返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 5100 Previous Number | Next Number
Transliterated: tis
Phonetic: tis

Text: an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object:

KJV --a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom[-soever], whose([-soever]).



Found 424 references in the New Testament Bible
太5:23
[和合]所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
[KJV]Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
[KJV+]1437 If, 3767 then, 4374 you offer 3588 the 1435 gift 4675 of you 1909 on 3588 the 2379 altar, 2546 and there 3415 you remember 3754 that 3588 the 0080 brother 4675 of you 2192 has 5100 something 2596 against 4675
太7:9
[和合]你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
[KJV]Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
[KJV+]2228 Or 5100 who 2076 is 1537 of 5326 you 0444 a person, 3739 who 1437 if 0154 should ask 3588 the 5207 son 0846 of him 0740 a loaf, 3361 not 3037 a stone 1929 he would give 0846
太8:28
[和合]耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人,从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
[KJV]And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
[KJV+]2532 And 2064 having come 0846 he 1519 to 3588 the 4008 other side, 1519 into 3588 the 5561 country 3588 of the 1086 Gadarenes, 5221 met 0846 him 1417 two 1139 demon-possessed 1537 out 3588 of the 3419 tombs 1831 coming out, 5467 violent very, 3029 so 5620 as 3361 not 2480 was able 5100 any 3928 to pass 1223 through 3598 way 1565
太9:3
[和合]有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
[KJV]And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
[KJV+]2532 And 2400 listen, 5100 some 3588 of the 1122 copyists 2036 thought 1722 within 1438 themselves, 3778 This {one} 0987
太11:27
[和合]一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
[KJV]All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
[KJV+]3956 All things 3427 to me 3860 were commissioned 5259 by 3588 the 3962 Father 3450 of me. 2532 And 3762 no one 1921 knows 3588 the 5207 Son 1508 except 3588 the 3962 Father, 3761 nor 3588 the 3962 Father 5100 anyone 1921 does know, 1508 except 3588 the 5207 Son, 2532 and 3739 to 1437 whomever 1014 chooses 3588 the 5207 Son 0601 to reveal 9999
太12:19
[和合]他不争竞,不喧嚷,街上也没有人听见他的声音。
[KJV]He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
[KJV+]3756 not 2051 He will 3761 strive, 2905 nor cry out, 3761 nor 0191 will hear 5100 anyone 1722 in 3588 the 4113 streets 3588 the 5456 voice 0846
太12:29
[和合]人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。
[KJV]Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
[KJV+]2228 Or 4459 how 1410 can 5100 anyone 1525 enter 1519 into 3588 the 3614 house 3588 of the 2478 strong {one} 2532 and 3588 the 4632 containers 0846 of him 1283 to plunder, 3362 if not 4412 first 1210 he binds 3588 the 2478 strong {one}? 2532 And 5119 then 3588 the 3614 house 0846 of him 1283
太12:38
[和合]当时有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
[KJV]Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
[KJV+]5119 Then 0611 answered 9999 {to him} 5100 some 3588 of the 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 3004 saying, 1320 Teacher, 2309 we wish 0575 from 4675 you 4592 a sign 1492
太12:47
[和合]有人告诉他说:“看哪!你母亲和你弟兄站在外边要与你说话。”
[KJV]Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
[KJV+]2036 said 1161 And 5100 one 0846 to him, 2400 Look, 3588 the 3384 mother 4675 of you 2532 and 3588 the 0080 brothers 5675 of you 1854 out 2476 are standing, 2212 seeking 4671 to you 2980
太16:28
[和合]我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见人子降临在他的国里。”
[KJV]Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
[KJV+]0282 Truly 3004 I say 5213 to you, 1526 There 5100 are some 5602 here 2476 standing 3748 who 3364 not at all 1089 will taste 2288 of death 2193 until 0302 - 0846 they 1492 see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064 coming 1722 in 3588 the 0932 kingdom 0846
太18:11
[和合]“人子来,为要拯救失丧的人。”)。
[KJV]For the Son of man is come to save that which was lost.
[KJV+]5102 What 5213 to you 1380 does it seem? 1437 If 1096 there be 5100 to any 0444 man 1540 a hundred 4263 sheep, 2532 and 4105 strays 1520 one 1537 of 0846 them, 3780 not 0863 will he leave 3588 the 1768 ninety-nine 1909 on 3588 the 3735 mountains, 2532 and 4198 going 2212 he seeks 3588 the 4105 straying 9999
太20:20
[和合]那时,西庇太儿子的母亲,同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
[KJV]Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
[KJV+]5119 Then 4334 came near 0846 to him 3588 the 3384 mother 3588 of the 5207 sons 2199 of Zebedee 3326 with 3588 the 5207 sons 0846 of her, 4352 bowing the knee 2532 and 0154 asking 5100 something 3844 - 0848
太21:3
[和合]若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。
[KJV]And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
[KJV+]2532 And 1437 if 5100 anyone 5213 to you 2936 says 5100 anything, 2046 you 3754 will say, 3588 The 2962 Lord 0846 of them 5532 need 2192 has. 2112 immediately 1161 And 0649 he will send 0846
太21:33
[和合]“你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
[KJV]Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
[KJV+]2431 another 3850 illustration 0191 Listen to. 0444 A man 5100 certain 2258 was 3617 a housemaster, 3748 who 5452 planted 0290 a vineyard, 2532 and 5418 a hedge 0846 it 4060 put around, 2532 and 3736 dug 1722 in 0846 it 3025 a winepress, 2532 and 3618 built 4444 a tower, 2532 and 1554 rented 0846 it 1092 to vinedressers, 2532 and 0584
太22:24
[和合]“夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV]Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
[KJV+]3004 saying, 1320 Teacher, 3475 Moses 2036 said, 1437 If 5100 any 9999 {man} 0599 dies, 3361 not 2192 having 5043 children, 1918 must take to wife 3588 the 0080 brother 0846 of him 3588 the 1135 wife 0846 of him 2532 and 0450 must raise up 4690 seed 3588 to the 0080 brother 0846
太22:46
[和合]他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
[KJV]And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
[KJV+]2532 And 3762 no one 1410 was able 0846 him 0611 to answer 3056 a word, 3761 nor 5111 dared 5100 anyone 0575 from 1565 that 3588 - 2250 day 1905 to interrogate 0846 him 3765
太24:4
[和合]耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said to 0846 them, 0991 See, 3361 not 5100 anyone 5209 you 4105
太24:17
[和合]在房上的,不要下来拿家里的东西;
[KJV]Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
[KJV+]3588 he 9999 {who is} 1909 on 3588 the 1430 housetop 3361 not 2497 Let him descend 0142 to take 5100 things 1537 from 3588 the 3614 house 0846
太24:23
[和合]那时,若有人对你们说:‘基督在这里,’或说:‘基督在那里,’你们不要信。
[KJV]Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
[KJV+]5119 Then 1437 if 5100 anyone 5213 to you 2036 says, 2400 Look, 5602 here 3588 the 5547 Christ! 2228 Or, 5602 Here! 3361 not 4100
太27:47
[和合]站在那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!”
[KJV]Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
[KJV+]5100 some 1161 And 3588 of those 1563 there 2476 standing 0191 hearing 9999 {this} 3004 said, 3754 - 2243 Elijah 5455 calls 3778
太28:11
[和合]他们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
[KJV]Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
[KJV+]4198 going 1161 And 0846 they 2400 look, 5100 some 3588 of the 2892 guard 2064 coming 1519 into 3588 the 4172 city 0518 announced 3588 to the 0749 most important priests 0537 all things 3588 that 1096
可2:6
[和合]有几个文士坐在那里,心里议论,说:
[KJV]But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
[KJV+]2258 were 1161 But 5100 some 3588 of the 1122 copyists 1563 there 2521 sitting, 2532 and 1260 reasoning 1722 in 3588 the 2588 hearts 0846
可5:25
[和合]有一个女人,患了十二年的血漏,
[KJV]And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
[KJV+]2532 And 1135 a woman 5100 certain 5607 being 1722 in 4511 a flow 0129 of blood 9999 {for} 2094 years 1427
可7:1
[和合]有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
[KJV]Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
[KJV+]2532 And 4863 were assembled 4314 to 0846 him 3588 the 5330 Pharisees, 2532 and 5100 some 3588 of the 1122 copyists, 2065 coming 0575 from 2414
可7:2
[和合]他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。
[KJV]And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
[KJV+]2532 And 1492 seeing 5100 some 3588 of the 3101 followers 0846 of him 2839 with unclean 5495 hands 5123 (that is, 0449 unwashed) 2068 eating 0740 bread, 3201
可8:2
[和合]“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
[KJV]I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
[KJV+]4697 I have pity 1909 on 3588 the 3793 crowd 3754 because 2235 now 2250 days 5140 three 4357 they continue 3427 with me, 2532 and 3756 not 2192 have 5100 what 5315
可8:3
[和合]我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”
[KJV]And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
[KJV+]2532 And 1437 if 0630 I send away 0846 them 3523 fasting 1519 to 9999 {the} 3624 house 0846 of them, 1590 they will faint 1722 in 3588 the 3598 way. 5100 some 1063 For 0846 of them 3113 from far away 2242
可8:4
[和合]门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
[KJV]And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
[KJV+]2532 And 0611 answered 0846 him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 4159 From where 5128 these 1410 will be able 5100 anyone 5602 here 5526 to satisfy 9999 {with} 0740 bread 1909 in 2041 a deserted 9999
可8:26
[和合]耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
[KJV]And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
[KJV+]2532 And 0649 he sent 0846 him 1519 to 3588 the 3624 house 0846 of him, 3004 saying, 3366 not 1519 into 3588 the 2968 village 1525 You may go in, 3366 nor 2036 may tell 5100 anyone 1722 in 3588 the 2968
可9:1
[和合]耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。”
[KJV]And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to them, 0281 Truly, 3004 I say to 5213 you, 3754 that 9999 {there} 1526 are 5100 some 3588 of those 5602 here 2476 standing 3748 who 3364 in no way 1089 will taste 2288 of death 2193 until 0302 - 1492 they see 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 2064 having come 1722 with 1411
可9:30
[和合]他们离开那地方,经过加利利。耶稣不愿意人知道;
[KJV]And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
[KJV+]2532 and 3521 fasting. 2532 And 1564 from there 1831 going forth, 3899 they passed by 1223 through 1056 Galilee. 2532 And 3756 not 2309 he desired 2443 that 5100 anyone 1097
可11:3
[和合]若有人对你们说:‘为什么作这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
[KJV]And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
[KJV+]2532 And 1437 if 5100 anyone 5213 to you 2036 says, 5101 Why 4160 do you do 5124 this? 2036 Say, 3754 - 3588 The 2962 Lord 0846 of it 5532 need 2192 has, 2532 and 2112 immediately, 0846 it 0659 he will send 5602
可11:5
[和合]在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹作什么?”
[KJV]And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
[KJV+]2532 And 5100 some 3588 of those 1563 there 2476 standing 3004 said 0846 to them, 5101 What 4160 do you do 3089 untying 3588 the 4454
可11:13
[和合]远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
[KJV]And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
[KJV+]2532 And 1492 seeing 4808 a fig-tree 3113 afar off 2192 having 5444 leaves, 2064 he came 1487 if 0686 perhaps 2147 he might 5100 find 1722 anything on 0846 it. 2532 And 2064 coming 1909 to 0846 it, 3762 nothing 2147 he found 1508 except 5444 leaves. 3756 (not 1063 For 2258 it was 2540 time 4810
可11:16
[和合]也不许人拿着器具从殿里经过。
[KJV]And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
[KJV+]2532 And 3756 not 0863 did allow 2443 that 5100 anyone 1308 could carry 4632 a container 1223 through 3588 the 2411 temple 9999
可11:25
[和合]你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父,也饶恕你们的过犯。
[KJV]And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
[KJV+]2532 And 3752 when 4739 you stand 4336 praying, 0863 forgive, 1487 if 5100 anything 2192 you have 2596 against 5100 any, 2443 that 2532 also 3588 the 3962 Father 5216 of you 1722 in 3588 the 3772 heavens 0863 may forgive 5213 you 3588 the 3900 transgressions 5216
可12:13
[和合]后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就着他的话陷害他。
[KJV]And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
[KJV+]2532 And 0649 they send 4314 to 0846 him 5100 some 3588 of the 5330 Pharisees 2532 and 3588 the 2265 Herodians, 2443 that 0846 him 0064 they could catch 3056
可12:19
[和合]“夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV]Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
[KJV+]1320 Teacher, 3475 Moses 1125 wrote 2254 to us 3754 that 1437 if 5100 of anyone 0080 a brother 0599 should die 2532 and 1641 leave behind 1135 a wife, 2532 and 5043 children 3361 not 0863 leave, 2443 that 2983 should take 3588 the 0080 brother 0846 of him 3588 the 1135 wife 0846 of him 2532 and 1817 should raise up 4690 seed 3588 to the 0080 brother 0846
可13:5
[和合]耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
[KJV]And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 0611 answering 0846 to them 0756 began 3004 to say, 0991 Be careful 9999 {that} 3361 not 5100 anyone 5209 you 4105
可13:15
[和合]在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
[KJV]And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
[KJV+]3588 he 9999 {who is} 1161 And 1909 on 3588 the 1430 housetop, 3361 not 2597 let him descend 1519 into 3588 the 3614 house, 3366 nor 1525 enter 0142 to take 5100 anything 1537 out 3588 of the 3614 house 0846
可14:4
[和合]有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢?
[KJV]And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
[KJV+]2258 were 1161 And 5100 some 0023 being indignant 4314 to 1438 themselves, 2532 and 3004 saying, 1519 To 5100 what 0684 waste 3778 this 3588 of the 3464 ointment 1096
可14:47
[和合]旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
[KJV]And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
[KJV+]1520 one 1161 But 5100 certain 3588 of the 9999 {ones} 3936 standing by, 4685 drawing 3588 the 3162 sword 3817 struck 3588 the 1401 slave 3588 of the 0749 high priest, 2532 and 0851 severed 0846 of him 3588 the 5621
可14:51
[和合]有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
[KJV]And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
[KJV+]2532 And 5100 one certain 3495 young man 0190 was following 0846 him, 4016 having thrown around 4616 a linen cloth 1909 upon 9999 {his} 1131 naked 9999 {body}. 2532 And 2902 they seized 0846
可14:57
[和合]又有几个人站起来,作假见证告他说:
[KJV]And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
[KJV+]2532 And 5100 some 0450 standing up 5576 falsely testified 2596 against 0846 him, 3004
可14:65
[和合]就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。
[KJV]And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
[KJV+]2532 And 0756 began 5100 some 1716 to spit 0846 at him, 2532 and 4128 to cover 3588 the 4383 face 0846 of him, 2532 and 2852 to beat with a fist 0846 him, 2532 and 3004 to say 0846 to him, 4395 Prophesy! 2532 And 3588 the 5257 attendants 4475 with slaps 0846 him 0906
可15:21
[和合]有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
[KJV]And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
[KJV+]2532 And 0029 they compel 3555 passing by 5100 a certain 4613 Simon, 2956 a Cyrenian, 2064 coming 0575 from 0064 a field, 3588 the 3962 father 0223 of Alexander 2532 and 4504 of Rufus, 2443 so that 0142 he would carry 3588 the 4716 cross 0846
可15:34
[和合]申初的时候,耶稣大声喊着说:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?)。
[KJV]And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
[KJV+]2532 And 5100 some 3588 of the {ones} 3936 standing by 0191 hearing 9999 {this} 3004 said, 2400 Listen, 2243 Elijah 5455
可16:18
[和合]手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”
[KJV]They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
[KJV+]2532 And 3588 with the 5495 hands 3789 snakes 0142 they will take. 2579 And if 2286 deadly 5100 anything 4095 they drink, 3364 in no 0846 way them 0984 it will hurt. 1909 On 0732 sick {ones} 5495 hands 2007 they will place, 2532 and 2593 wellness 2192
路1:5
[和合]当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫以利沙伯。
[KJV]THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
[KJV+]1096 There was 1722 during 3588 the 2250 days 2264 of Herod 3588 the 0735 king 3588 of 2449 Judea, 2409 a priest 5100 certain 3686 by name 2197 Zachariah, 1537 of 9999 {the} 2183 daily shift 0007 of Abia. 2532 And 3588 the 1135 wife 0846 of him 9999 {was} 1527 from 3588 the 2364 daughters 0002 of Aaron, 2532 and 3588 the 3686 name 0846 of her 1665
路6:2
[和合]有几个法利赛人说:“你们为什么作安息日不可作的事呢?”
[KJV]And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
[KJV+]5100 some 1161 And 3588 of the 5330 Pharisees 2036 said 0846 to them, 5101 Why 4160 do you do 3739 what 3756 not 1832 is lawful 4160 to do 1722 on 3588 the 4521
路7:2
[和合]有一个百夫长所宝贵的仆人害病快要死了。
[KJV]And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
[KJV+]1543 of a centurion 1161 And 5100 a certain 1401 slave 2560 illness 2192 having 3195 was about 5053 to expire 3739 who 2258 was 0846 to him 1784
路7:18
[和合]约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
[KJV]And the disciples of John shewed him of all these things.
[KJV+]2532 And 0518 reported 2491 to John 3588 the 3101 followers 0846 of him 4012 about 3956 all 5130 these things. 2532 And 4341 calling near 1417 two 5100 a certain 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 3588 - 2491
路7:36
[和合]有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。
[KJV]And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
[KJV+]2065 asked 1161 And 5100 a certain 0846 him 3588 of the 5330 Pharisees, 2443 that 5315 he eat 3326 with 0846 him. 2532 And 1525 going 1519 into 3588 the 3614 house 3588 of the 5330 Pharisee 0347
路7:41
[和合]耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子;
[KJV]There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
[KJV+]1417 two 5533 debtors 9999 {There} 2258 were 1157 to a creditor 5100 certain. 3588 The 1520 one 3784 owed 1220 denarii 4001 five hundred, 3588 the 1161 and 9999 {the} 2087 other 4004
路8:2
[和合]还有被恶鬼所附,被疾病所累,已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来;
[KJV]And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
[KJV+]2532 also 1135 women 5100 certain 3739 who 2258 were 2323 healed 0575 from 4151 spirits 4190 evil 2532 and 0169 sicknesses: 3137 Mary 3588 - 2563 being called 3092 Magdelene, 0575 from 3739 whom 1140 demons 2033 seven 1831
路8:46
[和合]耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。”
[KJV]And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
[KJV+]3588 - 1161 But 2424 Jesus 2036 said, 0680 touched 3450 me 5100 Someone, 1473 I 1063 because 1097 knew 1411 power 1831 {was} going 0575 from 1700
路8:49
[和合]还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”
[KJV]While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
[KJV+]2089 still 0846 him 2980 While speaking, 2064 comes 5100 someone 3844 from 3588 the 0752 synagogue ruler 3004 saying 0846 to him, 3754 - 2348 has expired 3588 The 2364 daughter 4675 of you! 3371 no more 2347 Bother 3588 the 1320
路9:8
[和合]又有人说:“是以利亚显现;”还有人说:“是古时的一个先知又活了。”
[KJV]And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
[KJV+]5259 by 5100 some 3754 that 2491 John 1453 has been raised 1537 from 9999 {the} 3498 dead, 5259 by 5100 some 1161 and 3754 that 2243 Elijah 5316 had appeared. 0243 others 1161 And 3754 that 4396 prophet 1520 one 3588 of the 0744 ancients 0450
路9:19
[和合]他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。”
[KJV]They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
[KJV+]3588 they 1161 And 0611 answering 2036 said, 2491 John 3588 the 0910 Immerser, 2431 others 9999 {say} 1161 but 2213 Elijah, 0243 others 9999 {say} 1161 and 3754 that 4396 prophet 5100 a certain 3588 of the 0744 ancients 0450
路9:23
[和合]耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
[KJV]And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
[KJV+]3004 he said 1161 And 4314 to 3956 all, 1487 If 5100 anyone 2309 desires 3694 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself 2532 and 0142 take up 3588 the 4716 cross 0846 of him 2596 - 2250 daily. 2532 And 0190 let him follow 3427
路9:27
[和合]我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见 神的国。”
[KJV]But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
[KJV+]3004 I say 1161 But 5213 to you 0230 truly, 1526 are 5100 some 3588 of those 5602 here 2476 standing 3739 who 3364 in no way 1089 will taste 2288 of death 2193 until 0302 - 1492 they see 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路9:49
[和合]约翰说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他;因为他不与我们一同跟从你。”
[KJV]And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
[KJV+]0611 answering 1161 And 3588 - 2491 John 2036 said, 1988 Master, 1492 we saw 5100 someone 1909 on 3588 the 3686 name 4675 of you 1544 throwing out 3588 - 1140 demons, 2532 and 2967 we hindered 0846 him, 3754 because 3756 not 0190 he does follow 3326 with 2257
路9:57
[和合]他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
[KJV]And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
[KJV+]1096 it was 1161 And, 4198 going 0846 them 1722 on 3588 the 3798 road, 2036 said 5100 one 4314 to 0846 him, 0190 I will follow 4671 you 3699 where- 0302 ever 0565
路10:25
[和合]有一个律法师起来试探耶稣,说:“夫子!我该作什么才可以承受永生?”
