返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 5087 Previous Number | Next Number
Transliterated: tithemi
Phonetic: tith'-ay-mee

Text: a prolonged form of a primary theo {theh'-o} (which is used only as alternate in certain tenses); to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from 2476, which properly denotes an upright and active position, while 2749 is properly reflexive and utterly prostrate):

KJV --+ advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.



Found 91 references in the New Testament Bible
太5:15
[和合]人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
[KJV]Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
[KJV+]3761 Nor 2545 do they 3088 light a lamp 2532 and 5087 place 0846 it 5259 under 3588 the 3426 grain measure 0235 but 1909 upon 3588 the 3087 lampstand, 2532 and 2989 it gives light for 3956 all 3588 those 1722 in 3588 the 3614
太12:18
[和合]“看哪!我的仆人,我所拣选,所亲爱,心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。
[KJV]Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
[KJV+]2400 Look, 3588 the 3816 child 3450 of me 3739 whom 0140 I chose, 3588 the 0027 beloved 3450 of me 1519 in 3739 whom 2106 has delighted 3588 the 5590 soul 3450 of me, 5087 I will put 3588 the 4151 Spirit 3450 of Me 1909 on 0846 him, 2532 and 2920 judgment 3588 to the 1484 nations 0518
太14:3
[和合]起先希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住锁在监里。
[KJV]For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
[KJV+]3588 - 1063 For 2264 Herod 2902 having seized 3588 - 2491 John 1210 bound 0846 him 2532 and 5087 put 1722 in 5438 prison, 1223 because 2266 of Herodias, 3588 the 1135 wife 5376 of Philip, 3588 the 0080 brother 0846
太22:44
[和合]‘主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。’
[KJV]The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
[KJV+]2036 Said 9999 {the} 2962 Lord 3588 to the 2962 Lord 3450 of me, 2521 Sit 1537 on 1188 {the} right 3450 of Me 2193 until 0302 - 5087 I put 3588 the 2190 enemies 4675 of you 5286 underneath 3588 the 4228 feet 4675
太24:51
[和合]重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和假冒为善的人同罪。在那里必要哀哭切齿了。”
[KJV]And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
[KJV+]2532 and 1371 will cut in two 0846 him. 2532 And 3588 the 3313 portion 0846 of him 3326 with 3588 the 5273 hypocrites 5087 will put 1563 there 2071 will be 3588 the 2805 weeping 2532 and 3588 the 1030 grinding 3588 of the 3599
太27:60
[和合]安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
[KJV]And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
[KJV+]2532 and 5087 placed 0846 it 1722 in 3588 the 2537 new 0846 of him 0349 tomb, 3739 which 2998 he had carved 1722 in 3588 the 4073 rock, 2532 and 4351 having rolled 3037 a stone 3173 large 3588 onto the 2374 door 3588 of the 3419 tomb, 0565
可4:21
[和合]耶稣又对他们说:“人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
[KJV]And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to them, 3385 not 9999 {Is} 3588 the 3088 lamp 2064 come 2443 that 5259 under 3588 the 3426 bushel 5087 it be 2228 placed, 5259 or under 2532 the 2825 couch? 9999 {Is it} 3756 not 2443 that 1909 on 3588 the 3087 lampstand 2007
可6:29
[和合]约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
[KJV]And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
[KJV+]2532 And 0191 having heard 3588 the 3101 followers 0846 of him 2064 went 2532 and 0142 took 3588 the 4430 corpse 0846 of him, 2532 and 5087 placed 0846 it 1722 in 3419
可6:56
[和合]凡耶稣所到的地方,或村中、或城里、或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳繸子;凡摸着的人就都好了。
[KJV]And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
[KJV+]2532 And 3699 where- 0302 ever 1531 he entered 1519 into 2968 villages, 2228 or 4172 towns 2228 or 0068 fields, 1722 in 3588 the 0058 markets 5087 they laid 3588 the 0770 ailing 9999 {ones}, 2532 and 3870 begged 0846 him 2443 that if even 3588 the 2899 fringe 3588 of the 2440 robe 0846 of him 0680 they could touch. 2532 And 3745 as many 0302 as 0680 touched 0846 him 4982
可10:16
[和合]于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
[KJV]And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
[KJV+]2532 And 1723 having taken in arms 0846 them, 5087 having laid 3588 the 5495 hands 1909 on 0846 them, 2127 he blessed 0846
可12:36
[和合]大卫被圣灵感动,说:‘主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。’
[KJV]For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
[KJV+]0848 himself 1063 For 1138 David 2036 said 1722 by 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 2036 said 3588 The 2962 Lord 9999 {God} 3588 to the 2962 Lord 3450 of me, 2521 Sit 1537 off 9999 {the} 1188 right 3450 of Me 2193 until 0302 - 5087 I put 3588 the 2190 enemies 4675 of you 5286 underneath 3588 the 4228 feet 4675
