太5:13 | [和合] | “你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。 | [KJV] | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. | [KJV+] | 5210 You 2075 are 3588 the 0217 salt 3588 of the 1093 earth. 1437 if 1161 But 3588 the 0217 salt 3471 is tasteless, 1722 by 5101 what 0233 will it be salted? 1519 for 3762 nothing 2480 It is strong 2089 still, 1508 except 0906 to be thrown 1854 out, 2532 and 2662 to be trampled under 5259 by 3588 - 0444 |
|
太5:46 | |
太5:47 | |
太6:3 | |
太6:25 | [和合] | “所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗? | [KJV] | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? | [KJV+] | 1223 Because 5124 of this, 3004 I say, 5213 to you, 0336 not 3309 do be anxious 3588 for the 5590 life 5216 of you, 5101 what 5315 you eat, 2532 and 5101 what 4095 drink. 3366 Nor 3588 for the 4983 body 5216 of you, 5101 what 1746 you put on. 1746 not 3588 the 5590 life 4119 more than 2076 Is 3588 the 5160 food, 2532 and 3588 the 4983 body 4983 {is more than} 3588 the 1742 |
|
太6:27 | |
太6:28 | [和合] | 何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花,怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线; | [KJV] | And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: | [KJV+] | 2532 And 4012 concerning 1742 clothing, 5101 why 3309 are you anxious? 2648 Consider 3588 the 2918 lilies 3588 of the 0068 field, 4459 how 0837 they grow. 3756 {do} not 2872 They labor 3761 nor 3514 |
|
太6:31 | [和合] | 所以,不要忧虑,说:吃什么?喝什么?穿什么? | [KJV] | Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? | [KJV+] | 3361 not 3767 Then 3309 be anxious, 3004 saying, 5101 What 5315 will we eat? 2228 Or, 5101 what 4095 will we drink? 2228 Or, 5101 what 4016 |
|
太7:3 | |
太8:29 | [和合] | 他们喊着说:“ 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?” | [KJV] | And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | [KJV+] | 2532 And 2400 listen, 2896 they cried out, 3004 saying, 5101 What 2254 to us 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 5207 Son 3588 of 2316 God? 2064 Come 5602 you here 4253 before 9999 {the} 2540 time 0928 to torment 2248 |
|
太9:5 | [和合] | 或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? | [KJV+] | 5101 what 1063 For 2076 is 2123 easier, 2036 to say, 0863 have been forgiven 4671 you 3588 The 0266 sins. 2228 Or 2036 to say, 1453 Rise up 2532 and 4043 |
|
太9:13 | [和合] | 经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。” | [KJV] | But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. | [KJV+] | 4198 having gone 1161 But, 3129 learn 5101 what 2076 it is. 1656 Mercy 2309 I desire 2532 and 3756 not 2378 sacrifice. 3756 not 1063 For 2064 I came 2563 to invite 1342 righteous 9999 {ones}, 0235 but 0268 sinners 1519 to 3341 |
|
太10:11 | |
太10:19 | [和合] | 你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话; | [KJV] | But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. | [KJV+] | 3752 when 1161 But 3860 they deliver up 5209 you, 3361 not 3309 do be anxious 4459 how 2228 or 5101 what 2980 you may say, 1325 it will be given 1063 because 5213 to you 1722 at 1565 that 3588 - 5610 hour 5101 what 2980 |
|
太11:7 | [和合] | 他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗? | [KJV] | And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? | [KJV+] | > {as} 5130 these {men} 1161 But 4198 were going {away} 0756 began 3588 - 2424 Jesus 3004 to say 3588 to the 3793 crowds 4012 concerning 2491 John, 5101 What 1831 did you go out 1519 to 3588 the 2048 desert 2300 to view? 2563 A reed 5259 by 0417 wind 4531 |
|
太11:8 | |
太11:9 | [和合] | 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。 | [KJV] | But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. | [KJV+] | 0235 But 5101 what 1831 went you 1492 out to see? 4396 A prophet? 3483 Yes, 3004 I say 5213 to you, 2532 even 9999 {one} 4055 surpassing 4396 |
|
太11:16 | [和合] | 我可用什么比这世代呢?好象孩童坐在街市上招呼同伴,说: | [KJV] | But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, | [KJV+] | 5101 with what 1161 But 3666 will I compare 3588 - 1074 generation 5026 this? 3664 compared 2076 It is 3808 to little children 1722 in 9999 {the} 0058 marketplaces 2521 sitting, 2532 and 4377 calling 3588 to the 2083 others 0846 of them 2532 |
|
太12:3 | [和合] | 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,你们没有念过吗? | [KJV] | But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; | [KJV+] | 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 3756 not 0314 have you read 5101 what 4160 did 1138 David, 3753 when 3983 he was very hungry, 0846 himself 2532 and 3588 those 3326 - 0846 |
|
太12:7 | [和合] | ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。 | [KJV] | But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. | [KJV+] | 1487 if 1161 But 1097 you had known 5101 what 2076 it is, 1656 Mercy 2309 I desire 2532 and 3756 not 2378 sacrifice, 3756 not 0302 would 2613 you have judged 3588 the 0338 |
|
太12:11 | |
太12:27 | |
太12:48 | |
太14:31 | [和合] | 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?” | [KJV] | And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? | [KJV+] | 2117 instantly 1161 And 2424 Jesus 1614 extending 3588 the 5495 hand 1949 took hold 0846 of him, 2532 and 3004 says 0846 to him, 3640 Little-faith, 1519 - 5101 why 1365 |
|
太15:32 | [和合] | 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。” | [KJV] | Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. | [KJV+] | 1161 And 2424 Jesus 4341 having called near 3588 the 3101 followers 0846 of him 2036 said, 4697 I am filled with pity 1909 over 3588 the 3793 crowd, 3754 because 2235 now 2250 days 5140 three 4357 they remain 3427 with me, 2532 and 3756 not 2192 have anything 5101 - 5715 they may eat. 2532 And 0630 to send away 0846 them 3523 fasting 3756 not 2192 I do want, 3379 lest 1590 they be weary 1722 on 3588 the 3598 |
|
太16:8 | [和合] | 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢? | [KJV] | Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? | [KJV+] | 1097 knowing 1161 And 2424 Jesus 2036 said, 5101 Why 1260 do you reason 1722 among 1438 yourselves, 3640 little-faiths, 3754 that 0740 loaves 9999 {of bread} 3756 not 2983 |
|
太16:13 | |
太16:15 | |
太16:26 | |
太17:10 | |
太17:24 | [和合] | 到了迦百农,有收丁税的人来见彼得说:“你们的先生不纳丁税吗(丁税约有半块钱)?” | [KJV] | And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? | [KJV+] | 3004 He says, 3483 Yes. 2532 And 3753 When 1525 he entered 1519 into 3588 the 3614 house, 4399 anticipated 0846 him 2424 Jesus, 3004 saying, 5101 What 4671 you 1380 think, 4613 Simon? 3588 The 0935 kings 3588 of the 1093 earth, 0575 from 5101 whom 2983 do they receive 5056 customs 2228 or 2778 poll-tax? 0575 From 3588 the 5207 sons 0848 of them, 2228 or 0575 from 3588 the 0245 |
|
太18:1 | |
太19:7 | [和合] | 法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?” | [KJV] | They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? | [KJV+] | 3004 They say 0846 to him, 5101 Why 3767 then 3475 Moses 1781 did command 1325 to give 0975 certificate 0647 of divorce, 2532 and 0630 to put away 0846 |
|
太19:16 | [和合] | 有一个人来见耶稣说:“夫子(有古卷作“良善的夫子”),我该作什么善事,才能得永生。” | [KJV] | And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? | [KJV+] | 2532 And 2400 look! 1520 One 4334 coming near 2036 said 0846 to him, 1320 Teacher, 5101 what 0018 good 4160 should I do 2443 so that 2192 I may have 2222 life 0166 |
|
太19:17 | [和合] | 耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷作“你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的。”)。你若要进入永生,就当遵守诫命。” | [KJV] | And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. | [KJV+] | 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to him, 5101 Why 3165 me 2065 do you ask 4012 concerning 3588 the 0018 good {thing}? 1520 One 2076 is 3588 - 0018 good. 1487 if 1161 But 2309 you desire 1525 to enter 1519 into 2222 life, 5083 keep 3588 the 1755 |
|
太19:20 | [和合] | 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?” | [KJV] | The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? | [KJV+] | 3004 says 0846 to him 3588 The 3495 young man, 3956 All 5023 these things 5442 I have kept. 5101 What 2089 still 5302 |
|
太19:25 | [和合] | 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?” | [KJV] | When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? | [KJV+] | 0191 having heard 9999 {this} 1161 And 3588 the 3101 followers 1605 were astonished 4970 very, 3004 saying, 5101 Who 1686 then 1410 is able 4982 |
|
太19:27 | [和合] | 彼得就对他说:“看哪!我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?” | [KJV] | Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? | [KJV+] | 5119 Then 0611 answering 4074 Peter 2036 said 0846 to him, 2400 Look, 2249 we 0863 have left 3956 all things 2532 and 0190 followed 4671 you! 5101 What 0686 then 2071 will be 2254 |
|
太20:6 | [和合] | 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’ | [KJV] | And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? | [KJV+] | 4012 about 1161 And 3588 the 1734 eleventh 9999 {hour}, 1831 going out, 2147 he found 0243 others 2476 standing 0692 idle, 2532 and 3004 says 0846 to them, 5101 Why 5602 here 2476 do you stand 3950 all 3588 the 2250 day 0692 |
|
太20:21 | |
太20:22 | [和合] | 耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么,我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。” | [KJV] | But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. | [KJV+] | 0611 answering 1161 But 2424 Jesus 2036 said, 3756 not 1492 You 5101 do know 0154 what you ask! 1410 Can 4095 you drink 3588 the 4221 cup 3739 which 1473 I 3195 am about 4095 to drink 3004 They say 0846 to him, 1410 |
|
太20:32 | [和合] | 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们作什么?” | [KJV] | And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? | [KJV+] | 2532 And 2476 stopping 2424 Jesus 5455 called 0846 them, 2532 and 2036 said, 5101 What 2309 do you desire 9999 {that} 4160 I do 5213 |
|
太21:10 | [和合] | 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?” | [KJV] | And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? | [KJV+] | 2532 And 1525 entering 0846 he 1519 into 2414 Jerusalem, 4579 was disturbed 3956 all 3588 the 4172 city, 3004 saying, 5101 Who 2076 is 3778 |
|
太21:16 | [和合] | 对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说:‘你从婴孩和吃奶的口中,完全了赞美的话。’你们没有念过吗?” | [KJV] | And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? | [KJV+] | 2532 and 2036 said 0846 to him, 0191 Do you hear 5101 what 3778 these 3004 are saying? 1161 And 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 3483 Yes. 3762 never 0314 Did you read, 3754 - 1537 Out 4750 of {the} mouth 3516 of babies 2532 and 2337 nurslings 2675 You have perfected 0136 |
|
太21:23 | [和合] | 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?” | [KJV] | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? | [KJV+] | 2532 And 2064 coming 0846 he 1519 into 3588 the 2411 temple, 4334 approached 0846 to him 1321 teaching 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 3588 of the 2992 people, 3004 saying, 1722 By 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 are you doing? 2532 And, 5101 Who 4671 - 1325 gave 1849 authority 5026 |
|
太21:28 | |
太21:31 | |
太21:40 | [和合] | 园主来的时候,要怎样处治这些园户呢?” | [KJV] | When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? | [KJV+] | 3752 when 3767 Therefore, 2064 comes 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290 vineyard, 5101 what 4160 will he do 3588 to 1092 vinedressers 1565 |
|
太22:17 | [和合] | 请告诉我们,你的意见如何?纳税给该撒可以不可以?” | [KJV] | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? | [KJV+] | 2036 tell 3767 Therefore, 2254 us, 5101 what 4671 you 1380 think. 1832 Is it lawful 1325 to give 2778 tribute 2541 to Caesar, 2228 or 3756 |
|
太22:18 | [和合] | 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我? | [KJV] | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? | [KJV+] | 1097 knowing 1161 But 2424 Jesus 3588 the 4189 wickedness 0846 of them, 2036 said, 5101 Why 3165 me 2985 do you tempt, 5273 |
|
太22:20 | [和合] | 耶稣说:“这像和这号是谁的?” | [KJV] | And he saith unto them, Whose is this image and superscription? | [KJV+] | 2532 And 3004 he says 0846 to them, 5101 Of whom 1504 image 9999 {is} 3778 this 2532 and 1923 |
|
太22:28 | [和合] | 这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。” | [KJV] | Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. | [KJV+] | 1722 in 3588 the 3767 Therefore, 0386 resurrection, 5101 of which 3588 of the 2033 seven 9999 {brothers} 2071 will she be 1135 wife? 3956 all 1063 Because 2192 had 0846 |
|
太22:42 | [和合] | “论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。” | [KJV] | Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. | [KJV+] | 3004 saying, 5101 What 5213 to you 1380 seems 4012 about 3588 the 5547 Christ? 5101 Of whom 5207 son 2076 |
|
太23:17 | |
太23:19 | [和合] | 你们这瞎眼的人哪,什么是大的?是礼物呢?还是叫礼物成圣的坛呢? | [KJV] | Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? | [KJV+] | 5185 Blind {ones}! 5101 what 1063 For 3187 is greater 3588 the 1435 gift 2228 or 3588 the 2379 altar 0037 sanctifying 3588 the 1435 |
|
太24:45 | |
太26:8 | [和合] | 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢? | [KJV] | But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? | [KJV+] | 1492 seeing 1161 And 3588 the 3101 followers 0023 were indignant, 3004 saying, 1519 To 5101 what 0684 waste 3778 |
|
太26:10 | [和合] | 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的,是一件美事。 | [KJV] | When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | [KJV+] | 1097 knowing 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 5101 Why 2873 trouble 3930 do you cause 3588 for the 1135 woman? 2041 work 1063 For 2570 a good 2038 she worked 1519 toward 1691 |