[KJV]And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
[KJV+]2532 And 2400 look, 3544 lawyer 5100 a certain 0451 stood up, 1598 tempting 0846 him, 2532 and 3004 said, 1320 Teacher, 5101 what 4160 doing 2222 life 0166 eternal 2816
路10:30
[和合]耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
[KJV]And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
[KJV+]5274 picking {it} up 1161 And, 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 0444 man 5100 A certain 1597 was going down 0575 from 2419 Jerusalem 1519 to 2410 Jericho, 2532 and 3027 bandits 4045 fell in with, 3739 who 2532 both 1562 stripping 0846 him 2532 and 4127 blows 2007 laying on, 0565 went away, 0863 leaving 9999 {him} 2253 half-dead 5177
路10:31
[和合]偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
[KJV]And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
[KJV+]2596 by 4795 a coincidence 1161 And 2407 priest 5100 a certain 2597 was going 1909 on 3588 the 3598 road 1565 that, 2532 and 1492 seeing 0846 him, 0492
路10:33
[和合]惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
[KJV]But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
[KJV+]4541 Samaritan 1161 But 5100 a certain 3593 traveling 2064 came 2596 upon 0846 him, 2532 and 1492 seeing 0846 him, 4697
路10:38
[和合]他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
[KJV]Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
[KJV+]1096 it occurred 1161 And 1722 during 3588 the 4198 going 9999 {of} 0846 them, 2532 also 0846 he 1525 entered 1519 into 2968 village 5100 a certain. 1135 woman 1161 And 5100 a certain 3686 by name 3136 Martha 5264 received 0846
路11:1
[和合]耶稣在一个地方祷告;祷告完了,有个门徒对他说:“求主教导我们祷告,象约翰教导他的门徒。”
[KJV]And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
[KJV+]2532 And 1096 it was 1722 in 3588 the 1511 being 9999 {of} 0846 him 1722 in 5117 place 5100 a certain 4336 praying, 5613 as 3974 he ceased, 2036 said 5100 a certain one 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 4314 to 0846 him, 2962 Lord, 1321 teach 2248 us 4336 to pray, 2531 even as 2532 also 2491 John 1321 taught 3588 the 3101 followers 0846
路11:15
[和合]内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
[KJV]But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
[KJV+]5100 some 1161 But 1537 of 0846 them 2036 said, 1722 By 0954 Beelzebul 0758 chief 3588 of the 1140 demons 1544 he throws out 3588 the 1140
路11:27
[和合]耶稣正说这话的时候,众人中间,有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了!”
[KJV]And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
[KJV+]1096 it was 1161 And 1722 in 3588 the 3004 saying 9999 {of} 0846 him 5023 these things, 1869 lifting 5100 a certain 1135 woman 9999 {her} 5456 voice 1537 out 3588 of the 3793 crowd 2036 said 0846 to him, 3107 Blessed 3588 the 2836 womb 3588 - 0941 having given birth 4571 to you, 2532 and 3149 breasts 3739 which 2337
路11:36
[和合]若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。”
[KJV]If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
[KJV+]1487 If, 3767 therefore, 3588 the 4983 body 4675 of you 3650 whole 9999 {is} 5460 bright, 3361 not 2192 having 5100 any 3313 part 4652 dark, 2071 will be 5460 bright 3650 all, 5613 as 3752 when 3588 the 3088 lamp 3588 with the 0796 shining 3461 enlightens 4571
路11:37
[和合]说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭;耶稣就进去坐席。
[KJV]And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
[KJV+]1722 in 1161 And 3588 the 2980 speaking, 2065 asked 0846 him 5330 Pharisee 5100 a certain 3700 that 0709 he would dine 3844 with 0846 him. 1525 entering 1161 And 0377
路11:54
[和合]私下窥听,要拿他的话柄。
[KJV]Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
[KJV+]1718 lying in wait for 0846 him, 9999 {trying} 2340 to catch 5100 something 1537 from 3588 the 4750 mouth 0846
路12:4
[和合]“我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
[KJV]And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
[KJV+]3004 I say 1161 But 5213 to you, 3588 the 5364 friends 3450 of me, 3361 Stop 5399 being afraid 0575 of 3588 those 0615 who kill 3588 the 4983 body, 2532 and 3326 after 5023 these things 3361 not 2192 having 4055 anything more 5100 - 4160
路12:13
[和合]众人中有一个人对耶稣说:“夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。”
[KJV]And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
[KJV+]2036 said 1161 And 5100 one 0846 to him 1537 from 3588 the 3793 crowd, 1320 Teacher, 2036 tell 3588 the 0080 brother 3450 of me 3307 to divide 3326 with 1700 me 3588 the 2817
路12:15
[和合]于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。”
[KJV]And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 0846 them, 3708 Beware, 2532 and 5442 keep away 0575 from 3588 - 4124 greed, 3754 because 3756 not 1722 in 3588 the 4052 abundance 5100 to anyone 3588 the 2222 life 0846 of him 2076 is 1537 out of 3588 the 5224 things existing 0846
路12:16
[和合]就用比喻对他们说:“有一个财主田产丰盛;
[KJV]And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
[KJV+]2036 he spoke 1161 And 3850 an illustration 4314 to 0846 them, 3004 saying, 0444 A man 5100 certain 4145 rich 2164 produced well 3588 the 5561
路13:1
[和合]正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事,告诉耶稣。
[KJV]There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
[KJV+]3918 were present 1161 And 5100 some 1722 at 0846 same 3588 the 2540 time 0518 reporting 0846 to him 4012 about 3588 the 1057 Galileans, 3739 of whom 3588 the 0129 blood 4091 Pilate 3396 mixed 3326 with 3588 the 2378 sacrifices 0846
路13:6
[和合]于是用比喻说:“一个人有一棵无花果树,栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着,
[KJV]He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
[KJV+]3004 he told 1161 And 5026 this 3588 - 3850 illustration. 4808 A fig-tree 2192 had 5100 a certain 1722 in 3588 the 0290 vineyard 0846 of him 5452 planted, 2532 and 2064 came 2590 fruit 2212 seeking 1722 in 0846 it, 2532 and 3756 not 2147
路13:23
[和合]有一个人问他说:“主啊!得救的人少吗?”
[KJV]Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
[KJV+]2036 said 1161 And 5100 one 0846 to him, 2962 Lord, 1487 If 3641 few 3588 those 4982 being saved? 3588 he 1161 And 2036 said 4314 to 0846
路13:31
[和合]正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说:“离开这里去吧,因为希律想要杀你。”
[KJV]The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
[KJV+]1722 On 0846 same 3588 the 2250 day 4334 came to 9999 {him} 5100 certain 5330 Pharisees, 3004 saying 0846 to him, 1831 Go out 2532 and 4198 go on 1782 from here, 3754 because 2264 Herod 2307 desires 4571 you 0615
路14:1
[和合]安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。
[KJV]And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
[KJV+]2532 And 1096 it was 1722 in 3588 the 2064 going 9999 {of} 0846 him 1519 into 3624 a house 5100 of one 3588 of the 0758 leaders 3588 of the 5330 Pharisees 4521 on a Sabbath {day} 5315 to eat 0740 food, 2532 and 0846 they 2258 were 3906 carefully watching 0846
路14:2
[和合]在他面前有一个患水臌的人。
[KJV]And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
[KJV+]2532 And, 2400 look, 0444 man 5100 a certain 2258 had 5203 swollen 9999 {arms and legs} 1715 in front 0846
路14:15
[和合]同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
[KJV]And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 5100 one 3588 of those 4873 reclining with 5023 these things, 2036 said 0846 to him, 3107 Blessed 9999 {be} 3739 those 5315 eating 0740 bread 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路14:16
[和合]耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
[KJV]Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
[KJV+]3588 he 1161 But 2036 said 0846 to him, 0444 man 5100 A certain 4160 give 1173 a supper 3173 great, 2532 and 2563 invited 4183
路15:11
[和合]耶稣又说:“一个人有两个儿子;
[KJV]And he said, A certain man had two sons:
[KJV+]2036 he said 1161 And, 0444 man 5100 a certain 2192 had 1417 two 5207
路16:1
[和合]耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
[KJV]And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
[KJV+]3004 he said 1161 And 2532 also 4314 to 3588 the 3101 followers 0846 of him, 0444 man 5100 A certain 2258 was 4145 rich, 3739 who 2192 had 3623 a manager, 2532 and 3778 this one 1225 was accused 0846 to him 5613 as 1287 wasting 3588 the 5224 possessions 0846
路16:20
[和合]又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口,
[KJV]And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
[KJV+]4434 poor 9999 {man} 5100 a 1161 And 9999 {was} 3686 by name 2976 Lazarus 0906 had been placed 4314 at 3588 the 4440 porch 0846 of him, 1669
路16:30
[和合]他说:‘我祖亚伯拉罕哪!不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。’
[KJV]And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
[KJV+]3588 he 1161 But 2036 said, 3780 No, 3962 father 0011 Abraham, 0235 but 1437 if 5100 one 0575 from 9999 {the} 3498 dead 4198 could go 4314 to 0846 them, 3340
路16:31
[和合]亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。’”
[KJV]And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
[KJV+]2036 he said 1161 And 0846 to him, 1487 if 3475 Moses 2532 and 3588 the 4396 Prophets 3588 - 3756 not 0191 they would listen to, 3761 not even 1437 if 5100 one 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450 should rise 3982
路17:12
[和合]进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着,
[KJV]And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
[KJV+]2532 And 1528 having entered 0846 him 1519 into 5100 certain 2968 a village, 0528 met 0846 him 1176 ten 3015 leprous 0435 men, 3739 who 2476 stood 4207
路18:2
[和合]说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
[KJV]Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
[KJV+]3004 saying, 2923 A judge 5101 certain 2258 was 1722 in 5100 a 4172 town, 3588 - 2316 God 3361 not 5399 fearing 2532 and 0444 man 3361 not 1788
路18:9
[和合]耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
[KJV]And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
[KJV+]2036 he spoke 1161 And 2532 also 4314 to 5100 some 9999 {of} 3588 those 3982 relying 1909 on 1438 themselves 3754 that 1524 they are 1342 righteous 2532 and 1848 despising 3588 the 3062 rest 3588 - 3850 illustration 5026
路18:18
[和合]有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该作什么事才可以承受永生?”
[KJV]And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
[KJV+]2532 And 1905 questioned 5100 a certain 0846 him 0758 ruler, 3004 saying, 1320 Teacher 0068 Good, 5101 what 4160 doing 2222 life 0166 eternal 2816
路18:35
[和合]耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
[KJV]And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
[KJV+]1096 it was 1161 And 1722 in 3588 the 1448 coming close 9999 {of} 0846 him 1519 to 2410 Jericho, 5185 blind 5100 one a certain 2521 sat 3844 beside 3588 the 3598 road 4319
路19:8
[和合]撒该站着对主说:“主啊!我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”
[KJV]And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
[KJV+]2476 standing 1161 And 2195 Zaccheus 2036 said 4314 to 3588 the 2962 Lord, 2400 Look, 3588 the 2255 half 3588 of the 5224 possessions 3450 of me, 2962 Lord, 1325 I give 3588 to the 4434 poor {people}! 2532 And 1536 if 5100 anyone 5100 anything 4811 I accused falsely, 0591 I restore 9999 {it} 5073
路19:12
[和合]“有一个贵胄往远方去,要得国回来;
[KJV]He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
[KJV+]2036 He said, 3767 Then, 0444 man 5100 a certain 2104 well-born 4198 went 1519 to 5561 a country 3117 distant 2983 to receive 1438 for himself 0932 a kingdom, 2532 and 5290
路19:31
[和合]若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’
[KJV]And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
[KJV+]2532 And 1437 if 5100 anyone 5209 you 2065 asks, 1302 Why 3089 do you untie, 3779 thus 2046 you will say 0846 to them, 3754 - 3588 The 2962 Lord 0846 of it 5532 need 2192
路19:39
[和合]众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
[KJV]And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
[KJV+]2532 And 5100 some 3588 of the 5330 Pharisees 0575 from 3588 the 3793 crowd 2036 said 4314 to 0846 him, 1320 Teacher, 2008 rebuke 3588 the 3101 followers 4675
路20:9
[和合]耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
[KJV]Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
[KJV+]0756 he began 1161 And 4314 to 3588 the 2992 people 3004 to tell 3588 - 3850 illustration 5026 this: 0444 A man 5100 certain 5452 planted 0290 a vineyard, 2532 and 1556 let out 0846 it 1092 to vinedressers, 2532 and 0589 went away 5550 periods 9999 {of time} 2425
路20:27
[和合]撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
[KJV]Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
[KJV+]4334 coming up 1161 And 5100 some 3588 of the 4523 Sadducees, 3588 those 0483 speaking against 0386 a resurrection 3361 not 1511 to be. 1905 They interrogated 0846
路20:28
[和合]“夫子,摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV]Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
[KJV+]3004 saying, 1320 Teacher, 3475 Moses 1125 wrote 2254 to us, 1437 If 5100 of anyone 0080 a brother 0599 dies 2192 having 1135 a wife, 2532 and 3778 this one 0815 childless 0599 should die, 2443 that 2383 should take 3588 the 0080 brother 0846 of him 3588 the 1135 wife, 2532 and 1817 raise up 4690 seed 3588 to the 0080 brother 0846
路20:39
[和合]有几个文士说:“夫子!你说得好。”
[KJV]Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
[KJV+]0611 answering 1161 And 5100 some 3588 of the 1122 copyists 2036 said, 1320 Teacher, 2573 well 2036
路21:2
[和合]又见一个穷寡妇,投了两个小钱;
[KJV]And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
[KJV+]1492 he saw 1161 And 2532 also 5100 a certain 5503 widow 3998 poor 0906 putting 1563 there 1417 two 3016
路21:5
[和合]有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
[KJV]And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
[KJV+]2532 And 5100 some 3004 {were} speaking 4012 about 3588 the 2411 temple, 3754 that 3037 with 2570 stones beautiful 2532 and 0334 gifts 2885 it has been decorated. 2036
路22:35
[和合]耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
[KJV]And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to them, 3753 When 0649 I sent 5209 you 0817 without 0905 a bag 2532 and 4082 a wallet 2532 and 5266 sandals, 3361 not 5100 anything 5302 you lacked? 3588 they 1161 And 2036 said, 3762
路22:50
[和合]内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
[KJV]And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
[KJV+]2532 And 3960 struck 1520 a certain 5100 one 1535 of 0846 them 3588 of the 1401 slave 3588 of the 0749 priest, 2532 and 0851 cut off 0846 of him 3588 the 3775 ear, 3588 the 1188
路22:56
[和合]有一个使女,看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
[KJV]But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 0846 him 3814 servant-girl 5100 a certain 2521 sitting 4314 near 3588 the 5457 light, 2532 and 0816 looking intently 0846 at him, 2036 said, 2532 And 3778 this one 4862 with 0846 him 2258
路22:59
[和合]约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
[KJV]And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
[KJV+]2532 And 1339 intervening 5616 about 5610 hour 3391 one, 0243 other 5100 a certain 1340 boldly charged, 3004 saying, 1909 In 0225 truth 2532 also 3778 this one 3326 with 0846 him 2258 was, 2532 also 1063 for 1057 a Galilean 2076
路23:8
[和合]希律看见耶稣,就很欢喜,因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
[KJV]And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
[KJV+]3588 - 1161 And 2264 Herod 1492 seeing 3588 Jesus 2424 Jesus 5463 rejoiced 3029 greatly. 2258 he was 1063 For 2309 wishing 1537 for 2425 a long 9999 {time} 1492 to see 0846 him, 1223 because 3588 of 0191 hearing 4183 many things 4012 about 0846 him. 2532 And 1679 he was hoping 5100 some 4592 sign 1492 to see 5259 by 0846 him 1096
路23:18
[和合]众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
[KJV]And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
[KJV+]3748 Who 2258 was 1223 because of 4714 a revolt 5100 some 1096 occurring 1722 in 3588 the 4172 city, 2532 and 5408 murder, 0906 thrown 1519 into 5438
路23:25
[和合]把他们所求的,那作乱杀人下在监里的,释放了;把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
[KJV]And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
[KJV+]2532 And 5613 as 0520 they led away 0846 him, 1949 having laid hold on 4613 Simon 5100 a certain 2956 a Cyrenian 3588 - 2064 coming 0575 from 0068 a field, 2007 they put on 0846 him 3588 the 4716 cross, 5342 to carry 9999 {it} 3693 behind 3588 - 2424
路24:1
[和合]七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
[KJV]Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
[KJV+]2532 And 3588 {on} the 3303 - 4521 Sabbath 2270 they rested 2596 according to 3588 the 1785 command. 3588 the 1161 But 3391 {day} one 3588 of the 4521 week, 3722 while still 0901 very early, 2064 they came 1909 on 3588 the 3418 tomb, 5342 carrying 3739 which 2090 they prepared 0759 spices, 2532 and 5100 some 4862 with 0846
路24:22
[和合]再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
[KJV]Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
[KJV+]0235 But 2532 also 1135 women 5100 some 1537 of 2257 us 1839 astounded 2248 us, 1096 being 3721 early 1909 at 3588 the 3419
路24:24
[和合]又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
[KJV]And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
[KJV+]2532 And 0565 went 5100 some 3588 of those 4862 with 2254 us 1909 to 3588 the 3419 tomb, 2532 and 2147 found 3779 so 2531 as 2532 also 3588 the 1135 women 2036 said. 0846 him 1161 But 3756 not 1492
路24:41
[和合]他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
[KJV]And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
[KJV+]2089 still 1161 And 0569 disbelieving 0846 them, 0575 from 3588 the 5479 joy 2532 and 2296 wondering, 2036 he said 0846 to them, 2192 Have you 5100 any 1034 food 1759
约1:46
[和合]拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。”
[KJV]And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to him 3482 Nathanael, 1537 out of 3478 Nazareth 1410 Can 5100 anything 0018 good 1511 be? 3004 Says 0846 to him 5376 Philip, 2064 Come 2532 and 1492
约2:25
[和合]也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
[KJV]And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
[KJV+]2532 and 3754 because 3756 no 5532 need 2192 he had 2443 that 5100 any 3140 should testify 4012 concerning 0444 human beings, 0846 he 1063 because 1097 knew 5101 what 2258 was 1722 in 0444
约3:3
[和合]耶稣回答说:“我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
[KJV]Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to him, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 4671 to you, 3362 Except 5100 one 1080 receive birth 0509 from above, 3756 not 1410 he is able 1492 to see 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
约3:5
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
[KJV]Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 4671 to you, 3362 Except 5100 one 1080 receive birth 1537 of 5204 water 2532 and 4151 Spirit, 3756 not 1410 he is able 1525 to enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
约4:46
[和合]耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方;有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
[KJV]So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
[KJV+]2064 came 3767 then 2424 Jesus 3825 again 1519 to 2580 Cana 1056 of Galilee, 3699 where 4160 he transformed 3588 the 5204 water 9999 {into} 3631 wine. 2532 And 9999 {there} 2258 was 5100 one 0937 nobleman 3739 of whom 3588 the 5207 son 0270 was sick 1722 in 2584
约5:4
[和合]因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了。”)
[KJV]For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
[KJV+]2258 was 1161 But 5100 a certain 0444 man 1563 there 5144 thirty 2532 and 3638 eight 2094 years 2192 being 1722 in 0769
约5:13
[和合]那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
[KJV]And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
[KJV+]3326 After 5023 these things 2147 finds 0846 him 2424 Jesus 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {courtyard}, 2532 and 2036 said 0846 to him, 2396 Look, 5199 whole 1096 you have become. 3371 no more 0264 Sin, 2443 lest 3361 - 5501 a worse 5100 thing 4671 to you 1096
约6:7
[和合]腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。”
[KJV]Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
[KJV+]0611 answered 0846 him 5376 Philip, 1250 Of two hundred 1220 denarii 0740 loaves 3756 not 0714 are enough 0846 for them, 2443 that 1538 each 0846 of them 1024 a little 5100 may 2983
约6:12
[和合]他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
[KJV]When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
[KJV+]5613 as 1161 And 1705 they were filled 3004 he says 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 4863 Gather together 3588 the 4052 leftover 2801 fragments, 2443 that 3361 not 5100 anything 0622
约6:46
[和合]这不是说,有人看见过父;惟独从 神来的,他看见过父。
[KJV]Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
[KJV+]3756 Not 3754 that 3588 the 3962 Father 5100 anyone 3708 has seen, 1508 except 3588 the {one} 5613 being 3844 from 3588 - 2316 God, 3778 this one 3708 has seen 3588 the 3962
约6:50
[和合]这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
[KJV]This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
[KJV+]3778 This 2076 is 3588 the 0740 bread 1537 out of 3772 Heaven 2597 coming down 2443 so that 5100 anyone 1537 of 0846 it 5315 may eat 2532 and 3361 not 0599
约6:51
[和合]我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。”
[KJV]I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
[KJV+]1473 I 1510 am 3588 the 0740 Bread 2198 Living 1537 that from 3772 Heaven 2591 came down. 1437 If 5100 anyone 5315 eats 1537 of 5127 this 0740 bread, 2198 he will live 1519 to 3588 the 0165 age. 2532 indeed 3588 the 0740 bread 1161 And 3739 which 1473 I 1325 will give, 3588 the 4561 flesh 3450 of me 2076 is, 3739 which 1473 I 1325 will give 5228 for 3588 the 3588 of the 2889 world 2222
约6:64
[和合]只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
[KJV]But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
[KJV+]0235 But 1526 are 1537 of 5216 you 5100 some 3739 who 3756 not 4100 are believing. 1492 knew 1063 For 1537 from 0746 beginning 2424 Jesus 5101 who 1526 are 3588 those 3361 not 4100 believing, 2532 and 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3860 betraying 0846
约7:4
[和合]人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
[KJV]For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
[KJV+]3762 no one 1063 For 1722 in 2927 secret 5100 anything 4160 does, 2532 and 2212 seeks 0846 himself 1722 in 3954 public 1511 to be. 1487 If 5023 these things 4160 you do, 5319 reveal 4572 yourself 3588 to the 2889
约7:17
[和合]人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。
[KJV]If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
[KJV+]1437 If 5100 anyone 2309 desires 3588 the 2307 will 0846 of Him 4160 to do, 1097 he will know 4012 concerning 3588 the 1322 teaching, 4220 whether 1537 from 3588 - 2316 God 2076 it is, 2228 or 1473 I 0575 from 1683 myself 2980
约7:25
[和合]耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗?
