3588 the 0129 blood 0006 of Abel 3588 the 1342 righteous, 2193 to 3588 the 0129 blood 2197 of Zachariah, 5207 {the} son of 0914 Barachiah, 3739 whom 5407 you murdered 3342 between 3588 the 3488 temple 2532 and 3588 the 2379
太24:4
[和合]耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said to 0846 them, 0991 See, 3361 not 5100 anyone 5209 you 4105
太24:9
[和合]那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名,被万民恨恶。
[KJV]Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
[KJV+]5119 Then 3860 they will deliver up 5209 you 1519 to 2347 affliction, 2532 and 0615 will kill 5209 you, 2532 and 2071 you will be 3404 hated 5259 by 3956 all 3588 the 1484 nations 1223 for 3588 the 3686 name 3450
太25:12
[和合]他却回答说:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
[KJV]But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
[KJV+]3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3756 not 1491 I know 5209
太26:32
[和合]但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
[KJV]But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
[KJV+]3326 after 1161 But 3588 the 1453 rising 9999 {of} 3165 me, 4254 I will go ahead 5209 of you 1519 to 1056
太26:55
[和合]当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
[KJV]In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
[KJV+]1722 In 1565 that 5610 hour 2036 said 2424 Jesus 3588 to the 3793 crowds, 5613 As 1909 upon 3027 a robber 1831 did you come, 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs 4815 together to take 3165 me? 2596 daily 2250 - 4314 with 5209 you 2516 I sat 1321 teaching 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3756 not 2902 you did seize 3165
太28:7
[和合]快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪!我已经告诉你们了。”
[KJV]And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
[KJV+]2532 And 5035 quickly 4198 going 2036 tell to 3588 the 3101 followers 0846 of him 3754 that 1453 he was raised 0575 from 3588 the 3498 dead, 2532 and, 2400 look, 4254 he goes 5209 ahead of you 1519 into 1056 Galilee. 1563 There 0846 him 3700 you will see. 2400 Listen, 2036 I told 5213
太28:14
[和合]倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。”
[KJV]And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
[KJV+]2532 And 1437 if 0191 is heard 5124 this 1909 in front of 3588 the 2232 Governor, 2249 we 3982 will persuade 0846 him, 2532 and 5209 you 0275 free from worry 4160
可1:8
[和合]我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
[KJV]I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
[KJV+]1473 I 3303 indeed 0907 immersed 5209 you 1722 in 5204 water, 0846 he 1161 but 0907 will immerse 5209 you 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040
可1:17
[和合]耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
[KJV]And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1205 Come 3694 after 3450 me, 2532 and 4160 I will cause 5209 you 1096 to become 0231 fishermen 0444
可6:11
[和合]何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
[KJV]And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
[KJV+]2532 And 3745 as many 0302 as 3361 not 1209 will receive 5209 you, 3366 nor 0191 hear from 5216 you 1607 going out 1564 from there 1621 shake off 3588 the 5522 dust 5270 under 3588 the 4228 feet 5216 of you 1519 for 3142 a testimony 0846 to them. 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 0414 more tolerable 2071 it will be 4670 for Sodom 2228 or 1116 Gomorrah 1722 on 9999 {the} 2250 day 2920 of judgment, 2228 than 4172 for city 1565
可9:19
[和合]耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。”
[KJV]He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
[KJV+]3588 he 1161 And 0611 answering 0846 them 3004 says, 5599 O 1074 generation 0571 unbelieving, 2192 until 3421 when 4314 with 5209 you 2071 will I be? 2193 Until 4219 when 0430 will I endure 5216 you? 5342 Bring 0846 him 4314 to 3165
可9:41
[和合]凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。”
[KJV]For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
[KJV+]3739 who- 1063 For 0302 -ever 4222 gives drink 5209 you 4221 a cup 5204 of water 1722 in 3588 the 3686 name 9999 {of me}, 3754 because 5547 of Christ 2075 you are, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3364 in no way 0622 he will lose 3588 the 3408 reward 0846
可11:28
[和合]问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 0611 answering 2036 said 0846 to them, 1905 I will ask 5209 you, 2504 I also 1520 one 3056 thing, 2532 and 0611 answer 3427 to me, 2532 and 2046 I will tell 5213 you 1722 by 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160
可13:5
[和合]耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
[KJV]And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 0611 answering 0846 to them 0756 began 3004 to say, 0991 Be careful 9999 {that} 3361 not 5100 anyone 5209 you 4105
可13:9
[和合]但你们要谨慎,因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打;又为我的缘故,站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
[KJV]But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
[KJV+]0991 be careful 1161 But 5210 you 1438 yourselves. 3860 they will deliver 1063 For 5209 you 1519 to 4892 Sanhedrins, 2532 and 1519 to 4864 synagogues. 1194 You will be beaten, 2532 and 1909 in front of 2232 rulers 2532 and 0935 kings 2476 you will be led 1752 for the sake 1700 of me, 1519 for 3142 a testimony 0846
可13:11
[和合]人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
[KJV]But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
[KJV+]3752 when 1161 And 0071 they lead away 5209 you, 3860 delivering 9999 {you} 3361 not 4305 be anxious before 5101 what 2980 you may say, 3366 nor 3191 meditate, 0235 but 3739 what- 1437 ever 1325 is given 5213 you 1722 in 1565 that 5610 hour, 5124 this 2980 speak. 3756 not 1063 For 2075 are 5210 you 3588 the 9999 {ones} 2980 speaking, 0235 but 3588 the 4151 Spirit 0040
可13:36
[和合]恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。
[KJV]Lest coming suddenly he find you sleeping.
[KJV+]3361 lest 2064 coming 1870 suddenly 2147 he find 5209 you 2518
可14:28
[和合]但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
[KJV]But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
[KJV+]0235 But 3326 after 3588 the 1453 rising 3165 of me, 4254 I will go ahead of 5209 you 1519 into 1056
可14:49
[和合]我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我;但这事成就,为要应验经上的话。”
[KJV]I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
[KJV+]2596 daily 2250 - 2252 I was 4314 with 5209 you 1722 in 3588 the 2411 temple 1321 teaching, 2532 and 3756 not 2902 you did seize 3165 me. 0235 But 2443 so that 4137 may be fulfilled 3588 the 1122
可16:7
[和合]你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
[KJV]But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
[KJV+]0235 But 5217 go 2036 tell 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 3588 - 4074 Peter, 3754 that 4254 he goes ahead of 5209 you 1519 into 1056 Galilee. 1563 There 0846 him 3700 you will see, 2531 even as 2036 he told 5213
路3:16
[和合]约翰说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
[KJV]John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
[KJV+]0611 answered 3588 - 2491 John 0537 to all, 3004 saying, 1473 I 3303 indeed 5204 with water 0907 immerse 5209 you. 2064 comes 1161 But 3588 he 2478 stronger than 3450 me, 3739 of whom 3756 not 1510 I am 2425 fit 3089 to untie 3588 the 2438 shoelace 3588 of the 5266 sandals 0846 of him. 0846 He 5209 you 0907 will immerse 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2532 and 4442
路6:9
[和合]耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”
[KJV]Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
[KJV+]2036 said 3767 Then 3588 - 2424 Jesus 4314 to 0846 them, 1905 I will ask 5209 you 1501 one. 1832 Is it lawful 3588 on the 4521 Sabbath {day} 0015 to do good, 2228 or 2554 to do harm? 5590 a life 4982 to save, 2228 or 0622 to destroy 9999
路6:22
[和合]人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了!
[KJV]Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
[KJV+]3107 Blessed 2075 are you 3752 when 3404 hate 5209 you 3588 - 0444 men, 2532 and 3752 when 0873 they separate 5209 you, 2532 and 3679 will reproach 2532 and 1544 will throw out 3588 the 3686 name 5216 of you 5613 as 4190 evil, 1752 for the sake 3588 of the 5207 Son 3588 of 0444
路6:26
[和合]人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。
[KJV]Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
[KJV+]3759 Alas 5213 for those, 3752 when 2573 well 9999 {of} 5209 you 2036 speak 3956 all 3588 - 0444 people. 2596 according to 5024 these 1063 For 4160 did 3588 to the 5578 false prophets 3588 the 3962 forefathers 0846
路6:27
[和合]“只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!
[KJV]But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
[KJV+]0235 But 5213 to you 3004 I say, 3588 those 0191 hearing, 0025 Love 3588 the 2190 enemies 5216 of you. 2573 well 4160 Do 3588 to those 3404 hating 5209
路6:28
[和合]咒诅你们的,要为他祝福!凌辱你们的,要为他祷告!
[KJV]Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
[KJV+]2127 Bless 3588 those 2672 cursing 5213 you. 2532 And 4336 pray 5228 for 3588 those 1908 insulting 5209
路6:32
[和合]你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
[KJV]For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
[KJV+]2532 And 1487 if 0025 you love 3588 those 0025 loving 5209 you, 4169 what 5213 to you 5485 thanks 2076 is there? 2532 even 1063 For 3588 the 0268 social outcasts 3588 those 0025 loving 0846 them 0025
路6:33
[和合]你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。
[KJV]And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
[KJV+]2532 And 1437 if 0015 you do good 3588 to those 0015 doing good 5209 to you, 4169 what 5213 to you 5485 thanks 2076 is there? 2532 even 1063 For 3588 the 0268 social outcasts 3588 the 0846 same 4160
路9:5
[和合]凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
[KJV]And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
[KJV+]2532 And 3745 as many 0302 as 3361 not 1209 may receive 5209 you, 1831 going out 0575 from 3588 the 4172 town 1565 that 2532 even 3588 the 2868 dust 0575 from 3588 the 4228 feet 5216 of you 0660 shake off, 1519 for 3142 a testimony 1909 against 0846
路9:41
[和合]耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们,要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!”
[KJV]And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
[KJV+]0611 answering 1161 And 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 5599 O 1074 generation 0571 unbelieving 2532 and 1294 having been perverted, 2193 until 4219 when 2071 will I be 4314 with 5209 you, 2532 and 0430 endure 5216 you? 4317 Bring 5602 here 3588 the 5207 son 4675
路10:3
[和合]你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
[KJV]Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
[KJV+]5217 Go! 2400 Listen, 1273 I 0649 send out 5209 you 5613 like 0704 lambs 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3074
路10:6
[和合]那里若有当得平安的人(“当得平安的人”原文作“平安之子”),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
[KJV]And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
[KJV+]2532 And 1437 if 3303 indeed 5600 there be 5207 a son 1575 of peace, 1879 will rest 1909 upon 0846 it 3588 the 1515 peace 5216 of you. 1490 But if not so, 1909 upon 5209 you 0344
路10:8
[和合]无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
[KJV]And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
[KJV+]2532 And 1519 into 3739 what- 1161 and 0302 ever 4172 town 1525 you may enter, 2532 and 1209 they receive 5209 you, 2068 eat 3588 the things 3908 being set in front of 5213
路10:9
[和合]要医治那城里的病人,对他们说:‘ 神的国临近你们了。’
[KJV]And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
[KJV+]2532 and 2323 heal 3588 the 1722 in 0846 it 0772 sick, 2532 and 3004 say 0846 to them, 1448 has come 1908 close upon 5209 you 3588 The 0932 kingdom 3588 of 2316
路10:10
[和合]无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
[KJV]But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
[KJV+]1519 into 3739 what- 1161 And 0302 ever 4172 town 1525 you enter, 2532 and 3361 not 1209 they do receive 5209 you, 1831 going out 1519 into 3588 the 4113 streets 0846 of it 2036
路10:16
[和合]又对门徒说:“听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。”
[KJV]He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
[KJV+]3588 Those 0191 hearing 5216 you 1700 me 0191 hear, 2532 and 3588 he 0114 rejecting 5209 you 1691 me 0114 rejects. 3588 he 1161 And 1691 me 0114 rejecting 0114 rejects 3588 the {One} 0649 having sent 3165
路10:19
[和合]我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
[KJV]Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
[KJV+]2400 Look, 1325 I have given 5213 you 3588 the 1849 authority 3588 to 3961 trample 1883 upon 3789 snakes 2532 and 4617 scorpions, 2532 and 1909 on 3956 all 3588 the 1411 power 3588 of the 2190 enemy, 2532 and 3762 nothing 5209 you 3364 in no way 0091
路11:20
[和合]我若靠着 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
[KJV]But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
[KJV+]1487 if 1161 But 1722 by 9999 {the} 1147 finger 2316 of God, 1544 I throw out 3588 the 1140 demons, 0686 then 5348 has come 1909 upon 5209 you 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路12:11
[和合]人带你们到会堂,并官府,和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
[KJV]And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
[KJV+]3752 when 1161 And 4374 they bring in 5209 you 1909 in front of 3588 - 4864 synagogues 2532 and 3588 - 0746 rulers 2532 and 3588 - 1849 authorities, 3361 do not 3309 be anxious 4459 how 2228 or 5101 what 0626 you will answer, 2228 or 5101 what 2036
路12:12
[和合]因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
[KJV]For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
[KJV+]3588 the 1063 because 0040 Holy 4151 Spirit 1321 will teach 5209 you 1722 in 0846 same 3588 the 5610 hour 3739 what 1163 must 2036
路12:14
[和合]耶稣说:“你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?”
[KJV]And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
[KJV+]3588 he 1161 But 2036 said 0846 to him, 0444 Man, 5101 who 3165 me 2525 appointed 9999 {as} 1348 a judge 2228 or 3312 an arbitrator 1909 over 5209
路12:28
[和合]你们这小信的人哪!野地里的草,今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
[KJV]If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
[KJV+]1487 if 1161 And 3588 the 5528 grass 1722 in 3588 the 0068 field, 4594 today 9999 {is} 5607 which, 2532 and 0839 tomorrow 1519 into 2823 an oven 0906 is thrown, 3588 - 2316 God 3779 so 0294 clothes, 4214 by how much 3123 rather 5209 you, 3640
路13:25
[和合]及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!’
[KJV]When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
[KJV+]0575 From 3739 when 0302 - 1453 is risen 3588 the 3617 house-master, 2532 and 0608 he shuts 3588 the 2374 door, 2532 and 0756 you begin 1854 outside 2476 to stand 2532 and 2925 to knock 3588 the 2374 door, 3004 saying, 2962 Lord, 2962 Lord, 0455 open 2254 to us! 2532 And 0611 answering 2046 he will say 5213 to you, 3756 not 1492 I do know 5209 you, 4159 from where 2075
路13:27
[和合]他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!’
