返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 5124 Previous Number | Next Number
Transliterated: touto
Phonetic: too'-to

Text: neuter singular nominative or accusative case of 3778; that thing:

KJV --here [-unto], it, partly, self[-same], so, that (intent), the same, there[-fore, -unto], this, thus, where[-fore].



Found 297 references in the New Testament Bible
太1:22
[和合]这一切的事成就,是要应验主借先知所说的话,
[KJV]Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
[KJV+]5124 this 1161 Now 3950 all 1096 happened 2443 that 4151 be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 5259 by 3588 the 2962 Lord 1223 through 3588 the 4396 prophet, 3004
太6:25
[和合]“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
[KJV]Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
[KJV+]1223 Because 5124 of this, 3004 I say, 5213 to you, 0336 not 3309 do be anxious 3588 for the 5590 life 5216 of you, 5101 what 5315 you eat, 2532 and 5101 what 4095 drink. 3366 Nor 3588 for the 4983 body 5216 of you, 5101 what 1746 you put on. 1746 not 3588 the 5590 life 4119 more than 2076 Is 3588 the 5160 food, 2532 and 3588 the 4983 body 4983 {is more than} 3588 the 1742
太8:9
[和合]因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
[KJV]For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[KJV+]2532 also 1063 For 1473 I 0444 a man 1510 am 5259 under 1849 authority, 2192 having 5259 under 1683 myself 4757 soldiers. 2532 And 3004 I say 5129 to this {one}, 4198 Go! 2532 And 4198 he goes. 2532 And 0243 to another, 2063 Come! 2532 And 2064 he comes. 2532 And 3588 to the 1401 slave 3450 of me, 4160 Do 5124 this! 2532 And 4160
太9:28
[和合]耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
[KJV]And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
[KJV+]2064 coming 1161 And 1519 into 3588 the 3614 house, 4334 came near 0846 to him 3588 the 5185 blind ones 2532 and 3004 said 0846 to them 2424 Jesus, 4100 Do you believe 3754 that 1410 I am able 5124 this 4160 to do? 3004 They say 0846 to him, 3483 Yes, 2962
太12:11
[和合]耶稣说:“你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把它抓住拉上来呢?
[KJV]And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
[KJV+]3588 he 1161 But 2036 said 0846 to them, 5101 What 2071 will be 1537 of 5216 you 0444 a man 3739 who 2192 will 4263 have sheep 1520 one, 2532 and 1437 if 1706 falls 5124 this {one} 3588 on the 4521 Sabbaths 1519 into 0999 a pit, 3780 not would 2902 he lay hold 0846 of it 2532 and 1453 raise 9999
太12:27
[和合]我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼,又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
[KJV]And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
[KJV+]2532 And 1487 if 1473 I 1722 by 0954 Beelzebul 1544 throw out 3588 the 1140 demons, 9999 {then} 3588 the 5207 sons 5216 of you 1722 by 5101 whom 1544 do they throw out? 1223 Therefore, 5124 - 0846 they 5216 of you 2071 will be 2623
太12:31
[和合]“所以我告诉你们:人一切的罪和亵渎的话,都可得赦免;惟独亵渎圣灵,总不得赦免。
[KJV]Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3004 I say 5213 to you, 3956 Every 0266 sin 2532 and 0988 blasphemy 0863 will be forgiven 3588 to 0444 people 3588 the 1161 However, 3588 of the 4151 Spirit 0988 blasphemy 3756 not 0863
太13:13
[和合]所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
[KJV]Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
[KJV+]1223 Because 5124 of this, 1722 in 3850 illustrations 0846 to them 2980 I speak, 3754 because 0991 seeing 3756 not 0991 they see, 2532 and 0191 hearing 3756 not 0191 they hear, 3761 neither 4920
太13:28
[和合]主人说:‘这是仇敌作的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
[KJV]He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
[KJV+]3588 he 1161 And 5346 said 0846 to them, 2190 An enemy, 0444 a man, 5124 this 4160 did! 3588 the 1161 And 1401 slaves 2036 said 0846 to him, 2209 Will you 3767 then 0565 having gone out 4816 we should collect 0846
太13:52
[和合]他说:“凡文士受教作天国的门徒,就象一个家主从他库里拿出新旧的东西来。”
[KJV]Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 1223 Because 5124 of this, 3956 every 1122 copyist 3101 discipled 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 3664 like 2076 is 0444 to a man, 3617 a master of a household, 3748 who puts 1544 forth 1537 out 3588 of the 2344 treasure 0846 of him 2537 new 2532 and 3820
太14:2
[和合]就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
[KJV]And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
[KJV+]2532 and 2036 said 3588 to the 3816 servants 0846 of him, 3778 This 2076 is 2491 John 3588 the 0910 Immerser. 0846 He is 1453 risen 0575 from 3588 the 3498 dead, 2532 and 1223 because 5124 of this 3588 the 1411 miracles 1784 operate 1722 in 0846
太15:11
[和合]入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
[KJV]Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
[KJV+]3756 not 3588 The 9999 {thing} 1525 entering 1519 into 3588 the 4750 mouth 2840 does defile 3588 the 0444 person, 0235 but 3588 the 9999 {thing} 1607 coming out 1537 from 3588 the 4750 mouth, 5124 this 2840 defiles 3588 the 0444
太16:22
[和合]彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
[KJV]Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
[KJV+]2532 And 4355 taking aside 0846 him, 4074 Peter 0756 began 2008 to correct 0846 him, 3004 saying, 2436 Gracious 4671 to you, 2962 Lord; 3364 never 2071 will be 4671 to you 5124
太18:4
[和合]所以,凡自己谦卑象这小孩子的,他在天国里就是最大的。
[KJV]Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
[KJV+]3748 Whoever 3767 then 5013 will humble 1438 himself 5613 like 3813 child 5124 this, 3778 this one 2076 is 3588 the 3187 greater 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太19:26
[和合]耶稣看着他们说:“在人这是不能的。在 神凡事都能。”
[KJV]But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
[KJV+]1689 looking 1161 But 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3844 With 0444 men 5124 this 0102 impossible 2076 is, 3844 with 1161 but 2316 God 3956 all things 1415 possible 2076
太20:23
[和合]耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
[KJV]And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
[KJV+]3004 He says 0846 to them, 3588 the 3303 Indeed 4221 cup 3450 of me 4095 you will drink, 3588 the 1161 but 2523 to sit 1537 off 1188 the right 3450 of me 2532 and 1537 off 2176 the left, 3756 not 2076 is 1699 mine 5124 this 1325 to give, 0235 but 3739 for whom 2090 it was prepared 5259 by 3588 the 3962 Father 3450
太21:4
[和合]这事成就,是要应验先知的话,说:
[KJV]All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
[KJV+]5124 this 1161 But 1096 happened 2443 so that 4137 may be fulfilled 4483 what was spoken 1223 by 3588 the 4396 prophet, 3004
太21:43
[和合]所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
[KJV]Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3004 I tell 5213 you, 3754 that 0142 will be taken 0575 from 5216 you 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 1325 will be given 1484 to a nation 4160 producing 3588 the 2590 fruits 0846
太23:14
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的刑罚。”)。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
[KJV+]3759 Alas 5213 for you, 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 5273 hypocrites! 3754 Because 2719 you devour 3588 the 3614 houses 3588 of the 5503 widows, 2532 and, 4392 as a pretext, 9999 {are} 3117 long 4336 praying. 1223 Because 5124 of this 2983 you will receive 4055 more abundant 2917
太23:34
[和合]所以我差遣先知和智慧人并文士,到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
[KJV]Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
[KJV+]1223 Therefore, 5124 - 2400 look, 1473 I 0649 send 4314 to 5209 you 4396 prophets 2532 and 4680 wise {ones} 2532 and 1122 copyists, 9999 {and} 1537 of 0846 them 0615 you will kill 2532 and 4717 crucify. 2532 And 1537 of 0846 them 3146 you will scourge 1722 in 3588 the 4864 synagogues 5216 of you, 2532 and 1377 persecute 0575 from 4172 town 1519 to 4172
太24:14
[和合]这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
[KJV]And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
[KJV+]2532 And 2784 will be proclaimed 5124 this 2098 Good News 3588 of the 0932 kingdom 1722 in 3680 all 3588 the 3625 inhabited earth 1519 for 3142 a testimony 3956 to all 3588 the 1484 nations, 2532 and 5119 then 2240 will come 3588 the 5156
太24:44
[和合]所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。
[KJV]Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
[KJV+]1223 Therefore, 5124 - 2532 also 5210 you 1096 be 2092 ready, 3754 because 3739 that 5610 hour 3756 not 1380 you think 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064
太26:9
[和合]这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
[KJV]For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
[KJV+]1410 could 1063 For 5124 this 4097 have been sold 4183 of much, 2532 and 1325 to be given 4434 to {the} poor 9999
太26:12
[和合]她将这香膏浇在我身上,是为我安葬作的。
[KJV]For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
[KJV+]0906 putting 1063 For 3778 she 3864 ointment 5124 this 1909 on 3588 the 4983 body 3450 of me, 4314 in order to 1779 bury 3165 me 4160 she did 9999
太26:13
[和合]我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个记念。”
[KJV]Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3699 where- 1737 ever 2784 is proclaimed 2098 Good News 5124 this 1722 in 3950 all 3588 the 2889 world, 2980 will be spoken 2532 also 4160 what did 3778 she 1519 for 3422 a memorial 0846
太26:26
[和合]他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
[KJV]And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
[KJV+]2068 while eating 1161 And 0846 they, 2883 taking 2424 Jesus 0740 bread 2532 and 2127 blessing, 2806 he broke 9999 {it} 2532 and 1325 gave 3588 to the 3101 followers, 9999 {and} 2036 said, 2983 Take, 5315 eat, 5124 this 2076 is 3588 the 4983 body 3450
太26:28
[和合]因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
[KJV]For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
[KJV+]5124 this 1063 For 2076 is 3588 the 0129 blood 3450 of me 3588 of the 2537 New 1242 Covenant, 3588 which 4012 concerns 4183 many 1632 is being poured 1519 out 0859 for forgiveness 0266
太26:39
[和合]他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
[KJV]And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
[KJV+]2532 And 4281 going forward 3397 a little, 4098 he fell 1909 on 4383 {the} face 0846 of him, 4336 praying 2532 and 3004 saying, 3962 Father 3450 of me, 1487 if 1415 possible 2076 it is, 3928 let pass 0575 from 1700 me 4221 cup 5124 this. 4133 Yet 3756 not 5613 as 1473 I 2309 want, 0235 but 5613 as 4611 You 9999
太26:42
[和合]第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。”
[KJV]He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
[KJV+]3825 Again, 1537 for 1208 a second 9999 {time} 0565 going away 4336 he prayed, 3004 saying, 3962 Father 3450 of me, 1487 if 3756 not 1410 can 5124 this 3928 pass away 3362 unless 0846 it 4095 I drink, 1096 let be done 3588 the 2307 will 4675
太26:56
[和合]但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。
[KJV]But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
[KJV+]5124 this 1161 But 3650 all 1096 has happened 2443 so that 4137 may be fulfilled 3588 the 1124 Scriptures 3588 of the 4396 prophets. 5119 Then 3588 the 3101 followers 3956 all 0863 leaving 0846 him 5343
太28:14
[和合]倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。”
[KJV]And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
[KJV+]2532 And 1437 if 0191 is heard 5124 this 1909 in front of 3588 the 2232 Governor, 2249 we 3982 will persuade 0846 him, 2532 and 5209 you 0275 free from worry 4160
可1:27
[和合]众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。”
[KJV]And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
[KJV+]2532 And 2284 were astounded 3956 all, 5620 so that 4802 to discuss 4314 among 0846 themselves, 3004 saying, 5101 What 2076 is 5124 this? 5101 What 1322 teaching 2537 new 9999 {is} 3778 this, 3754 that 2596 with 1849 authority 2532 even 3588 the 4151 spirits 0169 unclean 2004 he commands, 2532 and 5219 they obey 0846
可1:38
[和合]耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
[KJV]And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
[KJV+]2532 And 3004 he says 0846 to them, 0071 Let us go 1519 into 3588 the 2192 neighboring 2969 towns, 2443 so that 2546 there also 2784 I may proclaim, 1519 for 5124 this 9999 {purpose} 1063 because 1831
可5:32
[和合]耶稣周围观看,要见作这事的女人。
[KJV]And he looked round about to see her that had done this thing.