可15:19
[和合]又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
[KJV]And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
[KJV+]2532 And 5180 they struck 0846 of him 3588 the 2776 head 2563 with a reed, 2532 and 1716 spit 0846 at him. 2532 And 5087 placing 3588 the 1119 knees 4352 did homage to 0846
可15:46
[和合]约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
[KJV]And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
[KJV+]2532 And 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene 2532 and 3137 Mary 2500 of Joses 0233 beheld 4226 where 5087
路1:66
[和合]凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。
[KJV]And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
[KJV+]2532 And 5087 laid up 3956 all 3588 the {ones} 0191 hearing 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of them, 3004 saying, 5101 What 0686 then 3588 - 3813 child 5124 this 2071 will be? 2532 And 9999 {the} 5495 hand 2962 Lord's 2258 was 3326 with 0846
路5:18
[和合]有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
[KJV]And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
[KJV+]2532 And 2400 look, 0435 men 5342 carrying 1909 on 2825 a stretcher 0444 a man 3739 who 2258 was 3886 paralyzed. 2532 And 2212 they sought 0846 him 1533 to bring in 2532 and 5087 to lay 1799 in front 0846
路6:48
[和合]他象一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上(有古卷作“因为盖造得好”)。
[KJV]He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
[KJV+]3664 like 2076 He is 0444 a man 3618 building 3614 a house, 3739 who 4626 dug 2532 and 0900 deepened, 2532 and 5087 laid 2310 a foundation 1909 on 3588 the 4073 rock. 4132 a flood 1161 And 1096 happening, 4366 beat against 3588 the 4215 stream 3588 - 3624 house 1565 that, 2532 and 3756 not 2480 could 4531 shake 0846 it, 2311 it had been built 1063 because 1909 on 3588 the 4073
路8:16
[和合]“没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
[KJV]No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
[KJV+]3762 no one 1161 But 3088 a lamp 0681 having lit 2572 covers 0846 it 4632 with a container, 2228 or 5270 underneath 2825 a couch 5087 puts 9999 {it}, 0235 but 1909 on 3087 a lampstand 2007 puts 9999 {it}, 2443 that 3588 those 1531 coming in 0991 may see 3588 the 5457
路9:44
[和合]“你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。”
[KJV]Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
[KJV+]5087 Store 5210 you 1519 into 3588 the 3775 ears 5216 of you 3588 - 3056 sayings 5128 these. 3588 the 1063 For 5207 Son 3588 of 0444 Man 3195 is about to 3860 be betrayed 1519 into 9999 {the} 5495 hands 0444
路11:33
[和合]“没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
[KJV]No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
[KJV+]3762 No one 3088 a lamp 0681 having lit 1519 in 2927 secret 5087 places 9999 {it}, 3761 nor 5259 under 3588 the 3416 grain-basket, 0235 but 1909 on 3588 the 3087 lampstand, 2443 so that 3588 the {ones} 1531 entering 3588 the 5338 light 0991
路12:46
[和合]在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和不忠心的人同罪。
[KJV]The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
[KJV+]2240 will come 3588 the 2962 lord 3588 of 1401 slave 1565 that 1722 on 2250 a day 3739 in which 3756 not 4328 he does expect, 2532 and 1722 at 5610 an hour 3739 which 3756 not 1097 he does know, 2532 and 1371 will cut apart 0846 him, 2532 and 3588 the 3313 portion 0846 of him 3326 with 3588 the 0571 unbelievers 5087
路14:29
[和合]恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,
[KJV]Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
[KJV+]2443 So that 3379 lest 5087 laying 0846 him 2310 a foundation, 2532 and 3361 not 2480 having strength 1615 to finish 3956 all, 3588 those 2334 seeing 0756 begin 1702 to mock 0846
路19:21
[和合]我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。’
[KJV]For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
[KJV+]5399 I was afraid of 1063 For 4571 you, 3754 for 0444 a man 0840 exacting 1488 you are, 0142 taking 3739 what 3756 not 5087 you lay, 2532 and 2325 reaping 3739 what 3756 not 4687
路19:22
[和合]主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
[KJV]And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
[KJV+]3004 he says 1161 And 0846 to him, 1537 From 3588 the 4750 mouth 4675 of you 2919 I will judge 4571 you, 4190 wicked 1401 slave. 1492 You 3754 knew 1473 that I 0444 an exacting 0444 man 1510 am, 0142 taking 3739 what 3756 not 5087 I did lay, 2532 and 2325 reaping 3739 what 3756 not 4687
路20:43
[和合]等我使你仇敌作你的脚凳。’
[KJV]Till I make thine enemies thy footstool.