|
太26:15 | [和合] | “我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?”他们就给了他三十块钱。 | [KJV] | And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. | [KJV+] | 2036 said, 5101 What 2309 will you 3427 me 1325 to give, 2504 and I 5213 to you 3860 will deliver up 0846 him? 3588 they 1161 And 2476 weighed 0846 him 5144 thirty 0694 |
|
太26:62 | [和合] | 大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?” | [KJV] | And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | [KJV+] | 2532 And 0450 standing up 3588 the 0749 high priest 2036 said 0846 to him, 3762 nothing 0611 Do you reply 5101 of what 3778 these 4675 of you 2649 |
|
太26:66 | [和合] | 你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。” | [KJV] | What think ye? They answered and said, He is guilty of death. | [KJV+] | 5101 What 5213 to you 1380 does it seem? 3588 they 1161 And 0611 answering 2036 said, 1727 liable 2288 of death 2076 |
|
太26:68 | [和合] | “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?” | [KJV] | Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? | [KJV+] | 3004 saying, 4395 Prophesy 2254 to us, 5547 Christ! 5101 Who 2076 is it, 3588 the 9999 {one} 3817 having 4571 |
|
太26:70 | [和合] | 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!” | [KJV] | But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. | [KJV+] | 3588 he 1161 But 0720 denied 9999 {it} 1715 in front of 3956 all, 3004 saying, 3756 not 1492 I do know 5101 what 3004 |
|
太27:4 | [和合] | “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!” | [KJV] | Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. | [KJV+] | 3004 saying, 0264 I sinned, 3860 betraying 0129 blood 0121 innocent! 3588 they 1161 But 2036 said, 5101 What 9999 {is that} 4314 to 2248 us? 4771 You 3700 see 9999 |
|
太27:17 | [和合] | 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?” | [KJV] | Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? | [KJV+] | 4863 having assembled 3767 Then 0846 they 2036 said 0846 to them 4091 Pilate, 5101 Whom 2309 do you want 9999 {that} 0630 I should release 5213 for you-- 2424 Jesus - 0912 Barabbas 2228 or 2424 Jesus 9999 {who is} 3004 called 5547 |
|
太27:21 | [和合] | 巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴。” | [KJV] | The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. | [KJV+] | 0611 answering 1161 And 3588 the 2232 Governor 2036 said 0846 to them, 5101 Which 2309 do you want 0575 from 3588 the 1417 two 9999 {that} 0630 I should release 5213 to you? 3588 they 1161 And 2036 said, 0912 |
|
太27:22 | [和合] | 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!” | [KJV] | Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. | [KJV+] | 3004 Says 0846 to them, 4091 Pilate, 5101 What 3767 then 4160 should I do 9999 {to} 2424 Jesus 3004 called 5597 Messiah? 3004 They say 3956 all, 4717 |
|
太27:23 | [和合] | 巡抚说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!” | [KJV] | And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. | [KJV+] | 3588 the 1161 But 9999 {Governor} 5346 said, 5101 what 1063 For 2556 crime 4160 did he? 3588 they 1161 But 4057 more 2896 cried out, 3004 saying, 4717 |
|
可1:24 | [和合] | “拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。” | [KJV] | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. | [KJV+] | 3004 saying, 1436 Ah! 5101 What 2254 to us 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 3479 Nazarene? 2064 Did you come 0622 to destroy 2248 us? 1492 I know 4571 you, 1501 who 1488 you are, 3588 the 0040 Holy 3588 of 2316 |
|
可1:27 | [和合] | 众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。” | [KJV] | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. | [KJV+] | 2532 And 2284 were astounded 3956 all, 5620 so that 4802 to discuss 4314 among 0846 themselves, 3004 saying, 5101 What 2076 is 5124 this? 5101 What 1322 teaching 2537 new 9999 {is} 3778 this, 3754 that 2596 with 1849 authority 2532 even 3588 the 4151 spirits 0169 unclean 2004 he commands, 2532 and 5219 they obey 0846 |
|
可2:7 | [和合] | “这个人为什么这样说呢?他说僭妄的话了,除了 神以外,谁能赦罪呢?” | [KJV] | Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? | [KJV+] | 5101 Why 3778 this one 3779 this way 2980 speaks 0988 blasphemies? 5101 Who 1410 is able 0863 to forgive 0266 sins 1508 except 1520 one-- 3588 - 2316 |
|
可2:8 | [和合] | 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢? | [KJV] | And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? | [KJV+] | 2532 And 2112 instantly 1921 knowing 2424 Jesus 3588 in the 4151 spirit 0846 of him 3754 that 3779 this way 1261 they are reasoning 1722 among 1438 themselves. 2036 He says 0846 to them, 5101 Why 5023 these things 1260 do you reason 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216 |
|
可2:9 | [和合] | 或对瘫子说:‘你的罪赦了;’或说:‘起来!拿你的褥子行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? | [KJV+] | 5101 What 2076 is 2123 easier, 2036 to say 3588 to the 3885 paralyzed man, 0863 are forgiven 4671 to you 3588 The 0266 sins, 2228 or 2036 to say, 1453 Rise 2532 and 0142 pick up 4675 of you 3588 the 2895 stretcher 2532 and 4043 |
|
可2:16 | [和合] | 法利赛人中的文士(有古卷作“文士和法利赛人”)看见耶稣和罪人并税吏一同吃饭,就对他门徒说:“他和税吏并罪人一同吃喝吗?” | [KJV] | And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? | [KJV+] | 2532 And 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 1492 seeing 0846 him 2068 eating 3326 with 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts, 3004 said 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 5101 Why 3754 that 3326 with 3588 the 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 2068 does he eat 2532 and 4095 |
|
可2:24 | [和合] | 法利赛人对耶稣说:“看哪!他们在安息日为什么作不可作的事呢?” | [KJV] | And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? | [KJV+] | 2532 And 3588 the 5330 Pharisees 3004 said 0846 to him, 2396 Look, 5101 why 4160 are they doing 1722 on 3588 the 4521 Sabbath {day} 3756 what not 1832 |
|
可2:25 | |
可3:33 | |
可4:22 | [和合] | 因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。 | [KJV] | For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. | [KJV+] | 3756 not 1063 For 2076 is a 5101 thing 2927 hidden 3739 which 3362 if not 5319 it may be revealed 3761 nor 1096 became 0614 covered, 0235 but 2443 that 1519 to 5318 light 2064 |
|
可4:24 | [和合] | 又说:“你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。 | [KJV] | And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. | [KJV+] | 2532 And 3004 he explained 0846 to them, 0991 Be careful 5101 what 0191 you hear! 1722 In 3739 what 3354 measure 3354 you measure 3354 it will be added 5213 |
|
可4:30 | [和合] | 又说:“ 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢? | [KJV] | And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? | [KJV+] | 2532 And 3004 he said, 5101 How 3666 may we compare 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2228 or 1722 with 4169 what 3850 illustration 3846 may we compare 0846 |
|
可4:40 | [和合] | 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?” | [KJV] | And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? | [KJV+] | 2532 And 2036 he said 0846 to them, 5101 Why 1169 fearful 2075 are you? 3779 not yet 4459 How 3756 not 2192 have you 4102 |
|
可4:41 | |
可5:7 | |
可5:9 | |
可5:14 | |
可5:30 | [和合] | 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?” | [KJV] | And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? | [KJV+] | 2532 And 2112 instantly 2424 Jesus 1994 knowing 1722 within 1438 himself 3588 that 1537 out of 0846 him 1411 power 1831 had gone forth, 1994 turning 1722 to 3588 the 3793 crowd 3004 said, 5101 Who 3450 of me 0680 touched 3588 the 2440 |
|
可5:31 | [和合] | 门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?” | [KJV] | And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? | [KJV+] | 2532 And 3004 said 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 0991 you see 3588 the 3793 crowd 4918 pressing upon 4571 you, 2532 and 3004 you say, 5101 Who 3450 of me 0680 |
|
可5:35 | [和合] | 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?” | [KJV] | While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? | [KJV+] | 2089 While 0846 he 2980 was speaking, 2064 they come 0575 from 3588 the 0752 synagogue ruler, 3004 saying, 3754 - 3588 The 2364 daughter 4675 of you 0599 has died! 5101 Why 2089 still 4660 trouble 3588 the 1320 |
|
可5:39 | [和合] | 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。” | [KJV] | And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. | [KJV+] | 2532 And 1525 entering 3004 he says 0846 to them, 5101 Why 2350 do you make a disturbance 2532 and 2799 weep? 3588 The 3813 child 3756 not 0599 has died, 0235 but 2518 |
|
可6:2 | [和合] | 到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢? | [KJV] | And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? | [KJV+] | 2532 And 1096 occurring 4521 a Sabbath {day}, 0756 he began 1722 in 3588 the 4864 synagogue 1322 to teach, 2532 and 4183 many 0191 hearing 1605 were astonished, 3004 saying, 4159 From where 5129 to this {one} 5023 these things? 2532 And 5101 what 3588 the 4678 wisdom 1325 given 0846 to him 3754 that 2532 even 1411 works of power 5108 such 1223 through 3588 the 5495 hands 0846 of him 1096 |
|
可6:24 | [和合] | 她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。” | [KJV] | And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. | [KJV+] | 3588 she 1161 And 1831 going out 2036 said 3588 to the 3384 mother 0846 of her, 5101 What 0154 should I ask for? 3588 she 1161 And 2036 said, 3588 The 2776 head 2491 of John 3588 the 0910 |
|
可6:36 | [和合] | 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。” | [KJV] | Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. | [KJV+] | 0630 Send away 0846 them, 2443 so that 0565 going away 1519 to 3588 the 2945 surrounding 0068 fields 2532 and 2965 villages 0059 they may buy 1438 for themselves 0740 bread. 5101 something 1063 - 9999 {that} 5315 they may eat 3756 not 2192 |
|
可8:1 | [和合] | 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说: | [KJV] | In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, | [KJV+] | 1722 In 1565 those 2250 days 3827 very large 3793 the crowd 5607 being, 2532 and 3361 not 2192 having 5101 anything 5315 they may eat, 4341 calling near 2424 Jesus 3588 the 3101 followers 0846 of him. 3004 He says 0846 |
|
可8:12 | [和合] | 耶稣心里深深地叹息说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。” | [KJV] | And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. | [KJV+] | 2532 And 0389 groaning 3588 in the 4151 spirit 0846 of him, 3004 he says, 5101 Why 1074 generation 3778 this 4592 a sign 1834 does seek? 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you, 9999 {As} 1487 if 1325 will be given 1074 generation 5026 this 4592 |
|
可8:17 | [和合] | 耶稣看出来,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗? | [KJV] | And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? | [KJV+] | 2532 And 1097 knowing 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 5101 Why do 1260 you reason 3754 because 0740 loaves 9999 {of bread} 3756 not 2192 you do have? 3768 not yet 3531 Do you 3761 perceive 4920 nor realize? 2089 still 4456 hardened 2192 Have you 3588 the 2588 heart 5216 |
|
可8:27 | |
可8:29 | |
可8:36 | |
可8:37 | |
可9:6 | [和合] | 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕, | [KJV] | For he wist not what to say; for they were sore afraid. | [KJV+] | 3756 not 1063 For he 1492 knew 5101 what 2980 to say, 2258 they were 1063 because 1630 |
|
可9:10 | [和合] | 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。 | [KJV] | And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. | [KJV+] | 2532 And 3588 the 3056 message 2902 they held 4314 to 1438 themselves, 4802 debating 5101 what 9999 {it} 2076 is 1537 ``from 9999 {the} 3498 dead 0450 |
|
可9:16 | [和合] | 耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?” | [KJV] | And he asked the scribes, What question ye with them? | [KJV+] | 2532 And 1905 he questioned 3588 the 1122 copyists, 5101 What 4802 are you 4314 arguing with 0846 |
|
可9:33 | [和合] | 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?” | [KJV] | And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? | [KJV+] | 2532 And 2064 they came 1519 to 2584 Capernaum. 2532 And 1722 in 3588 the 3614 house 1096 having come. 1905 He questioned 0846 them, 5101 What 1722 on 3588 the 3590 road 4314 toward 1438 yourselves 1260 |
|
可9:48 | |
可10:3 | [和合] | 耶稣回答说:“摩西吩咐你们的是什么?” | [KJV] | And he answered and said unto them, What did Moses command you? | [KJV+] | 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to them, 5101 What 5213 you 1781 did command 3474 |
|
可10:17 | [和合] | 耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:“良善的夫子,我当作什么事,才可以承受永生?” | [KJV] | And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? | [KJV+] | 2532 And 1607 going out 0846 him 1519 into 9999 {the} 3598 road, 4370 running up 1520 one 2532 and 1120 kneeling down 0846 to him 1905 questioned 0846 him, 1320 teacher 0018 Good, 5101 what 4160 will I do 2443 so that 2222 life 0166 eternal 2816 |
|
可10:18 | |
可10:26 | [和合] | 门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?” | [KJV] | And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? | [KJV+] | 3588 they 1161 But 4057 very 1605 were astonished, 3004 saying, 4314 to 1438 themselves, 2532 Then 5101 who 1410 is able 4982 |
|
可10:36 | |
可10:38 | [和合] | 耶稣说:“你们不知道所求的是什么,我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?” | [KJV] | But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? | [KJV+] | 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3756 not 1492 You do know 5101 what 0154 you ask! 1410 Can you 4095 drink 3588 the 4221 cup 3739 which 1473 I 4095 drink 2532 and 3588 the 0908 immersion 3739 which, 1473 I 0907 am immersed 0907 to be immersed 9999 |