[KJV]Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
[KJV+]3004 said 3767 Therefore, 5100 some 1537 of 3588 the 2415 Jerusalemites, 3756 not 3778 this one 2076 Is it 3739 whom 2212 they are seeking 0615
约7:37
[和合]节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
[KJV]In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
[KJV+]1722 in 1161 And 3588 the 2078 last 2250 day, 3588 the 3173 great, 3588 of the 1859 feast 2176 stood 2424 Jesus 2532 and 2896 cried out, 3004 saying, 1437 If 5100 anyone 1372 thirsts, 2064 let him come 4314 to 3165 me 2532 and 4095
约7:44
[和合]其中有人要捉拿他,只是无人下手。
[KJV]And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
[KJV+]5100 some 1161 And 2309 desired 1537 of 0846 them 4084 to seize 0846 him, 0235 but 3762 no one 1911 laid 1909 on 0846 him 3588 the 5495
约8:52
[和合]犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:‘人若遵守我的道,就永远不尝死味。’
[KJV]Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
[KJV+]2036 said, 3767 then, 0846 to him 3588 The 2453 Jews, 3568 Now 1097 we have known 3754 that 1140 a demon 2192 you have. 0011 Abraham 0599 died, 2532 and 3588 the 4396 prophets, 2532 and 4771 you 3004 say, 1437 If 5100 anyone 3588 the 3056 word 3450 of me 5083 keeps, 3364 in no way 1089 will he taste 2288 of death 1519 to 3588 the 0165
约9:16
[和合]法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
[KJV]Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
[KJV+]3004 said 3767 Then 1537 of 3588 the 5330 Pharisees 5100 some, 3778 This 0444 man 3756 not 2076 is 3844 from 2316 God, 3754 because 3588 the 4521 Sabbath 3756 not 5083 he keeps. 0243 Others 3004 said, 4459 How 1410 is able 0444 a man, 0268 a sinner, 5108 such 4592 signs 4160 do? 2532 And 4978 a split 2258 was 1722 among 0846
约9:31
[和合]我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神,遵行他旨意的, 神才听他。
[KJV]Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
[KJV+]1492 we know 1161 And 3754 that 0268 sinful {ones} 3588 - 2316 God 3756 does not 0191 listen to, 0235 but 1437 if 5100 anyone 2318 God-fearing 5600 is, 2532 and 3588 the 2307 will 0846 of Him 4160 does, 5127 this {one} 0191
约9:32
[和合]从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
[KJV]Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
[KJV+]1537 From 3588 the 0165 age 3756 not 0191 it was heard 3754 that 0455 opened 5100 anyone 3788 eyes 5185 of a blind {one} 1080
约10:28
[和合]我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
[KJV]And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
[KJV+]2504 And I 2222 life 0166 eternal 1325 give 0846 them. 2532 And 3364 in no way 0622 will they perish 1519 for- 0165 ever, 2532 and 3756 not 0726 will snatch 5100 anyone 0846 them 1537 out 3588 of the 5495 hand 3450
约11:1
[和合]有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
[KJV]Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
[KJV+]2258 was 1161 And 5100 a certain 0770 sick {one}, 2976 Lazarus 0575 from 0963 Bethany, 1537 of 3588 the 2968 village, 3137 of Mary 2532 and 3136 Martha, 3588 the 0079 sister 0846
约11:9
[和合]耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
[KJV]Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 3778 not 1427 twelve 1526 are there 5610 hours 3588 of the 2250 day? 1437 If 5100 anyone 4043 walks 1722 in 3588 the 2250 daytime, 3756 not 4350 he does stumble, 3754 because 3588 the 5457 light of 2889 world 5127 this 0991
约11:10
[和合]若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
[KJV]But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
[KJV+]1437 if 1161 But 5100 anyone 4043 walks 1722 during 3588 the 3571 night, 4350 he stumbles, 3754 because 3588 the 5457 light 3756 not 2076 is 1722 in 0846
约11:37
[和合]其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
[KJV]And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
[KJV+]5100 some 1161 And 1537 of 0846 them 2036 said, 3756 Not 1410 was able 3778 this one, 3588 he 0455 opening 3588 the 3788 eyes 3588 of the 5185 blind, 4160 to have caused 2443 that 2532 also 3778 this one 3361 not 0599
约11:46
[和合]但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所作的事告诉他们。
[KJV]But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
[KJV+]5100 some 1161 But 1537 of 0846 them 0565 went away 4314 to 3588 the 5330 Pharisees 2532 and 2036 told 0846 them 3739 what 4160 had done 2424
约11:57
[和合]那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。
[KJV]Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
[KJV+]1325 had given 1161 And 2532 also 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 1785 commands 2443 that 1437 if 5100 anyone 1097 knew 4226 where 2076 he is, 3377 he should 3704 inform so 4084 they could seize 0846
约12:20
[和合]那时,上来过节礼拜的人中,有几个希利尼人。
[KJV]And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
[KJV+]2258 were 1161 And 5100 some 1672 Hellenistic 9999 {Jews} 1537 of 3588 those 0305 going up 2443 so that 4352 they could worship 1722 at 3588 the 1859
约12:26
[和合]若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在哪里;若有人服事我,我父必尊重他。
[KJV]If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
[KJV+]1437 If 1698 me 1247 serves 5100 anyone, 1698 me 0190 let him follow. 2532 And 3699 where 1510 am 1473 I, 1563 there 2532 also 1249 servant 1699 my 2071 will be. 2532 And 1437 if 5100 anyone 1698 me 1247 serves, 5091 will honor 0846 him 3588 the 3962
约12:47
[和合]若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
[KJV]And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
[KJV+]2532 And 1437 if 5100 anyone 3450 of me 0191 hears 3588 the 4487 words, 2532 and 3361 not 4100 believes, 1473 I 3756 do not 2919 judge 0846 him. 3756 not 1063 For 2064 I came 2443 so that 2919 I could judge 3588 the 2889 world, 0235 but 2443 so that 4982 I could save 3588 the 2889
约13:20
[和合]我实实在在地告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。”
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3588 he 2983 receiving 1437 whom 5100 ever 3992 I may send, 1691 me 2983 receives, 3588 he 1161 and 1691 me 2983 receiving, 2983 receives 3588 the {one} 3992 sending 3165
约13:29
[和合]有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西。”或是叫他拿什么周济穷人。
[KJV]For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
[KJV+]5100 some 1063 For 1380 thought, 1893 since 3588 the 1101 money-bag 2192 held 2455 Judas, 3754 that 3004 tells 0846 him 2424 Jesus, 0059 Buy of 3739 what things 5532 need 2192 we have 1519 for 3588 the 1859 feast. 2228 Or, 3588 to the 4434 poor 2443 that 5100 a thing 1325
约14:14
[和合]你们若奉我的名求什么,我必成就。
[KJV]If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
[KJV+]1437 If 5100 anything 0154 you ask 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 1473 I 4160
约14:23
[和合]耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道;我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
[KJV]Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to him, 1437 If 5100 anyone 0025 loves 3165 me, 3588 the 3056 word 3450 of me 5083 he will keep, 2532 and 3588 the 3962 Father 3450 of me 0025 will love 0846 him, 2532 and 4314 to 0846 him 2064 we will come, 2532 and 3438 a home 3844 with 0846 him 4160
约15:6
[和合]人若不常在我里面,就象枝子丢在外面枯干,人拾起来,扔在火里烧了。
[KJV]If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
[KJV+]3362 Unless 5100 someone 3306 remains 1722 in 1698 me, 0906 he is thrown 1854 out 5613 like 3588 the 2814 branch, 2532 and 3583 is withered, 2532 and 4863 they gather 0846 them 2532 and 1519 into 4442 a fire 0906 they throw, 2532 and 2545
约15:13
[和合]人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
[KJV]Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
[KJV+]3187 a greater than 5026 this 0026 love 3762 No one 2192 has, 2443 that 5100 someone 3588 the 5590 soul 0846 of him 5087 lays down 5228 on behalf of 3588 the 5384 friends 0846
约16:30
[和合]现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你;因此我们信你是从 神出来的。”
[KJV]Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
[KJV+]3568 Now 1492 we know 3754 that 1492 you 3956 know all things, 2532 and 3756 no 5532 need 2192 have 2443 that 5100 anyone 4571 you 2065 question. 1722 By 5129 this 4100 we believe 3754 that 0575 from 2316 God 1831
约20:23
[和合]你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。”
[KJV]Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
[KJV+]0302 Ever 5100 of whom 0863 you forgive 3588 the 0266 sins, 0863 they have been forgiven 0846 to them. 0302 Ever 5100 of whom 2902 you retain, 2902
徒2:45
[和合]并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
[KJV]And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
[KJV+]2532 and 3588 the 2933 goods 2532 and 3588 the 5223 possessions 4097 they sold, 2532 and 1266 distributed 0846 them 3956 to all, 2530 according 0302 as 5100 anyone 5532 need 2192
徒3:2
[和合]有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口(那门名叫美门),要求进殿的人周济。
[KJV]And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
[KJV+]2532 And 5100 a certain 0435 man 5560 lame 1537 from 2836 womb 3384 mother's 0846 his 5225 being, 0841 was being carried 3739 whom 5087 they put 2596 from 2250 day to day 4314 at 3588 the 2374 door 3588 of the 2411 temple 3004 being called 5611 Beautiful, 0154 to ask for 1554 alms 3844 from 3588 those 1531 going 1519 into 3588 the 2411
徒3:5
[和合]那人就留意看他们,指望得着什么。
[KJV]And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
[KJV+]3588 he 1161 And 1907 paid close attention 0846 to them, 4328 expecting 5100 something 3844 from 0846 them 2983
徒4:32
[和合]那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
[KJV]And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
[KJV+]3588 of the 1161 And 4128 crowd 3588 of those 4100 believing 2258 were 3588 the 2588 heart 2532 and 3588 the 5590 soul 3391 one, 2532 and 3761 not 1520 one 5100 anything 3588 of the 5224 possessions 0846 to him 3004 he said 2398 own 1511 to be, 0235 but 2258 were 0846 to them 0537 all things 2839
徒4:34
[和合]内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前;
[KJV]Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
[KJV+]3761 neither 1063 For 1729 needy 5100 anyone 5225 was 1722 among 0846 them, 3745 as many 1063 as for 2935 owners 5564 of lands 2228 or 3614 houses 5225 were, 4453 having sold 5342 brought 3588 the 5092 values 3588 of those 4097
徒4:35
[和合]照各人所需用的,分给各人。
[KJV]And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
[KJV+]2532 and 5087 placed 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of the 0652 apostles. 1229 it was distributed 1161 And 1538 to each 2530 according to 0302 - 5100 any 5532 need 2192
徒5:1
[和合]有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇,卖了田产,
[KJV]But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
[KJV+]0435 man 1161 And 5100 a certain, 0367 Ananias 3686 by name, 4862 with 4551 Sapphira 3588 the 1135 wife 0846 of him, 4453 sold 2933
徒5:2
[和合]把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
[KJV]And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
[KJV+]2532 and 3557 secretly kept back 0575 from 3588 the 5092 price 4894 aware of 9999 {it} 2532 also 3588 the 1135 wife 0846 of him, 2532 and 5342 bringing 3313 a part 5100 certain 3844 to 3588 the 4228 feet 3588 of the 0652 apostles 5087 placed 9999
徒5:15
[和合]甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
[KJV]Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
[KJV+]5620 So as 2596 in 3588 the 4113 streets 1627 to carry out 3588 the 0772 sick, 2532 and 5087 to place 1909 on 2825 stretchers 2532 and 2895 mattresses, 2443 that 2064 coming 4074 Peter, 2579 if even 3588 the 4639 shadow 1982 overshadow 5100 some 0846
徒5:25
[和合]有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。”
[KJV]Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
[KJV+]3854 having come 1161 And 5100 one 0518 reported 0846 to them, 3004 saying, 3754 - 2400 Look, 3588 the 0435 men 3739 whom 5087 you put 1722 in 3588 the 5438 prison 1526 are 1722 in 3588 the 2411 temple 2476 standing 2532 and 1321 teaching 3588 the 2992
徒5:34
[和合]但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
[KJV]Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
[KJV+]0450 standing up 1161 But 5100 one 1722 in 3588 the 4892 Sanhedrin, 5330 a Pharisee, 3686 by name, 1059 Gamaliel, 3547 a teacher of the Law, 5093 respected 3956 by all 3588 the 2992 people, 2753 commanded 1854 outside 1024 a little 5100 while 3588 the 0652 apostles 4160
徒5:36
[和合]从前丢大起来,自夸为大,附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
[KJV]For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
[KJV+]4253 before 1063 For 5130 these 2250 days 0450 stood up 2333 Theudas, 3004 saying 1511 to be 5100 someone 1438 himself, 3739 to whom 4347 were joined 0706 a number 0435 of men, 5616 about 5071 four hundred, 3739 who 0339 was taken away 2532 and 3956 all 3745 as many as 3982 obeyed 0846 him 1262 were dispersed 2532 and 1096 came 1519 to 3762 nothing. 3326
徒6:9
[和合]当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈、亚力山太、基利家、亚西亚各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。
[KJV]Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
[KJV+]0450 rose up 1161 But 5100 some 3588 of those 1537 of 3588 the 4864 synagogue 3004 called 3032 of {the} Libertines, 2532 and 2956 of Cyrenians 2532 and 0221 of Alexandrians, 2532 and 3588 of those 0575 from 2791 Cilicia 2532 and 0773 Asia, 4802 disputing 3588 with 4736
徒7:24
[和合]到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
[KJV]And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
[KJV+]2532 And 1492 seeing 5100 one 0091 being wronged, 0292 he defended 2532 and 4160 he executed 1557 vengeance 3588 for the 9999 {one} 2669 getting the worse, 3950 hitting 3588 the 0124
徒8:9
[和合]有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇;
[KJV]But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
[KJV+]0435 a man 1161 And 5100 certain 3686 by name 4613 Simon 4391 had long been 1722 in 3588 the 4172 city 3096 conjuring 2532 and 1839 amazing 3588 the 1484 nation 4540 of Samaria, 3004 saying 1511 to be 5100 someone 1438 himself 3173
徒8:31
[和合]他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。
[KJV]And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 4459 how 1063 For 0302 should 1410 I be able, 3362 unless 5100 someone 3594 should guide 3165 me? 3870 he invited 5037 And 5376 Philip 0305 coming up 2523 to sit 4862 with 0846
徒8:34
[和合]太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁,是指着自己呢?是指着别人呢?”