[KJV+]2193 until 0302 - 5087 I put 3588 the 2190 enemies 4675 of you 9999 {as} 5286 a footstool 3588 of the 4228 foot 4675
路21:14
[和合]所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
[KJV]Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
[KJV+]5087 put 3767 Therefore, 1519 into 3588 the 2588 hearts 5216 of you 3361 not 4304 to premeditate 0626
路22:41
[和合]于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
[KJV]And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
[KJV+]2532 And 0846 he 0645 was withdrawn 0575 from 0846 them, 5616 about 3037 a stone's 1000 throw. 2532 And 5087 placing 3588 the 1119 knees, 4336
路23:52
[和合]这人去见彼拉多,求耶稣的身体;
[KJV]This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
[KJV+]2532 And 2507 taking down 0846 it, 1794 he wrapped 0846 it 4616 in linen, 2532 and 5087 placed 0846 it 1722 in 3418 a tomb 2991 excavated, 3739 where 3756 not 2258 was 2764 no one 3762 not yet 2749
路23:54
[和合]那日是预备日,安息日也快到了。
[KJV]And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
[KJV+]2628 following 1161 And 2532 also 1135 women, 3748 who 2258 were 4905 accompanying 0846 him 1537 out of 3588 - 1056 Galilee, 2300 watched 3588 the 3419 tomb, 2532 and 5613 how 5087 was placed 3588 the 4983 corpse 0846
约2:10
[和合]对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的;你倒把好酒留到如今!”
[KJV]And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
[KJV+]2532 and 3004 says 0846 to him, 3956 Every 0444 man 4412 first 3588 the 2570 good 3631 wine 5087 sets on, 2532 and 3752 when 3184 they have drunk 9999 {enough}, 5119 then 3588 the 1640 worse. 4771 You 5083 have kept 3588 the 2570 good 3631 wine 2193 until 0737
约10:11
[和合]我是好牧人,好牧人为羊舍命。
[KJV]I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
[KJV+]1473 I 1510 am 3588 the 4166 Shepherd 2570 Good. 3588 The 4166 Shepherd 2570 Good 3588 the 5590 soul 0846 of him 5087 lays down 5228 for 3588 the 4263
约10:15
[和合]正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
[KJV]As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
[KJV+]2531 As 1097 knows 3165 me 3588 the 3962 Father, 2504 I also 1097 know 3588 the 3962 Father. 2532 And 3588 the 5590 soul 3450 of me 5087 I lay down 5228 for 3588 the 4263
约10:18
[和合]没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来;这是我从我父所受的命令。”
[KJV]No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
[KJV+]3762 No one 0142 takes 0846 it 0575 from 1700 me, 0235 but 1473 I 5087 lay down 0846 it 0575 from 1683 myself. 1849 authority 2192 I have 5087 to lay down 0846 it, 2532 and 1849 authority 2192 I have 3825 again 2983 to take 0846 it. 5026 This 1785 command 2983 I received 3844 from 3588 the 3962 Father 3450
约11:34
[和合]便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
[KJV]And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
[KJV+]2532 and 2036 said, 4226 Where 5087 have you put 0846 him? 3004 They say 0846 to him, 2962 Lord, 2064 come 2532 and 1492
约13:4
[和合]就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰;
[KJV]He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
[KJV+]1453 He rises 1537 from 3588 the 1173 supper 2532 and 5087 lays aside 3588 the 2440 clothes, 2532 and 2983 taking 3012 a towel 1241 he dressed 1438
约13:37
[和合]彼得说:“主啊!我为什么现在不能跟你去,我愿意为你舍命。”
[KJV]Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
[KJV+]3004 says 0846 to him 4074 Peter, 2962 Lord, 1302 why 3756 not 1410 am I able 4671 you 0190 to follow 0737 now? 3588 The 5590 soul 3450 of me 5228 for 4675 you 5087
约13:38
[和合]耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。”
[KJV]Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
[KJV+]0611 answers 0846 him 2424 Jesus, 3588 The 5590 soul 4675 of you 5228 for 1700 me 5087 you will lay down? 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 4671 to you 3756 in 3361 no way 0220 a cock 5455 will crow 2193 until 3739 - 0533 you deny 3165 me 5151