[KJV+]2532 And 4017 he looked around 1492 to see 3588 the 9999 {one} 5124 this 4160
可5:43
[和合]耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事;又吩咐给她东西吃。
[KJV]And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
[KJV+]2532 And 1291 he ordered 0846 them 4183 much 2443 that 3367 no one 1097 should know 5124 this, 2532 and 2036 said 1325 to give 0846 to her 5315
可6:14
[和合]耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
[KJV]And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
[KJV+]2532 And 0191 heard 3588 the 0935 king, 2264 Herod, 5318 obvious 1063 because 1096 became 3588 the 3686 reputation 0846 of him. 2532 And 3004 they were saying, 3754 - 2491 John 3588 the 0907 Immerser 1537 from 3498 the dead 1453 has been raised, 2532 and 1223 therefore 5124 - 1754 operate 3588 the 1411 works of power 1722 in 0846
可9:21
[和合]耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
[KJV]And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
[KJV+]2532 And 1905 he questioned 3588 the 3962 father 0846 of him, 4214 How long 5550 a time 2076 is it 5613 while 5124 this 1096 has happened 0846 to him? 3588 he 1161 And 2036 said, 3812
可9:29
[和合]耶稣说:“非用祷告(有古卷在此有“禁食”二字),这一类的鬼,总不能出来(或作“不能赶他出来”)。”
[KJV]And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to them, 5124 This 1085 kind 1722 by 3762 nothing 1410 can 1831 go out, 1508 except 1722 by 4335
可11:3
[和合]若有人对你们说:‘为什么作这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
[KJV]And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
[KJV+]2532 And 1437 if 5100 anyone 5213 to you 2036 says, 5101 Why 4160 do you do 5124 this? 2036 Say, 3754 - 3588 The 2962 Lord 0846 of it 5532 need 2192 has, 2532 and 2112 immediately, 0846 it 0659 he will send 5602
可11:24
[和合]所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
[KJV]Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
[KJV+]1223 There- 5124 fore, 3004 I say 5213 to you, 3956 All things 3745 whatever 0302 - 4336 praying 0154 you ask, 4100 believe 3754 that 2483 you have {already} received, 2532 and 2071 it will be 5213
可12:24
[和合]耶稣说:“你们所以错了;岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
[KJV]And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
[KJV+]2532 And 0611 answering, 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3756 not 1223 There- 5124 fore, 4105 do you err, 3361 not 1492 knowing 3588 the 1124 Scriptures, 3366 nor 3588 the 1411 power 3588 of 2316
可13:11
[和合]人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
[KJV]But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
[KJV+]3752 when 1161 And 0071 they lead away 5209 you, 3860 delivering 9999 {you} 3361 not 4305 be anxious before 5101 what 2980 you may say, 3366 nor 3191 meditate, 0235 but 3739 what- 1437 ever 1325 is given 5213 you 1722 in 1565 that 5610 hour, 5124 this 2980 speak. 3756 not 1063 For 2075 are 5210 you 3588 the 9999 {ones} 2980 speaking, 0235 but 3588 the 4151 Spirit 0040
可14:5
[和合]这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
[KJV]For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
[KJV+]1410 could 1063 For 5124 this 3588 - 3464 ointment 4097 have been sold 9999 {for} 1883 over 5145 three hundred 1220 denarii, 2532 and 1325 to be given 3588 to the 4334 poor 9999 {people}! 2532 And 1690 they were incensed 0846
可14:9
[和合]我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的,以为记念。”
[KJV]Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3699 Where- 0302 ever 2784 is proclaimed 2098 the Good News 5124 this 1519 in 3950 all 3588 the 2889 world, 2532 also 3739 what 4160 did 3778 this 9999 {one} 2980 will be spoken 1519 for 3422 a memorial 0846
可14:22
[和合]他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
[KJV]And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
[KJV+]2532 And 2068 eating 0846 they 2983 taking 2424 Jesus 0740 a loaf, 2127 blessing, 2806 he broke 9999 {it} 2532 and 9999 {it} 1325 gave 0846 to them, 2532 and 2036 said, 2983 Take, 5315 eat, 5124 this 2076 is 3588 the 4983 body 3450
可14:24
[和合]耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
[KJV]And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to them, 5124 This 2076 is 3588 the 0129 blood 3450 of me, 3588 that 3588 of the 2537 New 1242 Covenant 4012 on behalf of 4183 many 1632
可14:36
[和合]他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去;然而不要从我的意思,只要从你的意思。”
[KJV]And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
[KJV+]2532 And 3004 he said, 0005 Abba, 3962 Father, 3956 all things 9999 {are} 1415 possible 4671 for You. 3911 Remove 4221 cup 9999 {of suffering} 0575 from 1700 me 5124 this! 0235 But 3756 not 5101 what 1473 I 2309 want, 0235 but 5101 what 4771 You 9999
路1:18
[和合]撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
[KJV]And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
[KJV+]2532 And 2036 said 2197 Zachariah 4314 to 3588 the 0032 angel, 2596 By 5101 what 1097 will I know 5124 this? 1473 I 1063 For 1510 am 4246 old, 2532 and 3588 the 1135 wife 3450 of me 4260 is advanced 1722 in 3588 the 2250 days 0846
路1:34
[和合]马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
[KJV]Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
[KJV+]2036 said 1161 And 3137 Mariam 4314 to 3588 the 0032 angel, 4459 How 2071 will be 5124 this, 1893 since 0435 a man 3756 not 1096
路1:43
[和合]我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢!
[KJV]And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
[KJV+]2532 And 4159 from where 3427 to me 9999 {is} 5124 this, 2443 that 2064 comes 3588 the 3384 mother 3588 of the 2962 Lord 3450 of me 4314 to 3165
路1:66
[和合]凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。
[KJV]And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
[KJV+]2532 And 5087 laid up 3956 all 3588 the {ones} 0191 hearing 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of them, 3004 saying, 5101 What 0686 then 3588 - 3813 child 5124 this 2071 will be? 2532 And 9999 {the} 5495 hand 2962 Lord's 2258 was 3326 with 0846
路2:12
[和合]你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
[KJV]And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
[KJV+]2532 And 5124 this 9999 {will be} 5213 to you 3588 the 4592 sign: 2147 You will find 1025 an baby 4683 having been wrapped, 2749 lying 1722 in 3588 the 5336
路2:15
[和合]众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
[KJV]And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 5613 as 0565 departed 0575 from 0846 them 1519 into 3588 - 3772 Heaven 3588 the 0032 angels, 3588 the 4166 shepherds, 2036 said 4314 to 0240 one another, 1330 Let us go 1211 indeed 2193 to 0965 Bethlehem, 2532 and 1492 let us see 3588 - 4487 event 5124 this 3588 - 1096 having occurred, 3739 which 3588 the 2962 Lord 1107 made known 2254
路3:20
[和合]又另外添了一件,就是把约翰收在监里。
[KJV]Added yet this above all, that he shut up John in prison.
[KJV+]4369 he added 2532 also 5124 this 1909 above 3956 all, 2532 even 2623 he shut up 3588 - 2491 John 1722 in 3588 the 5432
路4:43
[和合]但耶稣对他们说:“我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。”
[KJV]And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
[KJV+]3588 he 1161 But 2036 said 4314 to 0846 them, 3754 - 2532 Also 3588 to the 2087 other 4172 towns 2097 to preach the Good News 3165 me 1163 it is necessary 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 3754 because 1519 on 5124 this 9999 {mission} 0649
路5:6
[和合]他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
[KJV]And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
[KJV+]2532 And 5124 this 4160 doing, 4788 they enclosed 2486 of fish 4128 a school 4183 large, 1284 was beginning to tear 2532 and 3588 the 1350 nets 0846
路6:3
[和合]耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,连这个你们也没有念过吗?
[KJV]And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
[KJV+]2532 And 0611 answering 4314 to 0846 them 2036 said 3588 - 2424 Jesus, 3761 not 5124 this 0314 Have you read, 3739 what 4160 did 1138 David 3698 when 3983 he was very hungry, 0846 he 2532 and 3588 those 3326 with 0846 him 5607
路7:4
[和合]他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的,
[KJV]And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
[KJV+]3588 they 1161 And 3854 coming 4314 to 3588 - 2424 Jesus 3870 begged 0846 him 4709 earnestly, 3004 saying, 3754 - 0514 worthy 2076 he is 3739 for whom 3730 you give 5124
路7:8
[和合]因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:‘去!’他就去,对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
[KJV]For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[KJV+]2532 even 1063 For 1473 I 0444 a man 1510 am 5259 under 1849 authority 5021 being set, 2192 having 5259 under 1683 myself 4757 soldiers, 3588 - 2532 and 3004 I tell 5129 this {one}, 4198 Go, 2532 and 4198 he goes. 2532 And 0235 another, 2064 Come, 2532 and 2064 he comes. 2532 And 3588 the 1401 slave 3450 of me, 4160 Do 5124 this, 2532 and 4160 he does 9999
路9:21
[和合]耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人;
[KJV]And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
[KJV+]3588 he 1161 But 2008 warning 0846 them 3853 ordered 3367 no one 2036 to tell 5124
路9:45
[和合]他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
[KJV]But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
[KJV+]3588 they 1161 But 0050 did not know 3588 - 4487 statement 5124 this, 2532 and 2258 it was 3871 veiled 0575 from 0846 them, 2443 - 3361 lest 0143 they perceive 0846 it. 2532 And 5399 they were afraid 2065 to ask 0846 him 4012 about 3588 - 4487 statement 5127
路9:48
[和合]对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”
[KJV]And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
[KJV+]2532 and 2036 said 0846 to them, 3739 Who- 1437 ever 1209 receives 5124 this 3588 - 3813 child 1909 upon 3588 the 3686 name 3450 of me, 1691 me 1209 receives. 2532 And 3739 who- 1437 -ever 1691 me 1209 receives 1209 receives 3588 the {One} 0649 having sent 3165 me. 3588 the 1063 For 3398 lesser 1722 among 3956 all 5213 you 5225 being, 3778 this one 2071 will 3173
路10:11
[和合]说:‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去;虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’
[KJV]Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
[KJV+]2532 Even 3588 the 2868 dust 3588 - 2853 clinging 2254 to us 1537 from 3588 the 4172 town 5216 of you 0631 we shake off 5213 at you! 4133 Yet 5124 this 1097 know, 3754 that 1448 has come close 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路10:28
[和合]耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
[KJV]And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
[KJV+]2036 he said 1161 And 0846 to him, 3723 correctly 0611 You have answered. 5124 this 4160 Do, 2532 and 2198
路11:19
[和合]我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼,又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
[KJV]And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
[KJV+]1487 if 1161 But 1473 I 1722 by 0954 Beelzebul 1544 throwing out 3588 the 1140 demons, 3588 the 5207 sons 5216 of you, 1722 by 5101 what 1544 do they throw {them} out? 1223 There- 5124 fore, 2923 judges 5216 of you 0846 they 2071
路11:49
[和合]所以, 神用智慧曾说(“用智慧”或作“的智者”):‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫。’
[KJV]Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
[KJV+]1223 Because 5124 of this 2532 also 3588 the 4678 wisdom 3588 of 2316 God 2036 said, 0649 I will send 1519 to 0846 them 4396 prophets 2532 and 0652 apostles, 2532 and 1537 of 0846 them 0615 they will kill 2532 and 1559
路12:18
[和合]又说:‘我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物。
[KJV]And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
[KJV+]2532 And 2036 he said, 5124 this 4160 I will do: 2507 I will raze 3450 of me 3588 the 0596 barns, 2532 and 3187 larger 3618 I will build! 2532 And 4863 I will gather 1563 there 3956 all 3588 the 1081 produce 3450 of me 2532 and 3588 the 0018 goods 3450
路12:22
[和合]耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
[KJV]And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
[KJV+]2036 he said 1161 And 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1223 For 5124 this {reason} 3004 I say 5213 to you, 3361 Stop 3309 being anxious 3588 for 3588 the 5590 soul 5101 what 5315 you will eat, 3366 nor 3588 for the 4983 body, 5101 what 1746
路12:39
[和合]家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
[KJV]And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
[KJV+]5124 this 1161 But 1097 know, 3754 that 1487 if 1492 had known 3588 the 3617 house-master 4169 at what 5610 hour 3588 the 2812 thief 2064 was coming, 3756 not 0302 would 0863 he have allowed 1358 to be dug through 3588 the 3624 house 0846
路13:8
[和合]管园的说:‘主啊,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪;
[KJV]And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
[KJV+]3588 the 1161 And 0611 vinedresser 3004 said 0846 to him, 2962 Lord, 0863 leave 0846 it 2532 also 5124 this 3588 - 2094 year, 2193 until 4626 I may dig 4012 around 0846 it, 2532 and 0906 apply 2874
路14:20
[和合]又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
[KJV]And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
[KJV+]2532 And 2087 another 2036 said, 1135 a wife 1060 I have married, 2532 and 1223 there- 5124 fore 3756 not 1410 I am able 2064
路16:2
[和合]主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’
[KJV]And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
[KJV+]2532 And 5455 calling 0846 him, 2036 he said 0846 to him, 5101 What 9999 {is} 5124 this 0191 I hear 4012 about 4675 you? 0591 Render 3588 the 3056 account 3588 of the 3622 stewardship 4675 of you, 3756 no 1063 because 1410 you can 2089 longer be 3621
路18:34
[和合]这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。
[KJV]And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
[KJV+]2532 But 0846 they 3762 none 5130 of these things 4920 understood, 2532 and 2258 was 3588 - 4487 statement 5124 this 2928 having been hidden 0575 from 0846 them. 2532 And 3756 not 1097 they did know 3588 the 3004
路18:36
[和合]听见许多人经过,就问是什么事。
[KJV]And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3793 a crowd 1279 passing through, 4441 he asked 5101 what 1498 could 5124
路20:17
[和合]耶稣看着他们说:“经上记着:‘匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。’这是什么意思呢?
