返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 5037 Previous Number | Next Number
Transliterated: te
Phonetic: teh

Text: a primary particle (enclitic) of connection or addition; both or also (properly, as correlation of 2532):

KJV --also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter part.



Found 193 references in the New Testament Bible
太22:10
[和合]那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
[KJV]So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
[KJV+]2532 And 1831 going out 1401 slaves 1565 those 1519 into 3588 the 3598 roads 4863 gathered 3956 all 3745 as many 2147 as they found, 4190 bad 5037 both 2532 and 0018 good. 2532 And 4130 was filled 3588 the 1062 wedding 0345
太23:6
[和合]喜爱筵席上的首座,会堂里的高位;
[KJV]And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
[KJV+]5368 they love 5037 and 3588 the 4411 first couch 1722 at 3588 the 1173 suppers, 2532 and 3588 the 4410 first seats 1722 in 3588 the 4864
太27:25
[和合]众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
[KJV]Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
[KJV+]2532 And 0611 answering, 3956 all 3588 the 2992 people 2036 said, 3588 The 0129 blood 0846 of him 9999 {is} 1909 on 2248 us 2532 and 1909 on 3588 the 5037 children 2267
太27:48
[和合]内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
[KJV]And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 5143 running 1520 one 1537 of 0846 them, 2532 and 2983 taking 4699 a sponge, 4130 filling 9999 {it} 5037 and 3690 with vinegar, 2532 and 4060 put {it} on 2563 a reed, 4222 gave to drink 0846
太28:12
[和合]祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:
[KJV]And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
[KJV+]2532 And 4863 being assembled 3326 with 3588 the 4245 elders, 4824 counsel 5037 and 2983 taking, 0694 silver 2425 enough 1325 gave 3588 to the 4757
可15:35
[和合]旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
[KJV]And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
[KJV+]5143 running 1161 And 1520 one, 2532 and 1072 filling 4697 a sponge 3690 of vinegar, 4060 putting 5037 it 2563 on a reed, 4222 gave to drink 0846 him, 3004 saying, 0863 Leave! 1492 Let us see 1487 if 2064 comes 2243 Elijah 2507 to take down 0846
路2:16
[和合]他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
[KJV]And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
[KJV+]2532 And 2064 they came, 4692 hurrying, 2532 and 0429 sought out 3588 - 5037 both 3137 Mariam 2532 and 3588 - 2501 Joseph, 2532 and 3588 the 1025 baby 2749 lying 1722 in 3588 the 5336
路12:45
[和合]那仆人若心里说:‘我的主人必来得迟,’就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
[KJV]But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
[KJV+]1437 if 1161 But 2036 says 3588 - 1401 slave 1565 that 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of him, 5549 Delays 3588 the 2962 lord 3450 of me 2064 to come, 2532 and 0756 begins 5180 to beat 3588 the 3816 male servants 2532 and 3588 the 3814 female servants, 2068 to eat 5037 both 2532 and 4095 to drink 2532 and 3182
路21:11
[和合]地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹,从天上显现。
[KJV]And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
[KJV+]4578 earthquakes 5037 and 3173 great 2596 from place 5117 to place, 2532 and 3042 famines 2532 and 3061 plagues 2071 there will be, 5400 terrors 5037 and, 2532 also 4592 signs 0575 from 3772 Heaven 3173 great 2071
路22:66
[和合]天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
[KJV]And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
[KJV+]2532 And 5610 when 1096 came 2250 day, 4863 was assembled 3588 the 4244 group of elders 3588 of the 2992 people, 0749 most important priests 5037 and 2532 - 1122 copyists, 2532 and 0321 led away 0846 him 1519 to 3588 the 4892 Sanhedrin 1438 of themselves, 3004
路23:12