|
可10:51 | [和合] | 耶稣说:“要我为你作什么?”瞎子说:“拉波尼,我要能看见(“拉波尼”就是“夫子”)。” | [KJV] | And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. | [KJV+] | 2532 And 0611 answering 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 5101 What 2309 desire you 4160 I do 4671 for you? 3588 the 1161 And 5185 blind {one} 2036 said 0846 to him, 4462 My Lord, 2443 that 0308 |
|
可11:3 | |
可11:5 | [和合] | 在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹作什么?” | [KJV] | And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? | [KJV+] | 2532 And 5100 some 3588 of those 1563 there 2476 standing 3004 said 0846 to them, 5101 What 4160 do you do 3089 untying 3588 the 4454 |
|
可11:27 | [和合] | 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来, | [KJV] | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, | [KJV+] | 2532 and 3004 they say 0846 to him, 1722 By 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 do you? 2532 And 5101 who 4671 you 1849 authority 5026 this 1325 gave 2443 that 5023 these things 4160 |
|
可12:9 | [和合] | 这样,葡萄园的主人要怎样办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。 | [KJV] | What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. | [KJV+] | 5101 What 3767 then 4160 will do 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290 vineyard? 2064 He will come 2532 and 0622 will destroy 3588 the 1092 vinedressers, 2532 and 1325 will give 3588 the 0290 vineyard 0243 |
|
可12:15 | [和合] | 我们该纳不该纳?”耶稣知道他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!” | [KJV] | Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. | [KJV+] | 1325 Should we give 2228 or 3361 not 1325 should we give? 3588 he 1161 But 1492 knowing 0848 their 5272 hypocrisy 2036 said 0846 to them, 5101 Why 3165 me 3985 do tempt you? 5342 Bring 3427 me 1220 a denarius, 2443 so that 1492 I may see 9999 |
|
可12:16 | [和合] | 他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是该撒的。” | [KJV] | And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. | [KJV+] | 3588 they 1161 And 5342 brought 9999 {it}. 2532 And 3004 he says 0846 to them, 5101 Whose 9999 {is} 1504 image 3778 this 2532 and 1923 inscription? 3588 they 1161 And 2036 said 0846 to him, 2541 |
|
可12:23 | [和合] | 当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。” | [KJV] | In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. | [KJV+] | 1722 in 3588 the 3767 Therefore, 0386 resurrection, 3752 when 0450 they rise again, 5101 of which 0846 of them 2071 will she 1135 be wife? 3588 the 1063 For 2033 seven 9999 {brothers} 2192 had 0846 her 9999 {as} 1135 |
|
可13:4 | [和合] | “请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候,有什么预兆呢?” | [KJV] | Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? | [KJV+] | 2036 Tell 5213 us, 4219 when 5023 these things 2071 will be? 2532 And 5101 what 9999 {will be} 3588 the 4592 sign 3752 when 3195 are about 3956 all 5023 these things 4931 |
|
可13:11 | [和合] | 人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。 | [KJV] | But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. | [KJV+] | 3752 when 1161 And 0071 they lead away 5209 you, 3860 delivering 9999 {you} 3361 not 4305 be anxious before 5101 what 2980 you may say, 3366 nor 3191 meditate, 0235 but 3739 what- 1437 ever 1325 is given 5213 you 1722 in 1565 that 5610 hour, 5124 this 2980 speak. 3756 not 1063 For 2075 are 5210 you 3588 the 9999 {ones} 2980 speaking, 0235 but 3588 the 4151 Spirit 0040 |
|
可13:21 | |
可14:6 | [和合] | 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。 | [KJV] | And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. | [KJV+] | 1161 But 2424 Jesus 2036 said, 0863 Let alone 0846 her! 5101 Why 0846 to her 2873 troubles 3930 do you cause? 2570 A good 2041 work, 2038 she has worked 1519 to 1691 |
|
可14:36 | |
可14:40 | [和合] | 又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦,他们也不知道怎么回答。 | [KJV] | And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. | [KJV+] | 2532 And 5290 having returned 2147 he found 0846 them 3825 again 2518 sleeping, 2258 were 1063 because 3588 the 3788 eyes 0846 of them 0916 heavy. 2532 And 3756 not 1492 they did know 5101 what 0846 him 0611 |
|
可14:60 | [和合] | 大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?” | [KJV] | And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | [KJV+] | 2532 And 0450 standing up 3588 the 0749 high priest 1519 in 3588 the 3319 middle, 1905 he interrogated 2424 Jesus, 3004 saying, 3756 Do not 0611 you answer 1519 - 3319 nothing, 5101 what 3778 these 4675 you 2649 |
|
可14:63 | [和合] | 大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢? | [KJV] | Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? | [KJV+] | 3588 the 1161 And 0749 high priest, 1284 tearing 3588 the 5509 clothes 0846 of him, 3004 says, 5101 Why 2089 still 5532 need 2192 do we have 3144 |
|
可14:64 | [和合] | 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。 | [KJV] | Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. | [KJV+] | 0191 You heard 3588 the 0988 blasphemy! 5101 What 5213 to you 5316 appears it? 3588 they 1161 And 3956 all 2632 condemned 0846 him 1511 to be 1777 liable 2288 |
|
可14:68 | |
可15:12 | [和合] | 彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?” | [KJV] | And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? | [KJV+] | 1161 But 4091 Pilate 0611 answering 3825 again 2036 said 0846 to them, 5101 What 3767 then 2309 do you want 9999 {that} 4160 I do 9999 {with} 3739 whom 3004 you call 0935 King 3588 of the 2453 |
|
可15:14 | [和合] | 彼拉多说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架?” | [KJV] | Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. | [KJV+] | 1161 But 4091 Pilate 3004 said 0846 to them, 5101 what 1063 For 2556 crime 4160 did he do? 3588 they 1161 And 4056 much more 2896 cried out, 4717 Crucify 0846 |
|
可15:24 | [和合] | 于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。 | [KJV] | And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. | [KJV+] | 2532 And 4717 having crucified 0846 him, 1266 they divided 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 0906 casting 2819 a lot 1909 on 0846 them, 5101 who 5101 what 0142 |
|
可15:33 | |
可16:3 | [和合] | 彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?” | [KJV] | And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? | [KJV+] | 2532 And 3004 they said 4314 to 1438 themselves, 5101 Who 0617 will roll away 2254 for us 3588 the 3037 stone 1537 from 3588 the 2374 door 3588 of the 3419 |
|
路1:18 | |
路1:62 | [和合] | 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。 | [KJV] | And they made signs to his father, how he would have him called. | [KJV+] | 1770 they communicated 1161 Then 3588 to the 3962 father 0846 of him 3588 - 5101 what 0302 would 2309 he want 2563 to be called 0846 |
|
路1:66 | |
路2:48 | [和合] | 他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!” | [KJV] | And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. | [KJV+] | 2532 And 1492 seeing 0846 him, 1605 they were astounded, 2532 and 4314 to 0846 him 3588 the 3384 mother 0846 of him 2036 said, 5043 Child, 5101 why 4160 did you do 2254 to us 3779 thus? 2400 Look, 3588 the 3962 father 4675 of you 2504 and I 3600 greatly distressed 2212 are seeking 4571 |
|
路2:49 | |
路3:7 | [和合] | 约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢? | [KJV] | Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? | [KJV+] | 3004 he said 3767 Therefore. 3588 to the 1607 coming out 3793 crowds 0907 to be immersed 5259 by 0846 him, 1081 Offspring 2191 of vipers! 5101 Who 5263 warned 5213 you 5343 to run away 0575 from 3588 the 3195 coming 3709 |
|
路3:10 | |
路3:12 | [和合] | 又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当作什么呢?” | [KJV] | Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? | [KJV+] | 2064 came 1161 And 2532 also 5057 tax-collectors 0907 to be immersed, 2532 and 2036 said 4314 to 0846 him, 1320 Teacher, 5101 what 4160 |
|
路3:14 | [和合] | 又有兵丁问他说:“我们当作什么呢?”约翰说:“不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。” | [KJV] | And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. | [KJV+] | 1905 asked 3588 - 1161 And 0846 him 2532 also 4754 ones serving as soldiers, 3004 saying, 2532 And 2249 we 5101 what 4160 should we do? 2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 3367 No one 1286 oppress, 3366 nor 4811 accuse falsely, 2532 and 0714 be satisfied 3588 with the 3800 pay 5216 |
|
路4:34 | [和合] | “唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。” | [KJV] | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. | [KJV+] | 3004 saying, 1436 Aha! 5102 What 2254 to us 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 3479 Nazarene? 2064 Did you come 0622 to destroy 2248 us? 1492 I know 4571 you, 5101 who 1488 you are, 3588 the 0040 Holy {One} 3588 of 2316 |
|
路4:36 | |
路5:21 | |
路5:22 | |
路5:23 | [和合] | 或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? | [KJV+] | 5101 What 2076 is 2123 easier, 2036 to say, 0863 have been forgiven 4671 you 3588 The 0266 sins 4675 of you, 2228 or 2036 to say, 1453 Rise up 2532 and 4043 |
|
路6:2 | [和合] | 有几个法利赛人说:“你们为什么作安息日不可作的事呢?” | [KJV] | And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? | [KJV+] | 5100 some 1161 And 3588 of the 5330 Pharisees 2036 said 0846 to them, 5101 Why 4160 do you do 3739 what 3756 not 1832 is lawful 4160 to do 1722 on 3588 the 4521 |
|
路6:11 | [和合] | 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。 | [KJV] | And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. | [KJV+] | 0846 they 1161 But 4130 were filled 9999 {with} 0454 madness 2532 and 1255 talked 4314 to 0240 each other, 5101 what 0302 they 4160 could do 3588 to 2424 |
|
路6:41 | |
路6:46 | |
路6:47 | |
路7:24 | [和合] | 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗? | [KJV] | And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? | [KJV+] | 0565 going away 1161 And 3588 the 0032 messengers 2491 of John, 0756 he began 3004 to say 4314 to 3588 the 3793 crowds 4012 about 2491 John, 5101 What 1831 did you go out 1519 to 3588 the 2048 desert 2200 to see? 2563 A reed 5259 by 0417 wind 4531 |
|
路7:25 | [和合] | 你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服,宴乐度日的人是在王宫里。 | [KJV] | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. | [KJV+] | 0235 But 5101 what 1831 did you go out 1492 to see? 0444 A man 1722 in 3120 soft 2440 clothing 0294 having been dressed? 2400 Look, 3588 those 1722 in 2441 clothing 1741 splendid 2532 and 5172 in luxury 5225 being 1722 in 3588 - 0933 king's palaces 1526 |
|
路7:26 | [和合] | 你们出去,究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。 | [KJV] | But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. | [KJV+] | 0235 But 5101 what 1831 did you go out 1492 to see? 4396 A prophet? 3483 Yes, 3004 I say 5213 to you, 2532 even 4055 more than 4396 |
|
路7:31 | [和合] | 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好象什么呢? | [KJV] | And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? | [KJV+] | 5101 To what 3767 then 3666 will I compare 3588 the 0444 men 3588 - 1074 generation 5126 of this, 2532 and 5101 to what 1526 are 3664 |
|
路7:40 | |
路7:42 | [和合] | 因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?” | [KJV] | And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? | [KJV+] | 3361 Not 2192 having 0846 of them 9999 {a thing} 0591 to repay, 0297 both 5483 he freely forgave. 5101 who 3767 Therefore, 0846 of them 4119 more 0846 him 0025 |
|
路7:49 | [和合] | 同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?” | [KJV] | And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? | [KJV+] | 2532 And 0756 began 3588 those 4873 reclining with 9999 {him} 3004 to say 1722 in 1438 themselves, 5101 Who 3778 this 2076 is, 3739 who 2532 even 0266 sins 0863 |
|
路8:9 | |
路8:25 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?他们又惧怕,又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。” | [KJV] | And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. | [KJV+] | 2036 he said 1161 And 0846 to them, 4226 Where 2076 is 3588 the 4102 faith 5216 of you? 5399 fearing 1161 And, 2296 they wondered, 3004 saying, 4314 to 0240 each other, 5101 Who 0686 then 3778 this one 2076 is, 3754 that 2532 even 3588 the 0417 wind 2004 he commands 2532 and 3588 the 5204 water, 2532 and 5219 they obey 0846 |
|
路8:27 | |
路8:28 | [和合] | 他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!” | [KJV] | When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. | [KJV+] | 1492 seeing 1161 And 3588 - 2424 Jesus, 2532 and 0349 crying out, 4363 he fell down in front 0846 of him, 2532 and 5456 with a voice 3173 loud 2036 said, 5101 What 1698 to me, 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 5207 Son 3588 of 2316 God 3588 the 5310 Most High? 1189 I beg 4675 you, 3361 not 3165 me 0928 |
|
路8:30 | |
路8:45 | [和合] | 耶稣说:“摸我的是谁!”众人都不承认;彼得和同行的人都说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你(有古卷在此有“你还问摸我的是谁吗?”)。” | [KJV] | And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? | [KJV+] | 2532 And 2036 said 3588 - 2424 Jesus, 5101 Who 9999 {has} 0680 touched 3450 me? 0720 denying 1161 And 3956 all, 2036 said 4074 Peter, 1988 Master, 3588 the 3793 crowds 4912 press upon 4571 you 2532 and 0598 jostle 9999 |
|
路9:9 | |
路9:18 | |
路9:20 | |
路9:25 | [和合] | 人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢? | [KJV] | For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? | [KJV+] | 5101 what 1063 For 5623 is profited 0444 a man 2770 gaining 3588 the 2889 world 3650 whole, 1438 himself 1161 but 0622 destroying 2228 or 2210 |
|
路9:46 | |
路10:22 | |