[KJV]And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
[KJV+]3588 he 1161 And 1689 looking at 0846 them 2036 said, 5101 What, 3767 then 2076 is 3588 - 1125 having been written 5124 this: 9999 {The} 3037 Stone 3739 that 0593 rejected 3588 those 3668 building, 3778 this one 1096 came 1519 to be 2776 for {the} Head 1137
路22:15
[和合]耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
[KJV]And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
[KJV+]2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 1939 With desire 1937 I have desired 5124 this 9999 {particular} 3588 - 3957 Passover 9999 {meal} 5315 to eat 3326 with 5216 you, 4253 before 3588 the 3165 me 3958
路22:17
[和合]耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
[KJV]And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
[KJV+]2532 And 1209 taking 4221 a cup, 2168 having given thanks 2036 he said, 2983 Take 5124 this, 2532 and 1260 divide 1438
路22:19
[和合]又拿起饼来,祝谢了,就掰开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
[KJV]And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
[KJV+]2532 And 2983 taking 0740 a loaf, 2168 having given thanks, 2806 he broke 9999 {it}, 2532 and 1325 gave 9999 {it} 0846 to them, 3004 saying, 5124 This 2076 is 3588 the 4983 body 3450 of me 3588 - 5228 on behalf of 5216 you 1325 being given. 5124 This 4160 do 1519 for 3588 - 1699 my 0364
路22:20
[和合]饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
[KJV]Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
[KJV+]5615 in the same way 2532 And 3588 the 4221 cup 3326 after 3588 - 1172 having dined, 3004 saying, 5124 This 4221 cup 9999 {is} 3588 the 2537 New 1242 Covenant 1722 in 3588 the 0129 blood 3450 of me 3588 - 5228 on behalf of 5216 you 1632
路22:23
[和合]他们就彼此对问,是哪一个要作这事。
[KJV]And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
[KJV+]2532 And 0846 they 0756 began 4802 to examine 4314 with 1438 themselves 3588 - 5101 who 0686 then 1498 it could 1537 be 0846 of them, 3588 he 5124 this 3195 being 4238
路22:37
[和合]我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上;因为那关系我的事,必然成就。”
[KJV]For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
[KJV+]3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 2089 yet 5124 this 3588 that 1125 has been written 1163 must 5055 be completed 1722 in 1698 me. 3588 - 2532 And 3326 with 9999 {the} 0459 lawless 3049 he was counted. 2532 also 1063 For 3588 that 4012 about 1700 me 5056 an end 2192
路22:42
[和合]说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
[KJV]Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
[KJV+]3004 saying, 3962 Father, 1487 if 1014 You will, 3911 take away 3588 - 4221 cup 5124 this 0575 from 1700 me! 4133 But 3361 not 3588 the 2307 will 3450 of me, 0235 but 3588 of 4674 You 1096
路24:40
[和合]说了这话,就把手和脚给他们看。
[KJV]And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
[KJV+]2532 And 5124 this having 2036 said, 1925 he showed 0846 to them 3588 the 5495 hands 2532 and 3588 the 4228
约1:31
[和合]我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
[KJV]And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
[KJV+]2504 And I 3756 not 1492 did know 0846 him, 0235 but 2443 that 5319 he be revealed 2474 to Israel, 1223 therefore, 5124 - 2064 came 1473 I 1722 in 3588 the 5204 water 0907
约2:12
[和合]这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒,都下迦百农去,在那里住了不多几日。
[KJV]After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
[KJV+]3325 After 5124 this 2597 went down 1519 to 2584 Capernaum 0846 he, 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 1563 there 3306 he stayed 3756 not 4183 many 2250
约2:22
[和合]所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
[KJV]When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
[KJV+]3753 When 3767 then 1453 he was raised 3498 from dead, 3415 recalled 3588 the 3101 followers 0846 of him 3754 that 5124 this 3004 he said 0846 to them. 2532 And 4100 they believed 3588 the 1124 Scripture 2532 and 3588 the 3056 word 3739 which 2036 said 2424
约3:32
[和合]他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
[KJV]And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
[KJV+]2532 And 3739 what 3708 he has seen 2532 and 0191 heard 5124 this 3140 he testifies, 2532 and 3588 the 3141 testimony 0846 of him 3762 no one 2983
约4:15
[和合]妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
[KJV]The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
[KJV+]3004 says 4314 to 0846 him 3588 The 1135 woman, 2962 Lord, 1325 give 3427 me 5124 this 5204 water, 2443 that 3361 not 1372 I thirst, 3366 nor 2064 come 1757 here 0501
约4:18
[和合]你已经有五个丈夫;你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
[KJV]For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
[KJV+]4002 five 1063 For 0435 husbands 2192 you had 2532 and 3568 now 3739 whom 2192 you have 3756 not 2076 is 4675 your 0435 husband! 5124 This 0227 truly 2046
约4:54
[和合]这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
[KJV]This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
[KJV+]5124 This 3825 again, 1208 a second 4592 sign, 4160 did 2424 Jesus 2064 having come 1537 from 2449 Judea 1519 into 1056
约5:15
[和合]那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
[KJV]The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
[KJV+]2532 And 1223 there- 5124 fore, 1377 persecuted 2424 Jesus 3588 the 2453 Jews, 2532 and 2212 sought 0846 him 0615 to kill, 3754 because 5023 these things 4160 he did 1722 on 4521
约5:17
[和合]耶稣就对他们说:“我父作事直到如今,我也作事。”
[KJV]But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
[KJV+]1223 Because 5124 of this, 3767 then, 3123 the more 2212 sought 0846 him 3588 the 2453 Jews 0615 to kill, 3754 because 3756 not 3440 only 3089 he broke 3588 the 4521 Sabbath, 0235 but 2532 also 3962 Father 2398 his own 3004 was calling 3588 - 2316 God, 2470 equal 1438 himself 4160 making 3588 - 2316
约5:27
[和合]并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
[KJV]And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
[KJV+]3361 not 2296 Do wonder 9999 {at} 5124 this, 3754 for 2064 comes 5610 an hour 1722 in 3739 which 3956 all 3588 those 1722 in 3588 the 3419 tombs 0191 will hear 3588 the 5456 voice 0846
约6:6
[和合]他说这话,是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。
[KJV]And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
[KJV+]5124 this 1161 And 3004 he said 3985 testing 0846 him. 0846 he 1063 For 1492 knew 5101 what 3195 he was going 4160
约6:29
[和合]耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是作 神的工。”
[KJV]Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 5124 This 2076 is 3588 the 2041 work 3588 of 2316 God, 2443 so that 4100 you believe 1519 into 3739 whom 0649 sent 1565
约6:39
[和合]差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
[KJV]And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
[KJV+]5124 this 1161 And 2076 is 3588 the 2307 will of 3588 the 3992 having sent 3165 me 3962 Father, 2443 so that 3956 all 3739 which 1325 He has given 3427 me 3361 not 0622 I will lose 1537 of 0846 it, 0235 but 0450 will raise up 0846 it 1722 in 3588 the 2078 last 2250
约6:40
[和合]因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”
[KJV]And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
[KJV+]5124 this 1161 And 2076 is 3588 the 2307 will 3588 of the {one} 3992 sending 3165 me, 2443 so that 3956 everyone 2334 seeing 3588 the 5207 Son 2532 and 4100 believing 1519 in 0846 him 2192 should have 2222 life 0166 everlasting. 2532 And 0450 will raise up 0846 him 1473 I 3588 at the 2072 last 2250
约6:61
[和合]耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗(“厌弃”原文作“跌倒”)?
[KJV]When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
[KJV+]1402 knowing 1161 But 2424 Jesus 1722 in 1438 himself 3754 that 1111 are complaining 4012 about 5127 this 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2036 he said 0846 to them, 5124 Does this 5209 you 4624
约6:65
[和合]耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
[KJV]And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
[KJV+]2532 And 3004 he said, 1223 There- 5124 fore 2046 I have told 5213 you, 3754 that 3762 no one 1410 is able 2064 to come 4314 to 3165 me 3362 unless 5600 it be 1325 given 0846 to him 1537 from 3588 the 3962 Father 3450
约7:22
[和合]摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
[KJV]Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3475 Moses 1325 has given 5213 you 4061 circumcision. 3756 Not 3754 that 1537 of 3475 Moses 2076 it is, 0235 but 1537 of 3588 the 3962 forefathers. 2532 And 1722 on 4521 a Sabbath 4059 you circumcise 0444
约7:39
[和合]耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的;那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
[KJV](But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
[KJV+]5124 this 1161 But 2036 he said 4012 about 3588 the 4151 Spirit 3756 whom 3195 were about 2983 to receive 3588 those 4100 believing 1519 in 0846 him. 3768 not Yet 1063 for 2258 was 9999 {the} 4151 Spirit, 3754 because 2424 Jesus 3764 not yet 1392
约8:6
[和合]他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰,用指头在地上画字。
[KJV]This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
[KJV+]5124 this 1161 But 3004 they said 3985 tempting 0846 him, 2443 so that 2192 they may have 2723 to accuse 0846 him. 1161 But 2424 Jesus 2736 down 2955 stooping 3588 with the 1147 finger 1125 wrote 9999 {something} 1519 in 3588 the 1093 ground, 3361 not 4364 appearing 9999
约8:40
[和合]我将在 神那里所听见的真理,告诉了你们,现在你们却想要杀我;这不是亚伯拉罕所行的事。
[KJV]But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
[KJV+]3568 now 1161 And 2212 you seek 3165 me 0615 to kill, 0444 a man 3739 who 3588 the 0225 truth 5213 to you 2980 has spoken, 3739 which 0191 I heard 3844 beside 3588 - 2316 God. 5124 This 0011 Abraham 3756 not 4160
约8:47
[和合]出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。”
[KJV]He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
[KJV+]3588 He 5607 being 1537 from 3588 - 2316 God 3588 the 4487 words 3588 of 2316 God 0191 listens to. 1223 There- 5124 fore, 5210 you 3756 do not 0191 listen, 3754 since 1537 from 3588 - 2316 God 3756 not 2075
约9:23
[和合]因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧。”
[KJV]Therefore said his parents, He is of age; ask him.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3588 the 1118 parents 0846 of him 2036 said, 3754 - 2244 age 2192 He has, 0846 him 2065
约10:17
[和合]我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
[KJV]Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
[KJV+]1223 There- 5124 fore, 3588 the 3962 Father 3165 me 0025 loves, 3754 because 1473 I 5079 lay down 3588 the 5590 soul 3450 of me, 1473 so that 3825 again 2983 I may take 0846 it 9999
约11:7
[和合]然后对门徒说:“我们再往犹太去吧!”
[KJV]Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
[KJV+]1899 Then 3326 after 5124 this 3004 he says 3588 to the 3101 followers, 0071 Let us go 1519 to 2449 Judea 3825
约11:11
[和合]耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
[KJV]These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
[KJV+]5023 These things 2036 he said, 2532 and 3326 after 5124 this 3004 he says 0846 to them, 2976 Lazarus 3588 the 5384 friend 2357 of us 2837 has fallen asleep. 0235 But 4198 I am going 2443 so that 1852 I may awaken 0846
约11:26
[和合]凡活着信我的人,必永远不死。你信这话吗?”
[KJV]And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
[KJV+]2532 And 3956 everyone 2198 living 2532 and 4100 believing 1519 in 1691 me, 3756 in no 3361 way 0599 will die 1519 for- 0165 ever! 4100 Do you believe 5124
约11:51
[和合]他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。
[KJV]And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
[KJV+]5124 (this 1161 But 0575 from 1438 himself 3756 not 3004 he said, 0235 but 0749 high priest 5607 being 1763 year 1565 that, 4395 he prophesied 3754 that 3195 was about 2424 Jesus 0599 to die 5228 on behalf 3588 of the 1484
约12:5
[和合]说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
[KJV]Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
[KJV+]1302 Why 5124 this 3864 ointment 3756 not 4097 was sold 9999 {for} 5145 three hundred 1220 denarii, 2532 and 1325 given 4434 to {the} poor 9999
约12:6
[和合]他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
[KJV]This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
[KJV+]2036 he said 1161 But 5124 this, 3756 not 3754 because 4012 about 3588 the 4434 poor 3199 was a concern 0846 to him, 0235 but 3754 that 2812 a thief 2258 he was, 2532 and 3588 the 1101 money-bag 2192 held 2532 and 3588 that 0906 being put 9999 {in} 0941
约12:18
[和合]众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
[KJV]For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
[KJV+]1223 there- 5124 fore, 2532 also 5221 met 0846 with him 3588 the 3793 crowd, 3754 because 0191 it heard 5124 this 9999 {which} 4160 he had done 4592
约12:27
[和合]“我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊!救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
[KJV]Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
[KJV+]3568 Now 3588 the 5590 soul 3450 of me 5015 is agitated, 2532 and 5101 what may 2036 I say? 3962 Father, 4982 save 3165 me 1537 out of 5610 hour 5126 this. 0235 But 1223 on account 5124 of this 2064 I came 1519 to 5610 hour 5026
约12:33
[和合]耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
[KJV]This he said, signifying what death he should die.
[KJV+]5124 this 1161 And 3004 he said, 4591 signifying 4169 by what kind 9999 {of} 2288 death 3195 he was about 0599
约12:39
[和合]他们所以不能信,因为以赛亚又说:
[KJV]Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
[KJV+]1223 There- 5124 fore, 3756 not 1410 they could 4100 believe, 3754 because 3825 again 2036 said 2268
约13:11
[和合]耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
[KJV]For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
[KJV+]1492 he knew 1063 For the {one} 3860 betraying 0846 him. 1223 For this 5124 reason 2036 he said, 3780 Not 3956 all 2513 clean 2075
约13:28
[和合]同席的人,没有一个知道是为什么对他说这话。
[KJV]Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
[KJV+]5124 this 1161 But 3762 no one 1097 knew 3588 of those 0345 reclining 4314 for 5101 what 2036 he spoke 0846
约14:13
[和合]你们奉我的名无论求什么,我必成就,叫父因儿子得荣耀。
[KJV]And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
[KJV+]2532 And 3739 whatever 5101 - 0302 - 0154 you may ask 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 5124 this 4160 I will do, 2443 so that 1372 may be glorified 3588 the 3962 Father 1722 in 3588 the 5207
约15:19
[和合]你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
[KJV]If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
[KJV+]1487 If 1537 of 3588 the 2889 world 2258 you were, 3588 the 2889 world 0302 would 3588 the 2398 own 5368 have loved. 3754 that 1161 But 1537 of 3588 the 2889 world 3756 not 2075 you are, 0235 but 1473 I 1586 selected 5209 you 1537 out 3588 of the 2889 world. 1223 Therefore, 5124 - 3404 hates 5209 you 3588 the 2889
约16:15
[和合]凡父所有的,都是我的;所以我说,他要将受于我的,告诉你们。
[KJV]All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
[KJV+]3956 All things 3745 which 2192 has 3588 the 3962 Father 1699 mine 2076 is. 1223 For this 5124 reason 2036 I said 3754 that 1537 from 1699 mine 2983 he receives, 2532 and 0312 will announce 5213
约16:17
[和合]有几个门徒就彼此说:“他对我们说:‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;’又说:‘因我往父那里去。’这是什么意思呢?”