[和合]从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
[KJV]And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
[KJV+]1096 became 1161 And 5384 friends 3588 - 5037 both 4091 Pilate 2532 and 2264 Herod 1722 on 0846 same 3588 the 2250 day 3326 with 0240 each other. 4391 they before 1063 For 1722 in 2189 hostility 5607 being 4314 with 1438
路24:20
[和合]祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
[KJV]And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
[KJV+]3704 how 5037 both 3860 delivered 0846 him 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 0758 rulers 2257 of us 1519 to 9999 {the} 2917 judgment 2288 of death, 2532 and 4717 crucified 0846
约2:15
[和合]耶稣就拿绳子作成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子;
[KJV]And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
[KJV+]2532 And 4160 having made 5416 a whip 1537 out of 4979 ropes, 3956 all 1544 he threw 1537 out 3588 of the 2411 temple, 3588 the 5037 both 4263 sheep 2532 and 3588 the 1016 oxen 2532 and 3588 the 2855 money changers, 1632 pouring out 3588 the 2772 money, 2532 and 3588 the 5132 tables 0390
约4:42
[和合]便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
[KJV]And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
[KJV+]3588 to the 5037 And 1135 woman 3004 they said, 3754 No 3765 longer 1223 because 3588 of 4674 your 2981 speaking 4100 do we believe. 0846 {our}selves 1063 For 0191 we have heard, 2532 and 1492 we know 3754 that 3778 this one 2076 is 0230 truly 3588 the 4990 Savior 3588 of the 2889 world, 3588 the 5547
约6:18
[和合]忽然狂风大作,海就翻腾起来。
[KJV]And the sea arose by reason of a great wind that blew.
[KJV+]2228 - 5037 And the 2281 lake 0417 by a wind 3173 great 4154 blowing 1326
徒1:1
[和合]提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
[KJV]The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
[KJV+]3588 The 3303 - 4413 first 3056 account 4160 I made 4012 concerning 3956 all things, 5599 O 2331 Theophilus, 3739 which 0756 began 2424 Jesus 4160 to do 5037 both 2532 and 1321
徒1:8
[和合]但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷,犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。”
[KJV]But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
[KJV+]0235 But 2983 you will receive 1411 power, 1904 coming 3588 the 0040 Holy 4151 Spirit 1909 upon 5209 you, 2532 and 2071 you will be 3427 of me 3144 witnesses 1722 in 5037 both 2419 Jerusalem, 2532 and 1722 in 3956 all 2449 Judea, 2532 and 4540 Samaria, 2532 and 2193 to 9999 {the} 2078 end 3588 of the 1093
徒1:13
[和合]进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。
[KJV]And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
[KJV+]2532 And 3753 when 1525 they entered, 0305 they went up 1519 to 3588 the 5253 upper room 3756 where 2258 they were 2650 eating, 3739 - 5037 both 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John 2532 and 0406 Andrew, 5376 Philip 2532 and 2381 Thomas, 0918 Bartholomew 2532 and 3156 Matthew, 2385 James 0256 of Alpheus 2532 and 4613 Simon 3588 the 2208 Zealot, 2532 and 2455 Judas 2385
徒1:15
[和合]那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,说:
[KJV]And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
[KJV+]2532 And 1722 in 2250 days 5025 these 0450 standing up 4074 Peter 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 3101 followers 2036 said, 2258 (was 5037 and 3793 the crowd 3686 of names 1909 together 0846 - 5613 about 1540 a hundred 1501
徒2:3
[和合]又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
[KJV]And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
[KJV+]2532 And 3700 appeared 0846 to them 1266 being distributed 1100 tongues 5616 as 4442 of fire, 2523 it sat 5037 and 1909 on 1520 one 1538 each 0846
徒2:9
[和合]我们帕提亚人、玛代人、以拦人,和住在米所波大米、犹太、加帕多家、本都、亚西亚、
[KJV]Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