约15:13
[和合]人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
[KJV]Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
[KJV+]3187 a greater than 5026 this 0026 love 3762 No one 2192 has, 2443 that 5100 someone 3588 the 5590 soul 0846 of him 5087 lays down 5228 on behalf of 3588 the 5384 friends 0846
约15:16
[和合]不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存;使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
[KJV]Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
[KJV+]3756 not 5210 You 3165 me 1585 have chosen, 0235 but 1473 I 1586 selected 5209 you, 2532 and 5087 planted 5209 you, 2443 so that 5210 you 5217 would go 2532 and 2590 fruit 5342 would produce, 2532 and 3588 the 2590 fruit 5216 of you 3306 remain, 2443 so that 3748 whatever 0154 you may ask 3588 the 3962 Father 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 1325 He may give 5213
约19:19
[和合]彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上;写的是:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣。”
[KJV]And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
[KJV+]1125 wrote 1161 And 2532 also 5102 a sign 4091 Pilate, 2532 and 5087 put 9999 {it} 1909 on 3588 the 4716 cross. 2258 it was 1161 And 1125 having been written, 2424 JESUS 3588 THE 3480 NAZARENE, 3588 THE 0935 KING 3588 OF THE 2453
约19:41
[和合]在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
[KJV]Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
[KJV+]2258 was 1161 And 1722 in 3588 the 5117 place 3699 where 4717 he was crucified 2779 a garden 2532 and 1722 in 3588 the 2779 garden 3419 a tomb 2537 new, 1722 in 3739 which 3764 never yet 3762 no one 5087
约19:42
[和合]只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
[KJV]There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
[KJV+]1563 There, 3767 then, 1223 because 3588 of the 3904 Preparation 3588 of the 2453 Jews, 3754 because 1451 near 2258 was 3588 the 3419 tomb, 5087 they put 2424
约20:2
[和合]就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。”
[KJV]Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
[KJV+]5143 she runs 3767 Then 2532 and 2064 comes 4314 to 4613 Simon 4074 Peter, 2532 and 4314 to 3588 the 0243 other 3101 follower 3739 whom 5368 loved 2424 Jesus. 2532 And 3004 says 0846 to them, 0142 They have taken 3588 the 2962 Lord 1537 out 3588 of the 3419 tomb, 2532 and 3756 not 1492 we know 4228 where 5087 they put 0846
约20:13
[和合]天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
[KJV]And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
[KJV+]2532 And 3004 say 0846 to her 1565 those, 1135 Woman, 5101 why 2799 do you weep? 3004 She says 0846 to them, 3754 Because 0142 they removed 3588 the 2962 Lord 3450 of me. 2532 and 3756 not 1492 I know 4226 where 5087 they put 0846
约20:15
[和合]耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。”
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
[KJV+]3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1135 Woman, 5101 why 2799 do you weep? 5101 Whom 2212 do you seek? 1565 That {one}, 1380 thinking 3754 that 3588 the 2780 gardener 2076 it is, 3004 says 0846 to him, 2962 Sir, 1487 if 4771 you 0941 have carried away 0846 him, 2036 tell 3427 me 4226 where 0846 him 5087 you put, 2504 and I 0846 him 0142
徒1:7
[和合]耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。
[KJV]And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 0846 them, 3756 Not 5216 of you 2076 it is 1097 to know 5550 times 2228 or 2540 seasons 3739 which 3588 the 3962 Father 5087 placed 1722 in 3588 the 2398 own 1849
徒2:35
[和合]等我使你仇敌作你的脚凳。’
[KJV]Until I make thy foes thy footstool.