[KJV]Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
[KJV+]2036 said 3767 Therefore, 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 4314 to 0240 each other, 5101 What 2076 is 5124 this 3739 which 3004 he tells 5213 us. 3397 A little 2532 and 3756 not 2334 you behold 3165 me, 2532 and 3825 again 3397 a little 2532 and 3700 you will see 3165 me? 2532 Also, 3754 Because 1473 I 5217 go 4314 to 3588 the 3962
约16:18
[和合]门徒彼此说:“他说‘等不多时,’到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”
[KJV]They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
[KJV+]3004 they said, 3767 Therefore, 5124 this 5101 What 2076 is 3739 that 3004 he says, 3588 The 3397 little? 3756 do not 1492 We know 5101 what 2980
约18:34
[和合]耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
[KJV]Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
[KJV+]0611 answered 0846 him 2424 Jesus, 0575 from 1438 yourself 4771 you 5124 this 3004 say, 2228 or 0243 others 4671 you 2036 told 4012 about 1700
约18:37
[和合]彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证;凡属真理的人,就听我的话。”
[KJV]Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
[KJV+]2036 said 3767 Then 0846 to him 4091 Pilate, 3766 really not 0935 a king 1488 Are 4771 you? 0611 answered 2424 Jesus, 4771 You 3004 say 3754 that 0935 a king 1510 am 1473 I. 1473 I 1519 for 5124 this 9999 {purpose} 1080 I have been born, 2532 and 1519 for 5124 this 9999 {purpose} 2064 I have come 1519 into 3588 the 2889 world, 2443 so that 3140 I could testify 3588 to the 0225 truth. 3956 Everyone 5607 who is 1537 of 3588 the 0225 truth 0191 listens to 3450 of me 3588 the 5456
约19:11
[和合]耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我;所以把我交给你的那人,罪更重了。”
[KJV]Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 3756 not 2192 you had 1849 authority, 3762 not any 2596 against 1700 me, 1487 if 3361 not 2258 it was 4571 to you 1325 being given 0266 from above. 1223 There- 5124 fore 3588 the {one} 3850 delivering 3165 me 4571 to you 3187 a greater 0266 sin 2192
约19:28
[和合]这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了。”
[KJV]After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
[KJV+]3326 After 5124 this, 1492 knowing 2424 Jesus 3754 that 3956 all things 2235 already 5055 have been done, 2443 that 5048 be fulfilled 3588 the 1124 Scripture, 3004 says, 1372
约20:20
[和合]说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
[KJV]And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
[KJV+]2532 And 5124 this 2036 saying 1166 he showed 0846 them 3588 the 5495 hands 2532 and 3588 the 4125 side 0846 of him. 5463 rejoiced 3767 Therefore, 3588 the 3101 followers 1492 seeing 3588 the 2962
约20:22
[和合]说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵。
[KJV]And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
[KJV+]2532 And 5124 this 2036 having said, 1720 he breathed on 9999 {them}, 2532 and 3004 said 0846 to them, 2983 Receive 9999 {the} 4151 Spirit 0040
约21:14
[和合]耶稣从死里复活以后,向门徒显现,这是第三次。
[KJV]This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
[KJV+]5124 This 2235 already 5154 thrice 5319 was revealed 2424 Jesus 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1453 having been raised 1537 from 9999 {the} 3498
约21:19
[和合]耶稣说这话是指着彼得要怎样死,荣耀 神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
[KJV]This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
[KJV+]5124 this 1161 And 2036 he said, 4591 signifying 4169 by what 2288 death 1392 he would glorify 3588 - 2316 God. 2532 And 5124 this 2036 said, 3004 he tells 0846 him, 0190 Follow 3427
徒2:12
[和合]众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
[KJV]And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
[KJV+]1839 were amazed 1161 And 3956 all 2532 and 1280 were puzzled, 0243 other 4314 to 0243 other 3004 saying, 5101 What 0302 would 2309 you 5124 wish this 1511
徒2:14
[和合]彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪!这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
[KJV]But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
[KJV+]2476 standing 1161 But 4074 Peter 4862 with 3588 the 1733 eleven 1869 lifted up 3588 the 5456 voice 0846 of him 2532 and 0669 spoke out 0846 to them, 0435 Men, 2453 Jews, 2532 and 3588 those 2730 inhabiting 2419 Jerusalem 0537 all, 5124 this 5213 to you 1110 known 2077 let be, 2532 and 1801 give ear 3588 to the 4487 words 3450
徒2:16
[和合]这正是先知约珥所说的:
[KJV]But this is that which was spoken by the prophet Joel;
[KJV+]0235 But 5124 this 2076 is 3588 the thing 2045 being spoken 1223 through 3588 the 4396 prophet 2493
徒2:26
[和合]所以我心里欢喜,我的灵(原文作“舌”)快乐,并且我的肉身要安居在指望中。
[KJV]Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
[KJV+]1223 Therefore 5124 - 2165 was glad 3588 the 2588 heart 3450 of me 2532 and 0021 exulted 3588 the 1100 tongue 3450 of me. 2089 yet 1161 And 2532 also 3588 the 4561 flesh 3450 of me 2681 will live 1909 on 1680
徒2:33
[和合]他既被 神的右手高举(或作“他既高举在 神的右边”),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
[KJV]Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
[KJV+]3588 To the 1188 right 9999 {side}, 3767 therefore, 3588 of 2316 God 5312 being exalted 3588 the 5037 and 1860 promise 3588 of the 0040 Holy 4151 Spirit 2983 receiving 3844 from 3588 the 3962 Father, 1632 he poured 5124 this 3739 which 3568 now 5210 you 0991 see 2532 and 0191
徒3:6
[和合]彼得说:“金银我都没有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走!”
[KJV]Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
[KJV+]2036 said 1161 And 4074 Peter, 0694 Silver 2532 and 5553 gold 3756 not 5225 is 3427 to me, 3739 what 1161 but 2192 I have, 5124 this 4671 to you 1325 I give, 1722 in 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ 3588 the 3480 Nazarean, 1453 Rise up 2532 and 4043
徒4:7
[和合]叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名,作这事呢?”
[KJV]And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
[KJV+]2532 And 2476 having stood 0846 them 1722 in 3588 the 3319 middle 4441 inquired, 1722 By 4169 what 1411 power 2228 or 1722 in 4160 what 3686 name 4160 did do 5124 this 5210
徒4:22
[和合]原来借着神迹医好的那人有四十多岁了。
[KJV]For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
[KJV+]2094 of years. 1063 For 2258 was 4119 more {than} 5062 forty 3588 the 0444 man 1909 on 3739 whom 1096 had happened 4592 sign 5124 this 2392
徒5:4
[和合]田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。”
[KJV]Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
[KJV+]3780 not 3306 Remaining 4671 to you 3306 remain, 2532 and 4097 sold 1722 in 4674 your 1849 authority 5225 it was? 5101 What 9999 {is it} 3754 that 5087 was put 1722 in 3588 the 2588 heart 4675 of you 4229 action 5124 this? 3756 not 5574 You lied 0444 to men, 0235 but 3588 to 2316
徒5:24
[和合]守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
[KJV]Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
[KJV+]5613 as 1161 And 0191 heard 3056 words 5128 these 3739 the 5037 both 2409 priest 2532 and 3588 the 4755 commander 3588 of the 2411 temple 2532 and 3588 the 0749 most important priests, 1280 they were perplexed 4012 concerning 0846 them, 5101 what 0302 could 1096 become 5124
徒5:38
[和合]现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
[KJV]And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
[KJV+]2532 And 3569 now 3004 I say 5213 to you, 0868 withdraw 0575 from 0444 men 5130 these, 2532 and 1439 allow 0846 them. 3754 Because 1437 if 5600 be 1537 of 0444 men 1012 counsel 3778 this, 2228 or 2041 work 5124 this, 2647
徒7:60
[和合]又跪下大声喊着说:“主啊!不要将这罪归于他们。”说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。
[KJV]And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
[KJV+]5087 placing 1161 And 3588 the 1119 knees, 2896 he cried 5456 with a voice 3173 great, 2962 Lord, 3361 not 2476 do make stand 0846 to them 0266 sin 5026 this. 2532 And 5124 this 2036 having said, 2837
徒8:34
[和合]太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁,是指着自己呢?是指着别人呢?”
[KJV]And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
[KJV+]0611 answering 1161 And 3588 the 2135 eunuch 5376 to Philip 2036 said, 1189 I ask 4675 you, 4012 about 5100 whom 3588 the 4396 prophet 3004 says 5124 this? 9999 {Is it} 4012 about 1438 himself, 2228 or 4012 about 2087 other 5101
徒9:21
[和合]凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。”
[KJV]But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
[KJV+]1839 were amazed 1161 And 3956 all 3588 those 0191 hearing, 2532 and 3004 said, 3756 not 3778 this one 2076 Is 3588 the {one} 4199 destroying 1722 in 2419 Jerusalem 3588 those 1941 invoking 3686 name 5124 this, 2532 and 5602 here 1519 for 5124 this 2064 he had come, 2443 that 1210 binding 0846 them 0071 he may lead 1909 in front of 3588 the 0749
徒10:16
[和合]这样一连三次,那物随即收回天上去了。
[KJV]This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
[KJV+]5124 this 1161 And 1096 happened 1909 on 5151 three, 2532 and 3825 again 0353 was taken up 3588 the 4632 vessel 1519 into 3588 the 3772
徒11:10
[和合]这样一连三次,就都收回天上去了。
[KJV]And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
[KJV+]5124 this 1161 And 1096 happened 1909 on 5151 three 9999 {occasions}, 2532 and 3825 again 0385 were pulled up 0537 all things 1519 into 3772
徒16:18
[和合]她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就出来了。
[KJV]And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
[KJV+]5124 this 1161 And 4160 she did 1909 over 4183 many 2250 days. 1278 becoming distressed 1161 And 3972 Paul, 2532 and 1994 turning 3588 to the 4151 spirit 2036 said, 3853 I command 4671 you 1722 in 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ 1831 to come out 0575 from 0846 her! 2532 And 1831 it came out 0846 in 3588 that 5610
徒19:10
[和合]这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的道。
[KJV]And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
[KJV+]5124 this 1161 And 1096 happened 1909 over 2094 years 1417 two, 5620 so as 3956 all 3588 those 2730 inhabiting 0773 Asia 0191 heard 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 2453 Jews 5037 both 2532 and 1672
徒19:14
[和合]作这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。
[KJV]And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.