[KJV]And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
[KJV+]0611 answering 1161 And 3588 the 2135 eunuch 5376 to Philip 2036 said, 1189 I ask 4675 you, 4012 about 5100 whom 3588 the 4396 prophet 3004 says 5124 this? 9999 {Is it} 4012 about 1438 himself, 2228 or 4012 about 2087 other 5101
徒8:36
[和合]二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪!这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”(有古卷在此有
[KJV]And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
[KJV+]5613 as 1161 And 4198 they were going 2596 along 3588 the 3598 highway, 2064 they came 1909 on 5100 some 5204 water, 2532 and 5346 says 3588 the 2135 eunuch, 2400 Look, 5204 water! 5101 What 2967 prevents 3165 me 0907
徒9:2
[和合]求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
[KJV]And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
[KJV+]0154 asked 3844 from 0846 him 1992 letters 1519 to 1154 Damascus, 4314 to 3588 the 4864 synagogues, 3704 so that 1437 if 5100 anyone 2147 he found 3588 of the 3598 Way 5607 being, 0435 men 5037 both 2532 and 1135 women, 1210 binding 9999 {them} 0071 he may bring 1519 to 2419
徒9:10
[和合]当下,在大马色有一个门徒,名叫亚拿尼亚;主在异象中对他说:“亚拿尼亚。”他说:“主,我在这里。”
[KJV]And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
[KJV+]2258 was 1161 And 5100 a certain 3101 follower 1722 in 1154 Damascus 3686 by name 0367 Ananias, 2532 and 2036 said 4314 to 0846 him 3588 the 2962 Lord 1722 in 3705 a vision, 0367 Ananias. 3588 he 1161 And 2036 said, 2400 Look, 1473 I, 2962
徒9:19
[和合]吃过饭就健壮了。扫罗和大马色的门徒同住了些日子,
[KJV]And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
[KJV+]2532 And 2983 taking 5160 food 1765 was strengthened. 1096 was 1161 And 4569 Saul 3326 with 3588 the 1722 in 1154 Damascus 3101 followers 2250 days 5100
徒9:33
[和合]遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
[KJV]And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
[KJV+]2147 he found 1161 And 1563 there 0444 a man 5100 certain, 0132 Aeneas 3686 by name, 1537 of 2094 years 3638 eighty 2621 lying 1909 on 2895 a mattress, 3739 who 2258 was 3886
徒9:36
[和合]在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希利尼话就是多加。(“多加”就是“羚羊”的意思);她广行善事,多施周济。
[KJV]Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
[KJV+]1722 in 2445 Joppa 1161 And 5100 a certain 2258 was 3102 follower, 3686 by name 5000 Tabitha, 3739 which 1329 being translated 3004 is called 1393 Deer. 3778 She 2258 was 4134 full 0018 of good 2041 works 2532 and 1654 of alms 3739 which 4160
徒9:43
[和合]此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。
[KJV]And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
[KJV+]1096 it was 1161 And 2250 days 2425 sufficient 3306 remained 0846 he 1722 in 2445 Joppa 3844 with 5100 one 4613 Simon, 1038
徒10:1
[和合]在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是义大利营的百夫长。
[KJV]There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
[KJV+]0435 a man 1161 And 5100 certain 2258 was 1722 in 2542 Caesarea, 3686 by name 2883 Cornelius, 1543 a centurion 1537 of 4666 a cohort 2563 being called 2483
徒10:6
[和合]他住在海边一个硝皮匠西门的家里;房子在海边上。”
[KJV]He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
[KJV+]3778 This one 3579 is lodged 3844 with 5100 one 4613 Simon, 1038 a tanner, 3739 to whom 2076 is 3614 a house 3844 by 9999 {the} 2281 sea 3778 this one 2980 will tell 4671 you 5101 what 4671 you 1163 must 4160
徒10:11
[和合]看见天开了,有一物降下,好象一块大布,系着四角,缒在地上。
[KJV]And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
[KJV+]2532 And 2334 he beholds 3588 the 3772 heaven 0455 being opened, 2532 and 2597 coming down 1909 on 0846 him 4632 a vessel 5100 certain 5613 like 3607 a sheet 3173 great, 5064 by four 0746 corners 1210 being bound 2532 and 2524 let down 1909 onto 3588 the 1093
徒10:23
[和合]彼得就请他们进去,住了一宿。次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。
[KJV]Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
[KJV+]1528 Calling in, 3767 therefore, 0846 them, 3579 he lodged. 3588 on the 1161 And 1887 next day, 4074 Peter 1831 went out 4862 with 0846 them, 2532 and 5100 some 3588 of the 0080 brothers 0575 from 2445 Joppa 4905 accompanied 0846
徒10:47
[和合]于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?”
[KJV]Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
[KJV+]3385 Not 3588 the 5204 water 2967 forbid 1410 can 5100 anyone, 3361 not 0907 to be immersed 5128 these, 3748 who 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 2983 received 2531 even as 2532 also 2249
徒10:48
[和合]就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
[KJV]And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
[KJV+]4367 he commanded 5037 And 0846 them 0907 to be immersed 1722 in 3588 the 3686 name 3588 of 2962 Jesus Christ. 5119 Then 2065 they asked 0846 him 1961 to remain 2250 days 5100
徒11:5
[和合]“我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好象一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
[KJV]I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
[KJV+]1473 I 2252 was being 1722 in 9999 {the} 4172 city 2445 of Joppa 4336 praying, 2532 and 1492 I saw 1722 in 1611 an ecstasy 3705 a vision 2597 coming down 4632 a container 5100 certain, 5613 as 3607 a sheet 3173 great 5064 by four 0746 corners 2524 being lowered 1537 out of 3588 the 3772 sky, 2532 and 2064 it came 0891 to 1700
徒11:20
[和合]但内中有居比路和古利奈人,他们到了安提阿也向希利尼人传讲主耶稣(有古卷作“也向说希利尼话的犹太人传讲主耶稣”)。
[KJV]And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.
[KJV+]2258 were 1161 But 5100 some 1537 of 0846 them 0435 men, 2953 Cypriots 2532 and 2956 Cyrenians, 3748 who 1525 coming 1519 to 0490 Antioch 2980 spoke 4314 to 3588 the 1675 Hellenists, 2097 preaching the gospel 3588 of the 2962 Lord 2424
徒11:29
[和合]于是门徒定意,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
[KJV]Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
[KJV+]3588 the 1161 And 3101 followers, 2531 as 2141 was prospered 5100 any, 3724 determined 1538 each 0846 of them 1519 for 1248 ministration 3992 to send 3588 to those 2730 living 1722 in 2449 Judea 0080
徒12:1
[和合]那时,希律王下手苦害教会中几个人,
[KJV]Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.
[KJV+]2596 at 1565 that 1161 And 2540 time 1911 threw on 2254 Herod 3588 the 0935 king 3588 the 5495 hands 2559 to oppress 5100 some 3588 of those 0575 from 3588 the 1577
徒13:1
[和合]在安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴和称呼尼结的西面,古利奈人路求,与分封之王希律同养的马念,并扫罗。
[KJV]Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
[KJV+]2258 were 1161 And 5100 some 1722 in 0490 Antioch 2596 among 3588 the 5607 existing 1577 congregation 4396 prophets 2532 and 1320 teachers. 3739 - 5037 Both 0921 Barnabas 2532 and 4826 Simeon 3588 he 2563 being called 3526 Niger, 2532 and 3066 Lucius 3588 the 2956 Cyrenian, 3127 Manaen 5037 and 2264 of Herod, 3588 the 5076 tetrarch, 4939 foster-brother, 2532 and 4569
徒13:6
[和合]经过全岛,直到帕弗,在那里遇见一个有法术、假充先知的犹太人,名叫巴耶稣。
[KJV]And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
[KJV+]1330 passing through 1161 And 3588 the 3520 island 0891 as far as 3974 Paphos, 2147 they found 5100 a certain 3097 conjurer, 5578 a false prophet, 2453 a Jew, 3739 whose 3686 name 9999 {was} 0919
徒13:41
[和合]主说:‘你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡,因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。’”
[KJV]Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
[KJV+]1492 Look, 3588 the 2707 despisers, 2532 and 2296 wonder 2532 and 0853 vanish, 3754 because 2041 a work 1473 I 2038 work 1722 in 3588 the 2250 days 5216 of you. 2041 A work 3739 which 3364 in no way 4100 you believe 9999 {even} 1437 if 5100 anyone 9999 {were to} 1555 declare 9999 {it} 5213
徒14:8
[和合]路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
[KJV]And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
[KJV+]2532 And 5100 a certain 0435 man 1722 in 3082 Lystra 0102 powerless 3588 in the 4228 feet 2521 was sitting lame 1537 from 9999 {the} 5560 womb 3384 of {the} mother 0846 of him 5225 being, 3739 who 3762 never 4043
徒15:1
[和合]有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:“你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。”
[KJV]And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
[KJV+]2532 And 5100 some 2718 going down 0575 from 2449 Judea 1321 taught 3588 the 0080 brothers: 3754 - 1437 If 3361 not 4059 are circumcised 3588 by the 1485 custom 3475 of Moses, 3756 not 1410 you can 4982
徒15:2
[和合]保罗、巴拿巴与他们大大地纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。
[KJV]When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
[KJV+]1096 occurring 3767 Then 4714 discord 2532 and 4803 discussion 3756 not 3641 a little 3972 by Paul 2532 and 0921 Barnabas 4314 with 0846 them, 5021 they chose 0305 to go up 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas 2532 and 5100 some 0243 others 1537 of 0846 them 4314 to 3588 the 0652 apostles 2532 and 4245 elders 1519 to 2419 Jerusalem 4012 about 2213 issue 5127
徒15:5
[和合]惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
[KJV]But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
[KJV+]1817 rise forth 1161 But 5100 some 3588 of those 0575 from 3588 the 0139 sect 3588 of the 5330 Pharisees 4100 having believed, 3004 saying, 3754 It is 1163 right 4059 to circumcise 0846 them, 3853 to command 5037 and 5083 to keep 3588 the 3551 law 3475
徒15:24
[和合]我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心(有古卷在此有“你们必须受割礼,守摩西的律法。”),其实我们并没有吩咐他们。
[KJV]Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
[KJV+]1894 Since 0191 we heard 3754 that 5100 some 1537 of 2257 us 1831 having gone out 5015 troubled 5209 you 3056 with words, 0384 unsettling 3588 the 5590 souls 5216 of you, 3739 to whom 3756 not 1291
徒15:35
[和合]但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
[KJV]Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
[KJV+]3326 after 1161 And 5100 some 2250 days 2036 said 3972 Paul 4314 to 0921 Barnabas, 1994 Having turned back 1211 indeed 1980 let us look after 3588 the 0080 brothers 2257 of us 2596 throughout 3956 every 4172 city 1722 in 3739 which 2605 we announced 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord, 4459 how 2192 they are holding 9999
徒16:1
[和合]保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希利尼人。
[KJV]Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
[KJV+]2658 he came down 1161 And 1519 to 1191 Derbe 2532 and 3082 Lystra. 2532 And 2400 look, 3101 a follower 5100 certain 2258 was 1563 there, 3686 by name 5095 Timothy, 5207 son 1135 of a woman 5100 certain 2453 Jewish 4103 faithful, 3962 father 1161 but 9999 {was} 1672
徒16:9
[和合]在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们。”
[KJV]And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
[KJV+]2532 And 3705 a vision 1223 during 3588 the 3571 night 3700 appeared 3972 to Paul, 0435 a man 5100 certain 2258 was 3110 of Macedonia 2476 standing, 3870 pleading 0846 him 2532 and 3004 saying, 1224 Passing 1519 over 3109 to Macedonia, 0997 help 2254
徒16:12
[和合]从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
[KJV]And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
[KJV+]1564 from there 5037 and 1519 to 5375 Philippi, 3748 which 2076 is 9999 {the} 4413 first 3588 of the 3310 part 3109 of Macedonia 4172 city, 2862 a colony. 2258 we were 1161 And 1722 in 5026 this 4172 city 1304 staying 2250 days 5100
徒16:14
[和合]有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
[KJV]And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
[KJV+]2532 And 5100 a certain 1135 woman, 3686 by name 3070 Lydia, 4211 a seller of purple, 4172 of {the} city 2363 of Thyatira, 4576 revering 3588 - 2316 God, 0191 heard, 3739 of whom 3588 the 2962 Lord 1272 opened 3588 the 2588 heart 4337 to attend to 3588 the things 2980 spoken 5259 by 3972
徒16:16
[和合]后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,她被巫鬼所附,用法术,叫她主人们大得财利。
[KJV]And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
[KJV+]1096 it was 1161 And, 4198 going 2257 us 1519 into 9999 {a place of} 4335 prayer, 3814 a girl 5100 certain 2192 having 4151 a spirit 4436 of Python 0528 met 2254 us, 3748 who 2039 gain 4183 much 3930 brought 3588 to the 2962 owners 0846 of her 3132
徒17:4
[和合]他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希利尼人,尊贵的妇女也不少。
[KJV]And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
[KJV+]2532 And 5100 some 1537 of 0846 them 3982 were persuaded, 2532 and 4345 joined themselves 3972 to Paul 2532 and 4609 Silas, 3588 of the 5037 both 4576 worshiping 1672 Greeks 4183 a great 4128 crowd, 1135 of women 5037 and 3588 the 4413 most important, 3756 not 3641
徒17:5
[和合]但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。
[KJV]But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
[KJV+]2206 becoming jealous 1161 And 3588 the 0544 disobeying 2453 Jews, 2532 and 4355 taking aside 3588 of the 0060 market-loafers 5100 some, 0435 men 4190 wicked, 2532 and 3792 gathering a crowd, 2350 set into turmoil 3588 the 4172 city, 2186 coming on 5037 and 3588 the 3614 household 2394 of Jason 2212 sought 0846 them 0071 to bring on 1519 to 3588 the 1218
徒17:6
[和合]找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那搅乱天下的,也到这里来了;
[KJV]And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
[KJV+]3361 not 2147 finding 1161 And 0846 them, 4951 they dragged 2394 Jason 2532 and 5100 some 0080 brothers 1909 to 3588 the 4173 city judges, 0994 crying, 3754 - 3588 Those 3588 the 3625 habitable world 0387 having turned upside down, 3778 these 2532 also 1759 here 3918
徒17:18
[和合]还有以彼古罗和斯多亚两门的学士,与他争论。有的说:“这胡言乱语的,要说什么?”有的说:“他似乎是传说外邦鬼神的。”这话是因保罗传讲耶稣与复活的道。
[KJV]Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
[KJV+]5100 some 1161 And 3588 of the 1946 Epicureans 2532 and 3588 of the 4770 Stoics, 5386 philosophers, 4820 fell in with 0846 him. 2532 And 5100 some 3004 said, 5101 What 0302 may 2309 desire 4691 dilettante 3778 this 3004 to say? 3588 these 1161 And, 3581 of foreign 1140 demons 1380 he seems 2604 an announcer 1511 to be 3754 (because 2424 Jesus 2532 and 3588 the 0386 resurection 0846 to them 2097
徒17:20
[和合]因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。”
[KJV]For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
[KJV+]3579 startling things 1063 For 5100 some 1533 you bring 1519 to 3588 the 0189 ears 2257 of us. 1014 We are minded, 3767 then, 1097 to know 5101 what 0302 - 2309 wished 5023 these things 1511
徒17:21
[和合](雅典人和住在那里的客人,都不顾别的事,只将新闻说说听听。)
[KJV](For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
[KJV+]0117 Athenians 1161 And 3956 all 2532 and 3588 the 1927 living 3581 strangers 1519 for 3762 nothing 2087 different 2119 have leisure 2228 either 3004 to say 5100 something, 2532 and 0191 to hear 2537 newer 9999
徒17:25
[和合]也不用人手服事,好象缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。
[KJV]Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
[KJV+]3761 nor 5159 by 5495 hands 0444 of men 2323 is served 4326 having need 5100 of anything. 0846 He 1325 is giving 3956 to all 2222 life 2532 and 4157 breath, 2532 and 3956
徒17:28
[和合]我们生活、动作、存留,都在乎他。就如你们作诗的,有人说:‘我们也是他所生的。’
[KJV]For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
[KJV+]1722 in 0846 Him 1063 For 2198 we live 2532 and 2795 move 2532 and 2070 are, 5613 as 2532 indeed 5100 some 3588 of the 2596 among 5209 you 4163 poets 2046 have said. 5120 of Him 1063 For 2532
徒17:34
[和合]但有几个人贴近他,信了主,其中有亚略巴古的官丢尼修,并一个妇人,名叫大马哩,还有别人一同信从。
[KJV]Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
[KJV+]5100 some 1161 And 0435 men 2853 adhering 0846 to him 4100 believed, 1722 among 3739 whom 2532 both 1354 Dionysius, 3588 the 0698 Areopagite, 2532 and 1135 a woman, 3686 by name 1152 Damaris, 2532 and 2087 others 4862 with 0846
徒18:2
[和合]遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都;因为革老丢命犹太人都离开罗马,新近带着妻百基拉,从义大利来。保罗就投奔了他们。
[KJV]And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
[KJV+]2532 And 2147 finding 5100 a certain 2453 Jew 3686 by name 0207 Aquila, 4193 of Pontus 1085 by race, 4373 recently 2064 having come 0575 from 2482 Italy, 2532 and 4252 Priscilla 1135 the wife 0846 of him, 1223 because 1299 had ordered 2804 Claudius 5563 to depart 3956 all 3588 the 2453 Jews 1537 from 4516 Rome, 4334 he came to 0846
徒18:7
[和合]于是离开那里,到了一个人的家中,这人名叫提多犹士都,是敬拜 神的,他的家靠近会堂。
[KJV]And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
[KJV+]2532 And 3327 moving 1564 from there 2064 he went 1519 into 3614 house 5100 of one 3686 by name, 2459 Titius Justus, 9999 {one} 4576 worshiping 3588 - 2316 God, 3739 of whom 3588 the 3614 house 2258 was 4927 being next door 3588 to the 4864
徒18:14
[和合]保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉,或奸恶的事,我理当耐性听你们。
[KJV]And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
[KJV+]3195 being about 1161 And 3972 Paul 0455 to open 3588 the 4750 mouth, 2036 said 1058 Gallio 4314 to 3588 the 2453 Jews, 1487 If 3303 indeed, 3767 then, 2258 it was 0092 wrong 5100 some 2228 or 4467 criminality 4190 wicked, 5599 O 2453 Jews, 2596 according to 3056 reason 0302 - 0430 I would endure 5216
徒18:23
[和合]住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。
[KJV]And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
[KJV+]2532 And 4160 having spent 5550 time 5100 some 1831 he went out, 1330 passing through 2517 in order 3588 the 1054 Galatian 5561 country 2532 and 5435 Phrygia 1991 strengthening 3956 all 3588 the 3101
徒18:24
[和合]有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚力山太,是有学问的,最能讲解圣经(“学问”或作“口才”)。
[KJV]And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
[KJV+]2453 a Jew 1161 And 5100 certain, 0625 Apollos 3686 by name, 0221 an Alexandrian 1085 by race, 0435 a man 3052 eloquent, 2658 came 1519 to 2181 Ephesus, 1415 powerful 5607 being 1722 in 3588 the 1124
徒19:1
[和合]亚波罗在哥林多的时候,保罗经过了上边一带地方,就来到以弗所;在那里遇见几个门徒,
[KJV]And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
[KJV+]1096 it was 1161 And, 1722 in 3588 the 9999 {time} 0625 Apollos 1511 was 1722 in 2882 Corinth, 3972 Paul 1330 passing through 3588 the 0510 higher 3313 parts 2064 came 1519 to 2181 Ephesus, 2532 and 2147 finding 5100 some 3101
徒19:9
[和合]后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房,天天辩论。
[KJV]But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
[KJV+]5613 as 1161 And 5100 some 4645 were hardened 2532 and 0544 disobeyed, 2551 speaking evil 3588 of the 3598 Way 1799 in front of 3588 the 4128 crowd, 0868 having departed 0575 from 0846 them, 0873 he separated 3588 the 3101 followers, 2596 day 2250 by day 1256 conversing 1722 in 3588 the 4981 school 5181
徒19:13
[和合]那时,有几个游行各处,念咒赶鬼的犹太人,向那被恶鬼附的人擅自称主耶稣的名,说:“我奉保罗所传的耶稣,敕令你们出来!”