[KJV+]2193 until 0302 - 5087 I place 3588 the 2190 enemies 4675 of you 5286 a footstool 3588 to the 4228 feet 4675
徒3:2
[和合]有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口(那门名叫美门),要求进殿的人周济。
[KJV]And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
[KJV+]2532 And 5100 a certain 0435 man 5560 lame 1537 from 2836 womb 3384 mother's 0846 his 5225 being, 0841 was being carried 3739 whom 5087 they put 2596 from 2250 day to day 4314 at 3588 the 2374 door 3588 of the 2411 temple 3004 being called 5611 Beautiful, 0154 to ask for 1554 alms 3844 from 3588 those 1531 going 1519 into 3588 the 2411
徒4:3
[和合]于是下手拿住他们,因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
[KJV]And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
[KJV+]2532 And 9999 {they} 1911 laid on 0846 them 3588 the 5495 hands, 2532 and 5087 put 1519 into 5084 custody 1519 to 3588 the 0839 next day. 2258 it was 1063 For 2073 evening 2235
徒4:35
[和合]照各人所需用的,分给各人。
[KJV]And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
[KJV+]2532 and 5087 placed 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of the 0652 apostles. 1229 it was distributed 1161 And 1538 to each 2530 according to 0302 - 5100 any 5532 need 2192
徒4:37
[和合]他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
[KJV]Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
[KJV+]5225 being 0846 to him 0068 a field, 4453 having sold 5342 brought 3588 the 5536 proceeds 2532 and 5087 placed 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of the 0652
徒5:2
[和合]把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
[KJV]And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
[KJV+]2532 and 3557 secretly kept back 0575 from 3588 the 5092 price 4894 aware of 9999 {it} 2532 also 3588 the 1135 wife 0846 of him, 2532 and 5342 bringing 3313 a part 5100 certain 3844 to 3588 the 4228 feet 3588 of the 0652 apostles 5087 placed 9999
徒5:4
[和合]田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。”
[KJV]Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
[KJV+]3780 not 3306 Remaining 4671 to you 3306 remain, 2532 and 4097 sold 1722 in 4674 your 1849 authority 5225 it was? 5101 What 9999 {is it} 3754 that 5087 was put 1722 in 3588 the 2588 heart 4675 of you 4229 action 5124 this? 3756 not 5574 You lied 0444 to men, 0235 but 3588 to 2316
徒5:15
[和合]甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
[KJV]Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
[KJV+]5620 So as 2596 in 3588 the 4113 streets 1627 to carry out 3588 the 0772 sick, 2532 and 5087 to place 1909 on 2825 stretchers 2532 and 2895 mattresses, 2443 that 2064 coming 4074 Peter, 2579 if even 3588 the 4639 shadow 1982 overshadow 5100 some 0846
徒5:18
[和合]就下手拿住使徒,收在外监。
[KJV]And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
[KJV+]2532 and 1911 laid on 3588 the 5495 hands 0846 of them 1909 on 3588 the 0652 apostles, 2532 and 5087 put 0846 them 1722 in 5084 custody 1219
徒5:25
[和合]有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。”
[KJV]Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
[KJV+]3854 having come 1161 And 5100 one 0518 reported 0846 to them, 3004 saying, 3754 - 2400 Look, 3588 the 0435 men 3739 whom 5087 you put 1722 in 3588 the 5438 prison 1526 are 1722 in 3588 the 2411 temple 2476 standing 2532 and 1321 teaching 3588 the 2992
徒7:16
[和合]又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
[KJV]And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
[KJV+]2532 and 3346 they were moved 1519 into 4966 Shechem, 2532 and 5087 were placed 1722 in 3588 the 3418 tomb 3739 which 5608 bought 0011 Abraham 9999 {for} 5092 a price 0894 of silver 3844 from 3588 the 5207 sons 1697 of Hamor 4966
徒7:60
[和合]又跪下大声喊着说:“主啊!不要将这罪归于他们。”说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。
[KJV]And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
[KJV+]5087 placing 1161 And 3588 the 1119 knees, 2896 he cried 5456 with a voice 3173 great, 2962 Lord, 3361 not 2476 do make stand 0846 to them 0266 sin 5026 this. 2532 And 5124 this 2036 having said, 2837
徒9:37
[和合]当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
[KJV]And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