[KJV+]3934 Parthians 2532 and 3370 Medes 2532 and 1639 Elamites, 2532 and 3588 those 2730 inhabiting 3318 Mesopotamia, 2449 Judes 5037 both 2532 and 2587 Cappadocia, 4195 Pontus 2532 and 0773
徒2:10
[和合]弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的吕彼亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
[KJV]Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
[KJV+]5435 Phrygia 5037 both 2532 and 3828 Pamphylia, 0125 Egypt 2532 and 3588 the 3313 regions 3033 of Libya 2596 over against 2957 Cyrene, 2532 and 3588 the 2927 temporarily residing 4514 Romans, 2453 Jews 5037 both 2532 and 4339
徒2:33
[和合]他既被 神的右手高举(或作“他既高举在 神的右边”),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
[KJV]Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
[KJV+]3588 To the 1188 right 9999 {side}, 3767 therefore, 3588 of 2316 God 5312 being exalted 3588 the 5037 and 1860 promise 3588 of the 0040 Holy 4151 Spirit 2983 receiving 3844 from 3588 the 3962 Father, 1632 he poured 5124 this 3739 which 3568 now 5210 you 0991 see 2532 and 0191
徒2:37
[和合]众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
[KJV]Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
[KJV+]0191 having heard 1161 And, 2660 They were pierced 3588 in the 2588 heart, 2036 said 5037 and 4314 to 4074 Peter, 2532 and 3588 the 3062 remaining 0652 apostles, 5101 What 4160 should we do, 0435 men, 0080
徒2:40
[和合]彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
[KJV]And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
[KJV+]2087 with other 5037 And 3056 words 4119 many 1263 he earnestly testified 2532 and 3870 exhorted, 3004 saying, 4982 Be saved 0575 from 1074 generation 4646 perverse 5026
徒2:43
[和合]众人都惧怕。使徒又行了许多奇事神迹。
[KJV]And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
[KJV+]1096 came 1161 And 3956 to every 5590 person 5401 reverence. 4183 many 5037 And 5059 wonders 2532 and 4592 signs 1223 through 3588 the 0652 apostles 1096
徒2:46
[和合]他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中掰饼,存着欢喜、诚实的心用饭,
[KJV]And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
[KJV+]2596 from 2250 day to day 5037 And 4342 being devoted 3661 with one mind 1722 in 3588 the 2411 temple 2806 breaking 5037 and 2596 from 3624 house to house 0740 bread, 3335 they shared 5160 food 1722 in 0020 gladness 2532 and 0858 simplicity 2588
徒3:10
[和合]认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心希奇、惊讶。
[KJV]And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
[KJV+]1921 they recognized 5037 And 0846 him, 3754 that 3778 this 2258 was 3588 he 4314 for 1654 alms 2521 sitting 1909 at 3588 the 5611 Beautiful 4439 Gate 3588 of the 2411 temple. 2532 And 4130 they were filled 2285 of amazement 2532 and 1611 ecstasy 1909 at 3588 the thing 4819 having happened 0846
徒4:13
[和合]他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
[KJV]Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
[KJV+]2334 observing 1161 And 3588 the 4074 of Peter 3954 boldness 2532 and 2491 of John, 2532 and 2638 having perceived 3754 that 0444 men 0052 unlettered 1526 they are, 2532 and 2399 private, 2296 they wondered, 1921 recognized 5037 and 0846 them 3754 that 4862 with 2424 Jesus 2258
徒4:27
[和合]希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣(“仆”或作“子”),
[KJV]For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
[KJV+]4863 were assembled 1063 For 1909 of 0225 a truth 1909 against 3588 the 0040 Holy 3816 Child 4675 of You, 2424 Jesus, 3739 whom 5548 You anointed. 2264 Herod 5037 Both 2532 and 4194 Pontius 4091 Pilate 4862 with 1484 nations 2532 and 2992 peoples 2474
徒4:33
[和合]使徒大有能力,见证主耶稣复活;众人也都蒙大恩。
[KJV]And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
[KJV+]2532 And 3173 with great 1411 power 0591 gave 3588 the 3142 testimony 3588 the 0652 apostles 3588 of the 0386 resurrection 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 5485 gracious love 5037 and 3173 great 2258 was 1909 upon 3956 all 0846