[KJV]But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
[KJV+]2532 But 2046 he will say, 3004 I tell 5213 you, 3756 not 1492 I do know 5209 you, 4159 from where 2075 you are! 0868 Stand back 0575 from 1700 me, 3956 all 3588 the 2040 workers 3588 of 0093
路13:28
[和合]你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知,都在 神的国里,你们却被赶到外面,在那里必要哀哭切齿了。
[KJV]There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
[KJV+]1563 There 2071 will be 3588 the 2805 weeping 2532 and 3588 the 1030 grinding 3588 of the 3599 teeth, 3753 when 3700 you see 0011 Abraham 2532 and 2464 Isaac 2532 and 2384 Jacob 2532 and 3956 all 3588 the 4396 prophets 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 5209 you 1161 but 1544 being thrust 1854
路16:9
[和合]我又告诉你们,要借着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
[KJV]And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
[KJV+]2504 And I 5213 to you 3004 say, 4160 Make to 1438 yourselves 5384 friends 1537 by 3588 the 3126 Mammon 3588 of 0093 unrighteousness, 2443 so that 3752 when 1587 it fails, 1209 they will receive 5209 you 1519 into 3588 the 0166 eternal 4633
路16:26
[和合]不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。’
[KJV]And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
[KJV+]2532 And 1909 besides 3956 all these 5125 things, 3342 between 2257 us 2532 and 5216 you 5490 a chasm 3173 great 4741 has been fixed 3704 so that 3588 those 2309 desiring 1224 to pass 1782 from here 4314 to 5209 you 3361 not 1410 are able, 3366 nor 3588 those 1564 from there 4314 to 2248 us 1276
路19:31
[和合]若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’
[KJV]And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
[KJV+]2532 And 1437 if 5100 anyone 5209 you 2065 asks, 1302 Why 3089 do you untie, 3779 thus 2046 you will say 0846 to them, 3754 - 3588 The 2962 Lord 0846 of it 5532 need 2192
路20:3
[和合]耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我。
[KJV]And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
[KJV+]0611 answering 1161 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 2065 will ask 5209 you 2504 I also 1520 one 3056 question, 2532 and 2036 you must tell 3427 me 9999
路21:12
[和合]但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
[KJV]But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
[KJV+]4253 before 1161 But 5130 these things 0537 all 1911 they will lay 1909 on 5209 you 3588 the 5495 hands 0846 of them, 2532 and 1377 will persecute, 3860 delivering 1519 into 9999 {the} 4864 synagogues 2532 and 5438 prisons, 0071 being led away 1909 in the presence of 0935 kings 2532 and 2232 governors, 1752 on account of 3588 the 3686 name 3450
路21:34
[和合]“你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
[KJV]And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
[KJV+]4337 take heed 1161 And 1438 to yourselves, 3779 lest 0925 be loaded down 5216 of you 3588 the 2588 hearts 1722 in 2897 headaches 2532 and 3178 drinking 2532 and 3308 anxieties 0982 of life. 2532 And 0160 come 1909 on 5209 you 2186 suddenly 3588 - 2250 day 1565
路22:31
[和合]主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们象筛麦子一样;
[KJV]And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 the 2962 Lord, 4613 Simon, 4613 Simon, 2400 listen! 3588 - 4567 Satan 1809 has asked 5209 for you, 3588 - 4617 to sift 9999 {you} 5613 like 3588 the 4621
路22:35
[和合]耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
[KJV]And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to them, 3753 When 0649 I sent 5209 you 0817 without 0905 a bag 2532 and 4082 a wallet 2532 and 5266 sandals, 3361 not 5100 anything 5302 you lacked? 3588 they 1161 And 2036 said, 3762
路23:15
[和合]就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有作什么该死的事;
[KJV]No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
[KJV+]0235 But 3761 neither {did} 2264 Herod. 0375 I sent up 1063 For 5209 you 4314 to 0846 him, 2532 and, 2400 look, 3362 nothing 0514 worthy 2288 of death 2076 has been 4238 done 0846
路24:44
[和合]耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时,所告诉你们的话说:摩西的律法,先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。”
[KJV]And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
[KJV+]2036 he said 1161 And 0846 to them, 3778 These 9999 {are} 3588 the 3056 words 3739 which 2980 I spoke 4314 to 5209 you, 2089 yet 5607 being 4862 with 5213 you, 3754 that 1163 must 4137 be fulfilled 3956 all 3588 the 1125 things which have been written 1722 in 3588 the 3551 Law 3475 of Moses 2532 and 9999 {in} 3588 the 4396 Prophets 2532 and 9999 {in the} 5568 Psalms, 4012 about 1700
路24:49
[和合]我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
[KJV]And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
[KJV+]2532 And 2400 listen, 1473 I 0649 am sending forth 3588 the 1860 promise 3588 of the 3962 Father 3450 of me 1909 upon 5209 you. 5210 you 1161 But 2532 sit 1722 in 3588 the 4172 city 2419 of Jerusalem 2193 until 3739 which {time that} 1746 you are clothed 9999 {with} 1411 power 1537 from 5311
约3:7
[和合]我说:‘你们必须重生,’你不要以为希奇。
[KJV]Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
[KJV+]3361 Do not 2296 wonder 3754 because 2036 I told 4671 you, 1163 must 5209 You 1080 receive birth 0509
约4:38
[和合]我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
[KJV]I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
[KJV+]1473 I 0649 sent 5209 you 2325 to reap 3739 what 3756 not 5210 you 2872 have labored over. 0243 Others 2872 have labored, 2532 and 5210 you 1519 into 3588 the 2873 labor 0846 of them 1525
约5:41
[和合]“我不受从人来的荣耀。
[KJV]I receive not honour from men.
[KJV+]0235 but 1097 I have known 5209 you, 3754 that 3588 the 0026 love 3588 of 2316 God 3756 not 2192 you have 1722 in 1438
约6:61
[和合]耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗(“厌弃”原文作“跌倒”)?
[KJV]When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
[KJV+]1402 knowing 1161 But 2424 Jesus 1722 in 1438 himself 3754 that 1111 are complaining 4012 about 5127 this 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2036 he said 0846 to them, 5124 Does this 5209 you 4624
约6:70
[和合]耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
[KJV]Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
[KJV+]0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 3756 Did not 1473 I 5209 you 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles} 1586 choose? 2532 And 1537 of 5216 you 1520 one 1228 a devil 2076
约7:7
[和合]世人不能恨你们,却是恨我;因为我指证他们所作的事是恶的。
[KJV]The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
[KJV+]3756 not 1410 is able 3588 The 2889 world 3414 to hate 5209 you. 1691 me 1161 But 3404 it hates, 3754 because 1473 I 3140 testify 4012 about 0846 it, 3754 that 3588 the 2041 works 0846 of it 4190 evil 2076
约8:32
[和合]你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。”
[KJV]And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
[KJV+]2532 And 1097 you will know 3588 the 0225 truth 2532 and 3588 the 0225 truth 1659 will set free 5209
约8:36
[和合]所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
[KJV]If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
[KJV+]1437 If, 3767 then, 3588 the 5207 Son 5209 you 1659 sets free, 3689 really 1658 free 2071
约11:15
[和合]我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
[KJV]And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
[KJV+]2532 And 5463 I rejoice 1223 because 5209 of you, 2443 so that 4100 you may believe, 3754 that 3756 not 2252 I was 1563 there. 0235 But 0071 let us go 4314 to 0846
约12:30
[和合]耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。
[KJV]Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said, 3756 not 1223 through 1691 me 3778 This 5456 voice 1096 occurred, 0235 but 1223 because 5209
约12:35
[和合]耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
[KJV]Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
[KJV+]2036 said 3767 Then 0846 to them 2424 Jesus, 2089 Yet 3398 a little 5550 time 3588 the 5457 light 3326 with 5216 you 2076 is. 4043 Walk 2193 while 3588 the 5457 light 2192 you have, 2443 lest 3361 - 4653 darkness 5209 you 2638 overtake. 2532 And 3588 the {one} 4043 walking 1722 in 3588 the 4653 darkness 3756 not 1492 knows 4226 where 5217
约13:34
[和合]我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
[KJV]A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
[KJV+]1785 command 2537 A new 1325 I give 5213 you-- 2443 that 0025 you love 0240 each other 2531 as 0025 I have loved 5209 you, 2443 that 2532 also 5210 you 0025 should love 0240
约14:3
[和合]我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去;我在哪里,叫你们也在哪里。
[KJV]And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
[KJV+]2532 and 1437 if 4198 I go 2532 and 2090 prepare 5213 for you 5117 a place, 3825 again 2064 I am coming 2532 and 3880 will recieve 5209 you 4314 to 1683 myself, 2443 that 3699 where 1510 am 1473 I, 2532 also 5210 you 5600
约14:18
[和合]我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
[KJV]I will not leave you comfortless: I will come to you.
[KJV+]3756 not 0863 I will leave 5209 you 9999 {as} 3737 orphans. 2064 I am coming 4314 to 5209
约14:26
[和合]但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要将一切的事指教你们,并且要叫你们想起我对你们所说的一切话。
[KJV]But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
[KJV+]3588 the 1161 But 3875 Paraclete, 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 3739 which 3992 will send 3588 the 3962 Father 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 1565 that {one} 5209 you 1321 will teach 3956 all things, 2532 and 5279 remind 5209 you 9999 {of} 3956 all 3739 which 2036 I have told 5213
约14:28
[和合]你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐;因为父是比我大的。
[KJV]Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
[KJV+]0191 You heard 3754 that 1473 I 2036 told 5213 you: 5217 I go, 2532 and 2064 come 4314 to 5209 you. 1487 If 0025 you loved 3165 me, 5463 you would have rejoiced 0302 - 3754 that 2036 I said, 4198 I am going 4314 to 3588 the 3962 Father, 3754 for 3588 the 3962 Father 3450 of me 3187 greater 3450 than me 2076
约15:9
[和合]我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。
[KJV]As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
[KJV+]2531 As 0025 loved 3165 me 3588 the 3962 Father, 2504 I also 0025 loved 5209 you. 3306 Remain 1722 in 0026 love 1699
约15:12
[和合]你们要彼此相爱,象我爱你们一样;这就是我的命令。
[KJV]This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
[KJV+]3778 This 2076 is 3588 the 1785 command 1699 my-- 2443 that 0025 you love 0240 each other 2531 even as 0025 I have loved 5209
约15:15
[和合]以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所作的事;我乃称你们为朋友,因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
[KJV]Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
[KJV+]3765 No longer 5209 you 3004 I do call 1401 slaves, 3754 because 3588 the 1401 slave 3756 not 1492 does know 5101 what 4160 is doing 0846 of him 3588 the 2962 lord. 5209 you 1161 But 2046 I have called 5384 friends, 3754 because 3956 all things 3739 which 0191 I heard 3844 from 3588 the 3962 Father 3450 of me 1607 I made known 5213
约15:16
[和合]不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存;使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
[KJV]Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
[KJV+]3756 not 5210 You 3165 me 1585 have chosen, 0235 but 1473 I 1586 selected 5209 you, 2532 and 5087 planted 5209 you, 2443 so that 5210 you 5217 would go 2532 and 2590 fruit 5342 would produce, 2532 and 3588 the 2590 fruit 5216 of you 3306 remain, 2443 so that 3748 whatever 0154 you may ask 3588 the 3962 Father 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 1325 He may give 5213
约15:18
[和合]“世人若恨你们,你们知道(或作“该知道”),恨你们以先已经恨我了。
[KJV]If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
[KJV+]1487 If 3588 the 2889 world 5209 you 3404 hates, 1097 you know 3754 that 1691 me 4412 before 5216 you 3404
约15:19
[和合]你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
[KJV]If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
[KJV+]1487 If 1537 of 3588 the 2889 world 2258 you were, 3588 the 2889 world 0302 would 3588 the 2398 own 5368 have loved. 3754 that 1161 But 1537 of 3588 the 2889 world 3756 not 2075 you are, 0235 but 1473 I 1586 selected 5209 you 1537 out 3588 of the 2889 world. 1223 Therefore, 5124 - 3404 hates 5209 you 3588 the 2889
约15:20
[和合]你们要记念我从前对你们所说的话,‘仆人不能大于主人。’他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
[KJV]Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
[KJV+]3421 Remember 3588 the 3056 word 3739 which 1473 I 2036 said 5213 to you: 3756 not 2076 is 1401 A slave 3187 greater than 3588 the 2962 lord 0846 of him. 1487 If 1691 me 1377 they persecuted, 2532 also 5209 you 1377 they will persecute. 1487 If 3588 the 3056 message 3450 of me 5083 they kept, 2532 also 5212 yours 5083
约16:2
[和合]人要把你们赶出会堂;并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉 神。
[KJV]They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
[KJV+]0656 out of 9999 {the} 0656 synagogue 4160 They will make 5209 you, 0235 but 2064 comes 5610 an hour 2443 that 3956 everyone 3588 who 0615 kills 5209 you 1380 will think 2999 a service-offering 4374 to offer 3588 to 2316
约16:7
[和合]然而,我将真情告诉你们;我去是与你们有益的,我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
[KJV]Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
[KJV+]0235 But 1473 I 3588 the 0225 truth 3004 tell 5213 you, 4851 it is profitable 5213 for you 2443 that 1473 I 0565 should go. 1437 if 1063 For 3361 not 0565 I do go away, 3588 the 3875 Paraclete 3756 not 2064 will come 4314 to 5209 you. 1437 if 1161 But 4198 I go, 3992 I will send 0846 him 4314 to 5209
约16:13
[和合]只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作“进入”)一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。
[KJV]Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
[KJV+]3752 when 1161 But 2064 comes 1565 that {one}, 3588 the 4151 Spirit 0225 of truth, 3594 he will guide 5209 you 1519 into 3956 all 3588 the 0225 truth. 3756 not 1063 For 2980 will he speak 0575 from 1438 himself, 0235 but 3745 what- 0302 ever 0191 he hears 2980 he will speak, 2532 and 3588 the 2064 coming things 0312 he will announce 5213
约16:22
[和合]你们现在也是忧愁;但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。
[KJV]And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
[KJV+]2532 And 5210 you 3767 therefore, 3077 grief 3303 indeed 3568 now 2192 have. 3825 again 1161 But 3700 I will see 5209 you, 2532 and 5463 will rejoice 5216 of you 3588 the 2588 heart, 2532 and 3588 the 5479 joy 5216 of you 3762 no one 0142 takes 0575 from 5216
约16:27
[和合]父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
[KJV]For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
[KJV+]0846 Himself 1063 For 3588 the 3962 Father 5368 loves 5209 you, 3754 because 5210 you 1691 me 5368 have loved, 2532 and 4100 have believed 3754 that 1473 I 3844 from 3588 - 2316 God 1831
约20:21
[和合]耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
[KJV]Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
[KJV+]2036 said 3767 Then 0846 to them 2424 Jesus 3825 again, 1515 Peace 5213 to you! 2531 As 0649 has sent 3165 me 3588 the 3962 Father, 2504 I also 3992 send 5209
徒1:8
[和合]但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷,犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。”
[KJV]But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
[KJV+]0235 But 2983 you will receive 1411 power, 1904 coming 3588 the 0040 Holy 4151 Spirit 1909 upon 5209 you, 2532 and 2071 you will be 3427 of me 3144 witnesses 1722 in 5037 both 2419 Jerusalem, 2532 and 1722 in 3956 all 2449 Judea, 2532 and 4540 Samaria, 2532 and 2193 to 9999 {the} 2078 end 3588 of the 1093
徒2:22
[和合]“以色列人哪!请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
[KJV]Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
[KJV+]0435 Men, 2475 Israelites, 0191 hear 3056 words 5128 these. 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene, 0435 a man 0575 from 3588 - 2316 God 0584 having been approved 1519 among 5209 you 1411 by powerful deeds 2532 and 5059 wonders 2532 and 4592 signs, 3739 which 4160 did 1223 through 0846 him 3588 - 2316 God 1722 among 3319 - 5216 you, 2531 as 2532 also 0846 yourselves 1492
徒2:29
[和合]“弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
[KJV]Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
[KJV+]0435 Men, 0080 brothers, 1832 it is permitted 2036 to say 3326 with 3954 plainness 4314 to 5209 you 4012 concerning 3588 the 3966 patriarch 1138 David, 3754 that 2532 both 5053 he died 2532 and 2290 was buried, 2532 and 3588 the 3418 tomb 0846 of him 2076 is 1722 among 2254 us 0891 until 2290 day 5026
徒3:22
[和合]摩西曾说:‘主 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
[KJV]For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
[KJV+]3475 Moses 3303 indeed 1063 For 4314 to 3588 the 3962 fathers 2036 said, 3754 - 4396 A prophet 5213 for you 0450 will raise up 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 5216 of you 1537 from 3588 the 0080 brothers 5216 of you 5613 like 1691 me. 0846 Him 0191 you will hear 2596 according to 3956 all, 3745 what 0302 ever 2980 He may speak 4314 to 5209
徒3:26
[和合]神既兴起他的仆人(或作“儿子”),就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。”
[KJV]Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
[KJV+]5213 To you 4412 first 0450 having raised up 3588 - 2316 God 3588 the 3816 Child 0846 of Him, 2424 Jesus, 0649 sent 0846 him, 2127 blessing 5209 you 1722 in 3588 the 0654 turning away 9999 {of} 1538 each one 0575 from 3588 the 4189 iniquities 5216
徒7:43
[和合]你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
[KJV]Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
[KJV+]2532 And 0353 you took up 3588 the 4633 tent 3424 of Moloch, 2532 and 3588 the 0798 star 3588 of the 2316 god 5216 of you, 4481 Raiphan, 3588 the 5179 models 3739 which 4150 you made 4352 to worship 0846 them, 2532 and 3351 I will remove 5209 you 1900 beyond 0897
徒13:32
[和合]我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
[KJV]And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
[KJV+]2532 And 2249 we 9999 {to} 5209 you 2097 preach the gospel, 3588 the 4314 to 3588 the 3962 forefathers 1860 promise 1096
徒14:15
[和合]“诸君,为什么作这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海,和其中万物的永生 神。
[KJV]And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
[KJV+]2532 and 3004 saying, 0435 Men, 5101 why 5023 these things 4160 are you doing? 2532 Also 2249 we 3663 of similar feelings 2070 are 5213 to you 0444 men, 2097 preaching the Good News 5209 to you 0575 from 5130 these 3152 vanities 1994 to turn 1909 to 9999 {the} 2316 God 2198 living! 3739 Who 4160 made 3588 the 3772 heaven 2532 and 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 2281 ocean, 2532 and 3956 all things 1722 in 0846
徒15:24
[和合]我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心(有古卷在此有“你们必须受割礼,守摩西的律法。”),其实我们并没有吩咐他们。
[KJV]Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
[KJV+]1894 Since 0191 we heard 3754 that 5100 some 1537 of 2257 us 1831 having gone out 5015 troubled 5209 you 3056 with words, 0384 unsettling 3588 the 5590 souls 5216 of you, 3739 to whom 3756 not 1291
徒15:25
[和合]所以我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。
[KJV]It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
[KJV+]1380 it seemed 2254 to us 1096 becoming 3661 of one passion 1586 chosen 0435 men 3992 to send 4314 to 5209 you, 4862 with 3588 the 0027 beloved 2257 of us 0921 Barnabas 2532 and 3972
徒17:22
[和合]保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪!我看你们凡事很敬畏鬼神。
[KJV]Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
[KJV+]2476 standing 1161 And 3972 Paul 1722 in 3319 {the} middle 3588 of the 0697 Areopagus 5346 said, 0435 Men, 0117 Athenians, 2596 in 3956 everything 5613 how 1174 very fearful of gods 5209 you 2334
徒17:28
[和合]我们生活、动作、存留,都在乎他。就如你们作诗的,有人说:‘我们也是他所生的。’
[KJV]For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
[KJV+]1722 in 0846 Him 1063 For 2198 we live 2532 and 2795 move 2532 and 2070 are, 5613 as 2532 indeed 5100 some 3588 of the 2596 among 5209 you 4163 poets 2046 have said. 5120 of Him 1063 For 2532
徒18:15
[和合]但所争论的,若是关乎言语、名目,和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。”
[KJV]But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
[KJV+]1487 if 1161 But 2213 questions 2076 it concerns 4012 about 3056 a word 2532 and 3686 names 2532 and 3551 law 3588 the, 2596 according to 5209 you, 3700 you must see to 9999 {it} 0846 {your}selves, 2923 a judge 1063 because 1473 I 5130 of these things 3756 not 1014 do intend 1511
徒18:21
[和合]就辞别他们,说:“ 神若许我,我还要回到你们这里。”于是开船离了以弗所。
[KJV]But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
[KJV+]0235 but 0657 took leave 2532 and 2036 saying, 3825 again 0344 I will come 4314 to 5209 you, 3588 - 2316 God 2309 willing. 2532 And 0321 he sailed 0575 from 2181
徒19:13
[和合]那时,有几个游行各处,念咒赶鬼的犹太人,向那被恶鬼附的人擅自称主耶稣的名,说:“我奉保罗所传的耶稣,敕令你们出来!”