路10:25 | [和合] | 有一个律法师起来试探耶稣,说:“夫子!我该作什么才可以承受永生?” | [KJV] | And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? | [KJV+] | 2532 And 2400 look, 3544 lawyer 5100 a certain 0451 stood up, 1598 tempting 0846 him, 2532 and 3004 said, 1320 Teacher, 5101 what 4160 doing 2222 life 0166 eternal 2816 |
|
路10:26 | |
路10:29 | |
路10:36 | [和合] | 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?” | [KJV] | Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? | [KJV+] | 5101 Who, 3767 then, 5130 of these 3588 - 5140 three 1380 does it seem 4671 to you 4139 neighbor 1096 to have become 3588 of the {one} 1706 falling in 1519 among 3588 the 3027 |
|
路11:5 | [和合] | 耶稣又说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:‘朋友!请借给我三个饼, | [KJV] | And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; | [KJV+] | 2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 5101 Who 1537 of 5216 you 2192 will have 5284 a friend, 2532 and 4198 will come 4314 to 0846 him 3317 at midnight, 2532 and 2036 say 0846 to him, 5384 Friend, 5531 lend 3427 me 5140 three 0740 |
|
路11:11 | [和合] | 你们中间作父亲的,谁有儿子求饼,反给他石头呢?求鱼,反拿蛇当鱼给他呢? | [KJV] | If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? | [KJV+] | 5101 what 1161 And 1537 of 5216 you 3588 the 3962 father 9999 {of whom} 0154 would ask for 3588 the 5207 son 2486 a fish, 3361 not 0473 in exchange for 2486 a fish, 3799 a snake 0846 to him? 1929 |
|
路11:19 | |
路11:45 | [和合] | 律法师中有一个回答耶稣说:“夫子!你这样说也把我们糟蹋了。” | [KJV] | Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. | [KJV+] | 0611 answering 1161 And 5101 one 3588 of the 3544 lawyers 3004 says 0846 to him, 1320 Teacher, 5023 these things 3004 saying 2532 also 2248 us 5195 |
|
路12:5 | [和合] | 我要指示你们当怕的是谁;当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。 | [KJV] | But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. | [KJV+] | 5263 I will warn 1161 But 5213 you 5101 whom 5399 you should fear: 5399 Fear 3588 the {One}, 3326 after 3588 the 0615 killing, 1849 authority 2192 having 1685 to throw 9999 {you} 1519 into 3588 - 1067 Gehenna! 3483 Yes, 3004 I say 5213 to you, 5126 this One 5399 |
|
路12:11 | [和合] | 人带你们到会堂,并官府,和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话; | [KJV] | And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: | [KJV+] | 3752 when 1161 And 4374 they bring in 5209 you 1909 in front of 3588 - 4864 synagogues 2532 and 3588 - 0746 rulers 2532 and 3588 - 1849 authorities, 3361 do not 3309 be anxious 4459 how 2228 or 5101 what 0626 you will answer, 2228 or 5101 what 2036 |
|
路12:14 | |
路12:17 | [和合] | 自己心里思想说:‘我的出产没有地方收藏,怎么办呢?’ | [KJV] | And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? | [KJV+] | 2532 And 1260 he reasoned 1722 within 1438 himself, 3004 saying, 5101 What 4160 should I do, 3754 because 3756 no- 2192 I have 4226 -where 4863 I may gather 3588 the 2590 fruits 3450 |
|
路12:20 | |
路12:22 | [和合] | 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么; | [KJV] | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. | [KJV+] | 2036 he said 1161 And 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1223 For 5124 this {reason} 3004 I say 5213 to you, 3361 Stop 3309 being anxious 3588 for 3588 the 5590 soul 5101 what 5315 you will eat, 3366 nor 3588 for the 4983 body, 5101 what 1746 |
|
路12:25 | |
路12:26 | [和合] | 这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢? | [KJV] | If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? | [KJV+] | 1487 If, 3767 then, 3777 not 1646 {the} least 1410 you are able, 5101 why 4012 about 3588 the 3062 other things 3309 |
|
路12:29 | [和合] | 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心。 | [KJV] | And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. | [KJV+] | 2532 And 5210 you 3361 stop 2212 seeking 5101 what 5315 you eat, 2228 or 5101 what 4095 you drink, 2532 and 3361 stop 3349 |
|
路12:42 | |
路12:49 | [和合] | “我来要把火丢在地上;倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗? | [KJV] | I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? | [KJV+] | 4442 fire 2064 I came 0906 to throw 1519 onto 3588 the 1093 earth, 2532 and 5101 how 2309 I wish 1487 if 2235 already 0381 |
|
路12:57 | [和合] | “你们又为何不自己审量,什么是合理的呢? | [KJV] | Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? | [KJV+] | 5101 why 1161 And 2532 even 0575 from 1438 yourselves 3756 not 2919 do judge 3588 the 1342 |
|
路13:18 | [和合] | 耶稣说:“ 神的国好象什么?我拿什么来比较呢? | [KJV] | Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? | [KJV+] | 3004 he said 1161 And, 5101 To what 3664 like 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 5101 to what 3666 should I compare 0846 |
|
路13:20 | [和合] | 又说:“我拿什么来比 神的国呢? | [KJV] | And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? | [KJV+] | 2532 And 3825 again 2036 he said, 5101 To what 3666 should I compare 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 |
|
路14:5 | |
路14:28 | [和合] | 你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢? | [KJV] | For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? | [KJV+] | 5101 who 1063 For 1537 of 5216 you 2309 wanting 4444 a tower 3650 to build, 3780 does not 4412 first 2523 sitting down 5585 count 3588 the 1160 cost, 1487 if 2192 he has 2532 that 4314 to 0535 |
|
路14:31 | [和合] | 或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗? | [KJV] | Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? | [KJV+] | 2228 Or 5101 what 0935 king 4198 going 4820 to attack 2087 another 0935 king 1519 at 4171 war 3780 does not 2523 sitting down 4812 first 1011 take counsel 1487 whether 1415 able 2076 he is 1722 with 1176 ten 5505 thousand 0528 to meet 3588 those 3326 with 1501 twenty 5505 thousand 2064 coming 1909 upon 0846 |
|
路14:34 | [和合] | “盐本是好的;盐若失了味,可用什么叫它再咸呢? | [KJV] | Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? | [KJV+] | 2570 good 9999 {is} 3588 The 0217 salt. 1437 if 1161 But 3588 the 0217 salt 3471 becomes useless, 1722 with 5101 what 0741 |
|
路15:4 | |
路15:8 | |
路15:26 | [和合] | 便叫过一个仆人来,问是什么事。 | [KJV] | And he called one of the servants, and asked what these things meant. | [KJV+] | 2532 And 4341 calling to 9999 {him} 1520 one 3588 of the 3816 servant boys, 4441 he inquired 5101 what 1498 might be 5023 |
|
路16:2 | [和合] | 主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’ | [KJV] | And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. | [KJV+] | 2532 And 5455 calling 0846 him, 2036 he said 0846 to him, 5101 What 9999 {is} 5124 this 0191 I hear 4012 about 4675 you? 0591 Render 3588 the 3056 account 3588 of the 3622 stewardship 4675 of you, 3756 no 1063 because 1410 you can 2089 longer be 3621 |
|
路16:3 | [和合] | 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。 | [KJV] | Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. | [KJV+] | 2036 thought 1161 And 1722 within 1438 himself 3588 the 3623 manager, 5101 What 4160 will I do, 3754 because 3588 the 2962 lord 3450 of me 0851 is taking away 3588 the 3622 position of manager 0575 from 1700 me? 4626 to dig 3756 not 2480 I am able. 1871 to beg 0153 |
|
路16:4 | [和合] | 我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。’ | [KJV] | I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. | [KJV+] | 1097 I know 5101 what 4160 I should do, 2443 so that 3752 when 3179 I am removed 9999 {from} 3588 the 3622 management job, 1209 they will welcome 3165 me 1519 into 3588 the 3624 houses 0846 |
|
路16:11 | [和合] | 倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢? | [KJV] | If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? | [KJV+] | 1487 If, 3767 then, 1722 in 3588 the 0094 unrighteous 3126 Mammon 4103 faithful 3756 not 1096 you were, 3588 the 0228 true 5101 who 5213 to you 4100 |
|
路16:12 | [和合] | 倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢? | [KJV] | And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? | [KJV+] | 2532 And 1487 if 1722 in 3588 that 0245 of another 4103 faithful 3756 not 1096 you were, 3588 that 5212 being yours 9999 {is} 5101 who 5213 to you 1325 |
|
路16:19 | [和合] | “有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。 | [KJV] | There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: | [KJV+] | 0444 man 1161 And 5101 a certain 2258 was 4145 rich, 2532 and 1737 customarily put on 4209 a purple robe 2532 and 1040 fine linen, 2165 celebrating 2596 day 2250 by day, 2988 |
|
路17:7 | [和合] | 你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢? | [KJV] | But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? | [KJV+] | 5101 who 1161 But 1537 of 5216 you 1401 a slave 2192 having 0722 plowing 2228 or 4165 shepherding, 3739 who 1525 comes 9999 {to him} 1537 out 3588 of the 0068 field 2046 will say 2112 immediately, 3928 Having come, 0377 |
|
路17:8 | [和合] | 岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我;等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗? | [KJV] | And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? | [KJV+] | 0235 But 3780 not 2046 would say 0846 to him, 2090 Prepare 5101 something 9999 {so that} 1172 I may eat. 2532 And 4024 having dressed yourself 1247 serve 3427 me 2193 until 5315 I eat 2532 and 4095 drink. 2532 And 3326 after 5023 these things 5315 eat 2532 and 4095 drink 4771 |
|
路18:2 | |
路18:6 | |
路18:18 | [和合] | 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该作什么事才可以承受永生?” | [KJV] | And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? | [KJV+] | 2532 And 1905 questioned 5100 a certain 0846 him 0758 ruler, 3004 saying, 1320 Teacher 0068 Good, 5101 what 4160 doing 2222 life 0166 eternal 2816 |
|
路18:19 | |
路18:26 | [和合] | 听见的人说:“这样,谁能得救呢?” | [KJV] | And they that heard it said, Who then can be saved? | [KJV+] | 2036 said 1161 And 3588 those 0191 hearing, 2532 And 5101 who 1410 is able 4982 |
|
路18:36 | [和合] | 听见许多人经过,就问是什么事。 | [KJV] | And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. | [KJV+] | 0191 hearing 1161 And 3793 a crowd 1279 passing through, 4441 he asked 5101 what 1498 could 5124 |
|
路18:41 | [和合] | “你要我为你作什么?”他说:“主啊,我要能看见。” | [KJV] | Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. | [KJV+] | 5101 What 4671 to you 2309 wish 4160 I do? 3588 he 1161 And 2036 said, 2962 Lord, 2443 that 0308 |
|
路19:3 | |
路19:15 | [和合] | 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。 | [KJV] | And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. | [KJV+] | 2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 1880 returning 9999 {of} 0846 him 2983 having received 3588 the 0932 kingdom, 2532 even 2036 he said 5455 to be called 0846 to him 3588 - 1401 slaves 5128 those 3739 to whom 1325 he gave 3588 the 0694 silver, 2443 so that 1097 he would discover 5101 what 9999 {each of them} 1281 |
|
路19:33 | |
路19:48 | |
路20:2 | |
路20:13 | [和合] | 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’ | [KJV] | Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. | [KJV+] | 2036 said 1161 And 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290 vineyard, 5101 What should 4160 I do? 3992 I will send 3588 the 5207 son 3450 of me, 3588 the 0027 beloved. 2481 Perhaps 5126 this {one} 1492 seeing 1788 |
|
路20:15 | [和合] | 于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人,要怎样处治他们呢? | [KJV] | So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? | [KJV+] | 2532 And 1544 throwing out 0846 him 1854 out of 3588 the 0290 vineyard, 0615 they killed. 5101 What, 3767 then, 4160 will do 0846 to them 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290 |
|
路20:17 | [和合] | 耶稣看着他们说:“经上记着:‘匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。’这是什么意思呢? | [KJV] | And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? | [KJV+] | 3588 he 1161 And 1689 looking at 0846 them 2036 said, 5101 What, 3767 then 2076 is 3588 - 1125 having been written 5124 this: 9999 {The} 3037 Stone 3739 that 0593 rejected 3588 those 3668 building, 3778 this one 1096 came 1519 to be 2776 for {the} Head 1137 |
|
路20:23 | |
路20:24 | [和合] | “拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是该撒的。” | [KJV] | Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. | [KJV+] | 1925 Show 3427 me 1220 a denarius. 5101 To whom 2192 has 1504 it an image 2532 and 1923 inscription? 0611 answering 1161 And 2036 they said, 2541 |
|
路20:33 | |
路21:7 | [和合] | 他们问他说:“夫子!什么时候有这事呢?这事将到的时候,有什么预兆呢?” | [KJV] | And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? | [KJV+] | 1905 they questioned 1161 And 0846 him, 3004 saying, 1320 Teacher, 4219 when, 3767 then, 5023 these things 2071 will be? 2532 And 5101 what 3588 the 4592 sign 3753 when 3195 are about 5023 these things 1096 |
|
路22:23 | |
路22:24 | [和合] | 门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。 | [KJV] | And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. | [KJV+] | 1096 there was 1161 And 2532 also 5379 a dispute 1722 among 0846 them, 3588 - 5101 who 0846 of them 1380 seems 1511 to be 3187 |
|
路22:27 | |
路22:46 | [和合] | 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得入了迷惑。” | [KJV] | And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. | [KJV+] | 2532 and 2036 said 0846 to them, 5101 Why 3518 you sleep? 0450 Having risen, 4336 pray, 2443 lest 3361 - 1525 you enter 1519 into 3986 |
|
路22:64 | [和合] | 又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?” | [KJV] | And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? | [KJV+] | 2532 And 4028 blindfolding 0846 him, 5180 striking 0846 of him, 3588 the 1194 face. 2532 And 4028 questioned 0846 him, 3004 saying, 4395 Prophesy, 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3817 stinging 4671 |
|
路22:71 | |
路23:21 | |
路23:30 | [和合] | 那时,人要向大山说:‘倒在我们身上!’向小山说:‘遮盖我们!’ | [KJV] | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. | [KJV+] | 3754 Because 1487 if 1722 in 3588 the 5200 flowing {freely} with sap 3586 tree these 5023 things 4160 they do, 1722 in 3588 the 3584 dry 5101 what 1096 |