徒5:14
[和合]信而归主的人越发增添,连男带女很多。)
[KJV]And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
[KJV+]3123 more 1161 And 4369 were added 4100 believing {ones} 3588 to the 2962 Lord, 4128 crowds 0435 of men 5037 both 2532 and 1135
徒5:19
[和合]但主的使者夜间开了监门,领他们出来,
[KJV]But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
[KJV+]0032 an angel 1161 But 2962 of {the} Lord 1223 by 3571 night 0455 opened 3588 the 2374 doors 3588 of the 5438 prison, 1806 leading out 5037 and 0846 them 2036
徒5:24
[和合]守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
[KJV]Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
[KJV+]5613 as 1161 And 0191 heard 3056 words 5128 these 3739 the 5037 both 2409 priest 2532 and 3588 the 4755 commander 3588 of the 2411 temple 2532 and 3588 the 0749 most important priests, 1280 they were perplexed 4012 concerning 0846 them, 5101 what 0302 could 1096 become 5124
徒5:35
[和合]就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
[KJV]And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
[KJV+]2036 he said 5037 And 4314 to 0846 them, 0435 Men, 2475 Israelites, 4337 take heed 1438 to yourselves 1909 on 0444 men 5125 these, 5101 what 3195 you intend 4238
徒5:42
[和合]他们就每日在殿里、在家里,不住地教训人,传耶稣是基督。
[KJV]And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
[KJV+]3956 every 5037 And 2250 day, 1722 in 3588 the 2411 temple 2532 and 2596 house 3624 to house, 3756 not 3973 they ceased 1321 teaching 2532 and 2097 preaching the gospel 2424 Jesus 3588 the 5547
徒6:7
[和合]神的道兴旺起来。在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。
[KJV]And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
[KJV+]2532 And 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 0837 increased, 2532 and 4129 was multiplied 3588 the 0706 number 3588 of the 3101 followers 1722 in 2419 Jerusalem 4970 tremendously. 4183 a much 5037 And 3793 crowd 3588 of the 2409 priests 5219 obeyed 3588 the 4102
徒6:12
[和合]他们又耸动了百姓、长老,并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去,
[KJV]And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,
[KJV+]4787 they stirred up 5037 And 3588 the 2992 people 2532 and 3588 the 4245 elders 2532 and 3588 the 1122 copyists, 2532 and 2186 coming on 4884 they seized 0846 him, 2532 and 0071 led 1519 to 3588 the 4892
徒6:13
[和合]设下假见证,说:“这个人说话,不住地糟践圣所和律法。
[KJV]And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
[KJV+]2476 they stood 5037 And 3144 witnesses 5571 false, 3004 saying, 0444 man 3778 This 3756 not 3973 does stop 4487 words 0989 blasphemous 2980 speaking 2596 against 5117 place 0040 holy 5127 this, 2532 and 3588 the 3551
徒8:1
[和合]从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。
[KJV]And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
[KJV+]4569 Saul 1161 And 2258 was 4909 consenting 3588 to the 0336 doing away 0846 of him. 1096 it was 1161 And 1722 in 1565 that 2250 day 1375 a persecution 3173 great 1909 on 3588 the 1577 congregation 1722 in 2414 Jerusalem, 3956 all 5037 and 1289 were scattered 2596 through 3588 the 5561 countries 2449 of Judea 2532 and 4540 Samaria, 4133 except 3588 the 0652
徒8:3
[和合]扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
[KJV]As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
[KJV+]4569 Saul 1161 And 3075 ravaged 3588 the 1577 congregation, 2596 house 3624 by house 1531 entering, 4951 dragging 5037 both 0435 men 2532 and 1135 women 3860 he delivered 1519 to 5438
徒8:6
[和合]众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
[KJV]And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
[KJV+]4337 heeded 5037 And 3588 the 3793 crowds 3588 that 3004 being said 5259 by 5376 Philip 3661 unanimously 1722 in 3588 the 0191 hearing 9999 {of} 0846 them 2532 and 0991 seeing 3588 the 4592 signs 3739 which 4160