[KJV]Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
[KJV+]2021 undertook 1161 And 5100 some 0575 from 3588 the 4022 strolling 2453 Jews, 1845 exorcists, 3687 to name 1909 over 3588 those 2192 having 3588 the 4151 spirits 4190 evil 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 3004 saying, 3726 we exorcise 5209 you 9999 {by} 2424 Jesus 3739 whom 3972 Paul 2784
徒19:36
[和合]这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。
[KJV]Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
[KJV+]0368 undeniable 3767 Then 5607 being 5130 these things, 1163 necessary 2076 it is 5209 you 2687 having been quietened 5225 to be 9999 {so}, 2532 and 3367 nothing 4312 rash 4238
徒20:20
[和合]你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的;或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们;
[KJV]And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
[KJV+]5613 as 3762 nothing 5288 I kept back 3588 of the 4851 profitable 9999 {things}, 3361 not 0312 to tell 5213 you, 2532 and 1321 to teach 5209 you 1219 publicly, 2532 and 2596 from 3624
徒20:28
[和合]圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作“救赎的”)。
[KJV]Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
[KJV+]4337 take heed, 3767 Therefore, 1438 to yourselves 2532 and 3956 to all 3588 the 4168 flock, 1722 in 3739 which 5209 you 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 5087 placed 1985 overseers, 4165 to shepherd 3588 the 1577 congregation 3588 of 2316 God, 3739 which 4046 he purchased 1223 through 3588 the 0129 blood 2398
徒20:29
[和合]我知道我去之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
[KJV]For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
[KJV+]1473 I 1063 Because 1492 know 5124 this, 3754 that 1525 will come in 3326 after 3588 the 0867 departure 3450 of me 3074 wolves 0926 grievous 1519 among 5209 you, 3361 not 5339 sparing 3588 the 4168
徒20:32
[和合]如今我把你们交托 神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。
[KJV]And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
[KJV+]2532 And 3588 - 3568 now 3908 I commend 5209 you 3588 to 2316 God 2532 and 3588 to the 3056 word 5485 of gracious love 0846 of Him, 1410 being able 2026 to build up 2532 and 1325 to give 5213 you 2817 inheritance 1722 among 3588 those 0037 having been sanctified 3956
徒22:1
[和合]“诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
[KJV]Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
[KJV+]0435 Men, 0080 brothers 2532 and 3962 fathers, 0191 listen to 3450 of me 3588 the 4314 to 5209 you 3568 now 0627
徒23:15
[和合]现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。”
[KJV]Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
[KJV+]3568 Now, 3767 then, 5210 you 1718 inform 3588 the 5506 commander 4862 with 3588 the 4892 Sanhedrin, 3704 so as 0839 tomorrow 0846 him 2609 he bring down 4314 to 5209 you 5613 as though 3195 intending 1231 to ascertain 0197 more accurately 3588 that 4012 about 0846 him. 2249 we 1161 And 4253 before 3588 the 1448 coming close 0846 of him 2092 ready 2070 are 0332 to kill 0846
徒24:21
[和合]纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
[KJV]Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
[KJV+]0191 having heard 1161 And 5023 these things 5344 Felix 0306 put off 0846 them, 0187 more accurately 1492 knowing 4012 about 3588 the 3598 Way, 2036 saying, 3752 When 3079 Lysias 3588 the 5506 commander 2597 comes down 1231 I will examine 3588 the things 2596 with regard 5209
徒27:22
[和合]现在我还劝你们放心,你们的性命,一个也不失丧,惟独失丧这船。
[KJV]And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
[KJV+]2532 And 3569 now 3867 I advise 5209 you 2114 to be cheered, 0580 throwing away 1063 because 5590 of life 3762 no 2071 will be 1537 of 5216 you, 4133 only 3588 of the 4143
徒27:34
[和合]所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至于损坏。”
[KJV]Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
[KJV+]1352 Therefore, 3870 I beg 5209 you 4355 to take 5160 of food! 5124 this 1063 Because 4314 for 5212 your 4991 deliverance 5225 is. 3762 of no one 1063 Because 5216 of you 2359 a hair 1537 from 3588 the 3776 head 4098
徒28:20
[和合]因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
[KJV]For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
[KJV+]1223 Because 5026 of this, 3767 then, 0156 cause 3870 I called 5209 for you 1492 to see 2532 and 4354 to speak to. 1752 For the sake of 1063 for 3588 the 1680 hope 2474 of Israel, 0254 chain 5026 this 4029 I have around 9999
罗1:10
[和合]在祷告之间,常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
[KJV]Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
[KJV+]3842 always 1909 on 3588 the 4335 prayers 3450 of me 1189 begging, 1513 if at all 2235 now 4218 at length 2137 I will be blessed 1722 by 3588 the 2307 will 3588 of 2316 God 2064 to come 4314 to 5209
罗1:11
[和合]因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固;
[KJV]For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
[KJV+]1971 I long 1063 For 1492 to see 5209 you, 2443 that 5100 some 3330 I may impart 5496 gift 5213 to you 4152 spiritual, 1519 for 3588 the 4741 establishing 5209
罗1:13
[和合]弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。
[KJV]Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
[KJV+]3756 not 2309 I wish 1161 But 5209 you 0050 to be ignorant, 0080 brothers, 3754 that 4178 often 4388 I planned 2064 to come 4314 to 5209 you, 2532 and 2967 was hindered 0891 until 3588 the 1204 present, 2443 that 2590 fruit 5100 some 2192 I have 2532 also 1722 among 5213 you, 2531 even as 2532 also 1722 in 3588 the 3062 remaining 1484
罗2:24
[和合]神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。
[KJV]For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
[KJV+]3588 the 1063 For 3686 name 3588 of 2316 God 1223 through 5209 you 0987 is blasphemed 1722 among 3588 the 1484 nations, 2531 even as 1125
罗7:4
[和合]我的弟兄们,这样说来,你们借着基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给 神。
[KJV]Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
[KJV+]5620 So, 0080 brothers 3450 of me, 2532 also 5210 you 2289 were made dead 3588 to the 3551 law 1223 through 3588 the 4983 body 5547 of Christ, 1519 to 1096 become 5209 you 2087 to Another, 1537 to 9999 {One} 3498 from dead 1453 raised, 2443 that 2592 we may produce fruit 3588 to 2316
罗10:19
[和合]我再说:以色列人不知道吗?先有摩西说:“我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨;我要用那无知的民触动你们的怒气。”
[KJV]But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
[KJV+]0235 But 3004 I say, 3378 Did not 1097 know 2474 Israel? 4413 First, 3475 Moses 3004 says: 1473 I 3863 will provoke to jealousy 5209 you 1909 by 3767 not 1484 a nation, 1909 by 1484 a nation 0801 unwise 3949 I will anger 5209
罗11:25
[和合]弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了;
[KJV]For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
[KJV+]3756 not 1063 For 2309 I wish 5209 you 0050 to be ignorant, 0080 brothers, 9999 {of} 3456 mystery 5124 this 2443 that 3361 not 5600 you 3844 be in 1438 yourselves 5429 wise, 3754 that 4457 hardness 0575 from 9999 {in} 3313 part 2474 to Israel 1096 has happened, 0891 until 3739 - 3588 the 4138 fullness 3588 of the 1484 nations 1525
罗11:28
[和合]就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就着拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。
[KJV]As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes.
[KJV+]2596 as regards 3303 Indeed 3588 the 2098 Good News, 2190 enemies 1223 for 5209 you. 2596 as regards 1161 But 3588 the 1589 selection, 0027 beloved 1223 for the sake 3588 of the 3962
罗12:1
[和合]所以弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的;你们如此事奉乃是理所当然的。
[KJV]I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
[KJV+]3870 I beg, 3767 Therefore, 5209 you, 0080 brothers, 1223 through 3588 the 3628 compassion 3588 of 2316 God, 3936 to present 3588 the 4983 body 5216 of you 2378 sacrifice 2198 a living, 0040 holy, 2101 well-pleasing 3588 to 2316 God, 3588 the 3050 reasonable 2999 service 5216
罗12:2
[和合]不要效法这个世界,只要心意更新而变化,叫你们察验何为 神的善良、纯全、可喜悦的旨意。
[KJV]And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
[KJV+]2532 And 3361 not 4964 be conformed 0165 to age 5129 this, 0235 but 3339 be transformed 3588 by the 0342 renewing 3588 of the 3563 mind 5216 of you, 1519 to 1381 prove 5209 you 5101 what 3588 the 2307 will 3588 of 2316 God, 3588 the 0018 good 2532 and 2101 well-pleasing 2532 and 5046
罗12:14
[和合]逼迫你们的,要给他们祝福;只要祝福,不可咒诅。
[KJV]Bless them which persecute you: bless, and curse not.
[KJV+]2127 Bless 3588 those 1377 persecuting 5209 you. 2127 Bless, 2532 and 3361 do not 2672
罗15:13
[和合]但愿使人有盼望的 神,因信将诸般的喜乐平安,充满你们的心,使你们借着圣灵的能力,大有盼望。
[KJV]Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
[KJV+]3588 the 1161 And 2316 God 1680 of hope 4137 fill 5209 you 3956 of all 5479 joy 2532 and 1515 peace 1722 in 4100 believing, 1519 for 4052 to abound 5209 you 1722 in 1680 hope, 1722 in 1411 power 4151 of {the} Spirit 0040
罗15:15
[和合]但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典,
[KJV]Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
[KJV+]5112 more boldly 1161 And 1125 I wrote 5213 to you, 0080 brothers, 0575 in 3313 part 5613 as 1878 reminding 5209 you 1223 because 3588 of the 5485 gracious love 1325 given 3427 to me 5259 by 3588 - 2316
罗15:22
[和合]我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
[KJV]For which cause also I have been much hindered from coming to you.
[KJV+]1352 Therefore, 2532 also 1465 I was hindered 4183 much 2064 to come 4314 to 5209
罗15:23
[和合]但如今在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到士班雅去的时候,可以到你们那里,
[KJV]But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
[KJV+]3570 now 1161 But 3371 no longer 5117 place 2192 having 1722 in 2824 regions 5125 these, 1974 a desire 1161 and 2192 having 2064 to come 4314 to 5209 you 0575 from 4183 many 2094
罗15:24
[和合]盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
[KJV]Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
[KJV+]5613 when 1437 ever 4198 I may go 1519 into 4681 Spain. 1679 I hope 1063 For 1279 traveling through 2300 to behold 5209 you, 2532 and 5259 by 5216 you 4311 to be set forward 1563 there, 1437 if 5216 of you 4412 firstly 0575 in 3313 part 1705
罗15:29
[和合]我也晓得去的时候,必带着基督丰盛的恩典而去。
[KJV]And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
[KJV+]1492 I know 1161 And 3754 that 2064 coming 4314 to 5209 you 1722 in 4138 the fullness 2129 of {the} blessing 3588 of the 2098 gospel 5547 of Christ 2064
罗15:30
[和合]弟兄们,我借着我们主耶稣基督,又借着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求 神,
[KJV]Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
[KJV+]3870 I exhort 1161 And 5209 you, 0080 brothers, 1223 by 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 1223 by 3588 the 0026 love 3588 of the 4151 Spirit, 4865 to strive together 3427 with me 1722 in 3588 the 4335 prayers 5228 on behalf 1700 of me 4314 to 3588 - 2316
罗15:32
[和合]并叫我顺着 神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
[KJV]That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
[KJV+]2443 that 1722 in 5479 joy 2064 coming 4314 to 5209 you 1223 through 9999 {the} 2307 will 2316 of God, 2532 and 4875 I may be refreshed 5216
罗16:6
[和合]又问马利亚安;她为你们多受劳苦。
[KJV]Greet Mary, who bestowed much labour on us.
[KJV+]0782 Greet 3137 Mariam, 3748 who 4183 many things 2872 labored 1519 for 5209
罗16:16
[和合]你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。基督的众教会都问你们安。
[KJV]Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
[KJV+]0782 Greet 0240 each other 1722 with 5370 a kiss 0040 holy. 0782 greet 5209 you 3588 The 1577 congregations 5547
罗16:17
[和合]弟兄们,那些离间你们,叫你们跌倒,背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
[KJV]Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
[KJV+]3870 I exhort 1161 And 5209 you, 0080 brothers, 4648 to watch 3588 those 3588 the 1370 divisions 2532 and 3588 the 4625 offenses, 3844 against 3588 the 1322 teaching 3739 which 5210 you 3129 learned, 4160 making, 2532 and 1578 turn away 0575 from 0846
罗16:19
[和合]你们的顺服,已经传于众人,所以我为你们欢喜;但我愿意你们在善上聪明,在恶上愚拙。
[KJV]For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
[KJV+]3588 the 1063 For 5216 of you 5218 obedience 1519 to 3956 all 0864 reached. 5463 I rejoice 3767 Therefore, 1909 over 5213 you. 2309 I desire 1161 and 5209 you 4680 wise 3303 truly 1511 to be 1519 to 3588 the 0018 good. 0185 simple 1161 But 1519 toward 3588 the 2556
罗16:21
[和合]与我同工的提摩太,和我的亲属路求、耶孙、所西巴德,问你们安。
[KJV]Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
[KJV+]0782 greets 5209 you 5095 Timothy, 3588 the 4904 fellow-worker 3450 of me, 2532 and 3066 Lucius 2532 and 2394 Jason, 2532 and 4989 Sosipater 3588 the 4773 relative 3450
罗16:22
[和合]我这代笔写信的德丢,在主里面问你们安。
[KJV]I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
[KJV+]0782 greet 5209 you 1473 I, 5060 Tertius, 3588 the 9999 {one} 1125 writing 3588 the 1992 letter, 1722 in 9999 {the} 2962
罗16:23
[和合]那接待我,也接待全教会的该犹,问你们安。
[KJV]Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
[KJV+]0782 greets 5209 you 1053 Gaius, 3588 the 3581 host 3450 of me, 2532 and 3588 the 1577 congregation 3950 of all. 0782 greets 5209 you 2037 Erastus, 3588 the 3623 treasurer 3588 of the 4172 city, 2532 and 2890 Quartus, 3588 the 0080
罗16:24
[和合]城内管银库的以拉都和兄弟括土,问你们安。
[KJV]The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
[KJV+]3588 to the 9999 {One} 1161 And 1410 able 5209 you 4741 to establish, 2596 according to 3588 the 2098 Good News 3450 of me, 2532 and 3588 the 2782 proclamation 2424 of Jesus 5547 Christ, 2596 according to 0602 the revelation 3466 of {the} mystery 5550 in times 0166 eternal 4601 having been kept silent, 5319
林前1:7
[和合]以至你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。
[KJV]So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
[KJV+]5620 so as 5209 you 3361 not 5302 to be lacking 1722 in 3367 no 5485 gift, 0553 awaiting 3588 the 0602 revelation 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
林前1:8
[和合]他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。
[KJV]Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
[KJV+]3739 who 2532 also 0950 will confirm 5209 you 2193 until 9999 {the} 5056 end, 0410 blameless 1722 on 3588 the 2250 day 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
林前1:10
[和合]弟兄们,我借我们主耶稣基督的名,劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。
[KJV]Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
[KJV+]3870 I exhort 1161 Now 5209 you, 0080 brothers, 1223 through 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2443 that 3588 the 0846 same thing 3004 you say 3956 all, 2532 and 3361 not 5600 be 1722 among 5213 you 4978 divisions, 5600 you be 1161 but 2675 united 1722 in 3588 the 0846 same 3563 mind 2532 and 1722 in 3588 the 0846 same 1106
林前2:1
[和合]弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传 神的奥秘。
[KJV]And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
[KJV+]2504 And I 2064 coming 4314 to 5209 you, 0080 brothers, 2064 came 3756 not 2596 according 5247 to excellence 3056 of word 2228 or 4678 wisdom, 2605 announcing 5213 to you 3588 the 3142 testimony 3588 of 2316
林前2:3
[和合]我在你们那里,又软弱,又惧怕,又甚战兢。
[KJV]And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
[KJV+]2532 And 1473 I 1722 in 0769 weakness 2532 and 1722 in 5401 fear 2532 and 1722 in 5156 trembling 4183 much 1096 was 4314 with 5209
林前3:2
[和合]我是用奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们不能吃,就是如今还是不能。
[KJV]I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
[KJV+]1051 milk 5209 you 4222 I gave to drink 2532 and 3756 not 1033 food, 3768 not then 1063 for 1410 you were able, 0235 but 3777 neither 2089 yet 3568 now 1410
林前4:6
[和合]弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。
[KJV]And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
[KJV+]5023 these things 1161 And, 0080 brothers, 3345 I transferred 1519 to 1683 myself 2532 and 0625 Apollos 1223 because 5209 of you, 2443 so that 1722 in 5213 us 3129 you may learn 3361 not 5228 above 3739 what 1125 has been written 5426 to think, 2443 that 3361 not 1519 one 5228 over 1520 one 5448 you are pompous 2596 against 3588 the 2087
林前4:9
[和合]我想 神把我们使徒明明列在末后,好象定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。
[KJV]For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
[KJV+]1380 I think 1063 For 3754 that 3588 - 2316 God 5209 us, 3588 the 0652 apostles, 2078 last 0584 set out, 5613 as 1935 appointed to death, 3754 because 2302 a spectacle 1096 we became 3588 to the 2889 world, 2532 and 0032 to angels 2532 and 0444
林前4:14
[和合]我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好象我所亲爱的儿女一样。
[KJV]I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
[KJV+]3756 not 1788 shaming 5209 you 1125 I write 5023 these things, 0235 but 5613 as 5043 children 3450 of me 0027 beloved 3560
林前4:15
[和合]你们学基督的,师傅虽有一万,为父的却是不多,因我在基督耶稣里用福音生了你们;
[KJV]For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
[KJV+]1437 if 1063 For 3463 myraids 3807 teachers 2192 you have 1722 in 5547 Christ, 0235 yet 3756 not 4183 many 9999 {spiritual} 3962 fathers. 1722 in 1063 For 5547 Christ 2424 Jesus 1223 through 3588 the 2098 Good News 1473 I 5209 you 1080
林前4:16
[和合]所以我求你们效法我。
[KJV]Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
[KJV+]3870 I urge 3767 then, 5209 you, 3402 imitators 3450 of me 1096
林前4:17
[和合]因此我已打发提摩太到你们那里去。他在主里面,是我所亲爱,有忠心的儿子;他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各教会中怎样教导人。
[KJV]For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3992 I sent 5213 to you 5095 Timothy, 3739 who 2076 is 5043 a child 3450 of me, 0027 beloved 2532 and 4103 faithful 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 3739 who 5209 you 0363 will remind 9999 {of} 3588 the 3598 ways 3450 of me 1722 in 5547 Christ, 2531 as 3837 everywhere 1722 in 3956 every 1577 congregation 1321
林前4:18
[和合]有些人自高自大,以为我不到你们那里去;
[KJV]Now some are puffed up, as though I would not come to you.