[KJV]Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
[KJV+]2021 undertook 1161 And 5100 some 0575 from 3588 the 4022 strolling 2453 Jews, 1845 exorcists, 3687 to name 1909 over 3588 those 2192 having 3588 the 4151 spirits 4190 evil 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 3004 saying, 3726 we exorcise 5209 you 9999 {by} 2424 Jesus 3739 whom 3972 Paul 2784
徒19:14
[和合]作这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。
[KJV]And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.
[KJV+]2258 were 1161 And 5100 of one 5207 sons, 4630 of Sceva, 2453 a Jewish 0749 most important priest, 2033 seven 5124 this 4160
徒19:24
[和合]有一个银匠,名叫底米丢,是制造亚底米神银龛的,他使这样手艺人生意发达。
[KJV]For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
[KJV+]1216 Demetrius 1063 For 5100 one 3686 by name, 0695 a silversmith, 4160 making 3485 shrines 0693 silver 0735 of Artemis 3930 provided 3588 the 5079 craftsmen 2039 trade 3756 not 3641
徒19:31
[和合]还有亚西亚几位首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到戏园里去。
[KJV]And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
[KJV+]5100 some 1161 And 2532 also 3588 of the 0775 Asiarchs, 5607 being 0846 of him 5384 friends, 3992 sending 4314 to 0846 him, 3870 begged 3361 not 1325 to give 1438 himself 1519 into 3588 the 2302
徒19:32
[和合]聚集的人纷纷乱乱:有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为什么聚集。
[KJV]Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together.
[KJV+]0243 Others 3303 indeed, 3767 then, 0243 other 5100 some 2896 cried out, 2258 was 1063 for 3588 the 1577 town meeting 4797 confounded, 2532 and 3588 the 4119 majority 3756 not 1492 did know 5101 of what 1752 on account 4905
徒19:38
[和合]若是底米丢和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子(或作“自有公堂”),也有方伯可以彼此对告。
[KJV]Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
[KJV+]1487 If 3303 indeed, 3767 then, 1216 Demetrius 2532 and 3588 those 4862 with 0846 him 5079 craftsmen 4314 against 5100 anyone 3056 a matter 2192 have, 0060 courts 0071 are being 9999 {held}, 2532 and 0446 Governors 1526 are. 1458 Let them accuse 0240
徒19:39
[和合]你们若问别的事,就可以照常例聚集断定。
[KJV]But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
[KJV+]1487 if 1161 And 5100 any 4012 about 2087 other things 1934 you seek, 1722 in 3588 the 1722 lawful 1577 assembly 1956
徒20:9
[和合]有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起他来,已经死了。
[KJV]And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
[KJV+]2521 sitting 1161 And 5100 a certain 3494 young man, 3686 by name 2169 Eutuchus, 1909 on 3588 the 2376 window sill, 2702 being overcome 2258 by sleep 0901 deep, 9999 {as} 1256 reasoning 3972 Paul 1909 for 4119 a longer time, 2702 being overcome 0575 by 3588 the 5258 sleep, 4098 he fell 0575 from 3588 the 5152 third floor 2736 downward, 2532 and 0142 was taken up 3498
徒21:10
[和合]我们在那里多住了几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来,
[KJV]And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
[KJV+]1961 remaining 1161 And 2257 we 2250 days 4119 more, 2718 came down 5100 a certain 0575 from 2449 Judea 4396 prophet, 3686 by name 0013
徒21:16
[和合]有该撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(“久为”或作“老”)门徒的家里,叫我们与他同住;他名叫拿孙,是居比路人。
[KJV]There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
[KJV+]4905 went 1161 And 2532 also 3588 of the 3101 followers 0575 from 2542 Caesarea 4862 with 2254 us, 0071 bringing 9999 {one} 3844 with 3739 whom 3579 we may lodge, 3416 Mnason, 5100 a certain 2953 Cypriot, 0744 an ancient 3101
徒21:34
[和合]众人有喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
[KJV]And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
[KJV+]0243 others 1161 And 0243 else 5100 something 0994 cried 1722 in 3588 the 3793 crowd, 3361 not 1410 being able 1161 and 1097 to know 3588 the 0804 certain thing 1223 for 3588 the 2351 uproar, 2753 he commanded 0071 to bring 0846 him 1519 into 3588 the 3925
徒21:37
[和合]将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话可以不可以?”他说:“你懂得希利尼话吗?
[KJV]And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
[KJV+]3195 being about 5037 And 1521 to be brought 1519 into 3588 the 3925 fortress, 3972 Paul 3004 said 3588 to the 5506 commander, 1487 If 1832 it is lawful 3427 for me 2036 to say 5100 a thing 4314 to 4571 you? 3588 he 1161 And 5346 said, 1676 Greek 1097
徒22:12
[和合]那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
[KJV]And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
[KJV+]0367 Ananias 1161 And 5100 a certain, 0435 a man 2152 devout 2596 according to 3588 the 3551 Law, 3140 testified 9999 {to} 5259 by 3956 all 3588 the 2730 living 9999 {there} 2453
徒23:12
[和合]到了天亮,犹太人同谋起誓,说:“若不先杀保罗,就不吃不喝。”
[KJV]And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
[KJV+]1096 becoming 1161 And 2250 day, 4160 making 5100 some 3588 of the 2453 Jews 4963 a conspiracy, 0332 cursed 1438 themselves, 3004 saying 3383 neither 5315 to eat 3383 nor 4095 to drink 2193 until 3756 - 0615 they should kill 3972
徒23:17
[和合]保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”
[KJV]Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
[KJV+]4341 calling to 9999 {him} 1161 And 3972 Paul 1520 one 3588 of the 1543 centurions 5346 said, 3494 youth 5126 This 0520 bring up 4314 to 3588 the 5506 commander, 2192 he has 1063 for 5100 something 0518 to report 0846
徒23:18
[和合]于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。”
[KJV]So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
[KJV+]3588 he 3303 Then 3767 - 3880 taking 0846 him 0071 brought 4314 to 3588 the 5506 commander, 2532 and 5346 says, 3588 The 1198 prisoner 3972 Paul 4341 calling near 3165 me 2065 asked 5126 this 3494 youth 0071 to bring 4314 to 4571 you, 2192 having 5100 a thing 2980 to tell 4671
徒23:23
[和合]千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往该撒利亚去;
[KJV]And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
[KJV+]2532 And 4341 calling near 1417 two 5100 a certain 3588 of the 1543 centurions 2036 he said, 2090 Prepare 4757 soldiers 1250 two hundred, 3704 so that 4198 they may go 2193 to 2542 Caesarea, 2532 and 2460 horsemen 1440 seventy, 2532 and 1187 spearmen 1250 two hundred, 0575 from 9999 {the} 5154 third 5610 hour 3588 of the 3571
徒24:1
[和合]过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。
[KJV]And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
[KJV+]3326 after 1161 And 4002 five 2250 days 2597 came down 3588 the 0749 high priest, 0367 Ananias, 3326 with 3588 the 4245 elders 2532 and 4489 an orator, 5061 Tertullus 5100 one, 3748 who 1718 informed 3588 the 2232 Governor 2596 against 3972
徒24:11
[和合]你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日,不过有十二天。
[KJV]Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
[KJV+]2532 And 3777 neither 1722 in 3588 the 2411 temple 2147 they did find 3165 me 4314 with 5100 anyone 1256 arguing, 2228 or 1999 a gathering 4160 making 3793 of a crowd, 3777 neither 1722 in 3588 the 4864 synagogues, 3777 nor 2596 throughout 3588 the 4172
徒24:17
[和合]过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
[KJV]Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
[KJV+]1722 among 3739 which 2147 they found 3165 me 0048 purified 1722 in 3588 the 2411 temple, 3756 not 3326 with 3793 a crowd, 3762 nor 3326 with 2531 disturbance. 5100 Some 0575 from 0723 Asia 2453
徒24:23
[和合]于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
[KJV]And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
[KJV+]3326 after 1161 And 2250 days 5100 some, 3854 having arrived 5344 Felix 4862 with 1409 Drusilla 3588 the 1135 wife 0846 of him, 5607 being 2453 a Jewess, 3343 he sent for 3972 Paul, 2532 and 0191 heard 0846 him 4012 concerning 3588 the 1519 in 5547 Christ Jesus 4102
徒25:11
[和合]我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于该撒。”
[KJV]For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
[KJV+]1487 if 3303 indeed 1063 For 0091 I do wrong 2532 and 0574 worthy 2288 of death 4238 I have done 5100 a thing, 3756 not 3868 I refuse 0589 to die. 1487 if 1161 But 3762 not one 2076 is 5613 of which 3778 these 2723 accuse 3450 me, 3762 no one 3165 me 1410 is able 0846 to them 5483 to grant. 2541 Caesar 1941
徒25:13
[和合]过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到该撒利亚,问非斯都安。
[KJV]And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
[KJV+]2250 days 1161 And 1230 passing 5100 some, 0067 Agrippa 3588 the 0935 King 2532 and 0959 Bernice 2658 arrived 1519 at 2542 Caesarea, 0782 greeting 5347
徒25:14
[和合]在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
[KJV]And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
[KJV+]5613 as 1161 And 4119 more 2250 days 1304 they stayed 1563 there, 5347 Festus 3588 to the 0935 king 0394 set out 3588 the things 2596 as to 3972 Paul, 3004 saying, 0435 A man 5100 certain 2076 is 2641 having been left 5259 by 5344 Felix 1198
徒25:16
[和合]我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
[KJV]To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
[KJV+]4314 To 3739 whom 0611 I answered 3754 that 3756 not 2076 it is 1485 a custom 4514 with Romans 5483 to grant 5100 any 0444 man 1519 to 0684 destruction 4250 before 2228 - 3588 the {one} 2723 being accused 2596 face 4383 to face 2192 should have 3588 the 2725 accusers, 5117 place 5037 and 0629 of defense 2983 receive 4012 concerning 3588 the 1462
徒25:19
[和合]不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。
[KJV]But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
[KJV+]2213 questions 1161 but 5100 certain 4012 about 3588 the 2398 own 1175 superstition 2192 they had 4314 with 0846 him, 2532 and 4012 about 5100 one 2424 Jesus 2348 having died, 3739 whom 5335 claimed 3972 Paul 2198
徒25:26
[和合]论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后,有所陈奏。
[KJV]Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
[KJV+]4012 Concerning 3756 whom 0804 certain 5101 anything 1125 to write 3588 to the 2962 lord 3756 not 2192 I have. 1352 So 4254 I brought forth 0846 him 1909 before 5216 you 2532 and 3122 most 1909 in the presence 4675 of you, 0935 King 0067 Agrippa, 3704 so that 3588 the 0351 examination 1096 being, 2192 I may have 5100 what 1125
徒26:15
[和合]我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
[KJV]And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
[KJV+]1473 I 1161 And 2036 said, 5100 Who 1487 are you, 2962 Sir? 3588 he 1161 And 2036 said, 1473 I 1510 am 2424 Jesus 3739 whom 4771 you 1377
徒26:26
[和合]王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里作的。
[KJV]For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
[KJV+]1987 understands 1063 For 4012 about 5130 these things 3588 the 0935 king, 4314 to 3739 whom 2532 even 3955 being bold of speech 2980 I speak, 2990 to be hidden 1063 for 9999 {from} 0846 him 5100 any 5130 of these 3756 not, 3982 I am persuaded 3762 nothing. 3756 not 1063 For 2076 is 1722 in 1137 a corner 9999 {the} 4238 doing 5124
徒27:1
[和合]非斯都既然定规了,叫我们坐船往义大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。
[KJV]And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
[KJV+]5613 when 1161 And 2919 it was decided 0636 to sail 2248 us 1519 to 2482 Italy, 3860 they delivered 5037 both 3972 Paul 2532 and 5100 some 2087 other 1202 prisoners 1543 to a centurion, 3686 by name 2457 Julius, 4686 of a cohort 4575
徒27:8
[和合]我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳;离那里不远,有拉西亚城。
[KJV]And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
[KJV+]3433 hardly 5037 and 3881 sailing along 0846 it 2064 we came 1519 to 5117 a place 5100 certain 2563 being called 2570 Fair 3040 Haven, 3739 to which 1451 near 2258 was 4172 a city, 2996
徒27:16
[和合]贴着一个小岛的背风岸奔行,那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。
[KJV]And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
[KJV+]3519 island 1161 But 5100 an 5295 running under, 2563 being called 2802 Cauda, 3433 hardly 2480 we were able 4031 mastery 1096 to get 3588 of the 4627
徒27:26
[和合]只是我们必要撞在一个岛上。”
[KJV]Howbeit we must be cast upon a certain island.
[KJV+]1519 onto 3520 island 1161 But 5100 an 1163 must 2248 we 1601
徒27:27
[和合]到了第十四天夜间,船在亚底亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地,
[KJV]But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
[KJV+]5613 when 1161 And 9999 {the} 5065 fourteenth 3571 night 1096 came, 1308 being carried along 2257 us 1722 in 3588 the 0099 Adriatic, 2596 toward 3319 the middle 3588 of the 3571 night 5282 sensed 3588 the 3492 sailors 4317 to approach 5100 some 0846 to them 5561
徒27:39
[和合]到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。
[KJV]And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
[KJV+]3753 when 1161 And 2250 daylight 1096 came, 3588 the 1093 land 3756 not 1921 did recognize, 2859 a bay 1161 but 5100 certain 2657 they noticed 2192 having 0123 a beach, 1519 into 3739 which 1011 they planned, 1487 if 1410 they could, 1856 to ram 3588 the 4143
徒27:42
[和合]兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。
[KJV]And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
[KJV+]3588 of the 1161 And 4757 soldiers 9999 {the} 1012 consensus 1096 was 2443 that 3588 the 1202 prisoners 0615 they should kill, 3361 lest 5100 anyone 1579 swimming away 1309
徒27:44
[和合]其余的人,可以用板子,或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
[KJV]And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
[KJV+]2532 And 3588 the 3062 rest, 3739 some 3303 indeed 1909 on 4548 planks, 3739 others 1161 and 1909 on 5100 some 3588 of the things 0575 from 3588 the 4143 ship. 2532 And 3779 so 1096 it was, 3956 all 1295 to be saved 1909 on 3588 the 1093
徒28:19
[和合]无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于该撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
[KJV]But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
[KJV+]0483 speaking against 1161 But 3588 the 2453 Jews, 0315 I was compelled 1941 to appeal 2541 to Caesar, 3756 not 5613 as 3588 the 1484 nation 3450 of me 2192 having 5100 anything 2723
徒28:21
[和合]他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来,报给我们说,你有什么不好处。
[KJV]And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
[KJV+]3588 they 1161 And 4314 to 0846 him 2036 said, 2249 We 3777 neither 1121 letters 4012 about 4675 you 1209 received 0575 from 3588 the 2449 Jews, 3777 nor 3854 arriving 5100 anyone 3588 of the 0080 brothers 0518 told 2229 or 2980 spoke 5100 anything 4012 about 4675 you 4190
罗1:11
[和合]因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固;
[KJV]For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
[KJV+]1971 I long 1063 For 1492 to see 5209 you, 2443 that 5100 some 3330 I may impart 5496 gift 5213 to you 4152 spiritual, 1519 for 3588 the 4741 establishing 5209
罗1:13
[和合]弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。
[KJV]Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
[KJV+]3756 not 2309 I wish 1161 But 5209 you 0050 to be ignorant, 0080 brothers, 3754 that 4178 often 4388 I planned 2064 to come 4314 to 5209 you, 2532 and 2967 was hindered 0891 until 3588 the 1204 present, 2443 that 2590 fruit 5100 some 2192 I have 2532 also 1722 among 5213 you, 2531 even as 2532 also 1722 in 3588 the 3062 remaining 1484
罗3:3
[和合]即便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信,就废掉 神的信吗?
[KJV]For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
[KJV+]5101 what 1063 For? 1487 If 0569 disbelieved 5100 some, 3361 not 3588 the 0570 unbelief 0846 of them 3588 the 4102 faith 3588 of 2316 God 2673
罗3:8
[和合]为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人,说我们有这话。这等人定罪,是该当的。
[KJV]And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
[KJV+]2532 And 3361 not 2531 as 0987 we are wrongly accused, 2532 and 2531 as 5346 report 5100 some 2248 us 3004 to say 3754 Let 4160 us do 2556 bad things 2443 so that 2064 may come 0018 good things. 3739 Of whom 2917 judgment 1738 just 2076
罗5:7
[和合]为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢作的。
[KJV]For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
[KJV+]3433 hardly 1063 For 5228 for 1342 a just one 5100 anyone 0599 will die. 5228 on behalf 1063 of For 3588 the 0018 good one 5029 perhaps 5100 one 2532 even 5111 dares 0599
罗8:9
[和合]如果 神的灵住在你们心里,你们就不属肉体,乃属圣灵了。人若没有基督的灵,就不是属基督的。
[KJV]But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
[KJV+]5210 you 1161 But 3756 not 2075 are 1722 in 4561 flesh, 0235 but 1722 in 4151 Spirit, 1512 since 9999 {the} 4151 Spirit 2316 of God 3611 lives 1722 in 5213 you. 1487 if 1161 But 5100 anyone 9999 {the} 4150 Spirit 5547 of Christ 3756 not 2192 has, 3778 this one 3756 not 2076 is 0846
罗8:39
[和合]是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与 神的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。
[KJV]Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
[KJV+]3777 nor 5313 height 3777 nor 0899 depth 3777 nor 5100 any 2937 creature 2087 other 1410 will be able 2248 us 5583 to separate 0575 from 3588 the 0026 love 3588 of 2316 God 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord 2257
罗9:11
[和合](双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主,)。
[KJV](For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
[KJV+]3380 not yet 1063 For 1080 being born, 3366 nor 4238 practicing 5100 anything 0018 good 2228 or 2556 evil, 2443 that 3588 the 2596 according to 1589 selection 3588 of 2316 God 4286 purpose 3306 could stand, 3756 not 1537 of 2041 works, 0235 but 1537 of 3588 the 9999 {One} 2563
罗11:14
[和合]或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。
[KJV]If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
[KJV+]1513 if somehow 3863 I may provoke to jealousy 3450 of me 3588 the 4561 flesh 2532 and 4982 may save 5100 some 1537 of 0846
罗11:17
[和合]若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得着橄榄根的肥汁,
[KJV]And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
[KJV+]1487 if 1161 But 5100 some 3588 of the 2798 branches 1575 were broken off, 4771 you 1161 and, 0065 a wild olive 5607 being 1461 were grafted in 1722 among 0846 them, 2532 and 4791 a partaker 3588 of the 4491 root 2532 and 3588 of the 4096 fatness 3588 of the 1636 olive-tree 1096
罗14:14
[和合]我凭着主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的;惟独人以为不洁净的,在他就不洁净了。
[KJV]I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
[KJV+]1492 I know 2532 and 3982 am persuaded 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus, 3754 that 3762 nothing 9999 {is} 2839 common 1223 by 1438 itself, 1508 except 3588 to the 9999 {one} 3049 counting 5100 anything 2839 common 1511 to be, 1565 to that 2839
罗15:18
[和合]除了基督借我作的那些事,我什么都不敢提,只提他借我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
[KJV]For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
[KJV+]3756 not 1063 For 5111 I will dare 2980 to speak 5100 anything 3739 of 3756 which not 2716 did work out 5547 Christ 1223 through 1700 me, 1519 for 5218 obedience 1484 of {the} nations 3056 in word 2532 and 2041
罗15:26
[和合]因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。
[KJV]For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
[KJV+]2106 thought it good 1063 For 3109 Macedonia 2532 and 0882 Achaia 2842 gifts 5100 certain 4160 to make 1519 to 3588 the 4434 poor 3588 of the 0040 holy ones 1722 in 2419
林前1:15
[和合]免得有人说,你们是奉我的名受洗。
[KJV]Lest any should say that I had baptized in mine own name.