徒8:12
[和合]及至他们信了腓利所传 神国的福音,和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
[KJV]But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
[KJV+]3753 when 1161 But 4100 they believed 5376 Philip 2097 preaching the gospel, 3588 the things 4012 about 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ, 0907 they were immersed, 0435 men 5037 both 2532 and 1135
徒8:13
[和合]西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
[KJV]Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
[KJV+]1161 But 4613 Simon 2532 also 0846 himself 4100 believed, 2532 and 0907 being immersed 2258 was 4342 being devoted 5376 to Philip, 2334 observing 5037 and 1411 works of power 2532 and 4592 signs 1096 happening, 1839
徒8:25
[和合]使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
[KJV]And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
[KJV+]3588 They, 3303 therefore, 3767 - 1263 having earnestly testified 2532 and 2980 having spoken 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord, 5290 returned 1519 to 2419 Jerusalem, 4183 many 5037 and 2968 villages 3588 of the 4541 Samaritans 2097
徒8:28
[和合]现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。
[KJV]Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
[KJV+]2258 was 5037 and 5290 returning 2532 and 2521 sitting 1909 on 3588 the 0716 chariot 0846 of him, 0314 he read 3588 the 4396 prophet 2268
徒8:31
[和合]他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。
[KJV]And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 4459 how 1063 For 0302 should 1410 I be able, 3362 unless 5100 someone 3594 should guide 3165 me? 3870 he invited 5037 And 5376 Philip 0305 coming up 2523 to sit 4862 with 0846
徒8:37
[和合]腓利说:“你若是一心相信,就可以。”他回答说:“我信耶稣基督是 神的儿子。”)。
[KJV]And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
[KJV+]2532 And 2753 he ordered 2476 to stand 3588 the 0716 chariot, 2532 and 2597 went down 0297 both 1519 into 3588 the 5204 water, 3739 - 5037 both 5376 Philip 2532 and 3588 the 2135 eunuch, 2532 and 0907 he immersed 0846
徒9:2
[和合]求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
[KJV]And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
[KJV+]0154 asked 3844 from 0846 him 1992 letters 1519 to 1154 Damascus, 4314 to 3588 the 4864 synagogues, 3704 so that 1437 if 5100 anyone 2147 he found 3588 of the 3598 Way 5607 being, 0435 men 5037 both 2532 and 1135 women, 1210 binding 9999 {them} 0071 he may bring 1519 to 2419
徒9:15
[和合]主对亚拿尼亚说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王,并以色列人面前宣扬我的名。
[KJV]But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
[KJV+]2036 said 1161 But 4314 to 0846 him 3588 the 2962 Lord, 4198 Go, 3754 because 4632 a container 1589 of choice 3427 to me 2076 is 3778 this one, 0941 to carry 3588 the 3686 name 3450 of me 1799 in front of 1484 nations 2532 and 0935 kings, 5207 sons 5037 and 2474
徒9:18
[和合]扫罗的眼睛上,好象有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了洗;
[KJV]And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
[KJV+]2532 And 2112 at once 0634 fell away 0575 from 3588 the 3788 eyes 0846 of him 5616 as if 3013 scales, 0308 he saw again 5037 and, 3916 instantly 2532 and 0450 rising up 0907
徒9:24
[和合]但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
[KJV]But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
[KJV+]1097 was known 1161 but 4569 to Saul 3588 the 1917 plot 0846 of them. 3906 they carefully watched 5037 And 3588 the 4439 gates 2250 by day 5037 both 2532 and 3571 by night, 3704 so as 0846 him 0337
徒9:29
[和合]奉主的名放胆传道,并与说希利尼话的犹太人讲论辩驳;他们却想法子要杀他。
[KJV]And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
[KJV+]2532 and 3955 speaking boldly 1722 in 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus. 2980 he spoke 5037 And 2532 and 4802 discussed 4314 with 3588 the 1675 Hellenists. 3588 they 1161 And 2021 took in hand 0846 him 0337