[KJV+]2258 were 1161 And 5100 of one 5207 sons, 4630 of Sceva, 2453 a Jewish 0749 most important priest, 2033 seven 5124 this 4160
徒19:17
[和合]凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希利尼人,都知道这事,也都惧怕;主耶稣的名从此就尊大了。
[KJV]And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
[KJV+]5124 this 1161 And 1096 became 1110 known 3956 to all, 2453 Jews 5037 both 2532 and 1672 Greeks, 3588 those 2730 inhabiting 2181 Ephesus. 2532 And 1968 fell on 5401 fear 1909 upon 3956 all 0846 them, 2532 and 3170 was magnified 3588 the 3684 name 3588 of the 2962 Lord 2424
徒19:27
[和合]这样,不独我们这事业被人藐视,就是大女神亚底米的庙也要被人轻忽,连亚西亚全地和普天下所敬拜的大女神之威荣也要消灭了。”
[KJV]So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
[KJV+]3756 not 3440 only 1161 And 5124 this, 2793 is in danger 2254 to us 3588 the 3313 share 1519 into 0557 disrepute 2064 to come, 0235 but 2532 also 3588 the 3588 of the 3173 great 2299 goddess 0735 Artemis 2411 temple 1519 for 3762 nothing 3049 will be regarded, 3195 is going 5037 and 2532 also 2507 to be diminished 3588 the 3168 greatness 0846 of her, 3739 whom 3650 all 0773 Asia 2532 and 3588 the 3625 habitable world 4576
徒20:29
[和合]我知道我去之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
[KJV]For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
[KJV+]1473 I 1063 Because 1492 know 5124 this, 3754 that 1525 will come in 3326 after 3588 the 0867 departure 3450 of me 3074 wolves 0926 grievous 1519 among 5209 you, 3361 not 5339 sparing 3588 the 4168
徒23:7
[和合]说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。
[KJV]And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
[KJV+]5124 this 1161 And 0846 him 2980 having spoken, 1096 there was 4714 a discord 3588 of the 5330 Pharisees 2532 and 3588
徒24:13
[和合]他们现在所告我的事并不能对你证实了。
[KJV]Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
[KJV+]3670 I confess 1161 But 5124 this 9999 {one point} 4671 to you, 3754 that 2596 according to 3588 the 2598 Way, 3739 which 3004 they say 0139 a sect 9999 {is}, 3779 thus 3000 I worship 3588 the 3971 ancestral 2316 God, 4100 believing 3956 all 3588 the things 2596 as to 3588 the 3551 Law 2532 and 3588 the 4396 Prophets 1125
徒26:16
[和合]你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事,和我将要指示你的事,证明出来。
[KJV]But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
[KJV+]0235 But 0450 rise up, 2532 and 2476 stand 1909 on 3588 the 4228 feet 4675 of you, 1519 for 5124 this 9999 {purpose}-- 1063 because 3700 I appeared 4671 to you, 4400 to appoint 4571 you 9999 {as} 5257 a servant 2532 and 3144 a witness 3739 of what 5037 both 1492 you saw me 3739 of what 5037 and 3700 I will appear 4671
徒26:26
[和合]王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里作的。
[KJV]For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
[KJV+]1987 understands 1063 For 4012 about 5130 these things 3588 the 0935 king, 4314 to 3739 whom 2532 even 3955 being bold of speech 2980 I speak, 2990 to be hidden 1063 for 9999 {from} 0846 him 5100 any 5130 of these 3756 not, 3982 I am persuaded 3762 nothing. 3756 not 1063 For 2076 is 1722 in 1137 a corner 9999 {the} 4238 doing 5124
徒27:34
[和合]所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至于损坏。”
[KJV]Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
[KJV+]1352 Therefore, 3870 I beg 5209 you 4355 to take 5160 of food! 5124 this 1063 Because 4314 for 5212 your 4991 deliverance 5225 is. 3762 of no one 1063 Because 5216 of you 2359 a hair 1537 from 3588 the 3776 head 4098
罗1:12
[和合]这样我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
[KJV]That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
[KJV+]5124 this 1161 And 2076 is to be 4837 comforted together 1722 among 5213 you 1223 through 3588 the 1722 in 0240 each other 4102 faith 5216 of you 5037 both 2532 and 1700
罗1:26
[和合]因此 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
[KJV]For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3860 gave up 0846 them 3588 - 2316 God 1519 to 3806 passions 0819 of dishonor. 3588 the 5037 even 1063 For 2338 females 0846 of them 3337 changed 3588 the 5446 natural 5540 use 1519 to 3588 the 9999 {use} 3844 against 5449
罗2:3
[和合]你这人哪!你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
[KJV]And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
[KJV+]3049 do you think 1161 And 5124 this, 5599 O 0444 man, 3588 he 2919 judging 3588 those 5108 such things 4238 practicing 2532 and 4160 doing 0846 them, 3754 that 4771 you 1628 will escape 3588 the 2917 judgment 3588 of 2316
罗4:16
[和合]所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
[KJV]Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
[KJV+]1223 There- 5124 fore, 9999 {it is} 1537 of 4102 faith, 2443 that 2596 according 5485 gracious love, 1519 for 3588 the 1511 being 0949 made sure 3588 the 1860 promise 3956 to all 3588 the 4690 seed, 3756 not 1537 to 3588 the 9999 {seed} 3588 of the 3551 law 3440 only, 0235 but 2532 also 3588 to 9999 {that} 1537 of 9999 {the} 4102 faith 0011 of Abraham 3739 who 2076 is 3962 father 3956 of all 2257
罗5:12
[和合]这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的;于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。
[KJV]Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
[KJV+]1223 Therefore 5124 - 5618 as 1223 through 1520 one 0444 man 0266 sin 1519 into 3588 the 2889 world 1525 entered, 2532 and 1223 through 0266 sin 2288 death, 2532 also 3779 so 1519 to 3956 all 0444 men 2288 death 1330 passed, 1909 inasmuch 3739 as 3956 all 0264
罗6:6
[和合]因为知道我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆;
[KJV]Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
[KJV+]5124 this 1097 Knowing, 3754 that 3588 the 3820 old 2257 of us 0444 man 4957 was crucified with, 2443 that 2673 might be annulled 3588 the 4983 body 0266 of sin, 3371 no longer 1398 to serve 2248 us 0266
罗7:15
[和合]因为我所作的,我自己不明白;我所愿意的,我并不作;我所恨恶的,我倒去作。
[KJV]For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
[KJV+]3739 what 1063 For 2716 I work, 3756 not 1097 I know. 3756 not 1063 For 3739 what 2309 I desire, 5124 this 4238 I practice, 0235 but 3739 what 3404 I hate, 5124 this 4160
罗7:16
[和合]若我所作的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。
[KJV]If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
[KJV+]1487 if 1161 But 3739 what 3756 not 2309 I desire, 5124 this 4160 I do, 4852 I agree 3588 with the 3551 law 3754 that 9999 {it is} 2570
罗7:19
[和合]故此,我所愿意的善,我反不作;我所不愿意的恶,我倒去作。
[KJV]For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
[KJV+]3756 not 1063 For 3739 what 2309 I desire 4160 I do 0018 good, 0235 but 3739 what 3756 not 2309 I desire, 2556 evil 5124 this 4238
罗7:20
[和合]若我去作所不愿意作的,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。
[KJV]Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
[KJV+]1487 if 1161 But 3739 what 3756 not 2309 desire 1473 I, 5124 this 4160 I do, 3765 no longer 1473 I 2716 work out 0846 it, 0235 but 3588 the 9999 {is} 3611 living 1722 in 1698 me 0266
罗9:17
[和合]因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。”
[KJV]For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
[KJV+]3004 says 1063 For 3588 the 1124 Scripture 5328 to Pharaoh, 3754 - 1519 For 0846 this 5124 very thing 1825 I raised up 4571 you, 3704 so that 1731 I may show forth 1722 in 4671 you 3588 the 1411 power 3450 of Me, 2532 and 3704 so that 1229 can be publicized 3588 the 3686 name 3450 of Me 1722 in 3956 all 3588 the 1093
罗11:25
[和合]弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了;
[KJV]For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
[KJV+]3756 not 1063 For 2309 I wish 5209 you 0050 to be ignorant, 0080 brothers, 9999 {of} 3456 mystery 5124 this 2443 that 3361 not 5600 you 3844 be in 1438 yourselves 5429 wise, 3754 that 4457 hardness 0575 from 9999 {in} 3313 part 2474 to Israel 1096 has happened, 0891 until 3739 - 3588 the 4138 fullness 3588 of the 1484 nations 1525
罗12:20
[和合]所以,“你的仇敌若饿了,就给他吃;若渴了,就给他喝;因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。”
[KJV]Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
[KJV+]1437 if 3767 Then 3983 hungers 3588 the 2190 enemy 4675 of you, 5595 feed 0846 him. 1437 If he 1372 thirsts, 4222 give drink 0846 to him. 5124 this 1063 For 4160 doing, 0440 coals 4442 of fire 4987 you will heap 1909 on 3588 the 2776 head 0846
罗13:6
[和合]你们纳粮,也为这个缘故;因他们是 神的差役,常常特管这事。
[KJV]For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
[KJV+]1223 on account 5124 of this 1063 For 2532 also 5411 taxes 5055 you pay. 3011 ministers 1063 For 2316 of God 1526 they are, 1519 for 0846 this 5124 very thing 4342
罗13:11
[和合]再者,你们晓得现今就是该趁早睡醒的时候,因为我们得救,现今比初信的时候更近了。
[KJV]And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
[KJV+]2532 And 5124 this, 1492 knowing 3588 the 2540 time, 3754 that 5610 an hour 9999 {is for} 2248 you 2235 now 1537 out 5258 of sleep 1453 to be raised. 3568 now 1093 For 1452 nearer 2257 of us 3588 the 4991 salvation 2228 than 3753 when 4100
罗14:9
[和合]因此基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。
[KJV]For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
[KJV+]1519 for 5124 this 1063 For 5547 Christ 2532 also 0599 died 2532 and 0450 rose 2532 and 0326 lived again, 2443 that 2532 both 3498 of dead 2532 and 2198 of living 2961
罗14:13
[和合]所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
[KJV]Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
[KJV+]3371 No longer, 3767 then, 0240 each other 2919 let us judge. 0235 But 5124 this 2919 judge 3123 rather, 3361 not 5087 to put 4348 a stumbling-block 3588 to the 0080 brother 2228 or 4625
罗15:9
[和合]并叫外邦人,因他的怜悯,荣耀 神;如经上所记:“因此我要在外邦中称赞你,歌颂你的名。”
[KJV]And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
[KJV+]3588 the 1161 and 1484 nations 5228 for 1656 mercy 1392 to glorify 3588 - 2316 God, 2531 even 1125 as it has been written: 1223 Therefore, 5124 - 1843 I will confess 4671 to You 1722 among 1484 nations, 2532 and 3588 to 3686 Your 4675 name 5567
罗15:28
[和合]等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往士班雅去。
[KJV]When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
[KJV+]5124 this 3767 Then 2005 having finished, 2532 and 4972 having sealed 0846 to them 2590 fruit 5126 this, 0565 I will go away 1223 through 5216 you 1519 to 4681
林前1:12
[和合]我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的”。
[KJV]Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
[KJV+]3004 I say 1161 And 5124 this, 3754 that 1538 each 5216 of you 3004 says, 1473 I 3303 indeed 1510 am 3972 of Paul, 1473 I 1161 and 0525 of Apollos, 1473 I 1161 and 2786 of Cephas, 1473 I 1161 and 5547
林前4:17
[和合]因此我已打发提摩太到你们那里去。他在主里面,是我所亲爱,有忠心的儿子;他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各教会中怎样教导人。
[KJV]For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3992 I sent 5213 to you 5095 Timothy, 3739 who 2076 is 5043 a child 3450 of me, 0027 beloved 2532 and 4103 faithful 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 3739 who 5209 you 0363 will remind 9999 {of} 3588 the 3598 ways 3450 of me 1722 in 5547 Christ, 2531 as 3837 everywhere 1722 in 3956 every 1577 congregation 1321
林前5:2
[和合]你们还是自高自大,并不哀痛,把行这事的人从你们中间赶出去。
[KJV]And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
[KJV+]2532 And 5210 you 5448 having been pompous 2075 are, 2532 and 3780 not 3123 rather 3996 mourned, 2443 so that 1808 could be 1537 taken 3319 from 5216 your midst 3588 he 2041 deed 5124 this 4160
林前5:3
[和合]我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好象我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人。
[KJV]For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
[KJV+]1473 I 3303 indeed 1063 For 5613 as 0548 being absent 3588 in the 4983 body, 1161 but 3918 present 1722 in 3588 the 4151 spirit, 2235 already 2919 have judged 5613 as 3918 being present 3588 he 3779 thus 5124 this thing 2716
林前6:6
[和合]你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
[KJV]But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
[KJV+]0235 But 0080 brother 3326 with 0080 brother 2919 is judged, 2532 and 5124 this 1909 in front of 0571
林前7:6
[和合]我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
[KJV]But I speak this by permission, and not of commandment.