|
路23:33 | [和合] | 到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。 | [KJV] | And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. | [KJV+] | 3588 - 1161 And 2424 Jesus 3004 said, 3962 Father, 0863 forgive 0846 them, 3756 not 1063 because 1492 they do know 5101 what 4160 they are doing. 1266 dividing up 1161 And 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 0906 they cast 2819 |
|
路24:5 | |
路24:17 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。 | [KJV] | And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? | [KJV+] | 2036 he said 1161 And 4314 to 0846 them, 5101 What 3056 words 3778 these 3739 which 0474 you exchange 4314 with 0240 each other 9999 {while} 4043 walking, 2532 and 2075 are 4659 |
|
路24:38 | |
约1:19 | |
约1:21 | [和合] | 他们又问他说:“这样你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。” | [KJV] | And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. | [KJV+] | 2532 And 2065 they asked 0846 him, 5101 What, 3767 then? 2243 Elijah 1488 Are 4771 you? 2532 And 3004 he says, 3756 not 1510 I am. 3588 the 4396 Prophet 1488 Are 4771 you? 2532 And 0611 he answered, 3756 |
|
约1:22 | [和合] | 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?” | [KJV] | Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? | [KJV+] | 2036 They said 3767 then 0846 to him, 5101 Who 1488 are you, 2443 so that 0612 an answer 1325 we may give 3588 to those 3992 having sent 2248 us? 5101 What do 3004 you say 4012 about 4572 |
|
约1:25 | [和合] | 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?” | [KJV] | And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? | [KJV+] | 2532 And 2065 they asked 0846 him, 2532 and 2036 said 0846 to him, 5101 Why 3767 then do 0907 you immerse, 1487 if 4771 you 3756 not 1487 are 3588 the 5547 Messiah, 3777 nor 2243 Elijah, 3777 nor 3588 the 4396 |
|
约1:38 | [和合] | 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。) | [KJV] | Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? | [KJV+] | 4762 turning 1161 And 2424 Jesus, 2532 and 2300 beholding 0846 them 0190 following, 3004 he says 0846 to them, 5101 What 2212 do you seek? 3588 they 1161 And 2036 said 0846 to him, 4461 Rabbi, 3739 which 3004 is called 2059 being translated, 1320 Teacher, 4226 where 3306 |
|
约2:4 | [和合] | 耶稣说:“母亲(原文作“妇人”),我与你有什么相干?我的时候还没有到。” | [KJV] | Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. | [KJV+] | 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 5101 What 1698 to me 2532 and 4671 to you, 1135 woman? 3768 Not 2240 yet is come 3588 the 5610 hour 3450 |
|
约2:18 | [和合] | 因此犹太人问他说:“你既作这些事,还显什么神迹给我们看呢?” | [KJV] | Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? | [KJV+] | 0611 answered 3767 Then 3588 the 2453 Jews 2532 and 2036 said 0846 to him, 5101 What 4592 sign 1166 do you show 5213 to us, 3754 since 5024 these things 4160 |
|
约2:25 | |
约4:10 | |
约4:27 | [和合] | 当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?” | [KJV] | And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? | [KJV+] | 2532 And 1909 on 5129 this 2064 came 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 2296 wondered 3754 that 3326 with 1135 a woman 2980 he was speaking. 3762 No one, 3305 though, 2036 said, 5101 What 2212 are you seeking? 2228 Or, 5102 Why 2980 do speak 3326 you 0846 |
|
约5:11 | |
约5:12 | |
约5:18 | |
约6:6 | [和合] | 他说这话,是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。 | [KJV] | And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. | [KJV+] | 5124 this 1161 And 3004 he said 3985 testing 0846 him. 0846 he 1063 For 1492 knew 5101 what 3195 he was going 4160 |
|
约6:9 | |
约6:28 | [和合] | 众人问他说:“我们当行什么,才算作 神的工呢?” | [KJV] | Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? | [KJV+] | 2036 they said 3767 Then 4314 to 0846 him, 5101 What 4160 may we do, 2443 so that 2038 we may work 3588 the 2041 works 3588 of 2316 |
|
约6:30 | [和合] | 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底作什么事呢? | [KJV] | They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? | [KJV+] | 2036 They said, 3767 then, 0846 to him, 5101 What 3767 then 4160 do 4771 you 9999 {as} 4592 a sign, 2443 that 1492 we may see 2532 and 4100 may believe 4671 you? 5101 What 2038 |
|
约6:60 | |
约6:64 | |
约6:68 | [和合] | 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? | [KJV] | Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. | [KJV+] | 0611 answered 3767 Then 0846 him 4613 Simon 4074 Peter, 2962 lord, 4314 to 5101 whom 0565 will we go? 4487 words 2222 of life 0160 eternal 2192 |
|
约7:19 | |
约7:20 | [和合] | 众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?” | [KJV] | The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? | [KJV+] | 0611 answered 3588 The 3793 crowd 2532 and 2036 said, 1140 A demon 2192 you have. 5101 Who 4571 you 2212 seeks 0615 |
|
约7:36 | |
约7:51 | |
约8:5 | [和合] | 摩西在律法上吩咐我们,把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?” | [KJV] | Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? | [KJV+] | 1722 in 1611 And 3588 the 3551 Law 3475 Moses 2254 to us 1781 commanded 5108 such 9999 {women} 3036 to be stoned! 4771 you, 3767 then, 5101 what 3004 |
|
约8:25 | [和合] | 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。 | [KJV] | Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. | [KJV+] | 3004 They said 3767 then 0846 to him, 4771 you 5101 Who 1488 are? 2532 And 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 0746 Altogether 3748 what 2532 even 2980 I say 5213 |
|
约8:46 | |
约8:51 | |
约8:53 | [和合] | 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?” | [KJV] | Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? | [KJV+] | 3361 Not 4771 you 3187 greater 1488 are 3588 than the 3962 forefather 2257 of us, 0011 Abraham, 3748 who 0599 died? 2532 Also, 3588 the 4376 prophets 0599 died. 5101 Whom 4572 yourself 4171 you do 4160 |
|
约9:2 | [和合] | 门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?” | [KJV] | And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? | [KJV+] | 2532 And 2065 asked 0846 him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 4461 Rabbi, 5101 who 0264 sinned, 3778 this one, 2228 or 3588 the 1118 parents 0846 of him, 2443 that 5185 blind 1080 |
|
约9:17 | |
约9:21 | |
约9:26 | [和合] | 他们就问他说:“他向你作什么?是怎么开了你的眼睛呢?” | [KJV] | Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? | [KJV+] | 2036 they said 1161 And 0846 to him 3825 again, 5101 What 4160 did he 4671 to you? 4459 How 0455 did open he 4675 of you 3588 the 3788 |
|
约9:27 | [和合] | 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听;为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?” | [KJV] | He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? | [KJV+] | 0611 He answered 0846 them, 2036 I told 5213 you 2235 already, 2532 and 3756 not 0191 you did not listen! 5101 Why 3825 again 2309 do you want 0191 to hear? 3361 not 2532 also 5210 Do you 2309 want 0846 of him 3101 followers 1096 |
|
约9:36 | [和合] | 他回答说:“主啊!谁是 神的儿子,叫我信他呢?” | [KJV] | He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? | [KJV+] | 0611 answered 1565 That {one} 2532 and 2036 said, 5101 Who 2076 is he, 2962 Lord, 2443 that 4100 I may believe 1519 in 0846 |
|
约10:6 | [和合] | 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。 | [KJV] | This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. | [KJV+] | 5026 This 3942 allegory 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1565 those 1161 but 3756 not 1097 knew 5101 what 2258 it was 3739 which 2980 he spoke 0846 |
|
约10:9 | |
约10:20 | |
约11:47 | [和合] | 祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢? | [KJV] | Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. | [KJV+] | 4863 assembled 3767 Then 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 4892 a Sanhedrin, 2532 and 3004 said, 5101 What 4160 are we doing, 3754 because 3778 this 0444 man 4183 many 4592 signs 4160 |
|
约11:49 | [和合] | 内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。 | [KJV] | And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, | [KJV+] | 1520 one 1161 But 5101 man 1537 of 0846 them, 2533 Caiaphas, 0749 high priest 5607 being 1763 of year 1565 that, 2036 said 0846 to them, 5210 You 3756 do not 1492 know 3762 |
|
约11:56 | |
约12:27 | |
约12:34 | |
约12:38 | [和合] | 这是要应验先知以赛亚的话说:“主啊!我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?” | [KJV] | That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? | [KJV+] | 2443 so that 3588 the 3056 word 2268 of Isaiah 3588 the 4396 prophet 4137 could be fulfilled 3739 which 2036 he said, 2962 Lord, 5101 who 4100 has believed 3588 the 0189 report 2257 of us? 2532 And 3588 the 1023 arm 2962 of {the} Lord, 5101 to whom 0601 |
|
约12:49 | |
约13:12 | [和合] | 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所作的,你们明白吗? | [KJV] | So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? | [KJV+] | 3753 When, 3756 therefore, 3538 he washed 3588 the 4228 feet 0846 of them, 2532 and 2983 took 3588 the 2440 clothes 0846 of him. 0377 Reclining 3825 again, 2036 he said 0846 to them, 1097 Do you know 5101 what 4160 I have done 5213 |
|
约13:22 | [和合] | 门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。 | [KJV] | Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. | [KJV+] | 0991 looked 3767 Then 1519 at 0240 each other 3588 the 3101 followers, 0639 being perplexed 4012 about 5101 whom 3004 |
|
约13:24 | [和合] | 西门彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。” | [KJV] | Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. | [KJV+] | 3506 nods 3767 Then 5129 to this {one} 4613 Simon 4074 Peter 4441 to ask 5101 who 0302 - 1498 it could be 4012 about 3739 whom 3004 |
|
约13:25 | |
约13:28 | [和合] | 同席的人,没有一个知道是为什么对他说这话。 | [KJV] | Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. | [KJV+] | 5124 this 1161 But 3762 no one 1097 knew 3588 of those 0345 reclining 4314 for 5101 what 2036 he spoke 0846 |
|
约14:13 | |
约14:22 | [和合] | 犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?” | [KJV] | Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? | [KJV+] | 3004 says 0846 to him 2455 Judas, 3756 not 3588 the 2469 Iscariot, 2962 Lord, 5101 what 1096 has occurred 3754 that 5213 to us 3195 you are about 1718 to reveal 4572 yourself, 2532 and 3780 not at all 3588 to the 2889 |
|
约15:15 | [和合] | 以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所作的事;我乃称你们为朋友,因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。 | [KJV] | Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. | [KJV+] | 3765 No longer 5209 you 3004 I do call 1401 slaves, 3754 because 3588 the 1401 slave 3756 not 1492 does know 5101 what 4160 is doing 0846 of him 3588 the 2962 lord. 5209 you 1161 But 2046 I have called 5384 friends, 3754 because 3956 all things 3739 which 0191 I heard 3844 from 3588 the 3962 Father 3450 of me 1607 I made known 5213 |
|
约16:17 | [和合] | 有几个门徒就彼此说:“他对我们说:‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;’又说:‘因我往父那里去。’这是什么意思呢?” | [KJV] | Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? | [KJV+] | 2036 said 3767 Therefore, 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 4314 to 0240 each other, 5101 What 2076 is 5124 this 3739 which 3004 he tells 5213 us. 3397 A little 2532 and 3756 not 2334 you behold 3165 me, 2532 and 3825 again 3397 a little 2532 and 3700 you will see 3165 me? 2532 Also, 3754 Because 1473 I 5217 go 4314 to 3588 the 3962 |
|
约16:18 | [和合] | 门徒彼此说:“他说‘等不多时,’到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。” | [KJV] | They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. | [KJV+] | 3004 they said, 3767 Therefore, 5124 this 5101 What 2076 is 3739 that 3004 he says, 3588 The 3397 little? 3756 do not 1492 We know 5101 what 2980 |
|
约18:4 | [和合] | 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?” | [KJV] | Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? | [KJV+] | 2424 Jesus 3767 Then, 1492 knowing 3956 all 3588 the things 2064 coming 1909 on 0846 him, 1831 going forth 2036 said 0846 to them, 5101 Whom 2212 |
|
约18:7 | [和合] | 他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。” | [KJV] | Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. | [KJV+] | 3825 Again, 3767 then, 0846 he 1905 inquired, 5101 Whom 2212 do you seek? 3588 they 1161 And 2036 said, 2424 Jesus 3588 the 3480 |
|
约18:21 | [和合] | 你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。” | [KJV] | Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. | [KJV+] | 5101 Why 3165 me 1905 do you question? 1905 Question 3588 those 0191 having heard 5101 what 2980 I spoke 0846 to them! 2396 Listen, 3778 these 1492 know 3739 what 2036 said 1473 |
|
约18:23 | [和合] | 耶稣说:“我若说得不是,你可以指证那不是;我若说得是,你为什么打我呢?” | [KJV] | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? | [KJV+] | 0611 answered 0846 to him 2424 Jesus, 1487 If 2560 in a wrong way 2980 I spoke, 3140 give testimony 4012 concerning 3588 the 2556 evil. 1487 If 1161 but 2573 well, 5101 why 3165 me 1194 |
|
约18:29 | [和合] | 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?” | [KJV] | Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? | [KJV+] | 1831 went out 3767 Therefore, 4091 Pilate 4314 to 0846 them, 2532 and 2036 said, 5101 What 2724 accusation 5342 bring you 2996 against 0444 man 5127 |
|
约18:35 | [和合] | 彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你作了什么事呢?” | [KJV] | Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? | [KJV+] | 0611 answered 4091 Pilate, 3385 Not 1473 I 2453 a Jew 1510 am? 1484 nation 4674 Your own 2532 and 3588 the 0749 most important priests 3860 delivered up 4671 you 1698 to me! 5101 What 4100 |
|
约18:38 | |