[KJV+]5613 When 3361 not 2064 coming 1161 now 3450 me 4314 to 5209 you 5448 were pompous 5100
林前4:19
[和合]然而主若许我,我必快到你们那里去;并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。
[KJV]But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
[KJV+]2064 I will come 1161 But 5030 shortly 4314 to 5209 you, 1437 if 3588 the 2962 Lord 2309 wills 2532 and 1097 I will know 3756 not 3588 the 3056 word 3588 of those 5448 having been pompous, 0235 but 3588 the 1411
林前4:21
[和合]你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢?还是要我存慈爱温柔的心呢?
[KJV]What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
[KJV+]5101 What 2309 desire you? 1722 With 4464 a rod 2064 I come 4314 to 5209 you, 2228 or 1722 in 0026 love, 4151 a spirit 5037 and 4236
林前7:5
[和合]夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为要专心祷告方可;以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁,引诱你们。
[KJV]Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
[KJV+]3361 Do not 0650 deprive 0240 each other, 1509 unless 0302 - 1537 by 4859 agreement 4314 for 2540 a time, 2443 so that you 4980 may be free 3521 for fasting 2532 and 4335 for prayer. 2532 And 3825 again 1909 on 3588 the 0846 same 4905 come together, 2443 that 3361 not 3985 may tempt 5209 you 4567 Satan 1223 through 3588 the 0192 lack of self-control 5216
林前7:32
[和合]我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦;
[KJV]But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
[KJV+]2309 I desire 1161 But 5209 you 0275 without worry 1511 to be. 3588 The 0022 unmarried one 3308 cares 3588 for the things 2912 of {the} Lord, 4459 how 0700 to please 3588 the 2962
林前9:10
[和合]不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种;打场的也当存得粮的指望去打场。
[KJV]Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
[KJV+]2228 or 1223 because 5209 of us 3843 altogether 3004 He says? 1223 For 5209 us, 1063 for 1125 it was written, 3754 because 1909 on 1680 hope 3784 ought 3588 the 9999 {one} 0722 plowing 0722 to plow. 2532 And 3588 he 0248 threshing 1680 hope 0846 of his 3348 to partake 1909 on 1680
林前10:1
[和合]弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过;
[KJV]Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
[KJV+]3756 not 2309 I desire 1161 And 5209 you 0050 to be ignorant, 0080 brothers, 3754 that 3588 the 3962 forefathers 2257 of us 3956 all 5259 under 3588 the 3507 cloud 2258 were, 2532 and 3956 all 1223 through 3588 the 2281 sea 1330
林前10:13
[和合]你们所遇见的试探,无非是人所能受的; 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。
[KJV]There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
[KJV+]3986 temptation 5209 you 3756 No 2983 has 1487 gotten 3361 except 9999 {what is} 0442 human. 4103 faithful 1161 But 9999 {is} 3588 - 2316 God, 3739 who 3756 not 1439 will allow 5209 you 3985 to be tempted 5228 beyond 3739 what 1410 you are able 9999 {to withstand}, 0235 but 4160 He will make 4862 with 3588 the 3986 temptation 2532 also 3588 the 1545 way out, 1410 to be able 5297 to carry 9999
林前10:20
[和合]我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神;我不愿意你们与鬼相交。
[KJV]But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
[KJV+]0235 But 3754 that 3739 what 2380 they sacrifice 1140 to demons 2380 they sacrifice, 2532 and 3756 not 2316 to God. 3756 not 2309 I want 1161 But 5209 you 2844 sharers 1140 of demons 1096
林前10:27
[和合]倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
[KJV]If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
[KJV+]1487 if 1161 And 5100 anyone 2563 invites 5209 you 3588 of the 0571 unbelievers, 2532 and 2309 you desire 4198 to go, 3956 everything 3908 set in front of 5213 you 2068 eat, 3367 nothing 0350 examining 1223 because 4893
林前11:2
[和合]我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
[KJV]Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
[KJV+]1867 I praise 1161 But 5209 you, 3754 because 3956 all things 3450 of me 3415 you recalled, 2532 and 2531 as 3860 I delivered 5213 to you, 3588 the 3862 traditions 2722
林前11:3
[和合]我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。
[KJV]But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
[KJV+]2309 I wish 1161 But 5209 you 1492 to know, 3754 that 3956 of every 0435 man 3588 the 2776 head 5547 Christ 2076 is. 2776 head 1161 And 1135 of a woman, 3588 the 0435 man. 9999 {the} 2776 head 1161 And 5547 of Christ, 3588 - 2316
林前11:14
[和合]你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗?
[KJV]Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
[KJV+]2228 Does 3761 not 0846 herself 5449 nature 1321 teach 5209 you 3754 that 0435 a man 3303 indeed 1437 if 2863 adorns the hair, 0819 a dishonor 0846 to him 2076
林前11:22
[和合]你们要吃喝,难道没有家吗?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称赞你们吗?我不称赞!
[KJV]What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
[KJV+]3361 not 1063 For 3614 houses 3756 not 2192 you have 1519 to 2068 eat 2532 and 4095 to drink? 2228 Or 3588 the 1577 congregation 3588 of 2316 God 2706 do you despise, 2532 and 2617 shame 3588 those 3361 not 2192 having? 5101 What 5213 to you 2036 do I say? 1867 Shall I praise 5209 you 1722 in 5129 this? 3756 Not 1867
林前12:1
[和合]弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
[KJV]Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
[KJV+]4017 about 1161 And 3588 the 4152 spiritual matters, 0080 brothers, 3756 not 2309 I wish 5209 you 0050
林前14:5
[和合]我愿意你们都说方言,更愿意你们作先知讲道;因为说方言的,若不翻出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。
[KJV]I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
[KJV+]2309 I desire 1161 And 3956 all 5209 you 2980 to speak 1100 in {inspired} languages, 3123 rather 1161 but 2443 that 4395 you may prophesy. 3187 greater 1063 For 3588 the 9999 {one} 4395 prophesying 2228 than 2980 he speaking 1100 in {inspired} languages, 1623 unless 1508 - 1329 he interpret, 2443 that 3588 the 1577 congregation 3619 building up 2983
林前14:6
[和合]弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教训,给你们讲解,我与你们有什么益处呢?
[KJV]Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
[KJV+]3750 now 1161 But, 0080 brothers, 1437 if 2064 I come 4314 to 5209 you 1100 in {inspired} languages 2980 speaking, 5101 what 5209 you will 5623 I profit? 3362 Except 5213 to you 2980 I speak 2228 either 1722 in 0602 revelation, 2228 or 1722 in 1108 knowledge, 2228 or 1722 in 4394 prophecy, 2228 or 1722 in 1322
林前14:36
[和合]神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
[KJV]What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
[KJV+]2228 Or 0575 from 5216 you 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 1831 went out, 2228 or 1519 to 5209 you 3441 only 2658
林前16:5
[和合]我要从马其顿经过,既经过了,就要到你们那里去,
[KJV]Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
[KJV+]2064 I will come 1161 And 4314 to 5209 you 3752 when 3109 Macadonia 1330 I go through. 3109 Macedonia 1063 For 1330
林前16:6
[和合]或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
[KJV]And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
[KJV+]4314 with 5209 you 1161 and 5177 possibly 3887 I will stay, 2228 or 2532 even 3914 spend the winter, 2443 that 5210 you 3165 me 4311 may set 3757 forward 1437 wherever 4198
林前16:7
[和合]我如今不愿意路过见你们;主若许我,我就指望和你们同住几时。
[KJV]For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
[KJV+]3756 not 2309 I desire 1063 For 5209 you 0737 yet 1722 in 3938 passage 1492 to see. 1679 I am hoping 1161 And 5550 time 5100 some 1961 to remain 4314 with 5209 you, 1437 if 3588 the 2962 Lord 2010
林前16:10
[和合]若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力作主的工,象我一样。
[KJV]Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
[KJV+]1437 if 1161 But 2064 comes 5095 Timothy, 0991 see 2443 that 0870 without fear 1096 he is 4314 with 5209 you, 3588 the 1063 for 2041 work 2962 of {the} Lord 2036 he works, 5613 as 2532 also 1473
林前16:12
[和合]至于兄弟亚波罗,我再三地劝他同弟兄们到你们那里去;但这时他决不愿意去,几时有了机会他必去。
[KJV]As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
[KJV+]4012 about 1161 And 0625 Apollos 3588 the 0080 brother, 4183 much 3870 I besought 0846 him 2443 that 2064 he come 4314 to 5209 you 3326 with 3588 the 0080 brothers, 2532 and 3843 altogether 3756 not 2258 it was 9999 {his} 2307 will 2443 that 3568 now 2064 he come, 2064 he will come 1161 but 3752 when he 2119
林前16:15
[和合]弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子,并且他们专以服事圣徒为念。
[KJV]I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
[KJV+]3870 I beg 1161 And 5209 you, 0080 brothers, 1492 you know 3588 the 3614 household 4734 of Stephanas, 3754 that 2076 it is 9999 {the} 0536 firstfruit 3588 of 0882 Achaia, 2532 and 1519 to 1248 ministry 3588 to the 0040 holy ones 5021 they appointed 1438
林前16:19
[和合]亚西亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多地问你们安。
[KJV]The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
[KJV+]0782 Greet 5209 you 3588 the 1577 congregations 0773 of Asia. 0782 Greets 5209 you 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 4183 much 0207 Aquila 2532 and 4252 Prisca, 4862 with 3588 the 2596 in 9999 {the} 3624 house 0846 of them 1577
林前16:20
[和合]众弟兄都问你们安。你们要亲嘴问安,彼此务要圣洁。
[KJV]All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
[KJV+]0782 Greet 5209 you 3588 the 0080 brothers 3956 all. 0782 Greet 0240 each other 1722 with 5370 a kiss 0040
林后1:8
[和合]弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚西亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了;
[KJV]For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
[KJV+]3756 not 1063 For 2309 we desire 5209 you 9999 {to be} 0050 ignorant 0080 brothers, 5228 as 3588 to the 2347 trouble 2257 of us 1096 having happened 1722 in 3588 - 0773 Asia 3754 that 2596 - 5236 excessively 0916 we were burdened 5228 beyond 1411 power, 5620 so as 1820 to despair 2248 us, 2532 even 2198
林后1:12
[和合]我们所夸的,是自己的良心,见证我们凭着 神的圣洁和诚实,在世为人,不靠人的聪明,乃靠 神的恩惠,向你们更是这样。
[KJV]For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
[KJV+]3588 the 1063 For 2746 boasting 2257 of us 3778 this 2076 is, 3588 the 3142 testimony 3588 of the 4893 conscience 2257 of us, 3754 that 1722 in 0572 simplicity 2532 and 1505 sincerity 3588 of 2316 God, 3756 not 1722 in 4678 wisdom 4559 fleshly, 0235 but 1722 in 5485 the gracious love 2316 of God 0390 we behaved 1722 in 3588 the 2889 world, 4056 more abundantly 1161 and 4314 toward 5209
林后1:15
[和合]我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处;
[KJV]And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
[KJV+]2532 And 5026 in this 4006 confidence 1014 I plan 4314 to 5209 you 2064 to come 4386 previously, 2443 that 1208 a second 5485 benefit 2192
林后1:16
[和合]也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
[KJV]And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
[KJV+]2532 and 1223 through 5216 you 1330 to go through 1519 to 3109 Macedonia, 2532 and 3825 again 0575 from 3109 Macedonia 2064 to come 4314 to 5209 you, 2532 and 5259 by 5216 you 4311 to be set forward 1519 to 2449
林后1:18
[和合]我指着信实的 神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。
[KJV]But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
[KJV+]4103 faithful 1161 But 9999 {is} 3588 - 2316 God, 3754 that 3588 the 3056 word 2257 of us 4314 to 5209 you 3756 not 1096 became 3483 Yes, 2532 and 3756
林后2:1
[和合]我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
[KJV]But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
[KJV+]2919 I decided 1161 And 1683 in myself 5124 this, 3361 not 3825 again 2064 to come 1722 in 3077 grief 4314 to 5209
林后2:2
[和合]倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?
[KJV]For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
[KJV+]1487 if 1063 For 1473 I 3077 grieve 5209 you, 2532 even 5101 who 9999 {is it} 2165 making glad 3165 me, 1508 if not 3588 the 9999 {one} 3076 being grieved 1537 by 1700
林后2:3
[和合]我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。
[KJV]And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
[KJV+]2532 And 1125 I wrote 5213 this 5124 same thing, 2443 that 3361 not 2064 coming 3077 grief 2192 I should 0575 have 3739 from it 1163 whom it was necessary for 3165 me 5463 to rejoice, 3982 trusting 1909 in 3956 all 5209 of you, 3754 that 1699 my 5479 joy 3956 all 5216 of you 2076
林后2:4
[和合]我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。
[KJV]For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
[KJV+]1537 out of 1063 For 4183 much 2347 trouble 2532 and 4928 anxiety 2588 of heart 1125 I wrote 5213 to you 1223 through 4183 many 1144 tears, 3756 not 2443 that 3076 you be grieved, 0235 but 3588 the 0026 love 2443 that 1097 you know 3739 which 2192 I have 4053 more abundantly 1519 to 5209
林后2:5
[和合]若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。
[KJV]But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
[KJV+]1487 if 1161 But 5100 anyone 3076 has grieved, 3756 not 1691 me 3076 he has grieved, 0235 but 0575 from 3313 part, 2443 that 3361 not 1912 I overbear 3956 all 5209
林后2:7
[和合]倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
[KJV]So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
[KJV+]5620 So as 5121 on the contrary 3123 rather 5209 you 5483 to forgive 2532 and 3870 to comfort. 3361 Lest 4459 - 9999 {by} 3588 the 4055 more abundant 3077 grief 2666 be swallowed 5108
林后2:8
[和合]所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。
[KJV]Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
[KJV+]1352 Therefore, 3870 I beg 5209 you 2964 to confirm 1519 to 0846 him 9999 {your} 0026
林后2:10
[和合]你们赦免谁,我也赦免谁,我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的;
[KJV]To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
[KJV+]3739 to 1161 But 5100 anything 5483 you forgive 2532 also 1473 I. 2532 indeed 1063 For 1473 I 1536 if anything 5483 I have 3739 of 5483 I have forgiven 3588 for 5209 you 9999 {it is} 1722 in 9999 {the} 4383 person 5547
林后3:1
[和合]我们岂是又举荐自己吗?岂象别人用人的荐信给你们,或用你们的荐信给人吗?