[KJV+]1096 it was 1161 And, 1722 in 2250 days 1565 those, 0770 having gotten sick, 0846 she 0599 died. 3068 having washed 1161 And, 0846 her 5087 they put 1722 in 5253
徒9:40
[和合]彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:“大比大!起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
[KJV]But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
[KJV+]1544 thrusting 1161 And 1854 out 3956 all, 4074 Peter 5087 placing 3588 the 1119 knees 4336 prayed. 2532 And 1994 turning 4314 to 3588 the 4983 body, 2036 he said, 5000 Tabitha, 0450 Arise. 3588 she 1161 And 0455 opened 3588 the 3788 eyes 0846 of her 2532 and 1492 seeing 4074 Peter, 0339
徒12:4
[和合]希律拿了彼得,收在监里,交付四班兵丁看守,每班四个人,意思要在逾越节后把他提出来,当着百姓办他。
[KJV]And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
[KJV+]3739 whom 2532 also 4084 capturing, 5087 he put 1519 in 5438 prison, 3860 delivering 5064 to four 5069 squads of four 4757 of soldiers 5442 to guard 0846 him. 1014 Intending 3326 after 3588 the 3957 Passover 9999 {Feast} 0321 to lead up 0846 him 3588 to the 2992
徒13:29
[和合]既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
[KJV]And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
[KJV+]5613 when 1161 And 5055 they finished 0537 all 3588 the things 4012 about 0846 him 1125 having been written, 2507 taking down 0575 from 3588 the 3586 tree, 5087 they laid 1519 in 3419
徒19:21
[和合]这些事完了,保罗心里定意,经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。”
[KJV]After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
[KJV+]5613 when 1161 And 4137 were fulfilled 5023 these things, 5087 purposed 3972 Paul 1722 in 3588 the 4151 Spirit 1330 passing through 3109 Macedonia 2532 and 0882 Achaia 4198 to go 1519 to 2419 Jerusalem, 2036 saying, 3754 - 3326 After 1096 becoming 3165 me 1563 there, 1163 must 3165 me 2532 also 4516 Rome 1492
徒20:28
[和合]圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作“救赎的”)。
[KJV]Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
[KJV+]4337 take heed, 3767 Therefore, 1438 to yourselves 2532 and 3956 to all 3588 the 4168 flock, 1722 in 3739 which 5209 you 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 5087 placed 1985 overseers, 4165 to shepherd 3588 the 1577 congregation 3588 of 2316 God, 3739 which 4046 he purchased 1223 through 3588 the 0129 blood 2398
徒20:36
[和合]保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
[KJV]And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
[KJV+]2532 And 5023 these things 2036 having said, 5087 placing 3588 the 1119 knees 0846 of him, 4862 with 3956 all 0846 them 4336
徒21:5
[和合]过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
[KJV]And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
[KJV+]3753 when 1161 And 1096 it was 9999 {time} 2248 us 1822 to complete 3588 the 2250 days, 1831 having gone out 4198 we traveled, 4311 accompanying 2248 us 3956 all 4862 with 1135 woman 2532 and 5043 children 2193 as far as 1854 outside 3588 the 4172 city. 2532 And 5087 placing 3588 the 1119 knees 1909 on 3588 the 0123 beach, 4336
徒27:12
[和合]且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说,不如开船离开这地方,或者能到非尼基过冬。非尼基是革哩底的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。
[KJV]And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
[KJV+]0428 not fit 1161 And 3588 the 3040 port 5225 being 4314 for 3915 wintering, 3588 the 4119 most 5087 gave 1012 counsel 0321 to set sail 2547 from there, 1513 if somehow 1410 they may be able 2658 having arrived 1519 at 5405 Phoenix 3914 to pass the winter, 3040 a port 2914 of Crete 0991 facing 2596 toward 3047 southwest 2532 and 2596 toward 5566
罗4:17
[和合]亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活,使无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:“我已经立你作多国的父。”
[KJV](As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
[KJV+]2531 even as 1125 it has been written, 3754 A 3962 father 1483 of many 1484 nations 5087 I have appointed 4571 you 2713 before 3739 whom 4100 he believed 2316 God, 3588 the 9999 {one} 2227 making live 3588 the 3498 dead 2532 and 2563 calling 3588 the things 3361 not 5607 being 5613 as 5607
罗9:33
[和合]就如经上所记:“我在锡安放一块绊脚的石头,跌人的磐石;信靠他的人必不至于羞愧。”