[KJV+]2443 Lest 3361 - 5100 anyone 2036 should say 3754 that 1519 in 1699 my 3686 name 0907
林前2:2
[和合]因为我曾定了主意,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督并他钉十字架。
[KJV]For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
[KJV+]3756 not 1063 For 2919 I decided 3588 to 1492 know 5100 anything 5213 among you, 1508 except 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 5126 this 9999 {One} 4717
林前3:4
[和合]有说:“我是属保罗的;”有说:“我是属亚波罗的;”这岂不是你们和世人一样吗?
[KJV]For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
[KJV+]3752 when 1063 For 3004 may say 5100 one, 1473 I 3303 truly 1510 am 3972 of Paul, 2087 another 1161 and, 1473 I 0625 of Apollos, 3780 not 4559 fleshly 2075
林前3:5
[和合]亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。
[KJV]Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
[KJV+]5101 What 3767 then 2076 is 3972 Paul. 5100 what 1161 And 0625 Apollos? 0235 But 2228 - 1249 ministers 1223 through 3739 whom 4100 you believed. 2532 And 1538 to each 5613 as 3588 the 2962 Lord 1325
林前3:7
[和合]可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么;只在那叫他生长的 神。
[KJV]So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
[KJV+]5620 So as 3777 neither 3588 he 5452 planting 2076 is 5100 anything, 3777 nor 3588 he 4222 watering, 0235 but 3588 He 0837 making grow 2316
林前3:12
[和合]若有人用金、银、宝石、草木、禾秸,在这根基上建造,
[KJV]Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
[KJV+]1487 if 1161 And 5100 anyone 2026 builds 1909 on 2310 foundation 5126 this 5557 gold, 0696 silver, 3037 stones 5093 precious, 3586 woods, 5528 hay, 2562
林前4:2
[和合]所求于管家的,是要他有忠心。
[KJV]Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
[KJV+]3588 the 1161 And 3063 rest, 2212 it is sought 1722 among 3623 trustees, 2443 that 4103 faithful 5100 anyone 2147
林前4:5
[和合]所以,时候未到,什么都不要论断,只等主来,他要照出暗中的隐情,显明人心的意念。那时,各人要从 神那里得着称赞。
[KJV]Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
[KJV+]5620 So as 3361 not 4253 before 2540 time 5100 anything 2919 judge, 2193 until 0302 - 2064 comes 3588 the 2962 Lord, 3739 who 2532 both 5461 will shed light 3588 on the 2927 hidden things 4655 of darkness, 2532 and 1519 will reveal 3588 the 1012 counsels 3588 of the 2588 hearts. 2532 And 5119 then 3588 the 1868 praise 1096 will be 1538 to each one 0575 from 3588 - 2316
林前4:18
[和合]有些人自高自大,以为我不到你们那里去;
[KJV]Now some are puffed up, as though I would not come to you.
[KJV+]5613 When 3361 not 2064 coming 1161 now 3450 me 4314 to 5209 you 5448 were pompous 5100
林前5:1
[和合]风闻在你们中间有淫乱的事。这样的淫乱连外邦人中也没有,就是有人收了他的继母。
[KJV]It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
[KJV+]3654 Everywhere 9999 {it} 0191 is heard 1722 among 5213 you 4202 sexual sin, 2532 and 5108 such 4202 sexual sin 3748 which 9999 {is} 3761 not 1722 among 3588 the 1484 nations 3687 named, 5620 so as 9999 {the} 1135 wife 5100 one 3588 of the 3962 father 2192
林前5:11
[和合]但如今我写信给你们说,若有称为弟兄是行淫乱的,或贪婪的,或拜偶像的,或辱骂的,或醉酒的,或勒索的,这样的人不可与他相交,就是与他吃饭都不可。
[KJV]But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
[KJV+]3570 now 1161 But 1125 I wrote 5213 to you 3361 not 4874 to associate intimately 1437 if 5100 anyone 0080 a brother 3687 is called 9999 {is} 2228 either 4205 a sexual sinner, 2228 or 4123 a covetous one, 2228 or 1496 an idolater, 2228 or 3060 a reviler, 2228 or 3183 drunkard, 2228 or 0727 a plunderer, 3588 with 5101 such a one 3366 not 4906
林前6:1
[和合]你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在圣徒面前求审呢?
[KJV]Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
[KJV+]5111 Dares 5100 anyone 5216 of you 4229 a matter 2192 having 4314 against 2087 another 2919 to be judged 1909 in front of 3588 the 0094 unjust, 2532 and 3780 not 1909 before 3588 the 0040
林前6:11
[和合]你们中间也有人从前是这样;但如今你们奉主耶稣基督的名,并借着我们 神的灵,已经洗净、成圣、称义了。
[KJV]And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
[KJV+]2532 And 5023 these things 5100 some 2258 were. 0235 But 0628 you were washed. 0235 But 0037 you were sanctified. 0235 But 1344 you were made right 1722 in 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 2532 and 1722 in 3588 the 4151 Spirit 3588 of 2316 God 2257
林前6:12
[和合]凡事我都可行,但不都有益处。凡事我都可行,但无论哪一件,我总不受它的辖制。
[KJV]All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
[KJV+]3956 All things 3427 to me 1832 are lawful, 0235 but 3756 not 3956 all things 4851 contribute. 3956 All things 3427 to me 1832 are lawful, 0235 but 3756 not 1473 I 1850 will be ruled 5259 by 5100
林前7:18
[和合]有人已受割礼蒙召呢?就不要废割礼。有人未受割礼蒙召呢?就不要受割礼。
[KJV]Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
[KJV+]4059 Having beem circumcised 5100 any 2563 was called 3361 not 1986 be uncircumcised. 1722 - 0203 Uncircumcision 5100 any 2563 was called, 3361 not 4059
林前7:36
[和合]若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。
[KJV]But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
[KJV+]1487 if 1161 But 5100 any 0807 to behave indecently 1909 toward 3588 the 3933 virginity 0846 of him 3543 thinks 1437 if he 5600 is beyond 9999 {his} 5230 prime 2532 and 3779 so 9999 {it} 3784 ought 1096 to be, 3739 what 2309 he desires 4160 let him do. 3756 Not 0264 he sins. 1060
林前8:2
[和合]若有人以为自己知道什么,按他所当知道的,他仍是不知道。
[KJV]And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
[KJV+]1487 if 1161 But 5100 any 1380 thinks 1492 to know 5100 anything, 3764 nothing 3762 yet 1097 he has known 2531 as 1163 ought 1097
林前8:3
[和合]若有人爱 神,这人乃是 神所知道的。
[KJV]But if any man love God, the same is known of him.
[KJV+]1487 if 1161 But 5100 anyone 0025 loves 3588 - 2316 God, 3778 this one 1097 has been known 5259 by 0846
林前8:7
[和合]但人不都有这等知识。有人到如今因拜惯了偶像,就以为所吃的是祭偶像之物;他们的良心既然软弱,也就污秽了。
[KJV]Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
[KJV+]0235 But 3756 not 1722 in 3956 all 9999 {is} 3588 the 1108 knowledge. 5100 some 1161 And 4893 conscious 3588 of the 1497 idol 2193 until 0737 now 5613 as 1494 an idolatrous sacrifice 2068 eat, 2532 and 3588 the 4893 conscience 0846 of them 0772 weak 5607 being 3435
林前8:10
[和合]若有人见你这有知识的,在偶像的庙里坐席,这人的良心若是软弱,岂不放胆去吃那祭偶像之物吗?
[KJV]For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
[KJV+]1437 if 1063 For 5100 anyone 1492 sees 4571 you, 3588 the 2192 having 1108 knowledge 1722 in 1493 an idol 2621 temple sitting, 3780 not 3588 the 4893 conscience 0846 of him, 0772 weak 5607 being, 3618 be built up 1519 - 3588 the 1494 idolatrous sacrifices 2068
林前9:12
[和合]若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢?然而,我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
[KJV]If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
[KJV+]1487 If 0243 others 3588 of the 1849 right 5216 of you 3348 have a share, 3756 not 3123 rather 2249 we? 0235 But 3756 not 5330 we used 1849 right 5026 this, 0235 but 3956 all things 4722 we endured, 2443 that 3361 not 1464 an obstacle 5100 anyone 1325 we give 3588 to the 2098 Good News 5547
林前9:15
[和合]但这权柄我全没有用过。我写这话,并非要你们这样待我;因为我宁可死也不叫人使我所夸的落了空。
[KJV]But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
[KJV+]1473 I 1161 But 3762 not one 5530 have used 5130 of these. 3756 not 1125 I write 1161 And 5023 these things 2443 that 3779 so 1096 it should be 1722 with 1698 me. 2570 good 1063 For 3427 to me 3123 rather 0599 to die, 2228 than 3588 the 2745 glorying 3450 of me 2443 that 5100 anyone 2758
林前9:22
[和合]向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何,总要救些人。
[KJV]To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
[KJV+]1096 I became 3588 to the 0772 weak 5613 as 0772 weak, 2443 that 3588 the 0772 weak 2770 I could gain. 3956 to all 1096 I have become 3956 all things, 2443 so that 3843 in any case 5100 some 4982
林前10:7
[和合]也不要拜偶像,象他们有人拜的。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩耍。”
[KJV]Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
[KJV+]3366 Neither 1496 idolaters 1096 be, 2531 even 5100 as some 0846 of them, 5613 as 1125 it has been written: 2523 sat down 3588 The 2992 people 5315 to eat 2532 and 4095 drink, 2532 and 0450 stood up 3815
林前10:8
[和合]我们也不要行奸淫,象他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人;
[KJV]Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
[KJV+]3366 Neither 4203 do sexual sin, 2531 even as 5100 some 0846 of them 4203 fornicated, 2532 and 4098 fell 1722 in 3391 one 2250 day 1501 twenty- 5140 three 5505
林前10:9
[和合]也不要试探主(“主”有古卷作“基督”),象他们有人试探的,就被蛇所灭。
[KJV]Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
[KJV+]3366 Neither 1598 test 3588 the 5547 Christ, 2531 even as 2532 also 5100 some 0846 of them 3985 tested, 2532 and 5259 by 3789 snakes 0622
林前10:10
[和合]你们也不要发怨言,象他们有发怨言的,就被灭命的所灭。
[KJV]Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
[KJV+]3366 Neither 1111 complain 2531 even as 2532 also 5100 some 0846 of them 1111 complained, 2532 and 0622 were destroyed 5259 by 3588 the 3644
林前10:19
[和合]我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
[KJV]What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
[KJV+]5101 What 3767 then 5346 do I say, 3754 that 1497 an idol 5100 anything 2076 is? 2228 Or 3754 that 1494 an idolatrous sacrifice 5100 anything 2076
林前10:27
[和合]倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
[KJV]If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
[KJV+]1487 if 1161 And 5100 anyone 2563 invites 5209 you 3588 of the 0571 unbelievers, 2532 and 2309 you desire 4198 to go, 3956 everything 3908 set in front of 5213 you 2068 eat, 3367 nothing 0350 examining 1223 because 4893
林前10:28
[和合]若有人对你们说:“这是献过祭的物,”就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
[KJV]But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
[KJV+]1437 if 1161 But 5100 anyone 5213 you 2036 tells, 5124 This 1494 killed in sacrifice 2076 is, 3361 do not 2068 eat, 1223 because 1565 that one 3377 pointing out, 2532 and 4983 conscience. 3588 the 1063 For 9999 {is the} 2962 Lord's 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 4138 fullness 0846
林前10:31
[和合]所以你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀 神而行。
[KJV]Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
[KJV+]1535 Whether 3767 then 2068 you eat 1535 or 4095 drink 1535 or 5100 what 4160 you do, 3956 all things 1519 to the 1391 glory 2316 of God 4160
林前11:16
[和合]若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。
[KJV]But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
[KJV+]1487 if 1161 But 5100 any 1380 thinks 5380 contentious 1511 to be, 2249 we 5108 such 4914 a custom 3756 do not 2192 have, 3761 neither 3588 the 1577 congregations 3588 of 2316
林前11:18
[和合]第一,我听说你们聚会的时候,彼此分门别类,我也稍微地信这话。
[KJV]For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
[KJV+]4412 firstly 3303 indeed 1063 For 4905 coming together 5216 you, 1722 in 3588 the 1577 congregation, 0191 I hear 4678 divisions 1722 among 5213 you 5225 to be, 2532 and 3313 part 5100 some 4100
林前11:34
[和合]若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
[KJV]And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
[KJV+]1487 if 1161 And 5100 anyone 3983 hungers, 1722 at 3624 home 2068 let him eat, 2443 lest 3361 - 1519 to 2917 judgment 4905 you come together. 3588 the 1161 And 3062 rest, 5613 whenever 0302 - 2064 I come, 1299
林前14:24
[和合]若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明,
[KJV]But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
[KJV+]1437 if 1161 But 3956 all 4395 prophesy, 1525 comes in 1161 and 5100 some 0571 unbeliever 2228 or 2399 uninstructed, 1651 he is convicted 5259 by 3956 all, 0350 he is judged 5259 by 3956
林前14:27
[和合]若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。
[KJV]If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
[KJV+]1535 If 1100 in an {inspired} language 5100 one 2980 speaks, 2596 by 1417 two 2228 or 3588 the 4118 most 5140 three, 2532 and 0303 in 3313 turn, 2532 and 1520 one 1329
林前14:35
[和合]她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。
[KJV]And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
[KJV+]1487 if 1161 But 5100 anything 3125 to learn 2309 they desire, 3624 at home 3588 the 2398 own 0435 husbands 1905 let them question. 0149 a shame 1063 For 2076 it is 1135 for women 1722 in 1577 a congregation 2980
林前14:38
[和合]若有不知道的,就由他不知道吧!
[KJV]But if any man be ignorant, let him be ignorant.
[KJV+]1487 if 1161 But 5100 any 0050 be ignorant, 0050
林前15:6
[和合]后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的;
[KJV]After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
[KJV+]1899 Afterward 3700 he was seen by 1883 over 4001 five hundreds 9999 {of} 0080 brothers 2178 at one time, 1537 of 3739 whom 3588 the 4119 most 3306 remain 2193 until 0737 now, 5100 but some 2837
林前15:12
[和合]既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间,有人说没有死人复活的事呢?
[KJV]Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
[KJV+]1487 if 1161 But 5547 Christ 2784 is proclaimed 3754 that 1537 from 9999 {the} 3498 dead 1453 he was raised 4459 how 3004 say 5100 some 1722 among 5213 you 3754 that 0386 a resurrection 3498 of dead 3756 not 2076
林前15:34
[和合]你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识 神。我说这话是要叫你们羞愧。
[KJV]Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
[KJV+]1594 Be aroused 1345 righteously, 2532 and 3361 not 0264 sin. 0056 ignorance 1063 For 2316 of God 5100 some 2192 have. 4314 For 1791 shame 5213 to you 3004
林前15:35
[和合]或有人问:“死人怎样复活,带着什么身体来呢?”
[KJV]But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
[KJV+]0235 But 2045 will say 5100 some, 4459 one 1453 How are raised 3588 the 3498 dead? 4169 with what 1161 And 4983 body 2064
林前15:37
[和合]并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷;
[KJV]And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
[KJV+]2532 And 3739 what 4687 you sow, 3756 not 3588 the 4983 body 1096 going to become 4687 you sow, 0235 but 1131 a naked 2848 grain 1487 it 5177 may be 4621 of wheat 2228 or 5100 some 3588 of the 3062
林前16:7
[和合]我如今不愿意路过见你们;主若许我,我就指望和你们同住几时。
[KJV]For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
[KJV+]3756 not 2309 I desire 1063 For 5209 you 0737 yet 1722 in 3938 passage 1492 to see. 1679 I am hoping 1161 And 5550 time 5100 some 1961 to remain 4314 with 5209 you, 1437 if 3588 the 2962 Lord 2010
林前16:11
[和合]所以无论谁,都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。
[KJV]Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
[KJV+]3361 Let not 5100 any 3767 then 0846 him 1848 despise, 4311 set forward 1161 but 0846 him 1722 in 1515 peace, 2443 that 2064 he come 4314 to 3165 me. 1551 I am awaiting 1063 for 0846 him 3326 with 3588 the 0080
林后2:5
[和合]若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。
[KJV]But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
[KJV+]1487 if 1161 But 5100 anyone 3076 has grieved, 3756 not 1691 me 3076 he has grieved, 0235 but 0575 from 3313 part, 2443 that 3361 not 1912 I overbear 3956 all 5209
林后2:10
[和合]你们赦免谁,我也赦免谁,我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的;
[KJV]To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
[KJV+]3739 to 1161 But 5100 anything 5483 you forgive 2532 also 1473 I. 2532 indeed 1063 For 1473 I 1536 if anything 5483 I have 3739 of 5483 I have forgiven 3588 for 5209 you 9999 {it is} 1722 in 9999 {the} 4383 person 5547
林后3:1
[和合]我们岂是又举荐自己吗?岂象别人用人的荐信给你们,或用你们的荐信给人吗?