[KJV]Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
[KJV+]0756 Do we begin 3825 again 1438 ourselves 4921 to commend? 2228 Or 3361 not 5535 need we 5613 as 5100 some 4958 commendatory 1992 letters 4314 to 5209 you 2228 or 1537 from 5216
林后4:15
[和合]凡事都是为你们,好叫恩惠因人多越发加增,感谢格外显多,以致荣耀归与 神。
[KJV]For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
[KJV+]1063 For 3956 all things 1223 for 5209 your sake, 2443 that 5485 gracious love 4121 may superabound 1223 through 3588 the 4119 greater number 3588 the 2169 thanksgiving 4052 may make abound 1519 to 3588 the 1391 glory 3588 of 2316
林后6:1
[和合]我们与 神同工的,也劝你们不可徒受他的恩典;
[KJV]We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
[KJV+]4903 working together 1161 And 2532 also 3870 we exhort 3361 not 1519 to 2756 in vain 3588 the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1209 to receive 5209
林后6:11
[和合]哥林多人哪!我们向你们,口是张开的,心是宽宏的。
[KJV]O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
[KJV+]3588 The 4750 mouth 2257 of us 0455 is opened 4314 to 5209 you, 2881 Corinthians, 3588 the 2588 heart 2257 of us 4115
林后6:17
[和合]又说:“你们务要从他们中间出来,与他们分别,不要沾不洁净的物,我就收纳你们。
[KJV]Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.
[KJV+]1352 Therefore, 1831 come out 1537 from 3319 among 0846 them, 2532 and 0873 be separated, 3004 says 9999 {the} 2962 Lord, 2532 and 0169 an unclean thing 3361 not 0680 do touch. 2504 Then I 1523 will receive 5209
林后7:4
[和合]我大大地放胆,向你们说话;我因你们多多夸口,满得安慰;我们在一切患难中分外地快乐。
[KJV]Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
[KJV+]4183 Great 9999 {is} 3427 my 3954 boldness 4314 toward 5209 you. 4183 Much 3427 to me 2746 boasting 5228 on behalf 5216 of you. 4137 I have been filled 3874 with comfort, 5248 I overflow 5479 with joy 1909 on 3956 all 3588 the 2347 trouble 2257
林后7:8
[和合]我先前写信叫你们忧愁,我后来虽然懊悔,如今却不懊悔,因我知道那信叫你们忧愁,不过是暂时的。
[KJV]For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
[KJV+]3754 Because 1487 if 2532 even 3076 I grieved 5209 you 1722 by 3588 the 1992 letter, 3756 not 3338 I regret. 1487 If 2532 indeed 3338 I regretted, 0991 I see 1063 for 3754 that 1992 letter 1565 that 1499 if indeed 4314 for 5610 an hour 3076 it grieved 5209
林后7:12
[和合]我虽然从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在 神面前把你们顾念我们的热心表明出来。
[KJV]Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
[KJV+]0686 Then 1499 if even 1125 I wrote 5213 to you 9999 {it was} 3756 not 1752 for 3588 the 0091 doing wrong, 3761 nor 1752 for 3588 the 9999 {one} 0091 being wronged, 0235 but 1752 for 5319 to be revealed 3588 the 4710 earnestness 2257 of us 3588 on 5228 behalf 5216 of you 4314 toward 5209 you 1799 in the presence of 3588 - 2316
林后7:15
[和合]并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越发热了。
[KJV]And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
[KJV+]2532 and 3588 the 4698 feelings 0846 of him 4056 abundantly 1519 toward 5209 you 2076 are, 0363 remembering 3588 the 3956 of all 5216 of you 5218 obedience, 5613 as 3326 with 5401 fear 2532 and 5156 trembling 1209 you 0846
林后8:6
[和合]因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。
[KJV]Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
[KJV+]1519 For 3870 to call 2248 us 5103 on Titus, 2443 that 2531 as 4278 he began before, 3779 so 2532 also 2005 he should complete 1519 to 5209 you 2532 also 5485 gracious love 5026
林后8:9
[和合]你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。
[KJV]For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
[KJV+]1097 you know 1063 For 3588 the 5485 grace 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ 3754 that 1223 on account 5209 of you 4433 he became poor 4145 rich 5607 being. 2443 That 5210 you 3588 by the 1565 of that One 4432 poverty 4147
林后8:17
[和合]他固然是听了我的劝;但自己更是热心,情愿往你们那里去。
[KJV]For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
[KJV+]3754 because 3588 the 3303 indeed 3874 begging 1209 he received, 4707 more earnest 1161 and 5225 being, 0830 of his own accord 1831 he went out 4314 to 5209
林后8:22
[和合]我们又打发一位兄弟同去;这人的热心,我们在许多事上,屡次试验过,现在他因为深信你们,就更加热心了。
[KJV]And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
[KJV+]4842 we sent with 1161 And 0846 them 3588 the 0080 brother 2257 of us, 3739 whom 1381 we proved 1722 in 4183 many things 4178 many times 4705 earnest 5607 being, 3570 now 1161 and 4183 much 4707 more earnest, 4006 in assurance 4183 much 1519 toward 5209
林后8:23
[和合]论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。
[KJV]Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
[KJV+]1535 Whether 5228 as to 5103 Titus, 2844 partner 1699 my, 2532 and 1519 for 5209 you 4904 fellow-worker, 1535 or 0080 brothers 2257 of us, 0652 apostles 1577 of congregations, 9999 {the} 1391 glory 5547
林后9:4
[和合]万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧;你们羞愧,更不用说了。
[KJV]Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
[KJV+]3361 lest 4459 - 1437 if 2064 come 4862 with 1698 me 3110 Macedonians 2532 and 2147 find 5209 you 0532 not ready 2617 should be ashamed 2249 we 2443 that 3361 not 3004 we say 5210 you 1722 in 5287 assurance 5026
林后9:5
[和合]因此,我想不得不求那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐资预备妥当,就显出你们所捐的,是出于乐意,不是出于勉强。
[KJV]Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
[KJV+]0316 necessary 3767 Therefore, 2233 I thought 9999 {it} 3870 to exhort 3588 the 0080 brothers, 2443 that 4281 they go forward 1519 to 5209 you, 2532 and 4294 arrange beforehand 3588 the 4293 having been promised 2129 blessing 5216 of you, 5026 this 2092 ready 1511 to be, 3779 thus 5613 as 2129 a blessing, 2532 and 3361 not 5618 as 4124
林后9:8
[和合]神能将各样的恩惠多多地加给你们,使你们凡事常常充足,能多行各样善事。
[KJV]And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
[KJV+]1415 is able 1161 And 3588 - 2316 God 3956 all 5485 gracious love 4052 to make abound 1519 toward 5209 you, 2443 that 1722 in 3956 everything 3842 always 3956 all 0841 self-sufficiency 2192 having 4052 you may abound 1519 to 3956 every 2041 work 0018
林后9:14
[和合]他们也因 神极大的恩赐显在你们心里,就切切地想念你们,为你们祈祷。
[KJV]And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
[KJV+]2532 And 0846 them 1162 with petition 5228 for 5216 you 1971 yearning for 5209 you 1223 on account of 3588 the 5235 surpassing 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1909 upon 5213
林后10:1
[和合]我保罗,就是与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自借着基督的温柔、和平劝你们。
[KJV]Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
[KJV+]0846 myself 1161 And 1473 I, 3972 Paul, 3870 exhort 5209 you 1223 through 3588 the 4236 meekness 2532 and 1932 forbearance 5547 of Christ, 3739 who 2596 according to 4383 face 3303 indeed 5011 humble 1722 among 5213 you 0548 being absent 1161 but 2292 am bold 1519 toward 5209
林后10:9
[和合]我说这话,免得你们以为我写信是要威吓你们。
[KJV]That I may not seem as if I would terrify you by letters.
[KJV+]2443 that 3361 not 1380 I seem 5613 as 0302 though 1629 to scare 5209 you 1223 through 3588 the 1992
林后10:14
[和合]我们并非过了自己的界限,好象搆不到你们那里;因为我们早到你们那里,传了基督的福音。
[KJV]For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
[KJV+]3756 not 1063 For 5613 as 3361 not 2185 reaching 1519 to 5209 you 5239 do we overextend 1438 ourselves 0891 until 1063 for 2532 even 5216 to you 5348 we came 1722 in 3588 the 2098 Good News 5547
林后11:2
[和合]我为你们起的愤恨,原是 神那样的愤恨;因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。
[KJV]For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
[KJV+]2206 I am jealous 1063 For 9999 {of} 5209 you 2316 of God, 2205 with 0718 a jealousy 1063 I joined for 5209 you 1520 to one 0435 husband 3933 a virgin 0053 pure 3936 to present 5547
林后11:6
[和合]我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上向你们众人显明出来的。
[KJV]But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
[KJV+]1487 if 1161 But 2532 indeed 2399 unskilled 3056 in speech, 0235 yet 3756 not 1108 in knowledge, 0235 but 1722 in every 3596 way 5319 having been revealed 1722 in 3956 all things 1519 to 5209
林后11:9
[和合]我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人;因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。
[KJV]And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
[KJV+]3918 being present 4314 with 5209 you 2532 and 5302 lacking, 3756 not 2655 I was a burden 3762 of no one. 3588 the 1063 For 5303 lack 3450 of me 4322 made up completely 3588 the 0080 brothers 2064 coming 0575 from 3109 Macedonia. 2532 And 1722 in 3956 every way 0004 without burden 5213 to you, 1683 myself 5083 I kept 2532 and 5083
林后11:11
[和合]为什么呢?是因我不爱你们吗?这有 神知道。
[KJV]Wherefore? because I love you not? God knoweth.
[KJV+]1302 Why? 3754 Because 3756 not 0025 I love 5209 you? 3588 - 2316 God 1492
林后11:20
[和合]假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。
[KJV]For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
[KJV+]0430 you endure 1063 For, 1536 if anyone 5209 you 2615 enslaves, 1536 if anyone 2719 devours, 1536 if anyone 2983 receives 9999 {you}, 1536 if anyone 1869 lifts 9999 {himself}, 1536 if anyone 5209 you 1519 in 4383 the face 1184
林后12:14
[和合]如今我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们;因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财;
[KJV]Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
[KJV+]2400 Look, 5154 a third 9999 {time} 2093 I am ready 2192 to 2064 come 4314 to 5209 you, 2532 and 3756 not 2655 I will burden. 3756 not 1063 For 2212 I seek 3588 the 5216 things of you, 0235 but 5209 you. 3756 not 1063 For 3784 ought 3588 the 5043 children 3588 for the 1118 parents 2343 to lay up treasure, 0235 but 3588 the 1118 parents 3588 for the 5043
林后12:15
[和合]我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?
[KJV]And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
[KJV+]1473 I 1161 But 2236 most gladly 1159 will spend 2532 and 1550 be spent out 5228 on behalf 3588 of the 5590 souls 5216 of you. 1499 If even 4056 more abundantly 5209 you 0025 I love, 9999 {the} 2276 less 0025
林后12:16
[和合]罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说,我是诡诈,用心计牢笼你们。
[KJV]But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
[KJV+]2077 let it be 1161 But 1473 I 3756 not 2599 burdened 5209 you. 0235 But 5225 being 3835 crafty, 1388 with guile 5209 you 2983
林后12:17
[和合]我所差到你们那里去的人,我借着他们一个人占过你们的便宜吗?
[KJV]Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
[KJV+]3361 Not 5100 anyone 3739 whom 0649 I have sent 4314 to 5209 you, 1223 through 0846 him 4122 did I take advantage of 5209
林后12:18
[和合]我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去;提多占过你们的便宜吗?我们行事,不同是一个心灵吗?不同是一个脚踪吗(“心灵”或作“圣灵”)?
[KJV]I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
[KJV+]3870 I besought 5103 Titus, 2532 and 4862 sent with 9999 {him} 3588 the 0080 brother, 3387 not 4122 took advantage of 5209 you 5103 Titus? 3756 Did not 3588 in the 0846 same 4151 spirit 4043 we walk? 3756 Did not 3588 in the 0846 same 2487 steps 9999
林后12:20
[和合]我怕我再来的时候,见你们不合我所想望的,你们见我也不合你们所想望的;又怕有纷争、嫉妒、恼怒、结党、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事;
[KJV]For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
[KJV+]5399 I fear 1063 For 3361 lest 4459 somehow 2064 coming 3756 not 3634 such 2309 as I wish 2147 I find 5209 you, 2504 and I 2147 am found 5213 by you 3634 such as 3756 not 2309 you wish, 3361 - 4459 somehow 9999 {be} 2054 strifes, 2205 envyings, 2372 angers, 2052 rivalries, 2636 evil speakings, 5587 whisperings, 5450 proud thoughts, 0181
林后12:21
[和合]且怕我来的时候,我的 神叫我在你们面前惭愧;又因许多人从前犯罪,行污秽、奸淫、邪荡的事,不肯悔改,我就忧愁。
[KJV]And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
[KJV+]3361 Lest 3825 again 2064 coming 3165 me 5013 may humble 3588 the 2316 God 3450 of me 4314 with 5209 you, 2532 and 3996 I will mourn 4183 many 3588 of those 4258 having previously sinned, 2532 and 3361 not 3340 change the attitude 1909 over 3588 the 0167 uncleanness 2532 and 4202 sexual sin 2532 and 0766 lustfulness 3739 which 4238
林后13:1
[和合]这是我第三次要到你们那里去。“凭两三个人的口作见证,句句都要定准。”
[KJV]This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
[KJV+]> {the} 5154 third 9999 {time} 5124 This 9999 {is} 2064 I am coming 4314 to 5209 you. 1909 At 9999 {the} 4750 mouth 1417 of two 3144 witnesses 2532 and 5140 of three 2476 will be established 3956 every 4487
林后13:3
[和合]你们既然寻求基督在我里面说话的凭据,我必不宽容。因为基督在你们身上不是软弱的;在你们里面是有大能的。
[KJV]Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
[KJV+]1893 since 1382 a proof 2212 you seek 1722 in 1698 me 2980 speaking 5547 of Christ, 3739 who 1519 toward 5209 you 3756 not 0770 is weak, 0235 but 1414 is powerful 1722 in 5213
林后13:4
[和合]他因软弱被钉在十字架上,却因 神的大能仍然活着。我们也是这样同他软弱,但因 神向你们所显的大能,也必与他同活。
[KJV]For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
[KJV+]2532 even 1063 For 1487 if 4717 he was crucified 1537 out 0769 of weakness, 0235 but 2198 he 1537 lives by 9999 {the} 1411 power 2316 of God. 2532 indeed 1063 For 2532 even 2249 we 0770 are weak 1722 in 0846 him, 0235 but 2198 we will live 4862 with 0846 him 1537 by 9999 {the} 1411 power 2316 of God 1519 toward 5209
林后13:7
[和合]我们求 神,叫你们一件恶事都不作。这不是要显明我们是蒙悦纳的,是要你们行事端正,任凭人看我们是被弃绝的吧!
[KJV]Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
[KJV+]2172 I pray 1161 And 4314 to 3588 - 2316 God 3361 not 4160 to do 5209 you 2556 evil, 3367 none. 3756 Not 2443 that 2249 we 1384 approved 5316 may appear, 0235 but 2443 that 2249 you 3588 the 2570 good 4160 may do. 2249 we 1161 And 9999 {deemed} 5613 - 0096 reprobates 5600
林后13:12
[和合]你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。
[KJV]Greet one another with an holy kiss.