[KJV+]5124 this 1161 And 3004 I say 2596 by 4774 permission, 3756 not 2596 by 2003
林前7:26
[和合]因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
[KJV]I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
[KJV+]3543 I think, 3767 then, 5124 this 2570 good 5225 to be 1223 because 3588 of the 1764 present 0318 necessity. 3754 That 9999 {is} 2570 good 0444 for a men 3779 so 1511
林前7:29
[和合]弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要象没有妻子;
[KJV]But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
[KJV+]5124 this 1161 But 5346 I say, 0080 brothers, 3754 that 3588 the 2540 time 4958 has been shortened. 3588 For the 3063 rest 2076 is, 2443 that 2532 even 3588 those 2192 having 1135 wives, 5613 as 3361 not 2192 having 5600
林前7:35
[和合]我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。
[KJV]And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
[KJV+]5124 this 1161 And 4314 for 3588 the 5216 of 0846 yourselves 4851 advantage 3004 I say, 3756 not 2443 that 1029 a trap 9999 {in front of} 5213 you 1911 I put. 0235 But 4314 for 3588 the thing 2158 fitting 2532 and 2145 waiting on 3588 the 2962 Lord 0563
林前7:37
[和合]倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。
[KJV]Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
[KJV+]> {he} 3739 who 1161 But 2476 stands 1476 firm 1722 in 3588 the 2588 heart, 3361 not 2192 having 0318 necessity, 1849 authority 1161 but 2192 has 4012 concerning 3588 the 2398 own 2307 will, 2532 and 5124 this 2919 has judged 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of him, 5083 to keep 3588 the 1438 of himself 3933 virginity, 2573 well 4160
林前9:17
[和合]我若甘心作这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
[KJV]For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
[KJV+]1487 if 1063 For 1635 willingly 5124 this 4238 I do, 3408 a reward 2192 I have. 1487 if 1161 But 0210 unwillingly, 3622 a stewardship 4100
林前9:23
[和合]凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
[KJV]And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
[KJV+]5124 this 1161 And 4160 I do 1223 for 3588 the 2098 Good News, 2443 that 4792 a co-participant 0846 of it 1096
林前10:28
[和合]若有人对你们说:“这是献过祭的物,”就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
[KJV]But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
[KJV+]1437 if 1161 But 5100 anyone 5213 you 2036 tells, 5124 This 1494 killed in sacrifice 2076 is, 3361 do not 2068 eat, 1223 because 1565 that one 3377 pointing out, 2532 and 4983 conscience. 3588 the 1063 For 9999 {is the} 2962 Lord's 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 4138 fullness 0846
林前11:10
[和合]因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
[KJV]For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
[KJV+]1223 Therefore, 5124 - 3784 ought 3588 the 1135 woman 1849 authority 2192 to have 1909 on 3588 the 2776 head 1223 because 3588 of the 0032
林前11:17
[和合]我现今吩咐你们的话,不是称赞你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
[KJV]Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
[KJV+]5124 this 1161 But 3853 enjoining, 3756 not 1867 I praise 9999 {you}, 3754 because 3756 not 1519 for 3588 the 2909 better, 0235 but 1519 for 3588 the 2276 worse 4905
林前11:24
[和合]祝谢了,就掰开,说:“这是我的身体,为你们舍的(“舍”有古卷作“掰开”),你们应当如此行,为的是记念我。”
[KJV]And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
[KJV+]2532 and 2168 having given thanks 2806 broke 2532 and 2036 said, 5124 This 3450 of me 2076 is 3588 the 4983 body 5228 on behalf 5216 of you. 5124 this 4160 Do 1519 for 1699 my 5615
林前11:25
[和合]饭后,也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。”
[KJV]After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
[KJV+]5615 in the same way 2532 And 3588 the 4221 cup, 3326 after 3588 the 1172 supping, 3004 saying, 5124 This 4221 cup 3588 the 2537 new 1242 covenant 2076 is 1722 in 1699 my 0129 blood. 5124 this 4160 Do, 3740 as often 0302 as 4095 you drink. 1519 For 1699 my 0364
林前11:30
[和合]因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死的也不少(“死”原文作“睡”)。
[KJV]For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
[KJV+]1223 Therefore, 5124 - 1722 among 5213 you 9999 {are} 4183 many 0772 weak 2532 and 0732 feeble, 2532 and 1837 sleep 2425
林前12:15
[和合]设若脚说:“我不是手,所以不属乎身子;”它不能因此就不属乎身子。
[KJV]If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
[KJV+]1437 If 2036 says 3588 the 4228 foot, 3754 Because 3756 not 1510 I am 5495 a hand, 3756 not 1510 I am 1537 of 3588 the 4983 body. 3756 On 3844 account 5124 of this 3756 not 2076 is it 1537 of 3588 the 4983
林前12:16
[和合]设若耳说:“我不是眼,所以不属乎身子;”它也不能因此就不属乎身子。
[KJV]And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
[KJV+]2532 And 1437 if 2036 says 3588 the 3775 ear, 3754 Because 3756 not 1510 I am 3788 an eye, 3756 not 1510 I am 1537 of 3588 the 4983 body. 3756 On 3844 account 5124 of this, 3756 not 2076 is it 1537 of 3588 the 4983
林前15:50
[和合]弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受 神的国;必朽坏的不能承受不朽坏的。
[KJV]Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
[KJV+]5124 this 1161 And 5346 I say, 0080 brothers, 3754 that 4561 flesh 2532 and 0129 blood 9999 {the} 0932 kingdom 2316 of God 2816 inherit 3756 not 1410 is able to, 3761 nor 5356 corruption 0861 incorruption 2816
林前15:53
[和合]这必朽坏的总要变成不朽坏的(“变成”原文作“穿”。下同。);这必死的总要变成不死的;
[KJV]For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
[KJV+]1163 must 1063 For 5349 corruptible 5124 this 1746 put on 0861 incorruption, 2532 and 2349 mortal 5124 this 1746 put on 0110
林前15:54
[和合]这必朽坏的既变成不朽坏的;这必死的既变成不死的;那时经上所记“死被得胜吞灭”的话就应验了。
[KJV]So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
[KJV+]3752 when 1161 And 5349 corruptible 5124 this 1746 will put on 0861 incorruption, 2532 and 2349 mortal 5124 this 1746 put on 0110 immortality, 5119 then 1096 will occur 3588 the 3056 word 1125 having been written: 2666 was swallowed 2288 Death 1519 in 3534
林后1:17
[和合]我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
[KJV]When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
[KJV+]5124 This, 3767 then, 1011 purposing, 3386 not 0686 indeed 1644 lightness 5530 I used? 2228 Or 3739 what 1011 I purposed, 2596 according to 4561 flesh 1011 do I plan, 2443 so that 5600 may be 3844 with 1698 me 3588 the 3483 Yes, 3483 Yes, 2532 and 3588 the 3756 No? 3756
林后2:1
[和合]我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
[KJV]But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
[KJV+]2919 I decided 1161 And 1683 in myself 5124 this, 3361 not 3825 again 2064 to come 1722 in 3077 grief 4314 to 5209
林后2:3
[和合]我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。
[KJV]And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
[KJV+]2532 And 1125 I wrote 5213 this 5124 same thing, 2443 that 3361 not 2064 coming 3077 grief 2192 I should 0575 have 3739 from it 1163 whom it was necessary for 3165 me 5463 to rejoice, 3982 trusting 1909 in 3956 all 5209 of you, 3754 that 1699 my 5479 joy 3956 all 5216 of you 2076
林后2:9
[和合]为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
[KJV]For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
[KJV+]1519 to 5124 this 1063 For 2532 also 1125 I wrote, 2443 that 1097 I could know 1382 proof 5216 of you, 1487 if 1519 in 3956 all things 5255 obedient 2075
林后4:1
[和合]我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆;
[KJV]Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
[KJV+]1223 There 5124 fore, 2192 having 1248 ministry 5026 this, 2531 even as 1653 we obtained mercy, 3756 not 1573
林后5:5
[和合]为此,培植我们的就是 神,他又赐给我们圣灵作凭据(原文作“质”)。
[KJV]Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
[KJV+]3588 He 1161 Now 1716 having worked in 2248 us 1519 for 0846 this 5124 same thing 9999 {is} 2316 God, 3588 He 2532 also 1325 giving 2254 us 3588 the 0728 guarantee 3588 of the 4151
林后5:14
[和合]原来基督的爱激励我们;因我们想一人既替众人死,众人就都死了;
[KJV]For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
[KJV+]3588 the 1063 For 0026 love 5547 of Christ 4912 constrains 2248 us, 2919 having judged 5124 this: 3754 that 1487 if 1519 One 5228 for 3956 all 0599 died, 0686 then 3588 the 3956 all 0599
林后7:11
[和合]你看,你们依着 神的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚(或作“自责”);在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。
[KJV]For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
[KJV+]2400 look, 1063 For 0846 this 5124 same thing, 2596 according to 2316 God 3076 to be grieved 4214 how much 2716 it worked out 5213 in you 4710 earnestness, 0235 but 0627 defense, 0235 but 0024 indignation, 0235 but 5401 fear, 0235 but 1972 eager desire, 0235 but 2205 zeal, 0235 but 1557 vengeance! 1722 In 3956 everything 4921 you commended 1438 yourselves 0053 clear 1511 to be 1722 in 3588 the 4229
林后7:13
[和合]故此我们得了安慰。并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。
[KJV]Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
[KJV+]1223 For 5124 this reason 3870 we have been comforted 1909 over 3588 the 3874 comfort 5216 of you, 4056 abundantly 1161 and 3123 more 5463 we rejoice 1909 over 3588 the 5479 joy 5103 of Titus, 3754 because 0373 has been rested 3588 the 4151 spirit 0846 of him 0575 from 3956 all 5216
林后8:10
[和合]我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益;因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了。
[KJV]And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
[KJV+]2532 And 1106 a judgment 1722 in 5129 this 1325 I give, 5124 this 1063 for 5213 to you 4851 is profitable, 3748 who 3756 not 3440 only 3588 the 4160 to do 0235 but 2532 also 3588 the 2309 to will 4278 you before began 0575 from 4070
林后8:20
[和合]这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。
[KJV]Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
[KJV+]4724 Avoiding 5124 this 3361 lest 5100 anyone 2248 us 3469 should blame 1722 in 0100 bounty 5026 this 1247 being ministered 5259 by 2257
林后9:6
[和合]“少种的少收,多种的多收,”这话是真的。
[KJV]But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
[KJV+]5124 this 1161 And: 3588 he 4687 sowing 5340 sparingly, 5340 sparingly 2532 also 2325 will reap. 2532 And 3588 he 4687 sowing 1909 on 9999 {hope of} 2129 blessing 1909 on 2129 blessing 2532 also 2325
林后10:7
[和合]你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。
[KJV]Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
[KJV+]3588 The things 2596 as to 4383 face 0991 you look 9999 {at}? 1536 If anyone 3982 has persuaded 1438 himself 5547 of Christ 1511 to be, 5124 this 3049 let him think 3825 again 0575 as to 1438 himself, 3754 that 2531 as 0846 he 9999 {is} 5547 of Christ, 3779 so 2532 also 2249
林后10:11
[和合]这等人当想,我们不在那里的时候,信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。
[KJV]Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
[KJV+]5124 this 3049 Let think 5108 such a one, 3754 that 3634 such as 2070 we are 3588 in 3056 word 1223 through 1992 letters 0548 being absent, 5108 such 2532 also 3918 being present 2041
林后13:1
[和合]这是我第三次要到你们那里去。“凭两三个人的口作见证,句句都要定准。”
[KJV]This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
[KJV+]> {the} 5154 third 9999 {time} 5124 This 9999 {is} 2064 I am coming 4314 to 5209 you. 1909 At 9999 {the} 4750 mouth 1417 of two 3144 witnesses 2532 and 5140 of three 2476 will be established 3956 every 4487
林后13:9
[和合]即便我们软弱,你们刚强,我们也欢喜;并且我们所求的,就是你们作完全人。
[KJV]For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection.
[KJV+]5463 we rejoice 1063 For 3752 when 2249 we 0770 are weak, 5210 you 1161 and 1415 powerful 5600 are. 5124 this 1161 also 2532 And 2172 we pray, 3588 the 5216 of you 2676
林后13:10
[和合]所以,我不在你们那里的时候,把这话写给你们,好叫我见你们的时候,不用照主所给我的权柄,严厉地待你们;这权柄原是为造就人,并不是为败坏人。
[KJV]Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
[KJV+]1223 Therefore 5124 these 5023 things 0548 being absent 1125 I write, 2443 that 3918 being present 3361 not 0664 sharply 5530 I may deal 2596 according to 3588 the 1849 authority 3739 which 1325 gave 3427 me 3588 the 2962 Lord 1519 for 3619 building up 2532 and 3756 not 1519 for 2506
加2:10
[和合]只是愿意我们记念穷人,这也是我本来热心去行的。
[KJV]Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
[KJV+]3440 only 3588 the 4434 poor 2443 That 3421 we could remember, 3739 which 2532 indeed 4704 I was eager 0846 this 5124 same thing 4160
加3:2
[和合]我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢?