[KJV]Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
[KJV+]0756 Do we begin 3825 again 1438 ourselves 4921 to commend? 2228 Or 3361 not 5535 need we 5613 as 5100 some 4958 commendatory 1992 letters 4314 to 5209 you 2228 or 1537 from 5216
林后3:5
[和合]并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于 神。
[KJV]Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
[KJV+]3756 Not 3754 that 2425 sufficient 2070 we are 0575 of 1438 ourselves 3049 to reason out 5100 anything 5613 as 1537 out of 1438 ourselves, 0235 but 3588 the 2425 sufficiency 2257 of us 9999 {is} 1537 of 3588 - 2316
林后8:20
[和合]这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。
[KJV]Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
[KJV+]4724 Avoiding 5124 this 3361 lest 5100 anyone 2248 us 3469 should blame 1722 in 0100 bounty 5026 this 1247 being ministered 5259 by 2257
林后10:2
[和合]有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
[KJV]But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
[KJV+]1189 I ask 1161 But, 3361 not 3918 being present, 2292 to be bold 3588 in the 4006 confidence 3739 which 3049 I think 5111 to be daring 1909 toward 5100 some, 3588 those 3049 thinking 2248 us 5613 as 2596 according to 4561 flesh 4043
林后10:8
[和合]主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要败坏你们;我就是为这权柄稍微夸口,也不至于惭愧。
[KJV]For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
[KJV+]1437 if 5037 even 1063 For 2532 also 4055 more abundantly 5100 somewhat 2744 I should more fully boast 4012 about 3588 the 1849 authority 2257 of us. 3739 Which 1325 gave 3588 the 2962 Lord 2254 to us 1519 for 3619 building up, 2532 and 3756 not 1519 for 2506 pulling down 5216 of you. 3756 not 0153
林后10:12
[和合]因为我们不敢将自己和那自荐的人同列相比;他们用自己度量自己,用自己比较自己,乃是不通达的。
[KJV]For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
[KJV+]3756 not 1063 For 5111 we dare 1469 to rank 2228 with 4793 or compare 1438 ourselves 5100 with some 3588 of those 1438 themselves 4921 commending 0235 but 0846 they 1722 among 1438 themselves 1438 themselves 3354 measuring, 2532 and 4793 comparing 1438 themselves 1438 to themselves, 3756 not 9999 {are} 4920
林后11:16
[和合]我再说,人不可把我看作愚妄的;纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。
[KJV]I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
[KJV+]3825 Again 3004 I say, 3361 not 5100 anyone 3165 me 1380 think 0878 foolish 1511 to be. 1490 if 1490 But not, 2579 even 5613 as 0878 foolish 1209 receive 3165 me, 2443 that 3398 a little 5100 - 2504 I also 2744
林后11:21
[和合]我说这话是羞辱自己,好象我们从前是软弱的;然而人在何事上勇敢,(我说句愚妄话)我也勇敢。
[KJV]I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
[KJV+]2596 According 0819 to dishonor 3004 I say, 5613 as 3754 that 2249 we 0770 have been weak. 1722 in 3739 what 1161 But 0302 ever 5100 anyone 5111 dares 1722 in 0877 foolishness 3004 I say 9999 {it} 5111 dare 2504
林后12:6
[和合]我就是愿意夸口,也不算狂,因为我必说实话;只是我禁止不说,恐怕有人把我看高了,过于他在我身上所看见所听见的。
[KJV]For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
[KJV+]1437 if 1063 For 2309 I should desire 2744 to boast, 3756 not 2071 I will be 0878 foolish, 0225 truth 1063 for 2046 I will speak. 5339 I spare 1161 But, 3361 lest 5100 anyone 1519 to 1691 me 3049 reckons 5228 beyond 3739 what 0991 he sees 3165 me, 2228 or 0191 hears 5100 - 1537 of 1700
林后12:17
[和合]我所差到你们那里去的人,我借着他们一个人占过你们的便宜吗?
[KJV]Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
[KJV+]3361 Not 5100 anyone 3739 whom 0649 I have sent 4314 to 5209 you, 1223 through 0846 him 4122 did I take advantage of 5209
林后13:8
[和合]我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。
[KJV]For we can do nothing against the truth, but for the truth.
[KJV+]3756 not 1063 For 1410 we can 5100 power any 2596 against 3588 the 0225 the truth, 0235 but 5228 for 3588 the 0225
加1:7
[和合]那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。
[KJV]Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
[KJV+]3739 which 3756 not 2076 is 0243 another 9999 {of the same kind}, 1508 only 5100 some 1526 there are 5015 troubling 5209 you 2532 and 2309 desiring 3344 to distort 3588 the 2098 gospel 5547
加2:6
[和合]至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干; 神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么。
[KJV]But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
[KJV+]0575 from 1161 But 3588 those 1380 seeming 1511 to be 5100 something 3697 of 4218 what kind 2258 then 3762 they were not 3427 to me 1308 matters. 4383 The face 2316 God 0444 of man 3756 does not 2983 accept 1698 to me 1063 for 3588 those 1380 seeming 3762 nothing 4323
加2:12
[和合]从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭;及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。
[KJV]For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
[KJV+]4253 before 3588 the 1063 For 2064 coming 5100 of some 0575 from 2385 James, 3326 with 3588 the 1484 non-Jews 4906 he ate. 3753 when 1161 But 2064 they came, 5288 he drew back 2532 and 0873 separated 1438 himself, 5399 being afraid 3588 of those 1537 of 3303
加5:6
[和合]原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼,全无功效;惟独使人生发仁爱的信心才有功效。
[KJV]For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
[KJV+]1722 in 1063 For 5547 Christ 2424 Jesus 3777 neither 4061 circumcision 5100 any 2480 strength 3777 has nor 0203 uncircumcision, 0235 but 4102 faith 1223 through 0026 love 1754
加6:1
[和合]弟兄们,若有人偶然被过犯所胜,你们属灵的人就当用温柔的心把他挽回过来;又当自己小心,恐怕也被引诱。
[KJV]Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
[KJV+]0080 Brothers, 1437 if 2532 indeed 4301 is overtaken 0444 a person 1722 in 5100 some 3900 fault, 5210 you, 3588 the 4152 spiritual ones 2675 must restore 5101 such a one 1722 in 4151 the spirit 4236 of meekness, 4648 considering 4572 yourself, 3361 lest 2532 also 4771 you 3985
加6:3
[和合]人若无有,自己还以为有,就是自欺了。
[KJV]For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
[KJV+]1487 if 1063 For 1380 thinks 9999 {himself} 5100 anyone 1511 to be 5100 something, 3367 nothing 5607 being, 1438 himself 5422
加6:15
[和合]受割礼不受割礼都无关紧要,要紧的就是作新造的人。
[KJV]For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
[KJV+]1722 in 1063 For 5547 Christ 2424 Jesus 3777 neither 4061 circumcision 5100 any 2480 strength 3777 has, not 0203 uncircumcision, 0235 but 2537 a new 2937
弗2:9
[和合]也不是出于行为,免得有人自夸。
[KJV]Not of works, lest any man should boast.
[KJV+]3756 Not 1537 of 2041 works, 2443 lest 3361 any 5100 one 2744
弗5:27
[和合]可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。
[KJV]That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
[KJV+]2443 that 3936 could present 0846 it 1438 to himself 1741 glorious 3588 the 1577 community 9999 {of God}, 3361 not 2192 having 4695 spot 2228 or 4512 wrinkle 2228 or 5100 any 3588 of the 5101 such things, 0235 but 2443 that 5600 it be 0040 holy 2532 and 0297
弗6:8
[和合]因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的,得主的赏赐。
[KJV]Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
[KJV+]1492 knowing 3754 that 3739 - 1437 whatever 5100 each 1538 one 4160 he does 0018 good thing 5124 this 2865 he will get 3844 from 3588 the 2962 Lord, 1535 whether 1401 a slave, 1535 or 1658
腓1:15
[和合]有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意;
[KJV]Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
[KJV+]5100 Some 3303 indeed 2532 even 1223 for 5355 envy 2532 and 2054 strife, 5100 some 1161 but 2532 also 1223 for 2509 goodwill 5547 Christ 2784
腓1:18
[和合]这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜;
[KJV]What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
[KJV+]5100 what 1063 For? 4133 Yet 3956 in every 5158 way 1535 whether 4392 in pretense 1535 or 0225 in truth, 5547 Christ 2605 is announced 2532 and 1722 in 5129 this 5463 I rejoice. 0235 Yet 2532 also 5463
西2:4
[和合]我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
[KJV]And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
[KJV+]5124 this 1161 And 3004 I say, 2443 that 3361 not 5100 anyone 5209 you 3884 beguile 1722 by 4086
西2:8
[和合]你们要谨慎,恐怕有人用他的理学和虚空的妄言,不照着基督,乃照人间的遗传和世上的小学,就把你们掳去。
[KJV]Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
[KJV+]0991 Watch, 3361 lest 5100 anyone 5209 you 2071 will be 4812 robbing 1223 through 5385 philosophy 2532 and 2756 vain 0539 deceit, 2596 according 3588 to the 3862 tradition 0444 of men, 2596 according 3588 to the 4747 elements 3588 of the 2889 world, 2532 and 3756 not 2596 according 5547
西2:16
[和合]所以不拘在饮食上,或节期、月朔、安息日,都不可让人论断你们。
[KJV]Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
[KJV+]3361 Not, 3767 therefore, 5100 anyone 5209 you 2919 let judge 1722 in 1035 eating 2228 or 1722 in 4213 drinking, 2228 or 1722 in 3313 respect 1859 of a feast, 2228 or 3561 of a new moon, 2228 or 4521
西2:23
[和合]这些规条使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表谦卑,苦待己身,其实在克制肉体的情欲上是毫无功效。
[KJV]Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.
[KJV+]3748 Which things 2076 is 3056 an expression 3303 indeed 2192 having 4678 of wisdom 9999 {apparent} 1722 in 1479 self-imposed worship 2532 and 5012 humility 2532 and 0857 unsparing 9999 {abuse} 4483 of {the} body, 9999 {but} 3756 not 1722 in 5092 honor 5100 any 4314 for 4140 satisfaction 3588 of the 4561
西3:13
[和合]倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
[KJV]Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
[KJV+]0430 forbearing 0240 one another, 2532 and 5483 forgiving 1438 yourselves, 1437 if 5100 anyone 4314 against 5100 any 2192 has 3437 a complaint, 2531 as 2532 indeed 2962 the Lord 5483 forgave 5213 you, 3779 so 2532 also 5210
帖前1:8
[和合]因为主的道从你们那里已经传扬出来,你们向 神的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了;所以不用我们说什么话。
[KJV]For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
[KJV+]0575 from 5216 you 1063 For 1837 sounded 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 3756 not 3440 only 1722 in 3109 Macedonia 2532 and 0882 Achaia, 0235 but 2532 also 1722 in 3956 every 5117 place 3588 the 4102 faith 5216 of you 4314 toward 2316 God 1831 has gone out, 5620 so as 3361 not 5532 need 2248 for us 2192 to have 2980 to speak 5100
帖前2:9
[和合]弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受累。
[KJV]For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
[KJV+]3421 you remember 1063 For, 0080 brothers, 3588 the 2873 labor 2257 of us 2532 and 3588 the 3449 toil, 3571 night 1063 for 2532 and 2250 day 2036 working 4314 in order to 3361 not 1912 put a burden 5100 on anyone 5216 of you, 2784 we proclaimed 1519 to 5209 you 3588 the 2098 Good News 2316
帖前3:9
[和合]我们在 神面前,因着你们甚是喜乐,为这一切喜乐,可用何等的感谢为你们报答 神呢?
[KJV]For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
[KJV+]5100 what 1063 For 2169 thanks 1410 are we able 2316 to God 0467 to return 4012 concerning 5216 you, 1909 over 3956 all 3588 the 5479 joy 9999 {with} 3739 which 5463 we rejoice 1223 by 5209 you 1715 in the presence of 3588 the 2316 God 2257
帖前4:2
[和合]你们原晓得我们凭主耶稣传给你们什么命令。
[KJV]For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
[KJV+]1491 you know 1063 For 5100 what 3852 injunctions 1325 we gave 5213 you 1223 through 3588 the 2962 Lord 2424
帖前5:15
[和合]你们要谨慎,无论是谁都不可以恶报恶;或是彼此相待,或是待众人,常要追求良善。
[KJV]See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
[KJV+]3708 See 9999 {that} 3361 not 5100 anyone 2556 evil 0473 for 2556 evil 5100 to anyone 0591 repays, 0235 but 3842 always 3588 the 0018 good 1377 follow 1519 even toward 0240 each other 2532 and 1519 toward 3956
帖后3:8
[和合]也未尝白吃人的饭;倒是辛苦劳碌,昼夜作工,免得叫你们一人受累。
[KJV]Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
[KJV+]3761 nor 9999 {as} 1432 a gift 0740 bread 5315 ate 3844 from 5100 anyone, 0235 but 1722 by 2873 labor 2532 and 3449 toil 3571 night 2532 and 2250 day 2036 working 4314 for 3361 not 1912 to burden 5100 anyone 2257
帖后3:11
[和合]因我们听说,在你们中间有人不按规矩而行,什么工都不作,反倒专管闲事。
[KJV]For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
[KJV+]0191 we hear {of} 1063 For 5100 some 4043 walking 1722 among 5213 you 0814 disorderly, 3367 nothing 2036 working, 0235 but 4020
帖后3:14
[和合]若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧;
[KJV]And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
[KJV+]1487 if 1161 And 5100 anyone 3756 not 5219 does obey 3588 the 3056 word 2257 of us 1223 through 3588 the 1992 letter 5126 this one 4593 mark, 2532 and 3361 do not 4874 associate with 0846 him, 2443 that 1788
提前1:3
[和合]我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人,不可传异教,
[KJV]As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
[KJV+]2531 As 3870 I besought 4671 you 4357 to remain 1722 in 2181 Ephesus, 9999 {I} 4198 going 1519 into 3109 Macedonia, 2443 that 3853 you could enjoin 5100 certain ones 3361 not 2085
提前1:6
[和合]有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
[KJV]From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
[KJV+]5613 which 5100 some 0795 missing the mark 1624 turned aside 1519 to 3150
提前1:7
[和合]想要作教法师,却不明白自己所讲说的,所论定的。
[KJV]Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
[KJV+]2309 wishing 1511 to be 3547 teachers of law, 3361 not 3539 understanding 3383 either 3739 what 3004 they say, 3383 or 4012 about 5100 what things 1226
提前1:8
[和合]我们知道律法原是好的,只要人用得合宜;
[KJV]But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
[KJV+]1492 we know 1161 And 3754 that 9999 {is} 2570 good 3588 the 3551 law, 1437 if 5100 anyone 0846 it 3545 lawfully 5530
提前1:17
[和合]但愿尊贵、荣耀归与那不能朽坏、不能看见,永世的君王、独一的 神,直到永永远远。阿们。
[KJV]Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
[KJV+]3588 to the 1161 Now 0935 King 3588 of the 0165 ages, 0862 incorruptible, 0517 invisible, 3441 {the} only 2316 God, 9999 {be} 5100 honor 2532 and 1391 glory 1519 to 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165 ages. 0281
提前1:19
[和合]常存信心和无亏的良心。有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。
[KJV]Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
[KJV+]2192 having 4102 faith 2532 And 0018 a good 4893 conscience, 3759 which 5100 some 0683 having thrust away 4012 concerning 3588 the 4102 faith 3489
提前3:5
[和合]人若不知道管理自己的家,焉能照管 神的教会呢?
[KJV](For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
[KJV+]1487 if 1161 but 5100 anyone 3588 the 2398 own 3624 house 4291 to rule 3756 not 1492 knows, 4459 how 1577 a congregation 2316 of God 1959
提前4:1
[和合]圣灵明说,在后来的时候,必有人离弃真道,听从那引诱人的邪灵和鬼魔的道理。
[KJV]Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
[KJV+]3588 the 1161 But 4151 Spirit in 4490 words 3004 says 3754 that 1722 in 5306 latter 2540 times 0868 will depart 5100 from some 3588 the 4102 faith, 4337 adhering to 4151 spirits 4108 deceiving 2532 and 1319 teachings 1140
提前5:4
[和合]若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己家中学着行孝,报答亲恩;因为这在 神面前是可悦纳的。
[KJV]But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
[KJV+]1487 if 1161 But 5100 any 5503 widow 5043 children 2228 or 1549 grandchildren 2192 has, 3129 let them learn 4412 firstly 3588 the 2398 own 3624 house 2151 to be godly to, 2532 and 0287 repayments 0591 return 3588 to the 4269 forebears. 5124 this 1063 For 2076 is 2570 good 2532 and 0587 acceptable 1799 in the presence of 2316
提前5:8
[和合]人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好,不看顾自己家里的人,更是如此。
[KJV]But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
[KJV+]1487 if 1161 But 5100 anyone 3588 the 2398 own, 2532 and 3122 especially 3588 the 3609 family, 3756 not 4306 provides for, 3588 the 4102 faith 0720 he has denied, 2532 and 2076 is 0571 an unbeliever 5501
提前5:15
[和合]因为已经有转去随从撒但的。
[KJV]For some are already turned aside after Satan.
[KJV+]2235 already 1063 For 5100 some 1624 turned aside 3694 behind 4567
提前5:24
[和合]有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
[KJV]Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
[KJV+]5100 of some 0444 men 3588 The 0266 sins 4271 plain before 1526 are, 4254 going before 1519 to 2920 judgment. 5100 some 1161 But 2532 indeed 1872
提前6:7
[和合]因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去,
[KJV]For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
[KJV+]3762 nothing 1063 For 1533 we have brought 1519 into 3588 the 2889 world, 3754 that 3761 neither 1627 carry 5100 out 1410
提前6:10
[和合]贪财是万恶之根;有人贪恋钱财,就被引诱离了真道,用许多愁苦把自己刺透了。
[KJV]For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
[KJV+]4491 a root 1063 For 3956 of all 2556 evils 2076 is 3588 the 5365 love of money, 3739 of which 5100 some 3713 lusting after 0635 were seduced 0575 from 3588 the 4102 faith, 2532 and 1438 themselves 4044 pierced around 3601 pains 4183
提前6:21
[和合]已经有人自称有这学问,就偏离了真道。愿恩惠常与你们同在。
[KJV]Which some professing have erred concerning the faith. Grace
[KJV+]3739 which 5100 some 1861 asserting 4012 concerning 3588 the 4102 faith 0795 have missed the mark. 5485 Gracious love 9999 {be} 3326 with 4675
提后2:5
[和合]人若在场上比武,非按规矩,就不能得冠冕。
[KJV]And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
[KJV+]1437 if 1161 And 2532 also 0118 competes 5100 any, 3756 not 4737 he is crowned 3362 unless 3545 lawfully 0118
提后2:18
[和合]他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
[KJV]Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
[KJV+]3748 who 4012 concerning 3588 the 0225 truth 0795 missed the mark, 3004 saying 3588 the 0386 resurrection 2235 already 1096 to have come, 2532 and 0396 overturn 3588 the 5100 of some 4102
提后2:21
[和合]人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。
[KJV]If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
[KJV+]1437 If, 3767 therefore, 5100 any 1571 cleanses 1438 himself 0575 from 5130 these, 2071 he will 4632 be a container 1519 to 5092 honor, 0037 having been sanctified, 2532 and 2173 useful 3588 to the 1203 master, 1519 to 3956 every 2041 work 0018 good 2090
多1:12
[和合]有革哩底人中的一个本地先知说:“革哩底人常说谎话,乃是恶兽,又馋又懒。”
[KJV]One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
[KJV+]2036 said 5100 One 1537 of 0848 them, 2398 own 0848 of them 4396 a prophet: 2912 Cretans 9999 {are} 0104 - 3842 always 5583 liars, 2556 bad 2342 animals, 1064 gluttons 0692
门1:18
[和合]他若亏负你,或欠你什么,都归在我的帐上,
[KJV]If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
[KJV+]1487 if 1161 And 5100 anything 0091 he wronged 4571 you, 2228 or 3784 owes 9999 {you money}, 5124 this 1698 to me 1677
来2:6
[和合]但有人在经上某处证明说:“人算什么,你竟顾念他;世人算什么,你竟眷顾他。
[KJV]But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him?