约19:24 | [和合] | 他们就彼此说:“我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。”这要应验经上的话说:“他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。”兵丁果然作了这事。 | [KJV] | They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. | [KJV+] | 2036 They said 3767 then, 4314 to 0240 each other, 3361 Not 4977 let us tear 0846 it, 0235 but 2975 let us cast lots 4012 for 0846 it, 9999 {to see} 5101 whose 2071 it will be; 2443 so that 3588 the 9999 {passage of} 1124 Scripture 4137 could be fulfilled 3004 which said, 1266 They divided 3588 the 2440 clothes 3450 of me 1438 to themselves 2532 and 1909 on 3588 the 2440 robe 3450 of me 0906 cast 2819 a lot. 3588 the 3303 Therefore, 3767 - 9999 {the} 4757 soldiers 5023 these things 4160 |
|
约20:13 | [和合] | 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。” | [KJV] | And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. | [KJV+] | 2532 And 3004 say 0846 to her 1565 those, 1135 Woman, 5101 why 2799 do you weep? 3004 She says 0846 to them, 3754 Because 0142 they removed 3588 the 2962 Lord 3450 of me. 2532 and 3756 not 1492 I know 4226 where 5087 they put 0846 |
|
约20:15 | [和合] | 耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。” | [KJV] | Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. | [KJV+] | 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1135 Woman, 5101 why 2799 do you weep? 5101 Whom 2212 do you seek? 1565 That {one}, 1380 thinking 3754 that 3588 the 2780 gardener 2076 it is, 3004 says 0846 to him, 2962 Sir, 1487 if 4771 you 0941 have carried away 0846 him, 2036 tell 3427 me 4226 where 0846 him 5087 you put, 2504 and I 0846 him 0142 |
|
约21:12 | [和合] | 耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为知道是主。 | [KJV] | Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. | [KJV+] | 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1205 Come, 0709 have breakfast! 3762 no one 1161 And 5111 dared 3588 of the 3101 followers 1833 to question 0846 him. 4771 you 5101 Who 1488 are? 1492 knowing 3754 that 3588 the 2962 Lord 2076 |
|
约21:20 | |
约21:21 | [和合] | 彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?” | [KJV] | Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? | [KJV+] | 5126 This {one} 1492 seeing 4074 Peter 3004 says 2424 to Jesus, 2962 Lord, 3778 this one 1161 and 5101 |
|
约21:22 | |
约21:23 | |
徒1:11 | |
徒2:12 | |
徒2:37 | [和合] | 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?” | [KJV] | Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? | [KJV+] | 0191 having heard 1161 And, 2660 They were pierced 3588 in the 2588 heart, 2036 said 5037 and 4314 to 4074 Peter, 2532 and 3588 the 3062 remaining 0652 apostles, 5101 What 4160 should we do, 0435 men, 0080 |
|
徒3:12 | [和合] | 彼得看见,就对百姓说:“以色列人哪!为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢? | [KJV] | And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? | [KJV+] | 1492 seeing 1161 And 4074 Peter 0611 answered 4314 to 3588 the 2992 people, 0435 Men, 2475 Israelites, 5101 Why 2296 do you wonder 1909 at 5129 this one, 2228 or 2254 at us 5101 why 0816 do you stare, 5613 as by 2398 own 1411 power 2228 or 2150 piety 4160 having made 4043 to walk 0846 |
|
徒4:9 | [和合] | “治民的官府和长老啊,倘若今日,因为在残疾人身上所行的善事,查问我们他是怎么得了痊愈; | [KJV] | If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; | [KJV+] | 1487 if 2249 we 4594 today 0350 are being examined 1909 on 2108 a good work 0444 of a man 0772 infirm 1722 by 5101 what 3778 this one 4982 |
|
徒4:16 | [和合] | “我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。 | [KJV] | Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. | [KJV+] | 3004 saying, 5101 What 4160 should we do 0444 to men 5125 these? 3754 that 3303 indeed 1063 For 1110 a notable 4592 sign 1096 has occurred 1223 through 0846 them, 3956 to all 3588 those 2730 inhabiting 2419 Jerusalem 9999 {is} 5318 clear 2532 and 3756 not 1410 we are able 0720 |
|
徒5:4 | [和合] | 田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。” | [KJV] | Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. | [KJV+] | 3780 not 3306 Remaining 4671 to you 3306 remain, 2532 and 4097 sold 1722 in 4674 your 1849 authority 5225 it was? 5101 What 9999 {is it} 3754 that 5087 was put 1722 in 3588 the 2588 heart 4675 of you 4229 action 5124 this? 3756 not 5574 You lied 0444 to men, 0235 but 3588 to 2316 |
|
徒5:9 | [和合] | 彼得说:“你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。” | [KJV] | Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. | [KJV+] | 1161 And 4074 Peter 2036 said 4314 to 0846 her, 5101 What 9999 {was it} 3754 that 4856 it was agreed 5213 with you 3985 to tempt 3588 the 4151 Spirit 2962 of {the} Lord? 2400 Look, 3588 the 4228 feet 3588 of those 2290 burying 3588 the 0435 husband 4675 of you 1909 at 3588 the 2374 door, 2532 and 1627 they will carry 4571 |
|
徒5:24 | |
徒5:35 | [和合] | 就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。 | [KJV] | And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. | [KJV+] | 2036 he said 5037 And 4314 to 0846 them, 0435 Men, 2475 Israelites, 4337 take heed 1438 to yourselves 1909 on 0444 men 5125 these, 5101 what 3195 you intend 4238 |
|
徒7:27 | [和合] | 那欺负邻舍的把他推开,说:‘谁立你作我们的首领和审判官呢? | [KJV] | But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? | [KJV+] | 3588 he 1161 But 0091 wronging 3588 the 4139 neighbor 0683 thrust away 0846 him, 2036 saying, 5101 Who 4571 you 2525 appointed 0758 a ruler 2532 and 1348 a judge 1909 over 2248 |
|
徒7:35 | [和合] | 这摩西,就是百姓弃绝说:‘谁立你作我们的首领和审判官’的; 神却借那在荆棘中显现之使者的手,差派他作首领作救赎的。 | [KJV] | This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. | [KJV+] | 5126 This 3475 Moses 3739 whom 0720 they denied, 2036 saying, 5101 Who 4571 you 2525 appointed 0758 a ruler 2532 and 1348 a judge? 5126 This {one} 3588 - 2316 God 0758 a ruler 2532 and 3086 a deliverer 0649 has sent 1722 by 9999 {the} 5495 hand 0032 of {the} angel 3700 appearing 0846 to him 1722 in 3588 the 0942 |
|
徒7:40 | [和合] | 对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’ | [KJV] | Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. | [KJV+] | 2036 saying 0002 to Aaron, 4160 Make 2254 for us 2316 gods 3739 which 4313 will go ahead of 2257 us. 1063 For 3475 Moses 3778 this, 3739 who 1806 led 2248 us 1537 out of 9999 {the} 1093 land 0125 of Egypt, 3756 not 1492 we know 5101 what 1096 has occurred 0846 |
|
徒7:49 | |
徒7:52 | [和合] | 哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了。如今你们又把那义者卖了,杀了。 | [KJV] | Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: | [KJV+] | 5101 Which 3588 of the 4396 prophets 3756 not 1377 persecuted 3588 the 3962 forefathers 5216 of you? 2532 And 0615 they killed 3588 those 4293 before announcing 4012 concerning 3588 the 1660 coming 3588 of the 1342 Righteous One 3739 of whom 3568 now 5210 you 4273 betrayers 2532 and 5406 murderers 1096 |
|
徒8:33 | [和合] | 他卑微的时候,人不按公义审判他(原文作“他的审判被夺去”),谁能述说他的世代?因为他的生命从地上夺去。” | [KJV] | In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. | [KJV+] | 1722 In 3588 the 5014 humiliation 0846 of him, 3588 the 2920 judgment 0846 of him 0142 was taken. 3588 the 1161 But 1074 generation 0846 of him 5101 who 1334 will recount? 3754 Because 0142 is taken 0575 from 3588 the 1093 earth 3588 the 2222 life 0846 |
|
徒8:34 | |
徒8:36 | [和合] | 二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪!这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”(有古卷在此有 | [KJV] | And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? | [KJV+] | 5613 as 1161 And 4198 they were going 2596 along 3588 the 3598 highway, 2064 they came 1909 on 5100 some 5204 water, 2532 and 5346 says 3588 the 2135 eunuch, 2400 Look, 5204 water! 5101 What 2967 prevents 3165 me 0907 |
|
徒9:4 | [和合] | 他就仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?” | [KJV] | And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? | [KJV+] | 2532 And 4098 falling 1909 on 3588 the 1093 earth, 0191 he heard 5456 a voice 3004 saying 0846 to him, 4549 Saul, 4549 Saul! 5101 Why 3165 me 1377 |
|
徒9:5 | [和合] | 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。 | [KJV] | And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. | [KJV+] | 2036 he said 1161 And, 5101 Who 1488 are you, 2962 Sir? 3588 he 1161 And 2036 {said}, 1473 I 1510 am 2424 Jesus, 3739 whom 4771 you 1377 |
|
徒9:6 | [和合] | 起来!进城去,你所当作的事,必有人告诉你。” | [KJV] | And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. | [KJV+] | 0235 Instead, 0450 rise up 2532 and 1525 enter 1519 into 3588 the 4172 city, 2532 and 2980 it will be told 4671 to you 3739 what 5101 - 4571 you 1163 must 4160 |
|
徒10:4 | |
徒10:6 | |
徒10:17 | [和合] | 彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外, | [KJV] | Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate, | [KJV+] | 5613 as And 1722 in 1438 himself 1280 was doubting 4074 Peter, 5101 what 0302 could 1498 be 3588 the 3705 vision 3739 which 1492 he saw, 2532 and 2400 look, 3588 the 0435 men 0649 having been sent 0575 from 2883 Cornelius 1331 having asked out 3588 the 3614 house 4613 of Simon 2186 stood 1909 at 3588 the 4440 |
|
徒10:21 | |
徒10:29 | [和合] | 所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:“你们叫我来有什么意思呢?” | [KJV] | Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? | [KJV+] | 1223 Because of this, 2532 also 0369 without complaint 2064 I came, 3343 being sent for. 4441 I ask, 3767 therefore, 5101 for what 3056 reason 3343 you sent for 3165 |
|
徒11:17 | |
徒12:18 | [和合] | 到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往哪里去了。 | [KJV] | Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. | [KJV+] | 1096 becoming 1161 And 2250 day, 2258 there was 5017 disturbance 3756 not 3641 a little 1722 among 3588 the 4757 soldiers. 5101 What 0686 then 9999 {of} 4074 Peter 1096 |
|
徒13:25 | [和合] | 约翰将行尽他的程途说:‘你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。’ | [KJV] | And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. | [KJV+] | 5613 as 1161 And 4137 fulfilled 2491 John 3588 the 1408 course, 3004 he said, 5101 Whom 3165 me 5282 do you suppose 1511 to be? 3756 not 1510 am 1473 I 9999 {he}, 0235 but, 2400 listen, 2064 he comes 3326 after 1691 me, 3739 of 3756 whom 1510 not 0514 I am worthy 3588 the 5266 sandal 3588 of 9999 {his} 4228 feet 3089 |
|
徒14:15 | [和合] | “诸君,为什么作这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海,和其中万物的永生 神。 | [KJV] | And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: | [KJV+] | 2532 and 3004 saying, 0435 Men, 5101 why 5023 these things 4160 are you doing? 2532 Also 2249 we 3663 of similar feelings 2070 are 5213 to you 0444 men, 2097 preaching the Good News 5209 to you 0575 from 5130 these 3152 vanities 1994 to turn 1909 to 9999 {the} 2316 God 2198 living! 3739 Who 4160 made 3588 the 3772 heaven 2532 and 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 2281 ocean, 2532 and 3956 all things 1722 in 0846 |
|
徒15:10 | |
徒16:30 | |
徒17:18 | [和合] | 还有以彼古罗和斯多亚两门的学士,与他争论。有的说:“这胡言乱语的,要说什么?”有的说:“他似乎是传说外邦鬼神的。”这话是因保罗传讲耶稣与复活的道。 | [KJV] | Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. | [KJV+] | 5100 some 1161 And 3588 of the 1946 Epicureans 2532 and 3588 of the 4770 Stoics, 5386 philosophers, 4820 fell in with 0846 him. 2532 And 5100 some 3004 said, 5101 What 0302 may 2309 desire 4691 dilettante 3778 this 3004 to say? 3588 these 1161 And, 3581 of foreign 1140 demons 1380 he seems 2604 an announcer 1511 to be 3754 (because 2424 Jesus 2532 and 3588 the 0386 resurection 0846 to them 2097 |
|
徒17:19 | [和合] | 他们就把他带到亚略巴古说:“你所讲的这新道,我们也可以知道吗? | [KJV] | And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is? | [KJV+] | 1949 taking hold 5037 And 0846 of him, 1909 to 3588 the 0697 Areopagus 0071 they led 9999 {him}, 3004 saying, 1410 Are we able 1097 to know 5101 what 2537 new 3778 this 5259 by 4675 you 2980 being spoken 1322 teaching 9999 |
|
徒17:20 | [和合] | 因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。” | [KJV] | For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. | [KJV+] | 3579 startling things 1063 For 5100 some 1533 you bring 1519 to 3588 the 0189 ears 2257 of us. 1014 We are minded, 3767 then, 1097 to know 5101 what 0302 - 2309 wished 5023 these things 1511 |
|
徒19:3 | |
徒19:15 | |
徒19:32 | [和合] | 聚集的人纷纷乱乱:有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为什么聚集。 | [KJV] | Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together. | [KJV+] | 0243 Others 3303 indeed, 3767 then, 0243 other 5100 some 2896 cried out, 2258 was 1063 for 3588 the 1577 town meeting 4797 confounded, 2532 and 3588 the 4119 majority 3756 not 1492 did know 5101 of what 1752 on account 4905 |
|
徒19:35 | [和合] | 那城里的书记安抚了众人,就说:“以弗所人哪!谁不知道以弗所人的城,是看守大亚底米的庙,和从丢斯那里落下来的像呢? | [KJV] | And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? | [KJV+] | 2687 quieting 1161 And 3588 the 1122 town clerk 3588 the 3793 crowd, 5346 he says, 0435 Men, 2180 Ephesians, 5101 what 1063 for 2076 is there 0444 man 3739 who 3756 not 1097 does know 3588 the 2180 of {the} Ephesians 4172 city 3511 temple-keeper 5607 being 3588 of the 3173 great 2299 goddess 0735 Artemis, 2532 and 3588 of that 1356 |
|
徒21:13 | |
徒21:22 | [和合] | 众人必听见你来了,这可怎么办呢? | [KJV] | What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. | [KJV+] | 5101 What, 3767 then, 2076 is it? 3843 At all events, 0191 they will hear 3754 that 2064 |
|
徒21:33 | [和合] | 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁;又问他是什么人,作的是什么事。 | [KJV] | Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. | [KJV+] | 5119 Then 1448 going near 3588 the 5506 commander 1949 grabbed 0846 him. 2532 And 2753 commanded 1210 to be bound 0254 with chains 1417 two, 2532 and 4441 asked 5101 who 0302 - 1498 he may be, 2532 and 5101 what 2076 he is 4160 |
|
徒22:7 | |
徒22:8 | |