[KJV]As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
[KJV+]2531 even as 1125 it was written. 2400 Look, 5087 I place 1722 in 4622 Zion 3037 a Stone- 4348 of-stumbling 2532 and 4073 a Rock- 4625 of-Offense, 2532 and 3956 everyone 4100 believing 1909 on 0846 him 3756 not 2617
罗14:13
[和合]所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
[KJV]Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
[KJV+]3371 No longer, 3767 then, 0240 each other 2919 let us judge. 0235 But 5124 this 2919 judge 3123 rather, 3361 not 5087 to put 4348 a stumbling-block 3588 to the 0080 brother 2228 or 4625
林前3:10
[和合]我照 神所给我的恩,好象一个聪明的工头,立好了根基,有别人在上面建造;只是各人要谨慎怎样在上面建造。
[KJV]According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
[KJV+]2596 According 3588 to the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1325 given 3427 to me 5613 as 4680 a wise 0753 master-builder 2310 a foundation 5087 I laid, 0243 another 1161 but 2026 builds on 9999 {it}. 1538 each one 1161 But 0991 let him look 4459 how 2026 he builds on 9999
林前3:11
[和合]因为那已经立好的根基就是耶稣基督,此外没有人能立别的根基。
[KJV]For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
[KJV+]2310 foundation 1063 For 0243 other 3762 no one 1410 is able 5087 to lay 3844 beside 3588 the 9999 {One} 2749 being laid, 3739 who 2076 is 2424 Jesus 3588 the 5547
林前9:18
[和合]既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。
[KJV]What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
[KJV+]5101 What 3467 then 3427 of me 2076 is 3588 the 3408 reward? 2443 That 2097 preaching the Good News 0077 without charge 5087 I place 3588 the 2098 Good News, 1519 so as 3361 not 2710 to use to the full 3588 the 1849 authority 3450 of me 1722 in 3588 the 2098
林前12:18
[和合]但如今 神随自己的意思把肢体俱各安排在身上了。
[KJV]But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
[KJV+]3570 now 1161 But 3588 - 2316 God 5087 set 3588 the 3196 members, 1722 one 1538 each 0846 of them 1722 in 3588 the 4983 body, 2531 as 2309
林前12:28
[和合]神在教会所设立的;第一是使徒;第二是先知;第三是教师;其次是行异能的;再次是得恩赐医病的;帮助人的;治理事的;说方言的。
[KJV]And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
[KJV+]2532 And 3739 some 3303 - 5087 placed 3588 - 2316 God 1722 in 3588 the 1577 congregation 4412 firstly 0652 apostles, 1208 secondly 4396 prophets, 5154 thirdly, 1320 teachers, 1899 then 1411 works of power, 1534 then 5486 gifts 2386 of healing, 0484 helps, 2941 governings, 1085 kinds 1100
林前15:25
[和合]因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。
[KJV]For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
[KJV+]1163 it is right 1063 For 0846 Him 0935 to rule 0891 until 3756 - 0302 - 5087 He puts 3956 all 3588 the 2190 enemies 5259 under 3588 the 4228 feet 0846
林前16:2
[和合]每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
[KJV]Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
[KJV+]2596 Every 3391 one 4521 of a week 1538 each 5216 of you 3844 by 1438 himself 5087 let him put, 2343 storing up 3748 whatever 0302 - 2137 he is prospered, 2443 that 3361 not 3752 when 2064 I come 5119 then 3048 collections 1096
林后3:13
[和合]不象摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。
[KJV]And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
[KJV+]2532 and 3756 not 2509 as 3475 Moses 5087 put 2571 a veil 1909 over 3588 the 4383 face 1438 of himself, 4314 for 3361 not 0816 to peer 3588 the 5207 sons 2474 of Israel 1519 at 3588 the 5056 end 3588 of the 9999 {thing} 2673
林后5:19
[和合]这就是 神在基督里,叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的道理托付了我们。
[KJV]To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
[KJV+]5613 as 3754 that 2316 God 2258 was 1722 in 5547 Christ 9999 {the} 2889 world 2644 reconciling 1438 to Himself, 3361 not 3049 charging 0846 to them 3588 the 3900 trespasses 0846 of them, 2532 and 5087 putting 1722 in 2254 us 3588 the 3056 word 2643
帖前5:9
[和合]因为 神不是预定我们受刑,乃是预定我们借着我们主耶稣基督得救。
[KJV]For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
[KJV+]3754 Because 3756 not 5087 appointed 2248 us 2316 God 1519 to 3709 punishment, 0235 but 1519 for 4047 the obtaining 4991 of salvation 1223 through 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
提前1:12