[KJV]This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
[KJV+]5124 This 3440 only 2309 I desire 3129 to learn 0575 from 5216 you, 1537 by 2041 works 3551 of law 3588 the 4151 Spirit 2983 did you receive 2228 or 1537 by 0189 hearing 4102
加3:17
[和合]我是这么说, 神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。
[KJV]And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
[KJV+]5124 this 1161 And 3004 I say, 1242 A covenant 4300 having been ratified before 5259 by 3588 - 2316 God, 3588 the 3326 after 2094 years 5071 four hundred 2532 and 5144 thirty 1096 coming into being 3551 Law 3756 not 0208 annuls, 1519 so as 2673 to abolish 3588 the 1860
加6:7
[和合]不要自欺, 神是轻慢不得的;人种的是什么,收的也是什么。
[KJV]Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
[KJV+]3361 not 4105 Do be led astray; 2316 God 3756 not 3456 is mocked! 3739 what- 1063 For 1437 -ever 4687 sows 0444 a person, 5124 this 2532 also 2325
弗1:15
[和合]因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
[KJV]Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
[KJV+]1223 There 5124 fore 2504 I also, 0191 hearing 3588 the 2596 among 5209 you 4102 faith 1722 in 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 2532 and 3588 the 0026 love 1519 to 3956 all 3588 the 0040
弗2:8
[和合]你们得救是本乎恩,也因着信,这并不是出于自己,乃是 神所赐的;
[KJV]For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
[KJV+]1063 For 5485 by gracious love 2075 you are 4982 saved, 1223 through 4102 faith, 2532 and 5124 this 3756 not 1537 of 5216 you, 2316 of God 9999 {is} 3588 the 1435
弗4:17
[和合]所以我说,且在主里确实地说,你们行事,不要再象外邦人存虚妄的心行事;
[KJV]This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
[KJV+]5124 this 3767 Therefore, 3004 I say, 2532 and 3143 testify 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 3371 no longer 5209 you 4043 walk 2531 even as 2532 also 3588 the 3062 rest 9999 {of the} 1484 nations 4043 walk, 1722 in 9999 {the} 3153 vanity 3588 of the 3563 mind 0846
弗5:5
[和合]因为你们确实地知道,无论是淫乱的,是污秽的,是有贪心的,在基督和 神的国里,都是无分的;有贪心的,就与拜偶像的一样。
[KJV]For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
[KJV+]5124 this 1063 For 2075 be 1097 knowing, 3754 that 3956 every 4205 sexual sinner, 2228 or 0169 unclean one, 2228 or 4123 greedy, 3739 who 2076 is 1496 an idolater. 3756 not 2192 has 2818 inheritance 1722 in 3588 the 0932 kingdom 5547 of Christ 2532 and 2316
弗5:17
[和合]不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。
[KJV]Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
[KJV+]1223 Because 5124 of this, 3361 do not 1096 be 0878 foolish, 0235 but 4920 understanding 5101 what 3588 the 2307 will 3588 of the 2962 Lord 9999
弗5:32
[和合]这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
[KJV]This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
[KJV+]3466 mystery 5124 This 3173 great 2076 is, 1473 I 1161 but 3004 say 1519 as to 5547 Christ 2532 and 1519 as to 3588 the 1577 community 9999
弗6:1
[和合]你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。
[KJV]Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
[KJV+]3588 The 5043 children, 5219 obey 3588 the 1118 parents 5216 of you 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 5124 this 1063 for 2076 is 1342
弗6:8
[和合]因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的,得主的赏赐。
[KJV]Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
[KJV+]1492 knowing 3754 that 3739 - 1437 whatever 5100 each 1538 one 4160 he does 0018 good thing 5124 this 2865 he will get 3844 from 3588 the 2962 Lord, 1535 whether 1401 a slave, 1535 or 1658
弗6:13
[和合]所以,要拿起 神所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。
[KJV]Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 0353 take up 3588 the 3833 whole armor 3588 of 2316 God, 2443 so that 1410 you will be able 0436 to resist 1722 in 3588 the 2250 day 4190 evil, 2532 and 0537 all things 2716 having worked out 2476
弗6:22
[和合]我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
[KJV]Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
[KJV+]3739 whom 3992 I sent 4314 to 5209 you 1519 for 0846 this 5124 same thing, 2443 so that 1097 you may know 3588 the things 4012 about 2257 us, 2532 and 3870 may comfort 3588 the 2588 hearts 5216
腓1:6
[和合]我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。
[KJV]Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
[KJV+]3982 being persuaded 0846 this 5124 very thing, 3754 that 3588 He 1728 having begun 1722 in 5213 you 2041 a work 0018 good 2005 will finish 9999 {it} 0881 until 9999 {the} 2250 day 5547 of Christ 2424
腓1:7
[和合]我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
[KJV]Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
[KJV+]2531 as 2076 it is 1342 righteous 1698 for me 5124 this 5426 to think 5228 of 3956 all 5216 you, 1223 because 3588 of 2192 having 3165 me 1722 in 3588 the 2588 heart 5209 you, 1722 in 5037 both 3588 the 1199 bonds 3450 of me 2532 and 3588 in the 0627 defense 2532 and 0951 confirmation 3588 of the 2098 Good News, 4791 sharers 3450 with me 3588 of the 5485 gracious love 3956 all 5209 you 5607
腓1:9
[和合]我所祷告的,就是要你们的爱心,在知识和各样见识上,多而又多,
[KJV]And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
[KJV+]2532 And 5124 this 4336 I pray, 2443 that 3588 the 0026 love 5216 of you 2089 yet 3123 more 2532 and 3123 more 4052 may abound 1722 in 1922 full knowledge 2532 and 3956 all 0144
腓1:19
[和合]因为我知道,这事借着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
[KJV]For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
[KJV+]2092 I know 1063 For 3754 that 5124 this 3427 to me 0576 will result 1519 in 4991 salvation 1223 through 3588 the 5216 of you 1162 petition, 2532 and 2024 supply 3588 of the 4151 Spirit 2424 of Jesus 5547
腓1:22
[和合]但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
[KJV]But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
[KJV+]1487 if 1161 But 2198 to live 1722 in 9999 {the} 4561 flesh, 5124 this 3427 to me 9999 {is} 2590 fruit 2041 of {my} work, 2532 and 5101 what 0138 I will choose 3756 not 1107
腓1:25
[和合]我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐;
[KJV]And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
[KJV+]2532 And 5124 this 3982 being assured 1492 I know 3754 that 3306 I will remain, 2532 and 4893 will continue 3956 with all 5213 you 1519 for 3588 the 5216 of you 4297 advancement 2532 and 5479 joy 3588 of the 4102
腓1:28
[和合]凡事不怕敌人的惊吓;这是证明他们沉沦,你们得救,都是出于 神。
[KJV]And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
[KJV+]2532 and 3361 not 4426 being terrified 1722 in 3367 nothing 5259 by 3588 those 0480 opposing, 3748 which 0846 to them 3303 indeed 2076 is 1232 a proof 0684 of destruction, 5213 to you 1161 but 4991 of salvation, 2532 and 5124 this 0575 from 2316
腓2:5
[和合]你们当以基督耶稣的心为心。
[KJV]Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
[KJV+]5124 this 1063 For 5426 think 1722 among 5213 you, 3739 which 2532 also 9999 {was} 1722 in 5547 Christ 2424
腓3:15
[和合]所以我们中间,凡是完全人总要存这样的心;若在什么事上存别样的心, 神也必以此指示你们。
[KJV]Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
[KJV+]3745 as many as 3767 Then 9999 {are} 5046 mature, 5124 this 5426 let us think. 2532 And 1536 if 2088 anything 5426 otherwise you think, 2532 even 5124 this 3588 - 2316 God 5213 to you 0601
西1:9
[和合]因此,我们自从听见的日子,也就为你们不住地祷告祈求,愿你们在一切属灵的智慧悟性上,满心知道 神的旨意;
[KJV]For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
[KJV+]1223 Because 5124 of this 2532 also 5210 we, 0575 from 3739 which 2250 day 0191 we heard, 3756 do not 3973 cease 5228 on behalf 5216 of you 4336 praying 2532 and 0154 asking 2443 that 4137 you may be filled 9999 {with} 3588 the 1922 knowledge 3588 of the 2307 will 0848 of Him 1722 in 3956 all 4678 wisdom 2532 and 4907 understanding 4152
西2:4
[和合]我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
[KJV]And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
[KJV+]5124 this 1161 And 3004 I say, 2443 that 3361 not 5100 anyone 5209 you 3884 beguile 1722 by 4086
西3:20
[和合]你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。
[KJV]Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
[KJV+]5043 The children, 5219 obey 3588 the 1118 parents 2596 all in 3956 all, 5124 this 1063 for 2076 is 2101 well-pleasing 3588 to the 2962
西4:8
[和合]我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
[KJV]Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
[KJV+]3739 whom 3992 I sent 4314 to 5209 you 1519 for 0846 this 5124 same thing, 2443 that 1097 he know 3588 the things 4012 about 5216 us, 2532 and 3870 he could comfort 3588 the 2588 hearts 5216
帖前2:13
[和合]为此,我们也不住地感谢 神,因你们听见我们所传 神的道,就领受了;不以为是人的道,乃以为是 神的道。这道实在是 神的,并且运行在你们信主的人心中。
[KJV]For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
[KJV+]1223 therefore, 5124 - 2532 And 2249 we 2168 give thanks 2316 to God 0089 without ceasing, 3754 that 3880 having received 3056 {the} word 0182 of hearing 3844 from 2257 us 2316 of God, 1209 you welcomed, 3756 not 9999 {as} 3056 a word 0444 of men, 0235 but 2531 as 2076 it is 0230 truly, 3056 a word 2316 of God, 3759 which 2532 also 1754 works 1722 in 5213 you, 3588 those 4100
帖前3:3
[和合]免得有人被诸般患难摇动;因为你们自己知道我们受患难原是命定的。
[KJV]That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
[KJV+]3367 no one 4525 to be drawn aside 1722 by 2347 afflictions 5025 these. 0846 yourselves 1063 For 1492 you know 3754 that 1519 to 5124 this 2749
帖前3:5
[和合]为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
[KJV]For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
[KJV+]1223 Therefore, 5124 - 2504 I also 3371 no longer 4722 enduring 3992 sent 1519 to 1097 know 3588 the 4102 faith 5216 of you, 3361 lest 4459 somehow 3985 tempted 5209 you 3588 the 3985 tempting 9999 {one}, 2532 and 1519 in 2756 vain 1096 became 3588 the 2873 labor 2257
帖前3:7
[和合]所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰;
[KJV]Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
[KJV+]5124 reason 3870 we were comforted, 0080 brothers, 1909 over 5213 you 1909 on 3956 all 3588 the 2341 affliction 2532 and 0318 distress 2257 of us 1223 through 3588 the 5216 of you 4102
帖前4:3
[和合]神的旨意就是要你们成为圣洁,远避淫行;
[KJV]For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
[KJV+]5124 this 1063 For 2076 is 2307 {the} will 2316 of God, 3588 the 0038 sanctification 5216 of you, 0567 to abstain 5209 you 0575 from 4202
帖前4:15
[和合]我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先;
[KJV]For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
[KJV+]5124 this 1063 For 5213 to you 3004 we say 1722 by 3056 a word 2962 of {the} Lord, 3754 that 2249 we 3588 the 2198 living 4035 remaining 1519 to 3588 the 3952 coming 3588 of the 2962 Lord, 3756 not 3361 at all 5348 may precede those 2837
帖前5:18
[和合]凡事谢恩,因为这是 神在基督耶稣里向你们所定的旨意。
[KJV]In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
[KJV+]1722 In 3956 everything 2168 give thanks, 5124 this 1063 for 9999 {is} 2307 {the} will 2316 of God 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 1519 to 5209
帖后2:11
[和合]故此, 神就给他们一个生发错误的心,叫他们信从虚谎,
[KJV]And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
[KJV+]2532 And 1223 because 5124 of this 3992 sends 0846 to them 3588 - 2316 God 1753 a working 4106 of error 1519 for 3588 - 4100 to believe 0846 them 3588 the 5579
帖后3:10
[和合]我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯作工,就不可吃饭。
[KJV]For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
[KJV+]2532 even 1063 For 3753 when 2258 we were 4314 with 5209 you, 5124 this 3853 we enjoined 5213 you, 3754 If 1536 anyone 3756 not 2309 desires 2036 to work, 3366 not 2068
提前1:9
[和合]因为律法不是为义人设立的,乃是为不法和不服的,不虔诚和犯罪的,不圣洁和恋世俗的,弑父母和杀人的,
[KJV]Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
[KJV+]1492 knowing 5124 this, 3754 that 1342 for a just one 3551 law 3756 not is 2749 laid down, 0459 for lawless 1161 but 2532 and 0506 for insubordinate, 0765 for ungodly 2532 and 0268 sinful ones, 0462 for unholy 2532 and 0952 profane ones, 3964 for father-slayers 2532 and 3389 mother-slayers, 0409
提前1:16
[和合]然而我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。
[KJV]Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
[KJV+]0235 But 1223 because 5124 of this 1653 I obtained mercy, 2443 that 1722 in 1698 me 4413 first coulrd 1731 show forth 2424 Jesus 5547 Christ 3956 all 3115 long-suffering, 4314 for 5296 a pattern 3588 to those 3195 being about 4100 to believe 1909 on 0846 Him 1519 for 2222 life 0166
提前2:3
[和合]这是好的,在 神我们救主面前可蒙悦纳。
[KJV]For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
[KJV+]5124 this 9999 {is} 1063 For 2570 good 2532 and 0587 acceptable 1799 before 3588 the 4990 deliverer 2257 of us, 2316
提前4:10
[和合]我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的 神;他是万人的救主,更是信徒的救主。
[KJV]For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
[KJV+]1519 to 5124 this 1063 For 2532 also 2872 we labor 2532 and 3679 we struggle 3754 because 1679 we have set hope 1909 on 2316 God 2198 {the} living, 3739 who 2076 is 4990 deliverer 3956 of all 0444 men, 3122 especially 4103
提前4:16
[和合]你要谨慎自己和自己的教训,要在这些事上恒心;因为这样行,又能救自己,又能救听你的人。
[KJV]Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
[KJV+]1907 Hold on 4572 to yourself 2532 and 3588 to the 1319 teaching, 1961 continue 0846 in them. 5124 this 1063 For 4160 doing 2532 both 4572 yourself 4982 you will deliver, 2532 and 3588 those 0191 hearing 4675
提前5:4
[和合]若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己家中学着行孝,报答亲恩;因为这在 神面前是可悦纳的。
[KJV]But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
[KJV+]1487 if 1161 But 5100 any 5503 widow 5043 children 2228 or 1549 grandchildren 2192 has, 3129 let them learn 4412 firstly 3588 the 2398 own 3624 house 2151 to be godly to, 2532 and 0287 repayments 0591 return 3588 to the 4269 forebears. 5124 this 1063 For 2076 is 2570 good 2532 and 0587 acceptable 1799 in the presence of 2316
提后1:15
[和合]凡在亚西亚的人都离弃我,这是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。
[KJV]This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
[KJV+]1492 You know 5124 this, 3754 that 0654 turned away from 3165 me 3956 all 3588 those 1722 in 0773 Asia, 3739 of whom 2076 is 5436 Phygellus 2532 and 2061
提后2:10
[和合]所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
[KJV]Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
[KJV+]1223 There 5124 fore 3956 all things 5278 I endure 1223 on account of 3588 the 1588 select ones 2443 that 2532 also 0846 they 4991 salvation 5177 may obtain 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 3326 with 1391 glory 0166
提后3:1
[和合]你该知道,末世必有危险的日子来到。
[KJV]This know also, that in the last days perilous times shall come.
[KJV+]5124 this 1161 And 1097 know, 3754 that 1722 in 2078 {the} last 2250 days 1764 will be at hand 2540 times 5467
门1:15
[和合]他暂时离开你,或者是叫你永远得着他;
[KJV]For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
[KJV+]5029 perhaps 1063 For 1223 for 5124 this 5563 he was separated 4314 for 5610 an hour, 2443 that 0166 eternally 0846 him 0568
门1:18
[和合]他若亏负你,或欠你什么,都归在我的帐上,
[KJV]If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
[KJV+]1487 if 1161 And 5100 anything 0091 he wronged 4571 you, 2228 or 3784 owes 9999 {you money}, 5124 this 1698 to me 1677
来1:9
[和合]你喜爱公义,恨恶罪恶;所以 神,就是你的 神,用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴。”
[KJV]Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
[KJV+]0025 You loved 1343 righteousness, 2532 and 3404 hated 0458 lawlessness. 1223 Therefore, 5124 - 5548 anointed 4571 you 3588 - 2316 God, 3588 - 2316 God 4675 of you, 9999 {with} 1637 oil 0020 of gladness 3844 above 3588 the 3353 partners 4675
来2:1
[和合]所以,我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。
[KJV]Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
[KJV+]1223 For this 5124 reason 1163 ought 4056 more abundantly 2248 us 4337 to give heed 3588 to the 0191 things heard, 3361 lest 4218 at any time 3901
来6:3
[和合]神若许我们,我们必如此行。
[KJV]And this will we do, if God permit.