徒22:10 | [和合] | 我说:‘主啊,我当作什么?”主说:‘起来,进大马色去,在那里,要将所派你作的一切事告诉你。’ | [KJV] | And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. | [KJV+] | 2036 I said 1161 And, 5101 What 4160 should I do, 2962 Lord? 3588 the 1161 And 2962 Lord 2036 said 4314 to 3165 me, 0450 Rising up, 4198 go 1519 into 1154 Damascus, 2546 and there 4671 to you 2980 it will be told 4012 about 3956 all things 3739 which 5021 is appointed 4671 for you 4160 |
|
徒22:16 | [和合] | 现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。’ | [KJV] | And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. | [KJV+] | 2532 And 3568 now 5101 what 3195 intend you? 0450 Rising up, 0907 get yourself immersed 2532 and 0628 get yourself washed away 3588 the 0266 sins 4675 of you, 1941 having called upon 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 |
|
徒22:26 | [和合] | 百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要作什么?这人是罗马人。” | [KJV] | When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. | [KJV+] | 0191 hearing 1161 And 3588 the 1543 centurion 4334 coming near 0518 reported 3588 to the 5506 commander, 3004 saying, 5101 What 3195 you 4160 are about to do? 1063 For 0444 man 3778 this 4514 a Roman 2076 |
|
徒22:30 | [和合] | 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。 | [KJV] | On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them. | [KJV+] | 3588 on the 1161 And 1887 next day, 1014 wanting 1097 to know 3588 the 0804 certain thing 5101 why 2723 he was accused 3844 by 3588 the 2453 Jews, 3089 he freed 0846 him 0575 from 3588 the 1199 bonds, 2532 and 2753 commanded 2064 to come 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3650 all 3588 the 4892 Sanhedrin 0846 of them. 2532 And 2609 having brought down 3972 Paul 2476 set 9999 {him} 1519 among 0846 |
|
徒23:19 | [和合] | 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?” | [KJV] | Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? | [KJV+] | 1949 holding onto 1161 And 3588 the 5495 hand 0846 of him 3588 the 5506 commander 2532 and 0402 having withdrawn 2596 privately 2398 - 4441 asked, 5101 What 2076 is 9999 {it} 3739 which 2192 you have 0518 to report 3427 |
|
徒23:20 | [和合] | 他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。 | [KJV] | And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. | [KJV+] | 2036 he said 1161 And, 3754 - 3588 The 2453 Jews 4934 agreed 2065 to ask 4571 you 3704 so as 0839 tomorrow 1519 to 3588 the 4892 Sanhedrin 2609 you bring down 3972 Paul, 5613 as though 3195 intending 5101 something 0197 more accurately 4441 to inquire 4012 concerning 0846 |
|
徒24:18 | [和合] | 正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚西亚来的犹太人。 | [KJV] | Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. | [KJV+] | 3739 whom 1163 ought to be 1909 in the presence 4675 of you 3918 to be present 2532 and 2723 to accuse 9999 {me} 1487 if 5101 something 2192 they have 4314 against 3165 |
|
徒25:8 | [和合] | 保罗分诉说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有干犯。” | [KJV] | While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all. | [KJV+] | 0626 Defending himself, 0846 he said, 3754 - 3777 Neither 1519 against 3588 the 3551 law 3588 of the 2453 Jews, 3777 nor 1519 against 3588 the 2411 temple, 3777 nor 1519 against 2541 Caesar 5101 anything 0264 |
|
徒25:26 | [和合] | 论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后,有所陈奏。 | [KJV] | Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write. | [KJV+] | 4012 Concerning 3756 whom 0804 certain 5101 anything 1125 to write 3588 to the 2962 lord 3756 not 2192 I have. 1352 So 4254 I brought forth 0846 him 1909 before 5216 you 2532 and 3122 most 1909 in the presence 4675 of you, 0935 King 0067 Agrippa, 3704 so that 3588 the 0351 examination 1096 being, 2192 I may have 5100 what 1125 |
|
徒26:8 | [和合] | 神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢? | [KJV] | Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? | [KJV+] | 5101 Why 0571 incredible 2919 is it determined 3844 by 5213 you 1487 if 3588 - 2316 God 9999 {the} 3498 dead 1453 |
|
徒26:14 | [和合] | 我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:‘扫罗!扫罗!为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的!’ | [KJV] | And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks. | [KJV+] | 3956 all 1161 And 2667 having fallen down 2257 us 1519 to 3588 the 1093 ground, 0191 I heard 5456 a voice 2980 speaking 4314 to 3165 me, 2532 and 3004 saying 3588 in the 1446 Aramaic 1258 dialect, 4549 Saul, 4549 Saul, 5101 why 3165 me 1377 are you persecuting? 9999 {It is} 4642 difficult 4671 for 4314 you 2759 to kick 2979 |
|
罗3:1 | [和合] | 这样说来,犹太人有什么长处?割礼有什么益处呢? | [KJV] | What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? | [KJV+] | 5101 What, 3767 then, 3588 the 4053 superiority 3588 of the 2453 Jew, 2228 or 5101 what 3588 the 5622 profit 4061 |
|
罗3:3 | |
罗3:5 | [和合] | 我且照着人的常话说,我们的不义,若显出 神的义来,我们可以怎么说呢? 神降怒,是他不义吗? | [KJV] | But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) | [KJV+] | 1487 if 1161 But 3588 the 0093 unrighteousness 2257 of us 2316 of God 1343 a righteousness 4921 commends, 5101 what 2046 will we say? 3361 - 0094 unrighteous 9999 {Is} 3588 - 2316 God 2018 inflicting 3709 punishment? 2596 According 0444 to man 3004 |
|
罗3:7 | |
罗3:9 | [和合] | 这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希利尼人都在罪恶之下。 | [KJV] | What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; | [KJV+] | 5101 What 3767 then? 4284 Do we excel? 3756 Not 3843 at all! 4256 we before charged 1063 For 2453 Jews 5037 both 2532 and 1672 Greeks 3956 all 5259 under 2664 sin 1511 |
|
罗4:1 | [和合] | 如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭着肉体得了什么呢? | [KJV] | What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? | [KJV+] | 5101 What 3767 then 2046 will we say 0011 Abraham, 3588 the 3962 forefather 2257 of us, 2147 to have found 2596 according 4561 |
|
罗4:3 | [和合] | 经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。” | [KJV] | For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. | [KJV+] | 5101 what 1063 For 3588 the 1124 Scripture 3004 says? 4100 believed 1161 And 0011 Abraham 3588 - 2316 God, 2532 and 3049 it was counted 0846 to him 1519 for 1343 |
|
罗6:1 | [和合] | 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗? | [KJV] | What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? | [KJV+] | 5101 What, 3767 then, 2046 will we say? 1961 Shall we continue 0266 in sin, 2443 that 5485 gracious love 4121 |
|
罗6:15 | [和合] | 这却怎么样呢?我们在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪吗?断乎不可! | [KJV] | What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. | [KJV+] | 5101 What 3767 then? 0264 Should we sin 3754 because 3756 not 2070 we are 5259 under 3551 law, 0235 but 5259 under 5485 gracious love? 3361 Not 1096 |
|
罗6:21 | [和合] | 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。 | [KJV] | What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. | [KJV+] | 5101 what 3767 Therefore, 2590 fruit 2192 had you 5119 then? 1909 Over 3739 which 3568 now 1870 you are ashamed. 3588 the 1063 For 5056 end 1565 of those 9999 {is} 2288 |
|
罗7:7 | |
罗7:24 | [和合] | 我真是苦啊!谁能救我脱离这取死的身体呢? | [KJV] | O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? | [KJV+] | 5005 Wretched 1473 I 0444 man! 5101 Who 3165 me 4506 will deliver 1537 from 3588 the 4983 body 2288 death 5127 |
|
罗8:24 | [和合] | 我们得救是在乎盼望;只是所见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的呢(有古卷作“人所看见的何必再盼望呢?”)? | [KJV] | For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? | [KJV+] | 1063 For 1680 by hope 4982 we were saved, 1680 hope 1161 but 0991 being seen 3756 not 2076 is 1680 hope. 3739 what 1063 For 0991 sees 5101 anyone, 1679 |
|
罗8:26 | [和合] | 况且我们的软弱有圣灵帮助,我们本不晓得当怎样祷告,只是圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告。 | [KJV] | Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. | [KJV+] | 5615 likewise 1161 And 2532 also 3588 the 4151 Spirit 4878 joins in to help 3588 the 0769 weaknesses 2257 of us, 1063 for 5101 what 4336 we may pray 9999 {for} 2526 as 1163 we ought, 3756 not 1492 we know, 0235 but 0846 itself 3588 the 4151 Spirit 5241 pleads our case 4726 with groanings 0215 |
|
罗8:27 | [和合] | 鉴察人心的,晓得圣灵的意思,因为圣灵照着 神的旨意替圣徒祈求。 | [KJV] | And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. | [KJV+] | 3588 he 1161 But 2045 searching 3588 the 2588 hearts 1492 knows 5101 what 9999 {is} 9999 {the} 5427 mind 3588 of the 4151 Spirit, 3754 because 2596 according to 2316 God 1793 he intercedes 5228 for 0040 |
|
罗8:31 | |
罗8:33 | [和合] | 谁能控告 神所拣选的人呢?有 神称他们为义了(或作“是称他们为义的 神吗?”)。 | [KJV] | Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth. | [KJV+] | 5101 Who 1458 will bring 2596 charge against 1588 the elect 2316 of God? 2316 God 9999 {is} 3588 the 9999 {One} 1344 |
|
罗8:34 | [和合] | 谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求(“有基督云云”或作“是已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求的基督耶稣吗?”)。 | [KJV] | Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. | [KJV+] | 5101 Who 1458 condemning? 5547 Christ 9999 {is} 3588 he 0599 having died, 3123 rather 1161 but 2532 also 1453 raised, 3739 who 2532 also 2076 is 1722 at 9999 {the} 1188 right 9999 {hand} 3588 of 2316 God, 3739 who 2532 also 1793 intercedes 5228 for 2257 |
|
罗8:35 | [和合] | 谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗? | [KJV] | Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? | [KJV+] | 5101 Who 2248 us 5563 will separate 0575 from 3588 the 0026 love 5547 of Christ? 9999 {Will} 2347 tribulation 2228 or 4730 distress, 2228 or 1375 persecuting, 2228 or 3042 famine, 2228 or 1132 nakedness, 2228 or 2794 danger, 2228 or 3162 |
|
罗9:14 | [和合] | 这样,我们可说什么呢?难道 神有什么不公平吗?断乎没有! | [KJV] | What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. | [KJV+] | 5101 What 3767 then 2046 should we say? 3361 Not 0093 unrighteousness 3844 with 3588 - 2316 God 3361 not 1096 |
|
罗9:19 | [和合] | 这样,你必对我说:“他为什么还指责人呢?有谁抗拒他的旨意呢?” | [KJV] | Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? | [KJV+] | 2046 You will say 3767 then 3427 to me, 5101 Why 2089 yet 3201 finds He fault? 3588 the 1063 For 1013 counsel 0846 of Him 5101 who 0436 |
|
罗9:20 | |
罗9:30 | [和合] | 这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。 | [KJV] | What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. | [KJV+] | 5101 What 3767 then 2046 will we say? 3754 That 1484 nations 3361 not 1377 following after 1343 righteousness 2638 have taken 1343 on righteousness, 1343 a righteousness 1161 but 1537 of 4102 |
|
罗10:6 | [和合] | 惟有出于信心的义如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢(就是要领下基督来)? | [KJV] | But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) | [KJV+] | 3588 the 1161 But 1537 of 4102 faith 1343 righteousness 3779 thus 3004 says, 3361 not 2036 Say 1722 in 3588 the 2588 heart 4675 of you, 5101 Who 0305 will go up 1519 into 3772 Heaven? 5123 this is, 5547 Christ 2609 |
|
罗10:7 | [和合] | 谁要下到阴间去呢(就是要领基督从死里上来)?” | [KJV] | Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) | [KJV+] | 2228 or, 5101 Who 2597 will go down 1519 into 3588 the 0012 pit 5123 this is, 5547 Christ 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0321 |
|
罗10:8 | |
罗10:16 | [和合] | 只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?” | [KJV] | But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report? | [KJV+] | 0235 But 3756 not 3956 all 5219 obeyed 3588 the 2098 Good News. 2268 Isaiah 1063 For 3004 says: 2962 Lord, 5101 who 4100 has believed 3588 the 0189 report 2257 |
|
罗11:2 | |
罗11:4 | [和合] | 神的回话是怎么说的呢?他说:“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。” | [KJV] | But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. | [KJV+] | 0235 But 5101 what 3004 says 0846 to him 3588 the 5538 divine answer? 2641 I reserved 1683 to Myself 2035 seven thousand 0435 men 3748 who 3756 not 2578 bowed 9999 {the} 1119 knee 0896 |
|
罗11:7 | [和合] | 这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着;惟有蒙拣选的人得着了,其余的就成了顽梗不化的。 | [KJV] | What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. | [KJV+] | 5101 What 3767 then? 3739 What 1934 seeks for 2474 Israel, 5127 this 3756 not 2013 he obtained. 3588 the 1161 But 1589 selection 2013 obtained 9999 {it}, 3588 the 1161 and 3062 rest 4456 |
|
罗11:15 | [和合] | 若他们被丢弃,天下就得与 神和好;他们被收纳,岂不是死而复生吗? | [KJV] | For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? | [KJV+] | 1487 if 1063 For 3588 the 0580 throwing away 0846 of them 9999 {the} 2643 reconciliation 2889 of world, 5101 what 3588 the 4356 reception, 1508 except 2222 life 1537 from 9999 {the} 3498 |
|
罗11:34 | [和合] | 谁知道主的心?谁作过他的谋士呢? | [KJV] | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? | [KJV+] | 5101 who 1063 For 1097 has known 3563 the mind 2962 of {the} Lord? 2228 Or 5101 who 0848 His 4825 counselor 1096 |
|
罗11:35 | [和合] | 谁是先给了他,使他后来偿还呢? | [KJV] | Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? | [KJV+] | 2228 Or 5101 who 4272 first gave 0846 to Him, 2532 and 0467 it will be repaid 0846 |
|
罗12:2 | |
罗13:9 | [和合] | 象那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或有别的诫命,都包在爱人如己这一句话之内了。 | [KJV] | For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | [KJV+] | 1063 For, 3756 Do not 3431 commit adultery. 3756 not 5407 Do murder. 3756 not 2813 Do steal. 3756 Do not 5576 carry false witness. 3756 Not 1937 lust. 2532 And 1487 if 5101 any 2087 other 1785 command, 1722 in 5129 this 3056 word 0346 it is summed up: 1722 - 0025 You must love 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 1438 |
|
罗14:4 | [和合] | 你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。 | [KJV] | Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. | [KJV+] | 4771 You 5101 who 1487 are 3588 the {one} 2919 judging 0245 another 3610 a servant, 3588 to the 2398 own 2962 lord 2476 he stands 2228 or 4098 falls. 2476 he will stand 1161 But 1415 is able 1063 for 3588 the 2962 Lord 4739 to stand 0846 |