徒10:2
[和合]他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多周济百姓,常常祷告 神。
[KJV]A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
[KJV+]2152 devout 2532 And 5399 revering 3588 - 2316 God 4862 with 3956 all 3588 the 3624 household 0846 of him, 4160 doing 5037 both 1654 alms 4183 many 3588 to the 2992 people, 2532 and 1189 petitioning 3588 - 2316 God 1223 continually. 3956
徒10:22
[和合]他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”
[KJV]And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
[KJV+]3588 they 1161 And 2036 said, 2883 Cornelius, 1543 a centurion 0435 a man 1342 righteous 2532 and 5399 revering 3588 - 2316 God, 3140 being testified to 5037 and 5259 by 3650 all 3588 of the 1484 nation 3588 of the 2453 Jews, 5537 was warned 5259 by 0032 an angel 0040 holy 3343 to call 4571 you 1519 to 3588 the 3624 house 0846 of him, 2532 and 0191 to hear 4487 words 3844 from 4675
徒10:28
[和合]就对他们说:“你们知道犹太人和别国的人亲近来往,本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
[KJV]And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
[KJV+]5346 said 5037 and 4314 to 0846 them, 5210 You 1987 understand 5613 how 0111 unlawful 2076 it is 0444 for a man, 2453 a Jew, 2853 to unite with 2228 or 4334 to approach 0146 one of another race 2532 and 1698 to me 3588 - 2316 God 1166 showed 3367 not one 2839 common 2228 or 0169 unclean 3000 to call 0444
徒10:33
[和合]所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
[KJV]Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
[KJV+]1824 At once, 3767 then, 3992 I sent 4314 to 4571 you. 4771 you 5037 And 2573 well 4160 did 3854 having come. 3568 Now, 3767 then, 3956 all 2249 we 1799 before 3588 - 2316 God 3918 are present 0191 to hear 3956 all 3588 the {things} 4367 which have been commanded 4671 to you 5259 by 3588 the 2962
徒10:39
[和合]他在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。
[KJV]And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
[KJV+]2532 And 2249 we 2070 are 3144 witnesses 3956 of all things 3739 which 4160 he did, 1722 in 5037 both 3588 the 5561 country 3588 of the 2453 Jews 2532 and 1722 in 2419 Jerusalem. 3739 Whom 0337 they did away with, 2910 hanging 1909 on 3586
徒10:48
[和合]就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
[KJV]And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
[KJV+]4367 he commanded 5037 And 0846 them 0907 to be immersed 1722 in 3588 the 3686 name 3588 of 2962 Jesus Christ. 5119 Then 2065 they asked 0846 him 1961 to remain 2250 days 5100
徒11:13
[和合]那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:‘你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,
[KJV]And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
[KJV+]0518 he reported 5037 And 2254 to us 4459 how 1492 he saw 3588 the 0032 angel 1722 in 3588 the 3624 house 0846 of him 2476 standing, 2532 and 2036 saying 0846 to him, 0649 Send forth 1519 to 2445 Joppa 0435 men, 2532 and 3343 send for 4613 Simon, 3588 the 9999 {one} 1941 surnamed 4074
徒11:21
[和合]主与他们同在,信而归主的人就很多了。
[KJV]And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
[KJV+]2532 And 2258 was 5495 hand 9999 {the} 2962 Lord's 3326 with 0846 them, 4183 a much 5037 and 0706 number 4100 believing 1994 turned 1909 upon 3588 the 2962
徒11:26
[和合]找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿起首。
[KJV]And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
[KJV+]2532 and 2147 finding 0846 him 0071 he led 0846 him 1519 to 0490 Antioch. 1096 it was 1161 And, 0846 to them 1763 a year 3650 whole 4863 were assembled 1722 in 3588 the 1577 congregation, 2532 and 1321 taught 3793 a crowd 2425 considerable, 5537 were called 5037 and 9999 {at} 4412 first 1722 - 0490 Antioch 3588 the 3101 followers 5546
徒12:6
[和合]希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁链锁着,睡在两个兵丁当中。看守的人也在门外看守。