[和合]我感谢那给我力量的,我们主基督耶稣,因他以我有忠心,派我服事他。
[KJV]And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
[KJV+]2532 And 5485 thanks 2192 I have to 3588 the 9999 {One} 1743 empowering me, 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 3754 because 4103 faithful 3165 me 2233 He regarded as. 5087 putting 9999 {me} 1519 into 1248
提前2:7
[和合]我为此奉派,作传道的、作使徒、作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。
[KJV]Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
[KJV+]1519 To 5087 which was appointed 1473 I 2783 a herald 2532 and 0652 apostle, 0225 {the} truth 3004 I say, 3756 do not 5574 I lie 1320 a teacher 1484 of nations 1722 in 4102 faith 2532 and 0225
提后1:11
[和合]我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
[KJV]Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
[KJV+]1519 for 3739 which 5087 was appointed 1473 I 2783 a herald 2532 and 0652 apostle 2532 and 1320
来1:2
[和合]就在这末世,借着他儿子晓谕我们;又早已立他为承受万有的,也曾借着他创造诸世界。
[KJV]Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
[KJV+]1909 In 9999 {the} 2078 last 2250 days 3588 of 5130 these 2980 spoke 2254 to us 1722 in 9999 {the} 5207 Son, 3739 whom 5087 He appointed 2818 heir 3956 of all, 1223 through 3739 whom 2532 indeed 3588 the 0165 ages 4160
来1:13
[和合]所有的天使, 神从来对哪一个说:“你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。”
[KJV]But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
[KJV+]4314 to 5101 which 1161 But 3588 of the 0032 angels 2046 has He said 4218 at any time, 2521 Sit 1537 on 9999 {the} 1188 right 3450 of Me, 2193 until 3739 - 5087 I may put 3588 the 2190 enemies 4675 of You 5286 a footstool 3588 of the 4228 feet 4675
来10:13
[和合]从此等候他仇敌成了他的脚凳。
[KJV]From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
[KJV+]3588 from 3063 then on 1551 expecting 2193 until 5087 are put 3588 the 2190 enemies 0846 of him 9999 {as} 5286 a footstool 3588 of the 4228 feet 0846
彼前2:6
[和合]因为经上说:“看哪!我把所拣选、所宝贵的房角石安放在锡安;信靠他的人必不至于羞愧。”
[KJV]Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
[KJV+]1352 Because 2532 indeed 4023 it is contained 1722 in 3588 the 1124 Scripture 2400 Listen, 5087 I lay 1722 in 4622 Zion 3037 a Stone 0204 corner 2602 foundation 1588 chosen, 1784 precious 2532 and 3588 the 4100 {one} believing 1909 on 0846 Him 3364 not at all 2617
彼前2:8
[和合]又说:“作了绊脚的石头,跌人的磐石。”他们既不顺从,就在道理上绊跌(或作“他们绊跌都因不顺从道理”);他们这样绊跌也是预定的。
[KJV]And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
[KJV+]2532 and, 3037 a Stone- 4348 of-stumbling, 2532 and 4073 a Rock- 4625 of-offense 4862 to those 4350 stumbling 3588 at the 3056 word 0544 disobeying, 1519 to 3739 which 2532 indeed 5087
彼后2:6
[和合]又判定所多玛、蛾摩拉,将二城倾覆,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的鉴戒;
[KJV]And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly;
[KJV+]2532 and 4172 the cities, 4670 Sodom 2532 and 1116 Gomorrah, 5077 covering with ashes 2692 by an overthrow 2632 condemned 9999 {them}, 5262 {as} an example 0444 of men 3195 intending 0764 to live ungodly 5087 setting 9999
约壹3:16
[和合]主为我们舍命,我们从此就知道何为爱;我们也当为弟兄舍命。
[KJV]Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
[KJV+]1722 By 5129 this 1097 we have known 3588 the 0026 love 2316 of God, 3754 because 1565 that 9999 {one} 5228 for 2257 us 3588 the 5590 soul 0846 of him 5087 laid down. 2532 And 2249 we 3784 ought 5228 on behalf 3588 of the 0080 brothers 3588 the 5590 should 5087
启10:2
[和合]他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
[KJV]And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
[KJV+]2532 and 2192 he had 1722 in 3588 the 5495 hand 0846 of him 0974 a little scroll 0455 having been opened. 2532 And 5087 he placed 3588 the 4228 foot 0846 of him 3588 the 1188 right 1909 on 3588 the 2281 sea, 3588 the 1161 and 2176 left 1909 on 3588 the 1093
启11:9
[和合]从各民、各族、各方、各国中,有人观看他们的尸首三天半,又不许把尸首放在坟墓里。
[KJV]And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.
[KJV+]2532 And 0991 will see 9999 {some} 1537 from 3588 the 2992 peoples 2532 and 5443 tribes 2532 and 1100 languages 2532 and 1484 nations 3588 the 4430 bodies 0846 of them 2250 days 5140 three 2532 and 2255 a half. 2532 And 3588 the 4430 bodies 0846 of them 3756 not 0863 they allow 5087 to be places 1519 in 3418