|
罗14:10 | |
林前2:11 | |
林前3:5 | |
林前3:17 | |
林前4:7 | [和合] | 使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢? | [KJV] | For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it? | [KJV+] | 5101 who 1063 For 4571 you 1252 makes differ? 5101 what 1161 And 2192 have 3739 you, 3756 not 2983 you received? 1487 if 1161 - 2532 And 2983 you received, 5101 why 2744 boast 5613 you 3361 as not 2983 |
|
林前4:21 | [和合] | 你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢?还是要我存慈爱温柔的心呢? | [KJV] | What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness? | [KJV+] | 5101 What 2309 desire you? 1722 With 4464 a rod 2064 I come 4314 to 5209 you, 2228 or 1722 in 0026 love, 4151 a spirit 5037 and 4236 |
|
林前5:11 | [和合] | 但如今我写信给你们说,若有称为弟兄是行淫乱的,或贪婪的,或拜偶像的,或辱骂的,或醉酒的,或勒索的,这样的人不可与他相交,就是与他吃饭都不可。 | [KJV] | But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat. | [KJV+] | 3570 now 1161 But 1125 I wrote 5213 to you 3361 not 4874 to associate intimately 1437 if 5100 anyone 0080 a brother 3687 is called 9999 {is} 2228 either 4205 a sexual sinner, 2228 or 4123 a covetous one, 2228 or 1496 an idolater, 2228 or 3060 a reviler, 2228 or 3183 drunkard, 2228 or 0727 a plunderer, 3588 with 5101 such a one 3366 not 4906 |
|
林前5:12 | [和合] | 因为审判教外的人与我何干?教内的人岂不是你们审判的吗? | [KJV] | For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within? | [KJV+] | 5101 what 1063 For 3427 to me 2532 also 3588 those 1854 outside 2919 to judge? 3780 Do not 3588 those 2080 inside 5210 you 2919 |
|
林前7:16 | [和合] | 你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢? | [KJV] | For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? | [KJV+] | 5101 what 1063 For 1492 know you, 1135 wife, 1487 if 3588 the 0435 husband 4983 you will save. 2228 Or 5101 what 1492 know you, 0435 husband, 1487 if 3588 the 1135 wife 4982 |
|
林前9:7 | |
林前9:18 | [和合] | 既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。 | [KJV] | What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. | [KJV+] | 5101 What 3467 then 3427 of me 2076 is 3588 the 3408 reward? 2443 That 2097 preaching the Good News 0077 without charge 5087 I place 3588 the 2098 Good News, 1519 so as 3361 not 2710 to use to the full 3588 the 1849 authority 3450 of me 1722 in 3588 the 2098 |
|
林前10:19 | [和合] | 我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢? | [KJV] | What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? | [KJV+] | 5101 What 3767 then 5346 do I say, 3754 that 1497 an idol 5100 anything 2076 is? 2228 Or 3754 that 1494 an idolatrous sacrifice 5100 anything 2076 |
|
林前10:30 | [和合] | 我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢? | [KJV] | For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? | [KJV+] | 1487 if 1161 And 1473 I 5485 by gracious love 3348 partake 5101 why 0987 am I evil spoken 5228 of because 3739 of what 1473 I 2168 give thanks 9999 |
|
林前11:22 | |
林前14:6 | [和合] | 弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教训,给你们讲解,我与你们有什么益处呢? | [KJV] | Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? | [KJV+] | 3750 now 1161 But, 0080 brothers, 1437 if 2064 I come 4314 to 5209 you 1100 in {inspired} languages 2980 speaking, 5101 what 5209 you will 5623 I profit? 3362 Except 5213 to you 2980 I speak 2228 either 1722 in 0602 revelation, 2228 or 1722 in 1108 knowledge, 2228 or 1722 in 4394 prophecy, 2228 or 1722 in 1322 |
|
林前14:8 | [和合] | 若吹无定的号声,谁能预备打仗呢? | [KJV] | For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle? | [KJV+] | 2532 indeed 1063 For 1437 if 0082 an uncertain 5456 sound 4536 a trumpet 1325 gives, 5101 who 3903 will get himself ready 1519 for 4171 |
|
林前14:15 | [和合] | 这却怎么样呢?我要用灵祷告,也要用悟性祷告;我要用灵歌唱,也要用悟性歌唱。 | [KJV] | What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. | [KJV+] | 5101 What 3767 then 2076 is it? 4336 I will pray 3588 with the 4151 spirit, 4336 I will pray 1161 and 2532 also 3588 with the 3563 mind. 5567 I sing 3588 with the 4151 spirit, 5567 I sing 1161 and 2532 also 3588 with the 3563 |
|
林前14:16 | [和合] | 不然,你用灵祝谢,那在座不通方言的人,既然不明白你的话,怎能在你感谢的时候说阿们呢? | [KJV] | Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest? | [KJV+] | 1893 Otherwise, 1437 if 2127 you bless 3588 in the 4151 spirit, 3588 the 9999 {one} 0378 occupying 3588 the 5117 position 3588 of the 2399 unlearned 4459 how will 2046 he say 3588 the 0281 Amen 1909 upon 4674 your 2169 giving thanks? 1894 Since 5101 what 3004 you say 3756 not 1492 |
|
林前14:26 | [和合] | 弟兄们,这却怎么样呢?你们聚会的时候,各人或有诗歌,或有教训,或有启示,或有方言,或有翻出来的话,凡事都当造就人, | [KJV] | How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. | [KJV+] | 5101 What 3767 then 2076 is it, 0080 brothers? 3752 When 4905 you come together, 1538 each one 5568 a psalm 2192 has, 1322 a teaching 2192 he has, 1100 an {inspired} language 2192 he has, 0602 a revelation 2192 he has, 2058 an interpretation 2192 he has. 3956 all things 4314 for 3619 building up 1096 |
|
林前15:2 | [和合] | 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。 | [KJV] | By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. | [KJV+] | 1223 by 3739 which 2532 also 4982 you are saved, 5101 to what 3056 word 2097 I preached 5213 to you 1487 if you 2722 hold fast, 1623 unless 1508 - 1500 in vain 4100 |
|
林前15:29 | [和合] | 不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢? | [KJV] | Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? | [KJV+] | 1893 Otherwise 5101 what 4160 will they do, 3588 those 0907 being immersed 5228 on behalf 3588 of the 3498 dead? 1487 If 3654 not at all 3498 dead 3756 ones not 1453 are raised, 5101 why 2532 indeed 0907 are they immersed 5228 for 3588 the 3498 |
|
林前15:30 | [和合] | 我们又因何时刻冒险呢? | [KJV] | And why stand we in jeopardy every hour? | [KJV+] | 5101 Why 2532 also 2249 we 2793 are in danger 3956 every 5610 |
|
林前15:32 | [和合] | 我若当日象寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。 | [KJV] | If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. | [KJV+] | 1487 If 2596 according to 0444 man 2341 I fought with animals 1722 in 2181 Ephesus, 5101 what 3427 to me 3588 the 3786 profit? 1487 If 3498 dead ones 3756 not 1453 are raised, 5315 let us eat 2532 and 4095 drink, 0839 tomorrow 1063 for 0599 |
|
林后1:4 | |
林后2:2 | |
林后5:17 | [和合] | 若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。 | [KJV] | Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new. | [KJV+] | 5620 So, 1487 if 5101 anyone 9999 {is} 1722 in 5547 Christ, 9999 {he is} 2537 a new 2937 creation. 3588 The 0744 old things 3928 passed away 2400 look, 1096 have become 2537 new 3956 |
|
林后6:14 | [和合] | 你们和不信的原不相配,不要同负一轭。义和不义有什么相交呢?光明和黑暗有什么相通呢? | [KJV] | Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? | [KJV+] | 3361 Do not 1096 become 2086 unequally yoked 9999 {with} 0571 unbelievers! 5101 what 1063 Because 3352 partnership 9999 {does} 1343 righteousness 2532 and 0458 lawlessness 9999 {have}? 5101 what 1161 And 2842 fellowship 9999 {does} 5457 light 9999 {have} 4314 with 4655 |
|
林后6:15 | [和合] | 基督和彼列(“彼列”就是撒但的别名)有什么相和呢?信主的和不信主的有什么相干呢? | [KJV] | And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? | [KJV+] | 5101 what 1161 And 4857 agreement 9999 {does} 5547 Christ 9999 {have} 4314 with 0955 Belial? 2228 Or 5101 what 3310 part 9999 {does} 4103 a believer 9999 {have} 3326 with 0571 |
|
林后6:16 | |
林后11:29 | |
林后12:13 | [和合] | 除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧。 | [KJV] | For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. | [KJV+] | 5101 what 1065 For 2076 is it 3739 which 2274 you were 5228 than 3588 the 3062 rest of 1577 the congregations 1508 except 3754 that 0846 myself 1473 I 3756 not 2655 burdened 5216 you? 5483 Forgive 3427 me 0093 ``wrong'' 5026 |
|
加2:14 | [和合] | 但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?” | [KJV] | But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? | [KJV+] | 0235 But 3753 when 1492 I saw 3754 that 3756 not 3716 they walked uprightly 4314 with 3588 the 0225 truth 3588 of the 2098 gospel, 2036 I said 4074 to Cephas, 1715 in front of 3956 all, 1487 If 4771 you 2453 a Jew 5225 being, 1483 a non-Jew 2198 live, 2532 and 3756 not 9999 {as the} 2452 Jews 5101 why 3588 the 1484 non-Jews 0314 do you compel 2450 |
|
加3:1 | [和合] | 无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,谁又迷惑了你们呢? | [KJV] | O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? | [KJV+] | 5599 O 0453 foolish 1052 Galatians, 5101 who 5209 you 0940 bewitched, 3739 to whom 2596 in front of 3788 the eyes 2424 Jesus 5547 Christ 4270 was portrayed 1722 among 5213 you 4717 |
|
加3:19 | [和合] | 这样说来,律法是为什么有的呢?原是为过犯添上的,等候那蒙应许的子孙来到,并且是借天使经中保之手设立的。 | [KJV] | Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. | [KJV+] | 5101 Why, 3767 then, 3588 the 3551 law? 3588 the 3847 transgressions 5484 because of 4369 It was added, 0891 until 3756 should 2064 come 3588 the 4690 Seed 3739 to whom 1861 it had been promised 1299 being ordained 1223 through 0032 angels 1722 in 5495 hand 3316 |
|
加4:15 | [和合] | 你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。 | [KJV] | Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. | [KJV+] | 5101 Where 3767 then 3588 the 3107 blessedness 5217 of you? 3140 I witness 1063 for 5213 to you 3754 that, 1487 if 1415 you could 3588 the 3788 eyes 5216 of you 1846 plucking out 0302 would 1325 have given 3427 |
|
加4:30 | |
加5:7 | [和合] | 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢? | [KJV] | Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? | [KJV+] | 5143 You were running 2573 well, 5101 who 5209 you 0348 held back 3588 the 0225 truth 3361 not 3982 |
|
加5:11 | [和合] | 弟兄们,我若仍旧传割礼,为什么还受逼迫呢?若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。 | [KJV] | And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. | [KJV+] | 1473 I 1161 But, 0080 brothers, 1487 if 4061 circumcision 2089 still 2784 proclaim 5101 why 2089 yet 1377 am I persecuted? 0686 Then 2673 has passed away 3588 the 4625 offense 3588 of the 4716 |
|
加6:1 | [和合] | 弟兄们,若有人偶然被过犯所胜,你们属灵的人就当用温柔的心把他挽回过来;又当自己小心,恐怕也被引诱。 | [KJV] | Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. | [KJV+] | 0080 Brothers, 1437 if 2532 indeed 4301 is overtaken 0444 a person 1722 in 5100 some 3900 fault, 5210 you, 3588 the 4152 spiritual ones 2675 must restore 5101 such a one 1722 in 4151 the spirit 4236 of meekness, 4648 considering 4572 yourself, 3361 lest 2532 also 4771 you 3985 |
|
弗1:18 | |
弗1:19 | |
弗3:9 | [和合] | 又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之 神里的奥秘,是如何安排的, | [KJV] | And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: | [KJV+] | 2532 and 5461 to bring to light 3956 all 5101 what 9999 {is} 3588 the 2842 fellowship 3588 of the 3466 mystery 0613 having been hidden 0575 from 3588 the 0165 ages 1722 in 3588 - 2316 God, 3588 the 9999 {One} 3956 all things 2936 |
|
弗3:18 | |
弗4:9 | |
弗5:10 | [和合] | 总要察验何为主所喜悦的事。 | [KJV] | Proving what is acceptable unto the Lord. | [KJV+] | 1381 proving 5101 what 2076 is 2101 well-pleasing 3588 to the 2962 |
|
弗5:17 | |
弗5:27 | [和合] | 可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。 | [KJV] | That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | [KJV+] | 2443 that 3936 could present 0846 it 1438 to himself 1741 glorious 3588 the 1577 community 9999 {of God}, 3361 not 2192 having 4695 spot 2228 or 4512 wrinkle 2228 or 5100 any 3588 of the 5101 such things, 0235 but 2443 that 5600 it be 0040 holy 2532 and 0297 |
|
弗6:21 | [和合] | 今有所亲爱、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情并我的景况如何,全告诉你们,叫你们知道。 | [KJV] | But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: | [KJV+] | 2443 so that 1161 now 1492 may know 2532 also 5210 you 3588 the things 2596 about 1691 me, 5101 what 4238 I am doing, 3956 all things 5213 to you 1107 will make known 5190 Tychicus, 3588 the 0027 beloved 0080 brother 2532 and 4103 faithful 1249 minister 1722 in 9999 {the} 2962 |
|
腓1:22 | |
腓2:1 | [和合] | 所以在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯, | [KJV] | If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, | [KJV+] | 1487 if 9999 {is} 5101 any 3767 Then 3874 comfort 1722 in 5547 Christ, 1536 if any 3890 consolation 0026 of love, 1536 if any 2842 fellowship 4151 of {the} Spirit, 1536 if any 4698 compassions 2532 and 3628 |
|
西1:27 | |
西2:20 | |
帖前2:19 | |
帖后2:3 | [和合] | 人不拘用什么法子,你们总不要被他诱惑;因为那日子以前,必有离道反教的事,并有那大罪人,就是沉沦之子,显露出来。 | [KJV] | Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; | [KJV+] | 3361 Let not 5101 anyone 5209 you 1818 deceive, 2596 by 3367 no 5158 way, 3754 because 1437 unless 3361 - 2064 comes 3588 the 0646 falling away 4412 first, 2532 and 0601 is revealed 3588 the 0444 man 3588 - 0266 of lawlessness, 3588 the 5207 son 3588 - 0684 |
|
提后3:14 | [和合] | 但你所学习的,所确信的,要存在心里;因为你知道是跟谁学的, | [KJV] | But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; | [KJV+] | 4771 you 1161 But 3306 continue 1722 in 3739 what 3129 you learned 2532 and 4104 were assured of, 1492 knowing 3844 from 5101 whom 3129 |
|
来1:5 | |
来1:13 | |
来2:6 | [和合] | 但有人在经上某处证明说:“人算什么,你竟顾念他;世人算什么,你竟眷顾他。 | [KJV] | But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him? | [KJV+] | 1263 solemnly witnessed 1161 But 4225 somewhere 5100 one, 3004 saying, 5101 What 2076 is 0444 man 3754 that 3403 You remember 0846 him? 2228 Or 5207 the son 0444 of man 3754 that 1980 You observed 0846 |
|
来3:17 | [和合] | 神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪尸首倒在旷野的人吗? | [KJV] | But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? | [KJV+] | 5101 with whom 1161 But 4360 was He angry 5062 for forty 2094 years? 3780 Not 3588 with those 0264 sinning, 3739 of whom 3588 the 2966 corpses |
|