[KJV+]2532 And 5124 this 4160 we will do, 1437 if 4007 indeed 2010 permits 3588 - 2316
来7:27
[和合]他不象那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭,因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。
[KJV]Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
[KJV+]3739 who 3756 not 2192 has 2296 day 2250 by day 0318 need, 5618 as do 3588 the 0749 high priests, 4386 firstly 5228 for 3588 the 2398 own 0266 sins 2378 sacrifices 0399 to offer up, 1899 then 9999 {for} 3588 those 3588 of the 2992 people. 5124 this 1063 For 4160 he did 2178 once-for-all, 1438 himself 0399
来9:8
[和合]圣灵用此指明,头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。
[KJV]The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
[KJV+]5124 this 1213 showing 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 3380 not yet 5319 having been revealed 3588 the 3588 of the 0039 Holies 3598 way, 2089 yet 3588 the 4413 first 4633 tabernacle 2192 having 4714
来9:15
[和合]为此,他作了新约的中保,既然受死赎了人在前约之时所犯的罪过,便叫蒙召之人得着所应许永远的产业。
[KJV]And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
[KJV+]2532 And 1223 because 5124 of this 1242 covenant, 2537 of a new 3316 Mediator 2076 he is, 3704 so as 2288 death 1096 having occurred 1519 for 0629 redemption 3588 of the 1909 under 3588 the 4413 first 1242 covenant 3847 transgressions, 3588 the 1860 promise 2983 may receive 3588 those 2563 being called 3588 of the 0166 eternal 2817
来9:20
[和合]“这血就是 神与你们立约的凭据。”
[KJV]Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
[KJV+]3004 saying, 5124 This 9999 {is} 3588 the 0129 blood 3588 of the 1242 covenant 3739 which 1781 enjoined 4314 to 5209 you 3588 - 2316
来9:27
[和合]按着定命,人人都有一死,死后且有审判。
[KJV]And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
[KJV+]2532 And 2596 as 3745 - 0606 it is reserved 0444 to men 0530 once 0599 to die, 3326 after 1161 and 5124 this 2920
来10:33
[和合]一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。
[KJV]Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
[KJV+]5124 this 3303 Partly 3680 to reproaches 5037 both 2532 and 2347 to afflictions 2301 being exposed. 5124 this 1161 And, 2844 participants 3588 of those 3779 so 0390 living 1096
来13:17
[和合]你们要依从那些引导你们的,且要顺服;因他们为你们的灵魂时刻警醒,好象那将来交帐的人;你们要使他们交的时候有快乐,不至忧愁,若忧愁就与你们无益了。
[KJV]Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
[KJV+]3982 Obey 3588 those 2233 leading 5216 of you 2532 and 5226 submit to 9999 {them}, 0846 they 1063 because 0069 watch 5228 over 3588 the 5590 souls 5216 of you, 5613 an 3056 account 0591 giving, 2443 that 3326 with 5479 joy 5124 this they 4160 may do, 2532 and 3361 not 9999 {with} 4727 groaning, 0255 profitless 1063 because 5213 to you 5124 this 9999
来13:19
[和合]我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
[KJV]But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
[KJV+]4056 more abundantly 1161 However, 3870 I exhort 9999 {you} 5124 this 4160 to do, 2443 so that 5032 sooner 0600 I may be restored 5213
雅4:14
[和合]其实明天如何,你们还不知道。你们的生命是什么呢?你们原来是一片云雾,出现少时就不见了。
[KJV]Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
[KJV+]0473 Instead 3588 of 3004 saying 5209 you, 1437 If 3588 the 2962 Lord 2309 wills 2532 even 2198 we will live 2532 and 4160 we will do 5124 this 2228 or 1565
彼前1:25
[和合]惟有主的道是永存的。”所传给你们的福音就是这道。
[KJV]But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
[KJV+]3588 the 1611 but 4487 word of 2962 {the} Lord 3306 remains 1519 to 3588 the 0165 age. 5124 this 1161 And 2076 is 3588 the 4487 word 2097 preached as Good News 1519 to 5209
彼前2:19
[和合]倘若人为叫良心对得住 神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。
[KJV]For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
[KJV+]5124 this 1063 Because {is} 5485 a grace, 1487 if 1223 because of 4893 conscience 2316 of God 5297 bears 5100 anyone 3077 grief, 3958 suffering 0095
彼前2:20
[和合]你们若因犯罪受责打,能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善受苦,能忍耐,这在 神看是可喜爱的。
[KJV]For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
[KJV+]4169 what 1063 For 2811 glory {is it} 1487 if 0264 sinning 2532 and 2852 being buffeted 5278 you patiently endure? 0235 But 1487 if 0015 doing good 2532 and 3958 suffering 5278 you patiently endure, 5124 this {is} 5485 a grace 3844 from 2316
彼前2:21
[和合]你们蒙召原是为此;因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随他的脚踪行。
[KJV]For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
[KJV+]5124 to 3778 this 1519 Because 2564 you were called 2532 even 5547 Christ 3958 suffered 5228 on behalf of 2257 you, 2254 for us 5277 leaving behind 5261 an example 2443 that 1872 you should follow 3588 the 2487 steps 0846
彼前3:9
[和合]不以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福;因你们是为此蒙召,好叫你们承受福气。
[KJV]Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
[KJV+]3361 not 0591 paying back 2556 evil 0473 for 2556 evil, 2228 or 3059 reviling 0473 for 3059 reviling, 5121 on the contrary 1161 but, 2127 blessing, 3754 that 1519 to 5124 this 2564 you were called 2129 that blessing 2816
彼前4:6
[和合]为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠 神活着。
[KJV]For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
[KJV+]1519 for 5124 this 1063 Because indeed 3498 to dead ones 2097 was preached the Good News 2443 so that 2919 they could be judged 3303 indeed 2596 according to 0444 men 4561 in {the} flesh, 2198 could live 1161 but 2596 according to 2316 God 4151
彼后1:5
[和合]正因这缘故,你们要分外地殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识;
[KJV]And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
[KJV+]2532 also 1722 in 0846 this 5124 very thing 1161 But 4710 diligence 3956 all 3923 bringing in, 2023 fill out 1722 in 3588 the 4102 faith 5216 of you 0703 virtue; 1722 with 1161 and 0703 virtue, 1108
彼后1:20
[和合]第一要紧的,该知道经上所有的预言没有可随私意解说的;
[KJV]Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
[KJV+]5124 this 4412 firstly 1097 Knowing, 3754 that 3956 every 4394 prophecy 1124 of Scripture 2398 of {its} own 1955 unloosing 3756 did not 1096
彼后3:3
[和合]第一要紧的,该知道在末世必有好讥诮的人随从自己的私欲出来讥诮说:
[KJV]Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
[KJV+]5124 This 4412 firstly 1097 knowing, 3754 that 2064 will come 1909 during 2078 {the} last 3588 of the 2250 days 1703 scoffers, 2596 according to 3588 the 2398 own 0846 of them 1939 lusts 4198
彼后3:5
[和合]他们故意忘记,从太古凭 神的命有了天,并从水而出、借水而成的地。
[KJV]For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
[KJV+]2990 is hidden 1063 Because 0846 {from} them 5124 this 2309 {by their} willing, 3754 that 3772 heavens 2258 were 1597 of old, 2532 and 1093 {the} earth 1537 out of 5204 water, 2532 and 1223 through 5204 water 1096 having been 4921 held together 3588 by the 2316 of God 3056
彼后3:8
[和合]亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。
[KJV]But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
[KJV+]1520 one 1161 But 5124 this thing 3756 not 1096 let be 2990 hidden 5209 {from} you, 0027 beloved, 3754 that 3391 one 2250 day 9999 {is} 3844 with 2962 {the} Lord 5613 as 5507 1000 2094 years, 2532 and 5507 1000 2094 years 5613 as 2250 day 3391
约壹3:1
[和合]你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为 神的儿女;我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识他。
[KJV]Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
[KJV+]1492 See 4217 what type 0026 of love 1325 has given 2254 us 3588 the 3962 Father, 2443 that 5043 children 2316 of God 2563 we may be called. 1223 Therefore 5124 - 3588 the 2889 world 3656 not 1097 knows 2248 us, 3754 because 3756 not 1097 it knew 0846
约壹3:8
[和合]犯罪的是属魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。 神的儿子显现出来,为要除灭魔鬼的作为。
[KJV]He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
[KJV+]3588 He 9999 {who is} 4160 doing 3588 the 0266 sin 1537 of 3588 the 1228 Devil 2076 is, 3754 because 0575 from 9999 {the} 0746 beginning 3588 the 1228 Devil 0264 sins. 1519 For 5124 this 5319 was revealed 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God, 2443 that 3089 He undo 3588 the 2041 works 3588 of the 1228
约壹4:3
[和合]凡灵不认耶稣,就不是出于 神,这是那敌基督者的灵。你们从前听见他要来,现在已经在世上了。
[KJV]And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
[KJV+]2532 And 3956 every 4151 spirit 3739 which 3361 not 3670 does confess 3588 - 2424 Jesus 1537 of 3588 - 2316 God 3756 not 2076 is. 2532 And 5124 this 2076 is 3588 the 3588 - 0500 antichrist 3739 which 0191 you heard 3754 that 2064 he is coming, 2532 and 3568 now 1722 in 3588 the 2889 world 2076 is 2235
约壹4:5
[和合]他们是属世界的,所以论世界的事,世人也听从他们。
[KJV]They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
[KJV+]0846 They 1537 of 3588 the 2889 world 1526 are. 1223 There 5124 fore 1537 of 3588 the 2889 world 2980 they speak, 2532 and 3588 the 2889 world 0846 them 0191
犹1:4
[和合]因为有些人偷着进来,就是自古被定受刑罚的,是不虔诚的,将我们 神的恩变作放纵情欲的机会,并且不认独一的主宰我们(“我们”或作“和我们”)主耶稣基督。
[KJV]For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.
[KJV+]3921 crept in 1063 because 5100 certain 0444 men, 3588 those 3819 of old 4270 having been previously written 1519 into 5124 this 2917 judgment, 0765 ungodly ones, 3588 the 3588 of the 2316 God 2254 of us 5485 grace, 3346 perverting 1519 for 0766 unbridled lust, 2532 and 3588 the 3441 only 1203 Master, 2532 and 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 0720
犹1:5
[和合]从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
[KJV]I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
[KJV+]5279 to remind 1161 But 5209 you 1014 I intend, 1492 knowing 5209 you 5124 these things, 3754 that 3588 the 2962 Lord 0530 once-for-all-time 2992 people 1537 out of 1093 {the} land 0125 of Egypt 4982 having saved, 3588 in the 1208 second place 3588 those 3361 not 4100 believing 0622
启2:6
[和合]然而你还有一件可取的事,就是你恨恶尼哥拉一党人的行为,这也是我所恨恶的。
[KJV]But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate.
[KJV+]0235 But 5124 this 2192 you have, 3754 that 3404 you hate 3588 the 2041 works 3588 of the 3531 Nicolaitans, 3739 which 2504 I also 3404
启7:15
[和合]所以他们在 神宝座前,昼夜在他殿中事奉他。坐宝座的要用帐幕覆庇他们。
[KJV]Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
[KJV+]1223 Therefore, 5124 - 1526 are 1799 they in the presence of 3588 the 2362 throne 3588 of 2316 God, 2532 and 3000 serve 0846 Him 2250 day 2532 and 3571 night 1722 in 3588 the 3485 temple 0846 of Him, 2532 and 3588 the 9999 {One} 2521 sitting 1909 on 3588 the 2362 throne 4637 tented 1909 over 0846
启12:12
[和合]所以诸天和住在其中的,你们都快乐吧!只是地与海有祸了,因为魔鬼知道自己的时候不多,就气忿忿地下到你们那里去了。”
[KJV]Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
[KJV+]1223 There- 5124 fore, 2165 be glad, 3588 the 3772 heavens 2532 and 3588 those 1722 in 0846 them 4637 tenting. 3759 Alas 9999 {for} 3588 those 2730 inhabiting 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 2281 sea, 3754 because 2597 came down 3588 the 1228 Devil 4314 to 5209 you 2192 having 2372 anger 3173 great, 1492 knowing 3754 that 3641 a little 2540 time 2192
启18:8
[和合]所以在一天之内,她的灾殃要一齐来到,就是死亡、悲哀、饥荒。她又要被火烧尽了,因为审判她的主 神大有能力。”
[KJV]Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
[KJV+]1223 Therefore, 5124 - 1722 in 3391 one 2250 day 2240 will come 3588 the 4127 plagues 0846 of her, 2288 death 2532 and 3997 mourning 2532 and 3042 famine, 2532 and 1722 with 4442 fire 2618 she will be consumed, 3754 because 2478 strong 9999 {is the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 2919 judging 0846 her. 2532 And 2799 will weep for 0846