[KJV+]1263 solemnly witnessed 1161 But 4225 somewhere 5100 one, 3004 saying, 5101 What 2076 is 0444 man 3754 that 3403 You remember 0846 him? 2228 Or 5207 the son 0444 of man 3754 that 1980 You observed 0846
来2:7
[和合]你叫他比天使微小一点(或作“你叫他暂时比天使小”),赐他荣耀尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理,
[KJV]Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
[KJV+]1642 You made less 0846 him 1024 a little 5100 - 3844 than 0032 the angels 1391 with glory 2532 and 5092 with honor 4737 You crowned 0846 him. 2532 And, 2525 You set 0846 him 1909 over 3588 the 2041 works 3588 of the 5495 hands 4675
来2:9
[和合]惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”),因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。
[KJV]But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
[KJV+]3588 the 9999 {One} 1161 But 1024 a little 5100 - 3844 than 0032 the angels 1642 having been made less 0991 we see, 2424 Jesus, 1223 because 3588 of the 3804 suffering 2288 of death 1391 with glory 2532 and 5092 with honor, 4737 having been crowned 3704 so as 5485 by grace 2316 God's 5228 for 3956 every 9999 {person} 1089 He could taste 2288
来3:4
[和合]因为房屋都必有人建造,但建造万物的就是 神。
[KJV]For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
[KJV+]3956 every 1063 Because 3624 house 2680 is prepared 5259 by 5100 someone, 3588 He 1161 but 3956 all things 2680 having prepared 9999 {is} 2316
来3:12
[和合]弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永生 神离弃了。
[KJV]Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
[KJV+]0991 Watch, 0080 brothers, 3361 lest 4218 perhaps 2071 will be 1722 in 5100 anyone 5216 of you 2588 a heart 4190 evil 0570 of unbelief 1722 in 0868 departing 0575 from 2316 God 2198
来3:13
[和合]总要趁着还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心里就刚硬了。
[KJV]But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
[KJV+]0235 But 3870 exhort 1438 your- 2596 selves 1538 each 2250 day, 0891 while 4594 today 2563 it is being called, 2443 that 3361 not 4645 be hardened 5100 anyone 1537 - 5216 of you 0539 by {the} deceit 0266
来3:16
[和合]那时听见他话惹他发怒的是谁呢?岂不是跟着摩西从埃及出来的众人吗?
[KJV]For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
[KJV+]5100 some 1063 Because 0191 hearing 3893 rebelled, 0235 but 3756 not 3956 all 3588 those 1831 coming 1537 out of 0125 Egypt 1223 through 3475
来4:1
[和合]我们既蒙留下,有进入他安息的应许,就当畏惧,免得我们中间(“我们”原文作“你们”)或有人似乎是赶不上了。
[KJV]Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
[KJV+]5399 let us fear 3767 Therefore, 3361 lest 5218 perhaps 2641 being left 1860 a promise 1525 to enter 1519 into 3588 the 2663 rest 0846 of Him, 1380 seems 5100 any- 1537 one of 5216 you 5302
来4:6
[和合]既有必进安息的人,那先前听见福音的,因为不信从,不得进去。
[KJV]Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
[KJV+]1893 Since 3767 therefore, 0620 it remains 9999 {for} 5100 some 1525 to enter 1519 into 0846 it, 2532 and 3588 those 4386 before 2097 having had some good news preached 3756 not 1525 entered 1223 for 0543
来4:7
[和合]所以过了多年,就在大卫的书上,又限定一日,如以上所引的说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心。”
[KJV]Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
[KJV+]3825 again 5100 a certain 3724 marks out 2250 day. 4594 Today, 1722 in 1138 David 3004 saying 3326 after 5118 such 5550 a time, 2531 as 2046 He has said, 4594 Today, 1437 if 3588 the 5456 voice 0846 of Him 0191 you hear, 3361 do not 4645 harden 3588 the 2588 hearts 5216
来4:11
[和合]所以,我们务必竭力进入那安息,免得有人学那不信从的样子跌倒了。
[KJV]Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
[KJV+]4704 Let us be eager, 3767 therefore, 1525 to enter 1519 into 1565 that 2663 rest, 2443 that 3361 not 1722 in 3588 the 0846 same 5100 anyone 5262 example 4098 falls 0543
来5:4
[和合]这大祭司的尊荣,没有人自取,惟要蒙 神所召,象亚伦一样。
[KJV]And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.
[KJV+]2532 And 3756 not 1438 to himself 5100 anyone 2983 takes 3588 the 5092 honor, 0235 but 3588 the 9999 {one} 2563 being called 5259 by 3588 - 2316 God, 2504 even as 2532 indeed 0002
来8:3
[和合]凡大祭司都是为献礼物和祭物设立的,所以这位大祭司也必须有所献的。
[KJV]For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer.
[KJV+]3956 every 1063 Because 0749 high priest 1519 to 4374 offer 1435 gifts 5037 both 2532 and 2378 sacrifices 2525 is appointed, 3606 from which 9999 {it is} 0316 needful 2192 to have 5100 something. 2532 also 5126 this One 3739 which 4374
来10:25
[和合]你们不可停止聚会,好象那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既知道(原文作“看见”)那日子临近,就更当如此。
[KJV]Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
[KJV+]3361 not 1459 abandoning 3588 the 1997 assembling 1438 of ourselves, 2531 as 9999 {the} 1485 custom 5100 of some 9999 {is}, 0235 but 3870 exhorting, 2532 and 5118 by so much 3123 more 3745 as 0991 you see 1448 coming close 3588 the 2250
来10:27
[和合]惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。
[KJV]But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
[KJV+]5398 fearful 1161 but 5100 some 1561 expectation 2920 of judgment, 2532 and 4442 of fiery 2205 zeal 2068 to consume 3195 being about 3588 the 5227
来10:28
[和合]人干犯摩西的律法,凭两三个见证人,尚且不得怜恤而死;
[KJV]He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
[KJV+]0114 disregarding 5100 Anyone 9999 {the} 3551 law 3475 of Moses 5565 without 3628 pities 1909 on 9999 {the word of} 1417 two 2228 or 5140 three 3144 witnesses 0599
来11:40
[和合]因为 神给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。
[KJV]God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
[KJV+]3588 - 2316 God 4012 concerning 2257 us 2909 better 5100 something 4265 having foreseen, 2443 that 3361 not 5565 without 2257 us 5048
来12:15
[和合]又要谨慎,恐怕有人失了 神的恩;恐怕有毒根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽;
[KJV]Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
[KJV+]1983 watching diligently 3361 lest 5100 any 5302 lack 0575 from 3588 the 5485 grace 3588 of 2316 God, 3361 lest 5100 any 4491 root 4088 of bitterness 0507 up 5453 growing 1776 disturb, 2532 and 1223 through 5026 this 3392 be defiled 4183
来12:16
[和合]恐怕有淫乱的,有贪恋世俗如以扫的,他因一点食物把自己长子的名分卖了。
[KJV]Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
[KJV+]3361 lest 5100 any 4205 sexual sinner 2228 or 0952 a profane one 5613 like 2269 Esau, 3739 who 0473 for 1035 feeding 3391 one 0591 gave up 3588 the 4415 birthright 0846
来13:2
[和合]不可忘记用爱心接待客旅;因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。
[KJV]Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
[KJV+]5381 of hospitality 3361 Be not 1950 forgetful, 1223 through 5026 this 1063 because 2990 unknowingly 5100 some 3579 entertained 0032
雅1:5
[和合]你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人、也不斥责人的 神,主就必赐给他。
[KJV]If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
[KJV+]1487 it 1161 But 5100 any 5216 of you 3007 lacks 4678 wisdom, 0154 let him ask 3844 from 1325 giving 2316 God 3956 to all 0574 freely, 2532 and 3361 not 3679 reproaching, 2532 and 1325 it will be given 0846
雅1:7
[和合]这样的人不要想从主那里得什么。
[KJV]For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
[KJV+]3361 not 1063 For 3633 let suppose 0444 man 1565 that 3754 that he 2983 will receive 5100 anything 3844 from 3588 the 2962
雅1:18
[和合]他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好象初熟的果子。
[KJV]Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
[KJV+]1014 Having purposed 0616 He brought forth 2248 us 5056 by a word 0225 of truth, 1519 for 1511 to be 2248 us 0536 firstfruit 5100 a certain 3588 of the 0848 of Him 2938
雅2:14
[和合]我的弟兄们,若有人说自己有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?
[KJV]What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
[KJV+]5101 What 9999 {is} 3588 the 3786 profit, 0080 brothers 3450 of me, 1437 if 4102 faith 3004 says 5100 anyone 2192 to have 2041 works 1161 but 3361 not 2192 he has? 3361 - 1410 Is able 3588 the 4102 faith 4982 to save 0846
雅2:16
[和合]你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱;”却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢?
[KJV]And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
[KJV+]2036 says 1161 and 5100 any- 0846 one 1537 to them 5216 of you, 5217 Go 1722 in 1515 peace, 2328 be warmed 2532 and 5526 filled, 3361 not 1325 you give 1161 but 0846 them 3588 the 2006 necessities 3588 of the 4983 body, 5101 what 9999 {is} 3588 the 3786
雅2:18
[和合]必有人说:“你有信心,我有行为;你将你没有行为的信心指给我看,我便借着我的行为,将我的信心指给你看。”
[KJV]Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
[KJV+]0235 But 2046 will say 5100 one, 4771 You 4102 faith 2192 have, 2504 and I 2041 works 2192 have. 1166 Show 3427 me 3588 the 4102 faith 4675 of you 5565 without 3588 the 2041 works, 2504 and I 1166 will show 4671 you 1537 by 3588 the 2041 works 3450 of me 3588 the 4102
雅5:12
[和合]我的弟兄们,最要紧的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,无论何誓都不可起。你们说话,是就说是,不是就说不是,免得你们落在审判之下。
[KJV]But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.
[KJV+]4253 before 3956 all things 1161 But, 0080 brothers 3450 of me, 3361 do not 3660 swear, 3383 neither 3588 by the 3772 heaven, 3383 not 3588 by the 1093 earth, 3383 nor 0243 other 5100 any 3727 oath. 2277 let be 1161 But 5216 of you 3588 the 3483 yes, 9999 {be} 3483 yes, 2532 and 3588 the 3756 no, 9999 {be} 3739 no, 9999 {so} 2443 that 3361 not 5259 under 2920 judgment 4098
雅5:13
[和合]你们中间有受苦的呢,他就该祷告;有喜乐的呢,他就该歌颂。
[KJV]Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
[KJV+]2553 Does suffer harm 5100 anyone 1722 among 5213 you? 4336 Let him pray. 2114 Is cheerful 5100 anyone? 5567
雅5:14
[和合]你们中间有病了的呢,他就该请教会的长老来,他们可以奉主的名用油抹他,为他祷告。
[KJV]Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
[KJV+]0770 Is sick 5100 anyone 1722 among 5213 you? 4341 Let him call for 3588 the 4245 elders 3588 of the 1577 congregation, 2532 and 4336 let them pray 1909 over 0846 him, 0218 having anointed 1637 with oil 1722 in 3588 the 3686 name 3588 of the 2962
雅5:19
[和合]我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转;
[KJV]Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
[KJV+]0080 Brothers, 1437 if 5100 anyone 1722 among 5213 you 4105 errs 0575 from 3588 the 0225 truth, 2532 and 1994 turns 5100 anyone 0846
彼前2:19
[和合]倘若人为叫良心对得住 神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。
[KJV]For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
[KJV+]5124 this 1063 Because {is} 5485 a grace, 1487 if 1223 because of 4893 conscience 2316 of God 5297 bears 5100 anyone 3077 grief, 3958 suffering 0095
彼前4:15
[和合]你们中间却不可有人因为杀人、偷窃、作恶、好管闲事而受苦;
[KJV]But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters.
[KJV+]3361 not 5100 Because any 5216 of you 3958 let suffer 5613 as 5406 a murderer, 2228 or 2812 a thief, 2228 or 2555 an evil-doer, 2228 or 5613 as 0244
彼后2:19
[和合]他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆;因为人被谁制伏就是谁的奴仆。
[KJV]While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
[KJV+]1657 ``freedom'' 0846 to them 1861 promising, 0846 themselves 1401 slaves 5225 being 5356 of corruption 3739 by whom 1063 for 5100 anyone 2274 has been defeated, 5129 to this one 1402
彼后3:9
[和合]主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。
[KJV]The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
[KJV+]3756 not 1019 is slow 3588 The 2962 Lord 3588 of the 1860 promise 5613 as 5100 some 1022 slowness 2233 regard, 0235 but 3114 is long-suffering 1519 toward 5209 you, 3361 not 1014 willing 9999 {that} 5100 anyone 0622 to perish, 0235 but 9999 {that} 3956 all 1519 to 3341 a change of heart 5562
彼后3:16
[和合]他一切的信上也都是讲论这事;信中有些难明白的,那无学问、不坚固的人强解,如强解别的经书一样,就自取沉沦。
[KJV]As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
[KJV+]5613 as 2532 also 1722 in 3956 all 9999 {his} 1992 letters, 2980 speaking 1722 in 0846 them 4012 concerning 5130 these things, 1722 in 3739 which 2076 are 1425 hard to understand 5100 some things, 3739 which 3588 the 0261 unlearned 2532 and 0793 unsettled 4761 pervert, 5613 as 2532 also 9999 {they do} 3588 the 3062 remaining 1124 Scriptures, 4314 to 3588 the 2398 own 0846 of them 0684
约壹2:1
[和合]我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。
[KJV]My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
[KJV+]5040 Little children 3450 of me, 5024 these 1125 I write 5213 to you, 2443 that 3363 not 0264 you sin. 2532 And 1437 if 5100 anyone 0264 sins, 3875 an advocate 2192 we have 4314 with 3588 the 3962 Father, 2424 Jesus 5547 Christ 9999 {the} 1342
约壹2:15
[和合]不要爱世界和世界上的事;人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。
[KJV]Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
[KJV+]3361 Do not 0025 love 2889 the world, 3366 nor 3588 the things 1722 in 3588 the 2889 world. 1437 If 5100 anyone 0025 loves 3588 the 2889 world, 3756 not 2076 is 3588 the 0026 love 3588 of the 3962 Father 1722 in 0846
约壹2:27
[和合]你们从主所受的恩膏常存在你们心里,并不用人教训你们,自有主的恩膏在凡事上教训你们。这恩膏是真的,不是假的;你们要按这恩膏的教训住在主里面。
[KJV]But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
[KJV+]2532 And 5210 you 3588 the 5545 anointing 3739 which 2983 received 0575 from 0846 Him 1722 in 5213 you 3306 remains, 2532 and 3756 no 5532 need 2192 you have 2443 that 5100 any one 1321 teach 5209 you. 0235 But 5613 as 3588 the 0846 of Him 5545 anointing 1321 teaches 5209 you 4012 concerning 3956 all things, 2532 and 0227 true 2076 is, 2532 and 3756 not 2076 is 5579 a lie, 2532 and 2531 as 1321 He taught 5209 you, 3306 remain 1722 in 0846
约壹4:20
[和合]人若说:“我爱 神,”却恨他的弟兄,就是说谎话的;不爱他所看见的弟兄,就不能爱没有看见的 神(有古卷作“怎能爱没有看见的 神呢?”)。
[KJV]If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?
[KJV+]1437 If 5100 anyone 2036 says, 0025 I love 3588 - 2316 God, 2532 but 3588 the 0080 brother 0846 of him 3404 hates, 5583 a liar 2076 he is. 3588 the 9999 {one} 1063 For 3361 not 0025 loving 3588 the 0080 brother 0846 of him 3739 whom 3708 he has seen, 2316 God 3739 whom 3756 not 3708 he has seen, 4459 how 1410 is he able 0025
约壹5:14
[和合]我们若照他的旨意求什么,他就听我们,这是我们向他所存坦然无惧的心。
[KJV]And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
[KJV+]2532 And 3778 this 2076 is 3588 the 3954 confidence 3739 which 2192 we have 4314 toward 0846 Him, 3754 that 1437 if 5100 anything 0154 we ask 2596 according to 3588 the 2307 will 0846 of Him, 0191 He hears 2257
约壹5:16
[和合]人若看见弟兄犯了不至于死的罪,就当为他祈求, 神必将生命赐给他;有至于死的罪,我不说当为这罪祈求。
[KJV]If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
[KJV+]1437 If 5100 anyone 1492 sees 3588 the 0080 brother 0846 of him 0264 sinning 0266 a sin 3361 not 4314 to 2288 death, 0154 he will ask, 2532 and 1325 He will give 0846 to him 2222 life 3588 to those 0264 sinning 3361 not 4314 to 2288 death, 2076 There is 0266 a sin 4314 to 2288 death. 3756 Not 4012 concerning 1565 that 3004 I say 2443 that 2065
约叁1:9
[和合]我曾略略地写信给教会,但那在教会中好为首的丢特腓不接待我们。
[KJV]I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
[KJV+]1125 I wrote 5100 something 1577 to the congregation, 0235 but 3588 the {one} 5383 loving to be first 0846 of them, 1361 Diotrephes, 3756 not 1926 does receive 2248
犹1:4
[和合]因为有些人偷着进来,就是自古被定受刑罚的,是不虔诚的,将我们 神的恩变作放纵情欲的机会,并且不认独一的主宰我们(“我们”或作“和我们”)主耶稣基督。
[KJV]For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.
[KJV+]3921 crept in 1063 because 5100 certain 0444 men, 3588 those 3819 of old 4270 having been previously written 1519 into 5124 this 2917 judgment, 0765 ungodly ones, 3588 the 3588 of the 2316 God 2254 of us 5485 grace, 3346 perverting 1519 for 0766 unbridled lust, 2532 and 3588 the 3441 only 1203 Master, 2532 and 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 0720
启3:20
[和合]看哪!我站在门外叩门,若有听见我声音就开门的,我要进到他那里去,我与他,他与我一同坐席。
[KJV]Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
[KJV+]2400 Listen, 2476 I stand 1909 at 3588 the 2374 door 2532 and 2925 knock. 1437 If 5100 anyone 0191 hears 3588 the 5456 voice 3450 of me, 2532 and 0455 opens 3588 the 2374 door, 1525 I will enter 4314 to 0846 him, 2532 and 1172 I will dine 3326 with 0846 him, 2532 and 0846 he 3326 with 1700
启11:5
[和合]若有人想要害他们,就有火从他们口中出来,烧灭仇敌;凡想要害他们的,都必这样被杀。
[KJV]And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
[KJV+]2532 And 1536 if anyone 0846 them 2309 desires 0091 to harm, 4442 fire 1607 proceeds 1537 out 3588 of the 4750 mouth 0846 of them 2532 and 1719 devours 3588 the 2190 enemies 0846 of them, 2532 and 1487 if 5100 anyone 0846 them 2309 desires 0091 to harm, 3779 thus it 1163 is necessary for 0846 him 0615
启13:17
[和合]除了那受印记,有了兽名或有兽名数目的,都不得作买卖。
[KJV]And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.
[KJV+]2532 even 2443 that 3361 not 5100 any 1410 could 0059 buy 2228 or 4453 sell, 1508 except 3588 he 2192 having 3588 the 5480 mark, 2228 or 3588 the 3686 name 3588 of the 2342 beast, 2228 or 3588 the 0706 number 3588 of the 3686 name 0846
启22:18
[和合]我向一切听见这书上预言的作见证,若有人在这预言上加添什么, 神必将写在这书上的灾祸加在他身上;
[KJV]For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
[KJV+]4828 I testify together 1063 For 3956 everyone 0191 hearing 3588 the 3056 words 3588 of the 4394 prophecy 0975 of Scroll 5127 this, 1437 If 5100 anyone 2007 adds 4314 to 5023 these things, 2007 will add 3588 - 2316 God 1909 upon 0846 him 3588 the 4127 plagues 1125 having been written 1722 in 0975 Scroll 5129
启22:19
[和合]这书上的预言,若有人删去什么, 神必从这书上所写的生命树和圣城,删去他的分。
[KJV]And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
[KJV+]2532 And 1437 if 5100 anyone 0851 take away 0575 from 3588 the 3056 words 0975 of {the} Scroll 4394 of prophecy 5026 this, 0851 will take away 3588 - 2316 God 3588 the 3313 part 0846 of him 0575 from 9999 {the} 0975 Scroll 2222 of Life, 2532 and 1537 out 3588 of the 4172 city 0040 holy, 2532 and 3588 of the things 1125 having been written 1722 in 0975 Scroll 5129