[KJV+]0782 Greet 0240 one another 1722 with 0040 a holy 5370 kiss. 0782 Greet 5209 you 3588 the 0040 holy ones 3956
加1:4
[和合]基督照我们父 神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
[KJV]Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
[KJV+]3588 the 9999 {One} 1325 having given 1438 himself 5228 for 3588 the 0266 sins 2257 of us, 3704 so that 1807 he could deliver 5209 us 1537 out 3588 of the 1764 present 0165 age 4190 of evil, 2596 according 3588 to the 2307 will 3588 of the 2316 God 2532 and 3962 Father 2257
加1:6
[和合]我希奇你们这么快离开那借着基督之恩召你们的,去从别的福音。
[KJV]I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
[KJV+]2296 I wonder 3754 that 3779 so 5030 quickly 3346 are being transferred 0575 from 3588 the 9999 {One} 2563 having called 5209 you 1722 by 9999 {the} 5485 gracious love 5547 of Christ 1519 to 2087 a different 9999 {kind of} 2098
加1:7
[和合]那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。
[KJV]Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
[KJV+]3739 which 3756 not 2076 is 0243 another 9999 {of the same kind}, 1508 only 5100 some 1526 there are 5015 troubling 5209 you 2532 and 2309 desiring 3344 to distort 3588 the 2098 gospel 5547
加1:9
[和合]我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
[KJV]As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
[KJV+]5613 As 4280 we have said before, 2532 and 0737 now 3825 again 3004 I say, 1536 if anyone 5209 you 2097 preaches a gospel 9999 {different} 3844 from 3880 what you received, 0331 accursed 2077
加2:5
[和合]我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
[KJV]To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
[KJV+]3739 to whom 3761 not 4314 For 5610 an hour 1510 yielded 3588 we 5292 in subjection 2443 that 3588 the 0225 truth 3588 of the 2098 gospel 1265 could continue 4314 with 5209
加3:1
[和合]无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
[KJV]O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
[KJV+]5599 O 0453 foolish 1052 Galatians, 5101 who 5209 you 0940 bewitched, 3739 to whom 2596 in front of 3788 the eyes 2424 Jesus 5547 Christ 4270 was portrayed 1722 among 5213 you 4717
加4:11
[和合]我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
[KJV]I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
[KJV+]5399 I fear 9999 {for} 5209 you, 3361 lest 4459 somehow 1500 in vain 2872 I have labored 1519 among 5209
加4:17
[和合]那些人热心待你们,却不是好意,是要离间(原文作“把你们关在外面”)你们,叫你们热心待他们。
[KJV]They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
[KJV+]2206 They are zealous 5209 for you, 3756 not 2573 well, 0235 but 1576 to shut out 5209 you 2309 they desire, 2443 that 9999 {to} 0846 them 2206
加4:18
[和合]在善事上,常用热心待人,原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。
[KJV]But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
[KJV+]> {it is} 2570 good 1161 But 2206 to be zealous 1722 in 2570 a good thing 3842 always, 2532 and 3361 not 3440 only 1722 in 3918 being present 3165 me 4314 with 5209
加4:20
[和合]我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。
[KJV]I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
[KJV+]2309 I desired 1161 and 3918 to be present 4314 with 5209 you 0737 now, 2532 and 0236 to change 3588 the 5456 voice 3450 of me 3754 because 0639 I am in doubt 1722 in 5213
加5:2
[和合]我保罗告诉你们,若受割礼,基督就与你们无益了。
[KJV]Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
[KJV+]2396 Listen, 1473 I, 3972 Paul, 3004 tell 5213 you, 3754 that 1437 if 4059 you are circumcised, 5547 Christ 5209 you 3762 nothing 5623
加5:7
[和合]你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
[KJV]Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
[KJV+]5143 You were running 2573 well, 5101 who 5209 you 0348 held back 3588 the 0225 truth 3361 not 3982
加5:8
[和合]这样的劝导不是出于那召你们的。
[KJV]This persuasion cometh not of him that calleth you.
[KJV+]3588 The 3988 persuasion 9999 {is} 3756 not 1537 from 3588 Him 2563 calling 5209
加5:10
[和合]我在主里很信你们必不怀别样的心;但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。
[KJV]I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
[KJV+]1473 I 3982 trust 1519 as to 5209 you 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 3754 that 3762 nothing 0235 other 5426 you will think. 3588 the 9999 {one} 1161 But 5015 troubling 5209 you 0941 will carry 3588 the 2917 judgment, 3748 whoever 0302 he 5600
加5:12
[和合]恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了。
[KJV]I would they were even cut off which trouble you.
[KJV+]3785 I wish 2532 that also 0609 would castrate themselves 3588 those 0387 causing to doubt 5209 you! 5210
加6:12
[和合]凡希图外貌体面的人都勉强你们受割礼,无非是怕自己为基督的十字架受逼迫。
[KJV]As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
[KJV+]3745 As many as 2309 desire 2146 to look well 1722 in 9999 {the} 4561 flesh, 3778 these 0314 compel 5209 you 4059 to be circumcised, 3440 only 2443 that 3361 not 3588 for the 4716 cross 5547 of Christ 1377
加6:13
[和合]他们那些受割礼的,连自己也不守律法;他们愿意你们受割礼,不过要借着你们的肉体夸口。
[KJV]For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
[KJV+]3761 not even 1063 For 3588 those 4059 having been circumcised 0846 themselves 3551 law 5442 keep, 0235 but 2309 they desire 5209 you 4059 to be circumcised 2443 that 1722 in 5212 your 4561 flesh 2744
弗1:15
[和合]因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
[KJV]Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
[KJV+]1223 There 5124 fore 2504 I also, 0191 hearing 3588 the 2596 among 5209 you 4102 faith 1722 in 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 2532 and 3588 the 0026 love 1519 to 3956 all 3588 the 0040
弗1:18
[和合]并且照明你们心中的眼睛,使你们知道他的恩召有何等指望,他在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀;
[KJV]The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
[KJV+]5461 having been enlightened 3588 the 3788 eyes 3588 of the 1271 mind 2257 of you, 1519 for 1492 to know 5209 you 5101 what 2076 is 3588 the 1680 hope 3588 of the 2821 calling 0846 of Him, 2532 and 5101 what 3588 the 4149 riches 3588 of the 1391 glory 3588 of the 1817 inheritance 0846 of Him 1722 in 3588 the 0040
弗2:1
[和合]你们死在过犯罪恶之中,他叫你们活过来。
[KJV]And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
[KJV+]2532 And 5209 you 5607 being 3498 dead 3588 in the 3900 trespasses 2532 and 3588 in the 0266
弗3:2
[和合]谅必你们曾听见 神赐恩给我,将关切你们的职分托付我,
[KJV]If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
[KJV+]1489 if indeed 0191 you heard 3588 of the 3622 stewardship 3588 of the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1325 given 3427 to me 1519 for 5209
弗4:17
[和合]所以我说,且在主里确实地说,你们行事,不要再象外邦人存虚妄的心行事;
[KJV]This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
[KJV+]5124 this 3767 Therefore, 3004 I say, 2532 and 3143 testify 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 3371 no longer 5209 you 4043 walk 2531 even as 2532 also 3588 the 3062 rest 9999 {of the} 1484 nations 4043 walk, 1722 in 9999 {the} 3153 vanity 3588 of the 3563 mind 0846
弗4:22
[和合]就要脱去你们从前行为上的旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的;
[KJV]That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
[KJV+]0659 to put off 5209 you 2596 as regards 3588 the 4387 former 0391 behavior 3588 of the 3820 old 0444 man, 5351 being corrupted 2596 according 3588 to the 1939 lusts 0539
弗5:6
[和合]不要被人虚浮的话欺哄,因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。
[KJV]Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
[KJV+]3367 Let no one 5209 you 0538 deceive 2756 with empty 3056 words. 1223 through 5023 these 1063 For 2064 comes 3588 the 3709 punishment 3588 of 2316 God 1909 upon 3588 the 5207 sons 0543
弗6:11
[和合]要穿戴 神所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。
[KJV]Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
[KJV+]1746 Put on 3588 the 3833 whole armor 3588 of 2316 God, 4314 for 1410 to be able 5209 you 2476 to stand 4314 against 3588 the 3180 wiles 3588 of the 1228
弗6:22
[和合]我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
[KJV]Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
[KJV+]3739 whom 3992 I sent 4314 to 5209 you 1519 for 0846 this 5124 same thing, 2443 so that 1097 you may know 3588 the things 4012 about 2257 us, 2532 and 3870 may comfort 3588 the 2588 hearts 5216
腓1:7
[和合]我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
[KJV]Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
[KJV+]2531 as 2076 it is 1342 righteous 1698 for me 5124 this 5426 to think 5228 of 3956 all 5216 you, 1223 because 3588 of 2192 having 3165 me 1722 in 3588 the 2588 heart 5209 you, 1722 in 5037 both 3588 the 1199 bonds 3450 of me 2532 and 3588 in the 0627 defense 2532 and 0951 confirmation 3588 of the 2098 Good News, 4791 sharers 3450 with me 3588 of the 5485 gracious love 3956 all 5209 you 5607
腓1:8
[和合]我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人,这是 神可以给我作见证的。
[KJV]For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
[KJV+]3144 witness 1063 For 3450 of me 3588 - 2316 God, 5613 how 1971 I long after 3956 all 5209 you 1722 in 9999 {the} 4698 feelings 2424 of Jesus 5547
腓1:10
[和合]使你们能分别是非(或作“喜爱那美好的事”),作诚实无过的人,直到基督的日子;
[KJV]That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.
[KJV+]1519 for 3588 the 1381 approving 5209 of you 3588 the 1308 things differing, 2443 that 5600 you 1506 be sincere 2532 and 0677 without blame 1519 for 9999 {the} 2250 day 5547
腓1:12
[和合]弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺;
[KJV]But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
[KJV+]1097 to know 1161 And 5209 you 1014 I want, 0080 brothers, 3754 that 3588 the 2596 things about 1691 me 3123 rather 1519 to 9999 {the} 4297 advance 3588 of the 2098 Good News 2064
腓1:24
[和合]然而,我在肉身活着,为你们更是要紧的。
[KJV]Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
[KJV+]1161 But 1961 to remain 1722 in 3588 the 4561 flesh 9999 {is} 0316 more necessary 1223 on account 5209
腓1:26
[和合]叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
[KJV]That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
[KJV+]2443 that 3588 the 2745 boast 5216 of you 4052 may abound 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 1722 in 1698 me, 1223 through 1699 my 3952 presence 3825 again 4314 with 5209
腓1:27
[和合]只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。
[KJV]Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
[KJV+]3440 Only 0516 in a manner worthy 3588 of the 2098 Good News 5547 of Christ, 4176 conduct yourself, 2443 that 1535 whether 2064 coming 2532 and 1492 seeing 5209 you, 1535 or 0548 being absent, 0191 I hear 3588 the things 4012 about 5216 you, 3754 that 4739 you stand 1722 in 1520 one 4151 spirit, 3391 with 5590 one soul 4816 striving together 3588 in the 4102 faith 3588 of the 2098
腓2:25
[和合]然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同作工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
[KJV]Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
[KJV+]0316 necessary 1161 But 2233 I thought 9999 {it} 1891 Epaphroditus 3588 the 0080 brother 2532 and 4904 fellow-worker 2532 and 4961 fellow-soldier 3450 of me, 5216 of you 2532 and, 0652 apostle 2532 and 3011 minister 3588 of the 5532 need 3450 of me, 3992 to send 4314 to 5209
腓2:26
[和合]他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
[KJV]For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
[KJV+]1894 since 1971 yearning for 2258 he was 3956 all 5209 you, 2532 and 0085 being troubled, 1360 because 0191 you heard 3754 that 0770
腓4:21
[和合]请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
[KJV]Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
[KJV+]0782 Greet 3956 every 0040 holy one 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus. 0782 Greet 5209 you 3588 the 4862 with 1698 me 0080
腓4:22
[和合]众圣徒都问你们安。在该撒家里的人特特地问你们安。
[KJV]All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
[KJV+]0782 Greet 5209 you 3956 all 3588 the 0040 holy ones, 3122 most of all 1161 but 3588 those 1537 of 3588 the 2541 of Caesar 3614
西1:6
[和合]这福音传到你们那里,也传到普天之下,并且结果、增长,如同在你们中间,自从你们听见福音,真知道 神恩惠的日子一样。
[KJV]Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
[KJV+]3918 coming 1519 to 5209 you, 2531 as 2532 also 1722 in 3956 all 3588 the 2889 world, 2532 and 2076 it is 2592 producing fruit, 2531 even 2532 also 1722 among 5213 you 0575 from 3739 which 2250 day 0191 you heard 2532 and 3129 fully knew 3588 the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1722 in 0225
西1:21
[和合]你们从前与 神隔绝,因着恶行,心里与他为敌。
[KJV]And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
[KJV+]2532 And 5209 you, 4218 then, 5607 being 0526 alienated 2532 and 2190 enemies 3588 in the 1271 mind 1722 by 9999 {your} 2041 works 4190 evil. 3570 now 1161 But 0604
西1:22
[和合]但如今他借着基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。
[KJV]In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
[KJV+]1722 in 3588 the 4983 body 3588 of the 4561 flesh 0848 of him 1223 through 3588 the 2288 death 9999 {of him}, 3936 to present 5209 you 0040 holy 2532 and 0299 blameless 2532 and 0410 without charge 2714 before 0846
西1:25
[和合]我照 神为你们所赐我的职分,作了教会的执事,要把 神的道理传得全备;
[KJV]Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
[KJV+]3739 of which 1096 became 1473 I 1249 a minister 2596 as regards 3588 the 3622 stewardship 3588 of 2316 God 1325 given 3427 to me 1519 for 5209 you 4137 to fulfill 3588 the 3056 word 3588 of 2316
西2:1
[和合]我愿意你们晓得我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等地尽心竭力,
[KJV]For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
[KJV+]2309 I want 1063 For 5209 you 1492 to know 2245 how great 0073 a struggle 2192 I have 4012 as to 5216 you 2532 and 1722 those in 2993 Laodicea, 2532 and 3745 as many 3756 as not 3708 have seen 3588 the 4833 face 3450 of me 1722 in 9999 {the} 4561
西2:4
[和合]我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
[KJV]And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
[KJV+]5124 this 1161 And 3004 I say, 2443 that 3361 not 5100 anyone 5209 you 3884 beguile 1722 by 4086
西2:8
[和合]你们要谨慎,恐怕有人用他的理学和虚空的妄言,不照着基督,乃照人间的遗传和世上的小学,就把你们掳去。
[KJV]Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
[KJV+]0991 Watch, 3361 lest 5100 anyone 5209 you 2071 will be 4812 robbing 1223 through 5385 philosophy 2532 and 2756 vain 0539 deceit, 2596 according 3588 to the 3862 tradition 0444 of men, 2596 according 3588 to the 4747 elements 3588 of the 2889 world, 2532 and 3756 not 2596 according 5547
西2:13
[和合]你们从前在过犯和未受割礼的肉体中死了, 神赦免了你们(或作“我们”)一切过犯,便叫你们与基督一同活过来;
[KJV]And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
[KJV+]2532 And 5209 you 3498 dead 5607 being 1722 in 3588 the 3900 offenses 2532 and 3588 the 0203 uncircumcision 3588 of the 4561 flesh 5216 of you, 4806 He made alive 4862 with 0846 him, 5483 having forgiven 5213 you 3956 all 3588 the 3900
西2:16
[和合]所以不拘在饮食上,或节期、月朔、安息日,都不可让人论断你们。
[KJV]Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
[KJV+]3361 Not, 3767 therefore, 5100 anyone 5209 you 2919 let judge 1722 in 1035 eating 2228 or 1722 in 4213 drinking, 2228 or 1722 in 3313 respect 1859 of a feast, 2228 or 3561 of a new moon, 2228 or 4521
西2:18
[和合]不可让人因着故意谦虚,和敬拜天使,就夺去你们的奖赏。这等人拘泥在所见过的(有古卷作“这等人窥察所没有见过的”),随着自己的欲心,无故地自高自大,
[KJV]Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
[KJV+]3367 No one 5209 you 2603 let give judgment 2309 wishing 1722 in 5012 humility 2532 and 2356 worship 3588 of the 0032 angels, 3739 things which 3708 he has seen 1687 pushing into, 1500 without 5448 a cause inflated 5259 by 3588 the 3563 mind 3588 of the 4561 flesh 0848
西4:6
[和合]你们的言语要常常带着和气,好象用盐调和,就可知道该怎样回答各人。
[KJV]Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
[KJV+]3588 The 3056 speech 5216 of you 9999 {let be} 3842 always 1722 with 5485 gracious love, 0217 with salt 0741 being seasoned, 1492 to know 4459 how 1163 it is necessary for 5209 you 1520 one 1538 each 0611
西4:8
[和合]我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
[KJV]Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
[KJV+]3739 whom 3992 I sent 4314 to 5209 you 1519 for 0846 this 5124 same thing, 2443 that 1097 he know 3588 the things 4012 about 5216 us, 2532 and 3870 he could comfort 3588 the 2588 hearts 5216
西4:10
[和合]与我一同坐监的亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟马可也问你们安。(说到这马可,你们已经受了吩咐,他若到了你们那里,你们就接待他。)
[KJV]Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
[KJV+]0782 Greets 5209 you 0708 Aristarchus, 3588 the 4869 fellow-captive 3450 of me, 2532 and 3138 Mark, 3588 the 0431 cousin 0921 of Barnabas, 4012 about 3739 whom 2983 you received 1785 orders. 1437 If he 2064 comes 4315 to 5209 you, 1209 receive 0846
西4:12
[和合]有你们那里的人,作基督耶稣仆人的以巴弗问你们安。他在祷告之间,常为你们竭力地祈求,愿你们在 神一切的旨意上得以完全,信心充足,能站立得稳。
[KJV]Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
[KJV+]0782 Greets 5209 you 1889 Epaphras 3588 the 9999 {one} 1537 of 5216 you, 1401 a slave 5547 of Christ 2424 Jesus, 3842 always 0075 struggling 5228 on behalf 5216 of you 1722 in 3588 the 4335 prayers, 2443 so that 2476 you may stand 5046 full-grown 2532 and 4137 being complete 1722 in 3956 all 9999 {the} 2307 will 3588 of 2316
西4:14
[和合]所亲爱的医生路加和底马问你们安。
[KJV]Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
[KJV+]0782 Greets 5209 you 3065 Luke, 2395 the physician 0027 beloved, 2532 and 1214
帖前1:5
[和合]因为我们的福音传到你们那里,不独在乎言语,也在乎权能和圣灵,并充足的信心,正如你们知道我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人。
[KJV]For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
[KJV+]3754 Because 3588 the 2098 Good News 2257 of us 3756 not 1096 came 1519 to 5209 you 1722 in 3056 word 3440 only, 0235 but 2532 also 1722 in 1411 power, 2532 and 1722 in 4151 {the} Spirit 0040 Holy, 2532 and 1722 in 4136 assurance 4183 much, 2531 as 1492 you know 3634 what sort 1096 we were 1722 among 5213 you 1223 because 5209
帖前1:7
[和合]甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
[KJV]So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
[KJV+]5620 so as 1096 to become 5209 you 5179 patterns 3956 to all 3588 those 4100 believing 1722 in 3109 Macedonia 2532 and 0882
帖前1:9
[和合]因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向 神,要服事那又真又活的 神,
[KJV]For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
[KJV+]0846 themselves 1063 For 4012 about 2257 us 0518 announce 3697 what kind 1529 of entrance 2192 we have 4314 to 5209 you, 2532 and 4459 how 1994 you had turned 4314 to 2316 God 0575 from 3588 the 1497 idols, 1398 to serve 2316 God 2198 living 2532 and 0228
帖前2:1
[和合]弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里,并不是徒然的。
[KJV]For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
[KJV+]0846 yourselves 1063 For, 1492 you know, 0080 brothers 3588 the 1529 entrance 2257 of us 4314 to 5209 you, 3754 that 3756 not 2756 in vain 1096
帖前2:2
[和合]我们从前在腓立比被害受辱,这是你们知道的;然而还是靠我们的 神放开胆量,在大争战中把 神的福音传给你们。
[KJV]But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
[KJV+]0235 but 2532 also 4310 having suffered before 2532 and 5195 having been insulted, 2531 as you 1492 know, 1722 in 5375 Phillipi 3955 we were bold 1722 in 3588 the 2316 God 5216 of us 2980 to speak 4314 to 5209 you 3588 the 2098 Good News 2316 of God 1722 in 4183 much 0073
帖前2:9
[和合]弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受累。
[KJV]For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
[KJV+]3421 you remember 1063 For, 0080 brothers, 3588 the 2873 labor 2257 of us 2532 and 3588 the 3449 toil, 3571 night 1063 for 2532 and 2250 day 2036 working 4314 in order to 3361 not 1912 put a burden 5100 on anyone 5216 of you, 2784 we proclaimed 1519 to 5209 you 3588 the 2098 Good News 2316
帖前2:11
[和合]你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好象父亲待自己的儿女一样;
[KJV]As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
[KJV+]2509 even as 1492 you know 5613 how 1520 one 1538 each 5216 of you, 5613 as 3962 a father 5043 children 1438 of himself, 3870 exhorting 5209 you 2532 and 3888 consoling, 2532 and 3140
帖前2:12
[和合]要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的 神。
[KJV]That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
[KJV+]1519 for 4043 to have walked 5209 you 0516 in a manner worthy 2316 of God, 3588 the 9999 {One} 2563 calling 5209 you 1519 to 3588 the 1438 of Himself 0932 kingdom 2532 and 1391
帖前2:14
[和合]弟兄们,你们曾效法犹太中,在基督耶稣里 神的各教会,因为你们也受了本地人的苦害,象他们受了犹太人的苦害一样。
[KJV]For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:
[KJV+]5210 you 1063 For 3402 imitators 1096 became, 0080 brothers, 3588 of the 1577 congregations 2316 of God 5607 being 1722 in 2449 Judea 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus. 3754 Because 5024 these things 3958 suffered 2532 also 5210 you 5209 by 3588 the 2398 own 4853 fellow-countrymen, 2531 as 2532 also 0846 they 5259 by 3588 the 2453 Jews, 3588
帖前2:18
[和合]所以我们有意到你们那里,我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
[KJV]Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
[KJV+]1352 Therefore, 2309 we desired 2064 to come 4314 - 5209 to you, 1473 I 3303 indeed 3972 Paul, 2532 both 0530 once 2532 and 1354 twice, 2532 and 1465 hindered 2248 us 4567
帖前3:2
[和合]打发我们的兄弟在基督福音上作 神执事的提摩太前去(“作 神执事的”有古卷作“与 神同工的”),坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,
[KJV]And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
[KJV+]2532 and 3992 sent 5095 Timothy 3588 the 0080 brother 2257 of us 2532 and 1249 minister 2316 of God, 2532 and 4904 fellow-worker 2257 of us 1722 in 3588 the 2098 Good News 5547 of Christ, 1519 to 4741 establish 5209 you 2532 and 3870 to encourage 4012 on behalf of 3588 the 4102 faith 5216
帖前3:4
[和合]我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
[KJV]For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
[KJV+]2532 even 1063 For 3753 when 4314 with 5209 you 2258 we were, 4302 we said before 5213 to you 3754 that 3195 we are about 2345 to be afflicted, 2531 as 2532 also 1096 it happened, 2532 and 1492
帖前3:5
[和合]为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
[KJV]For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
[KJV+]1223 Therefore, 5124 - 2504 I also 3371 no longer 4722 enduring 3992 sent 1519 to 1097 know 3588 the 4102 faith 5216 of you, 3361 lest 4459 somehow 3985 tempted 5209 you 3588 the 3985 tempting 9999 {one}, 2532 and 1519 in 2756 vain 1096 became 3588 the 2873 labor 2257
帖前3:6
[和合]但提摩太刚才从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切地想见我们,如同我们想见你们一样。
[KJV]But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
[KJV+]0737 now 1161 But 2064 coming 5095 Timothy 4314 to 2248 us 0575 from 5216 you, 2532 and 2097 announcing good news 2254 to us 9999 {of} 3588 the 4102 faith 2532 and 3588 the 0026 love 5216 of you, 2532 and 3754 that 2192 you have 3417 remembrance 2257 of us 0018 good 3842 always, 1971 yearning 2248 us 1492 to see, 2509 even as 2532 also 2249 we 5209 you, 1223
帖前3:9
[和合]我们在 神面前,因着你们甚是喜乐,为这一切喜乐,可用何等的感谢为你们报答 神呢?
[KJV]For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
[KJV+]5100 what 1063 For 2169 thanks 1410 are we able 2316 to God 0467 to return 4012 concerning 5216 you, 1909 over 3956 all 3588 the 5479 joy 9999 {with} 3739 which 5463 we rejoice 1223 by 5209 you 1715 in the presence of 3588 the 2316 God 2257
帖前3:11
[和合]愿 神我们的父和我们的主耶稣一直引领我们到你们那里去;
[KJV]Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
[KJV+]0846 Himself 1161 And 3588 the 2316 God 2532 and 3962 Father 2257 of us, 2532 and 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus, 2720 may He direct 3588 the 3598 way 2257 of us 4314 to 5209
帖前3:12
[和合]又愿主叫你们彼此相爱的心,并爱众人的心,都能增长、充足,如同我们爱你们一样;
[KJV]And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
[KJV+]5209 you 1161 and 3588 the 2962 Lord 4121 make to abound 2532 and 4052 to exceed 0026 in love 1519 toward 0240 each other 2532 and 1519 toward 3956 all, 2509 even as 2532 also 2249 we 1519 toward 5209
帖前4:1
[和合]弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们,劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行,可以讨 神的喜悦,就要照你们现在所行的,更加勉励。
[KJV]Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
[KJV+]3588 For the 3063 rest, 3767 then, 0080 brothers, 2065 we beg 5209 you 2532 and 3870 we exhort 1722 in 2962 {the} Lord 2424 Jesus, 2531 even as 3880 you received 3844 from 2257 us 4459 how 1163 it 5209 is necessary for 4043 to walk 2532 and 0700 to please 2316 God, 2443 that 4052 you abound 3123
帖前4:3
[和合]神的旨意就是要你们成为圣洁,远避淫行;
[KJV]For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
[KJV+]5124 this 1063 For 2076 is 2307 {the} will 2316 of God, 3588 the 0038 sanctification 5216 of you, 0567 to abstain 5209 you 0575 from 4202
帖前4:10
[和合]你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励;
[KJV]And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
[KJV+]2532 indeed 1063 For 4160 you do 0846 it 1519 toward 3956 all 3588 the 0080 brothers 1722 in 3950 all 3109 Macedonia. 3870 we exhort 1161 But 5209 you, 0080 brothers, 4052 to abound 3123 more, 2532
帖前4:13
[和合]论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,象那些没有指望的人一样。
[KJV]But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
[KJV+]3756 not I 2309 do desire 1161 And 5209 you 0050 to be ignorant, 0080 brothers, 4012 about 3588 those 2837 sleeping, 2443 lest 3361 - 3076 you grieve 2531 as 2532 also 3588 the 3062 rest 3361 not 2192 having 1680
帖前5:4
[和合]弟兄们,你们却不在黑暗里,叫那日子临到你们象贼一样。
[KJV]But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
[KJV+]5210 you 1161 But 0080 brothers, 3756 not 2075 are 1722 in 4655 darkness, 2443 that 3588 the 2250 day 5209 you 5613 as 2812 a thief 2638
帖前5:12
[和合]弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的;
[KJV]And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
[KJV+]2065 we ask 1161 And 5209 you, 0080 brothers, 1492 to know 3588 those 2872 laboring 1722 among 5213 you, 2532 and 4291 taking the lead 5216 of you 1722 in 2962 {the} Lord, 2532 and 3560 warning 5209
帖前5:14
[和合]我们又劝弟兄们,要警戒不守规矩的人,勉励灰心的人,扶助软弱的人,也要向众人忍耐。
[KJV]Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
[KJV+]3870 we exhort 1161 And 5209 you, 0080 brothers, 3560 warn 3588 the 0813 insubordinate, 3888 comfort 3588 the 3642 faint-hearted, 0472 care for 3588 those 0772 being weak, 3114 be long-suffering 4314 toward 3956
帖前5:18
[和合]凡事谢恩,因为这是 神在基督耶稣里向你们所定的旨意。
[KJV]In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
[KJV+]1722 In 3956 everything 2168 give thanks, 5124 this 1063 for 9999 {is} 2307 {the} will 2316 of God 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 1519 to 5209
帖前5:23
[和合]愿赐平安的 神亲自使你们全然成圣。又愿你们的灵与魂与身子得蒙保守,在我主耶稣基督降临的时候,完全无可指摘。
[KJV]And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
[KJV+]0848 Himself 1161 And, 3588 the 2316 God 1515 of peace, 0037 may He sanctify 5209 you 3651 fully, 2532 and 3648 whole 5216 of you 3588 the 4151 spirit, 2532 and 3588 the 5590 soul, 2532 and 3588 the 4983 body, 0274 blamelessly 1722 at 3588 the 3952 coming 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ 5083
帖前5:24
[和合]那召你们的本是信实的,他必成就这事。
[KJV]Faithful is he that calleth you, who also will do it.
[KJV+]4103 faithful 3588 He 9999 {who is} 5209 calling you, 3739 who 4160 also will do 9999
帖前5:27
[和合]我指着主嘱咐你们,要把这信念给众弟兄听。
[KJV]I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
[KJV+]3726 I charge 5209 you 3588 by the 2962 Lord 0314 to be read 3588 the 1992 letter 3956 to all 3588 the 0080
帖后1:5
[和合]这正是 神公义判断的明证,叫你们可算配得 神的国,你们就是为这国受苦。
[KJV]Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
[KJV+]1730 a clear token 3588 of the 1342 just 2920 judgment 3588 - 2316 of God 1519 for 3588 - 2661 to be regarded as worthy 5209 you 3588 of the 0932 kingdom 3588 - 2316 of God, 5228 for 3739 which 2532 indeed 3958
帖后1:6
[和合]神既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人;
[KJV]Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
[KJV+]1512 since 1342 a just thing 3844 with 2316 God 0467 to repay 3588 to those 2346 afflicting 5209 you 2347
帖后1:10
[和合]这正是主降临,要在他圣徒的身上得荣耀,又在一切信的人身上显为希奇的那日子(我们对你们作的见证,你们也信了)。
[KJV]When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
[KJV+]3752 when 2064 he comes 1740 to be glorified 1722 in the 0040 holy ones 0848 of him, 2532 and 2296 to be admired 1722 in 3956 all 3588 those 4100 having believed. 3754 Because 4100 was believed 3588 the 3142 testimony 2257 of us 1909 to 5209 you 1722 in 3588 - 2250 day 1565
帖后1:11
[和合]因此,我们常为你们祷告,愿我们的 神看你们配得过所蒙的召,又用大能成就你们一切所羡慕的良善和一切因信心所作的工夫,
[KJV]Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:
[KJV+]1519 For 3739 which indeed 4336 we pray 4012 always concerning 2257 you, 2443 that 5209 you may 0515 regard as worthy 3588 of the 2821 calling 3588 the 2316 God 2257 of us, 2532 and 4137 may fulfill 3956 every 2107 good pleasure 0019 of goodness 2532 and 2041 work 4102 of faith 1722 in 1411
帖后2:1
[和合]弟兄们,论到我们主耶稣基督降临和我们到他那里聚集,
[KJV]Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,
[KJV+]2065 we ask 1161 And 5209 you, 0080 brothers, 5228 by 3588 the 3952 presence 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 2257 of us 1997 gathering together 1909 to 0846
帖后2:2
[和合]我劝你们:无论有灵、有言语、有冒我名的书信,说主的日子现在到了(“现在”或作“就”),不要轻易动心,也不要惊慌。
[KJV]That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
[KJV+]1519 for 3588 - 3361 not 5030 quickly 4531 to be shaken 5209 you 0575 from 3588 the 3563 mind, 3383 nor 2360 to be troubled, 3383 neither 1223 through 4151 a spirit, 3383 nor 1223 through 3056 a speech, 3383 nor 1223 through 1992 a letter, 5613 as 1223 through 2257 us, 5613 as 3754 that 1764 is come 3588 the 2250 day 3588 of the 5547
帖后2:3
[和合]人不拘用什么法子,你们总不要被他诱惑;因为那日子以前,必有离道反教的事,并有那大罪人,就是沉沦之子,显露出来。
[KJV]Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
[KJV+]3361 Let not 5101 anyone 5209 you 1818 deceive, 2596 by 3367 no 5158 way, 3754 because 1437 unless 3361 - 2064 comes 3588 the 0646 falling away 4412 first, 2532 and 0601 is revealed 3588 the 0444 man 3588 - 0266 of lawlessness, 3588 the 5207 son 3588 - 0684
帖后2:5
[和合]我还在你们那里的时候,曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?
[KJV]Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
[KJV+]3756 Do not 3421 you remember 3754 that 2089 yet 5607 being 4314 with 5209 you, 5023 these things 3004 told 5213
帖后2:13
[和合]主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢 神;因为他从起初拣选了你们,叫你们因信真道,又被圣灵感动,成为圣洁,能以得救。
[KJV]But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
[KJV+]2249 we 1161 But 3784 ought 2168 to thank 3588 - 2316 God 3842 always 4012 concerning 5216 you, 0080 brothers, 0025 having been loved 5259 by {the} 2962 Lord, 3754 because 0136 chose 5209 you 3588 - 2316 God 0575 from 9999 {the} 0746 beginning 1519 to 4991 salvation 1722 in 0038 sanctification 4151 of {the} Spirit 2532 and 4102 belief 0225
帖后2:14
[和合]神借我们所传的福音召你们到这地步,好得着我们主耶稣基督的荣光。
[KJV]Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
[KJV+]1519 to 3739 which 2563 He called 5209 you 1223 through 3588 the 2098 Good News 2257 of us, 1519 to 4047 obtainment 1391 of {the} glory 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
帖后2:17
[和合]安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们。
[KJV]Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
[KJV+]3870 may He comfort 5216 of you 3588 the 2588 hearts 2532 and 4741 establish 5209 you 1722 in 3956 every 3056 word 2532 and 2041 work 0018
帖后3:1
[和合]弟兄们,我还有话说,请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样;
[KJV]Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
[KJV+]3588 For the 3063 rest, 4336 pray, 0080 brothers, 4012 about 2257 us, 2443 that 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 5143 may run 2532 and 1392 be glorified, 2531 as 2532 indeed 4314 with 5209
帖后3:3
[和合]但主是信实的,要坚固你们,保护你们脱离那恶者(或作“脱离凶恶”)。
[KJV]But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
[KJV+]4103 faithful 1161 But 2076 is 3588 the 2962 Lord, 3739 who 4741 will establish 5209 you 2532 and 5442 will guard 0575 from 3588 the 4190
帖后3:4
[和合]我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。
[KJV]And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
[KJV+]3982 we are persuaded 1161 And 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 1909 as to 5209 you, 3754 that 3739 what 3853 things we enjoin 5213 you 2532 both 4160 you do 2532 and 4160
帖后3:6
[和合]弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄不按规矩而行,不遵守从我们所受的教训,就当远离他。
[KJV]Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
[KJV+]3853 we enjoin 1161 And 5213 you, 0080 brothers, 1722 in 3686 the name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 4724 to draw back 5209 you 0575 from 3956 every 0080 brother 0814 insubordinately 4043 walking, 2532 and 3361 not 2596 according 3588 to the 3862 tradition 3739 which 3880 you received 3844 from 2257
帖后3:10
[和合]我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯作工,就不可吃饭。
[KJV]For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
[KJV+]2532 even 1063 For 3753 when 2258 we were 4314 with 5209 you, 5124 this 3853 we enjoined 5213 you, 3754 If 1536 anyone 3756 not 2309 desires 2036 to work, 3366 not 2068
来5:12
[和合]看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将 神圣言小学的开端另教导你们,并且成了那必须吃奶,不能吃干粮的人。
[KJV]For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.
[KJV+]2532 - 1063 For 3784 being due 1511 to be 1320 teachers 1223 because 3588 of the 5550 time, 3825 again 5532 need 2192 you have 1321 to teach 5209 you 5101 someone 3588 the 4747 fundamentals 3588 of the 0746 beginning 3588 of the 3051 oracles 3588 of 2316 God, 2532 and 1096 you become 9999 {in} 5532 need 2192 having 1051 of milk, 2532 and 3756 not 4731 of solid 5160
来9:20
[和合]“这血就是 神与你们立约的凭据。”
[KJV]Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
[KJV+]3004 saying, 5124 This 9999 {is} 3588 the 0129 blood 3588 of the 1242 covenant 3739 which 1781 enjoined 4314 to 5209 you 3588 - 2316
来13:21
[和合]在各样善事上成全你们,叫你们遵行他的旨意;又借着耶稣基督在你们心里行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
[KJV]Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
[KJV+]2675 may perfect 5209 you 1722 in 3956 every 2041 work 0018 good 1519 in order to 4160 do 3588 the 2307 will 0846 of Him, 4160 doing 1722 in 5213 us 3588 the thing 2101 pleasing 1799 in the presence of 0846 Him, 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ, 3739 to whom 9999 {be} 3588 the 1391 glory 1519 for 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165 ages. 0281
来13:22
[和合]弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。
[KJV]And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
[KJV+]3870 I exhort 1161 And 5209 you, 0080 brothers, 0430 endure 3588 the 3056 word 3874 of exhortation, 2532 indeed 1063 for 1223 through 1024 few 9999 {words} 1989 I wrote 5213
来13:23
[和合]你们该知道,我们的兄弟提摩太已经释放了;他若快来,我必同他去见你们。
[KJV]Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
[KJV+]1097 Know 3588 the 0080 brother 5095 Timothy, 0630 having been freed 3326 with 3739 whom 5032 if sooner 2064 I come. 3700 I will see 5209
来13:24
[和合]请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从义大利来的人也问你们安。
[KJV]Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
[KJV+]0782 Greet 3956 all 3588 those 2233 leading 5216 of you, 2532 and 3956 all 3588 the 0040 holy ones. 0782 greet 5209 you 0575 Those from 2482
雅2:6
[和合]你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们,拉你们到公堂去吗?
[KJV]But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
[KJV+]5210 you 1161 But 0818 dishonored 3588 the 4434 poor one. 3756 Do not 3588 the 4145 rich ones 2616 oppress 5216 you, 2532 and 0846 they 1670 drag 5209 you 1519 to 2922
雅2:7
[和合]他们不是亵渎你们所敬奉的尊名吗(“所敬奉”或作“被称”)?
[KJV]Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
[KJV+]3756 Do not 0846 they 0907 blaspheme 3588 the 2570 good 3686 name 1941 called 1909 upon 5209
雅4:2
[和合]你们贪恋,还是得不着;你们杀害嫉妒,又斗殴争战,也不能得;你们得不着,是因为你们不求。
[KJV]Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
[KJV+]1937 You desire, 3756 and not 2192 have. 5407 You murder 2532 and 2206 are jealous, 2532 and 3756 not 1410 are able 2013 to obtain. 3164 You fight 2532 and 4170 you war. 3756 do not 2192 You have 1161 and, 1223 because 3361 not 0154 ask 5209
雅4:9
[和合]你们要愁苦、悲哀、哭泣;将喜笑变作悲哀,欢乐变作愁闷。
[KJV]Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
[KJV+]5013 Be humbled 1799 in the presence of 3588 the 2962 Lord, 2532 and 5312 He will exalt 5209
雅4:14
[和合]其实明天如何,你们还不知道。你们的生命是什么呢?你们原来是一片云雾,出现少时就不见了。
[KJV]Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
[KJV+]0473 Instead 3588 of 3004 saying 5209 you, 1437 If 3588 the 2962 Lord 2309 wills 2532 even 2198 we will live 2532 and 4160 we will do 5124 this 2228 or 1565
彼前1:10
[和合]论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知早已详细地寻求考察;
[KJV]Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
[KJV+]4012 about 3739 which 4991 salvation 1567 sought out 2532 and 1830 searched out 4396 prophets 3588 the 4012 concerning 3588 the 1519 for 5209 you 5485 grace 4395
彼前1:12
[和合]他们得了启示,知道他们所传讲的一切事(“传讲”原文作“服事”),不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们;天使也愿意详细察看这些事。
[KJV]Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
[KJV+]3739 To whom 0601 it was revealed 3754 that 3756 not 1438 to themselves, 2254 to us 1161 but 1247 they ministered 3588 the 0846 same, 3739 which 3568 now 0312 were announced 5213 to you, 1223 through 3588 those 2097 having preached the Good News 5209 to you 1722 in 4151 {the} Spirit 0040 Holy 0649 sent 0575 from 3772 Heaven, 1519 into 3739 which things 1937 yearn 0032 angels 3879
彼前1:15
[和合]那召你们的既是圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁;
[KJV]But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
[KJV+]0235 but 2596 according 3588 to the 2564 having called 5209 you 0040 Holy one, 2532 also 1438 yourselves 0040 holy 1722 in 3956 all 0391 conduct 1096
彼前1:20
[和合]基督在创世以前是预先被 神知道的,却在这末世才为你们显现。
[KJV]Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
[KJV+]1096 having been 4267 foreknown 4253 before 2602 {the} foundation 2889 of {the} world, 5319 revealed 1722 in 2078 {the} last 3588 of the 5550 times 1223 because 5209
彼前1:25
[和合]惟有主的道是永存的。”所传给你们的福音就是这道。
[KJV]But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
[KJV+]3588 the 1611 but 4487 word of 2962 {the} Lord 3306 remains 1519 to 3588 the 0165 age. 5124 this 1161 And 2076 is 3588 the 4487 word 2097 preached as Good News 1519 to 5209
彼前2:9
[和合]惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属 神的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
[KJV]But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light;
[KJV+]5210 you 1161 But 1085 a race 1588 chosen, 0934 a royal 2406 priesthood, 1484 a nation 0040 holy, 2992 a people 1519 for 4047 possession, 5620 so as 3588 the 0703 virtues 1804 you may tell 1537 out 3588 of the 1537 {One} from 4655 darkness 5209 you 2564 having called 1519 into 3588 the 2298 wonderful 0846 of Him 5457
彼前3:13
[和合]你们若是热心行善,有谁害你们呢?
[KJV]And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
[KJV+]2532 And 5101 who 9999 {is} 3588 he 2559 harming 5209 you, 1437 if 3588 of the 0018 good 3402 enthusiasts 1096
彼前3:15
[和合]只要心里尊主基督为圣。有人问你们心中盼望的缘由,就要常作准备,以温柔敬畏的心回答各人;
[KJV]But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
[KJV+]2962 Lord 1161 but 3588 the 5547 Christ 0037 sanctify 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216 of you 2092 {be} ready 1161 and 0104 always 4314 to 9999 {give} 0627 an answer 3956 to everyone 0154 asking 5209 you 3056 a word 4012 concerning 3588 the 9999 {which is} 1722 in 5213 you 1680 hope, 9999 {but} 3326 with 4240 meekness 2532 and 5401
彼前3:21
[和合]这水所表明的洗礼,现在借着耶稣基督复活也拯救你们;这洗礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求在 神面前有无亏的良心。
[KJV]The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
[KJV+]3739 Which 2532 also 5209 you 0499 antitype 3568 now 4982 saves, 0908 immersion, 3756 not 4561 of {the} flesh, 0595 a putting away 4509 of {the} filth, 0235 but 4893 of a conscience 0018 good 1906 an answer 1519 toward 2316 God, 1223 through 0386 {the} resurrection 2424 of Jesus 5547
彼前4:14
[和合]你们若为基督的名受辱骂,便是有福的;因为 神荣耀的灵常住在你们身上。
[KJV]If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
[KJV+]1487 If 3679 you are reviled 1722 in 3686 {the} name 5547 of Christ, 3107 blessed {are you}, 3754 because 3588 the 1391 of glory 2532 and 3588 the 2316 of God 4151 Spirit 1909 on 5209 you 0373
彼前5:6
[和合]所以你们要自卑,服在 神大能的手下,到了时候,他必叫你们升高。
[KJV]Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
[KJV+]5013 Be humbled 3767 then, 5259 under 3588 the 2900 strong 5495 hand 2316 of God, 2443 so that 5209 you 5312 He may exalt 1722 in 2540
彼前5:10
[和合]那赐诸般恩典的 神曾在基督里召你们,得享他永远的荣耀,等你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们。
[KJV]But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.
[KJV+]3588 the 1161 Now 2316 God 3956 of all 5485 grace, 3588 the {One} 2564 calling 2248 us 1519 to 3588 the 0166 eternal 0846 of Him 1391 glory 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 3641 a little 3958 having suffered 1438 himself 2675 perfect 5209 you, 4741 confirm, 4599 strengthen, 2311
彼前5:13
[和合]在巴比伦与你们同蒙拣选的教会问你们安。我儿子马可也问你们安。
[KJV]The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son.
[KJV+]0782 Greets 5209 you 3588 the 1722 in 0897 Babylon 4899 co-selection 2532 and 3138 Mark, 3588 the 5207 son 3450
彼后1:12
[和合]你们虽然晓得这些事,并且在你们已有的真道上坚固,我却要将这些事常常提醒你们。
[KJV]Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
[KJV+]1352 Therefore, 3756 not 0272 I will neglect 5209 you 0104 always 5279 to cause to remember 4012 about 5130 these things, 2539 though 1492 knowing 9999 {them} 2532 and 4741 having been confirmed 1722 in 3588 the 3918 present 0225
彼后1:13
[和合]我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们;
[KJV]Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
[KJV+]1342 right 1161 And 2233 I deem {it}, 1909 so 3745 long as 1510 I am 1722 in 5129 this 4638 tabernacle, 1326 to arouse 5209 you 1722 by 5280
彼后1:15
[和合]并且我要尽心竭力,使你们在我去世以后时常记念这些事。
[KJV]Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
[KJV+]4704 I will be diligent 1161 And 2532 also 1539 always 2192 to have 5209 you 3326 after 1699 my 1841 departure 3588 of the 5130 these things 3420 memory 4160
彼后2:3
[和合]他们因有贪心,要用捏造的言语在你们身上取利。他们的刑罚,自古以来并不迟延;他们的灭亡也必速速来到(原文作“也不打盹”)。
[KJV]And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.
[KJV+]2532 And 1722 by 4124 covetousness 4112 with well-turned 3056 words 5209 you 1710 they will use for gain 3739 for whom 2917 the judgment 1597 of old 3756 not 0691 lingers 2532 and 3588 the 0684 destruction 0846 of them 3756 not 3573
彼后3:8
[和合]亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。
[KJV]But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
[KJV+]1520 one 1161 But 5124 this thing 3756 not 1096 let be 2990 hidden 5209 {from} you, 0027 beloved, 3754 that 3391 one 2250 day 9999 {is} 3844 with 2962 {the} Lord 5613 as 5507 1000 2094 years, 2532 and 5507 1000 2094 years 5613 as 2250 day 3391
彼后3:9
[和合]主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。
[KJV]The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
[KJV+]3756 not 1019 is slow 3588 The 2962 Lord 3588 of the 1860 promise 5613 as 5100 some 1022 slowness 2233 regard, 0235 but 3114 is long-suffering 1519 toward 5209 you, 3361 not 1014 willing 9999 {that} 5100 anyone 0622 to perish, 0235 but 9999 {that} 3956 all 1519 to 3341 a change of heart 5562
彼后3:11
[和合]这一切既然都要如此销化,你们为人该当怎样圣洁,怎样敬虔,
[KJV]Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness,
[KJV+]5130 These things 3767 {being} so, 3956 all 3089 will be dissolved, 4217 what sort 9999 {of people} 1163 ought 5225 to be 5209 you 1722 in 0040 holy 0391 behavior 2532 and 2150
约壹2:26
[和合]我将这些话写给你们,是指着那引诱你们的人说的。
[KJV]These things have I written unto you concerning them that seduce you.
[KJV+]5023 These things 1125 I wrote 5213 to you 4012 concerning 3588 those 4105 leading astray 5209
约壹2:27
[和合]你们从主所受的恩膏常存在你们心里,并不用人教训你们,自有主的恩膏在凡事上教训你们。这恩膏是真的,不是假的;你们要按这恩膏的教训住在主里面。
[KJV]But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
[KJV+]2532 And 5210 you 3588 the 5545 anointing 3739 which 2983 received 0575 from 0846 Him 1722 in 5213 you 3306 remains, 2532 and 3756 no 5532 need 2192 you have 2443 that 5100 any one 1321 teach 5209 you. 0235 But 5613 as 3588 the 0846 of Him 5545 anointing 1321 teaches 5209 you 4012 concerning 3956 all things, 2532 and 0227 true 2076 is, 2532 and 3756 not 2076 is 5579 a lie, 2532 and 2531 as 1321 He taught 5209 you, 3306 remain 1722 in 0846
约壹3:7
[和合]小子们哪,不要被人诱惑;行义的才是义人,正如主是义的一样。
[KJV]Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
[KJV+]5038 Little children, 3367 no one 4105 let lead astray 5209 you. 3588 He 9999 {who is} 4160 doing 3588 the 1343 righteousness 1342 righteous 2076 is, 2531 even as 1565 that One 1342 righteous 2076
约壹3:13
[和合]弟兄们,世人若恨你们,不要以为希奇。
[KJV]Marvel not, my brethren, if the world hate you.
[KJV+]3361 And do not 2296 be surprised, 0080 brothers, 1487 if 3404 hates 5209 you 3588 the 2889
约贰1:10
[和合]若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安;
[KJV]If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
[KJV+]1536 If anyone 2064 comes 4314 to 5209 you, 2532 and 5026 this 1322 teaching 3756 not 5342 carries, 3756 not do 2983 receive 0846 him 1519 into 3614 {your} house, 2532 and 5463 a greeting 0846 to him 3361 not 3004
约贰1:12
[和合]我还有许多事要写给你们,却不愿意用纸墨写出来,但盼望到你们那里,与你们当面谈论,使你们的喜乐满足。
[KJV]Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.
[KJV+]4183 Many things 2192 having 5213 to you 1125 to write 3756 not 1014 I intend 1223 by means of 5489 paper 2532 and 3188 ink, 0235 but 1679 I am hoping 2064 to come 4314 to 5209 you, 2532 and 4750 mouth 4314 to 4750 mouth 2980 to speak, 2443 that 3588 the 5479 joy 2257 of us 1096 may be 4137
犹1:5
[和合]从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
[KJV]I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
[KJV+]5279 to remind 1161 But 5209 you 1014 I intend, 1492 knowing 5209 you 5124 these things, 3754 that 3588 the 2962 Lord 0530 once-for-all-time 2992 people 1537 out of 1093 {the} land 0125 of Egypt 4982 having saved, 3588 in the 1208 second place 3588 those 3361 not 4100 believing 0622
犹1:24
[和合]那能保守你们不失脚,叫你们无瑕无疵、欢欢喜喜站在他荣耀之前的我们的救主独一的 神,
[KJV]Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
[KJV+]3588 to Him 1161 Now 1410 being able 5442 to keep 5209 you 0679 without stumbling, 2532 and 2476 to set 9999 {you} 2714 in the presence of 3588 the 1391 glory 0846 of Him 0299 without blemish 1722 with 0020
启2:24
[和合]至于你们推雅推喇其余的人,就是一切不从那教训,不晓得他们素常所说撒但深奥之理的人,我告诉你们,我不将别的担子放在你们身上。
[KJV]But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
[KJV+]1161 But 3004 I say 2532 and 3062 to the rest 1722 in 2363 Thyatira, 3745 as many as 3756 not 2192 have 1322 teaching 5026 this, 2532 and 3748 who 3756 not 1097 did know 3588 the 0899 ``deep things'' 4567 of Satan, 5613 as 3004 they say, 3756 not 0906 I am throwing 1909 on 5209 you 0235 another 0922
启12:12
[和合]所以诸天和住在其中的,你们都快乐吧!只是地与海有祸了,因为魔鬼知道自己的时候不多,就气忿忿地下到你们那里去了。”
[KJV]Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
[KJV+]1223 There- 5124 fore, 2165 be glad, 3588 the 3772 heavens 2532 and 3588 those 1722 in 0846 them 4637 tenting. 3759 Alas 9999 {for} 3588 those 2730 inhabiting 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 2281 sea, 3754 because 2597 came down 3588 the 1228 Devil 4314 to 5209 you 2192 having 2372 anger 3173 great, 1492 knowing 3754 that 3641 a little 2540 time 2192