[KJV]And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
[KJV+]3753 when 1161 And 3195 was about 0846 him 4254 to bring out 2264 Herod 3571 at night 1565 that 2258 was 4074 Peter 2837 sleeping 3342 between 1417 two 4757 soldiers, 1210 having been bound 0254 with chains 1417 two. 5441 guards 5037 And 4253 in front of 3588 the 2374 door 5083 were keeping 3588 the 5438
徒12:8
[和合]天使对他说:“束上带子,穿上鞋。”他就那样作。天使又说:“披上外衣,跟着我来。”
[KJV]And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
[KJV+]2036 said 5037 And 3588 the 0032 angel 4314 to 0846 him, 4024 Get dressed 2532 and 5265 put on 3588 the 4547 sandals 4675 of you! 4160 he did 1161 And 3779 so. 2532 And 3004 he says 0846 to him, 4015 Throw around 3588 the 2440 robe 4675 of you, 2532 and 0190 follow 3427
徒12:12
[和合]想了一想,就往那称呼马可的约翰他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。
[KJV]And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
[KJV+]4894 considering 5037 And 2064 he came 1909 to 3588 the 3614 house 3137 of Mary 3588 the 3384 mother 2491 of John, 1941 surnamed 3138 Mark, 3757 where 2258 were 2425 many 4867 gathered together 2532 and 4336
徒13:1
[和合]在安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴和称呼尼结的西面,古利奈人路求,与分封之王希律同养的马念,并扫罗。
[KJV]Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
[KJV+]2258 were 1161 And 5100 some 1722 in 0490 Antioch 2596 among 3588 the 5607 existing 1577 congregation 4396 prophets 2532 and 1320 teachers. 3739 - 5037 Both 0921 Barnabas 2532 and 4826 Simeon 3588 he 2563 being called 3526 Niger, 2532 and 3066 Lucius 3588 the 2956 Cyrenian, 3127 Manaen 5037 and 2264 of Herod, 3588 the 5076 tetrarch, 4939 foster-brother, 2532 and 4569
徒13:2
[和合]他们事奉主,禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去作我召他们所作的工。”
[KJV]As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
[KJV+]> {while} 3008 doing service 1161 And 0846 they 3588 to the 2962 Lord, 2532 and 3522 fasting 2036 said 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 0873 separate 1211 So then 3427 to me 5037 both 0921 Barnabas 2532 and 4569 Saul 1519 for 3588 the 2041 work 3739 to which 4341 I have called 0846
徒13:4
[和合]他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往居比路去。
[KJV]So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
[KJV+]3778 These 3303 indeed 3756 therefore 1599 sent out 5259 by 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 2718 went down 1519 to 4581 Seleucia, 1564 from 5037 there 0636 sailed away 1519 to 2954
徒14:1
[和合]二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希利尼人信的很多。
[KJV]And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
[KJV+]1096 it happened 1161 And 1722 in 2430 Iconium 2596 together 0846 - 1525 entered 0846 them 1519 into 3588 the 4864 synagogue 3588 of the 2453 Jews, 2532 and 2980 to speak 3779 so 5620 as 4100 to believe 2453 of Jews 5037 both 2532 and 1672 of Greeks, 4183 a much 4128
徒14:5
[和合]那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
[KJV]And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
[KJV+]5613 when 1161 And 1096 occurred 3730 a rush 3588 of the 1484 Gentiles, 5037 even 2532 and 2453 Jews, 4862 with 3588 the 0758 rulers 0846 of them, 5195 to insult 2532 and 3036 to stone 0846
徒14:12
[和合]于是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。
[KJV]And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
[KJV+]2563 they called 5037 And 3303 - 0921 Barnabas, 2203 Zeus. 1161 and 3972 Paul, 2060 Hermes, 1894 since 0846 he 2258 was 3588 the 2233 leader 3588 of the 3056
徒14:21
[和合]对那城里的人传了福音,使好些人作门徒;就回路司得、以哥念、安提阿去,
[KJV]And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
[KJV+]2097 preaching the Good News 5037 And 4172 city 1565 to that, 2532 and 3100 having made followers 2425 many, 5290 they returned 1519 to 3082 Lystra 2532 and 2430 Iconium 2532 and 0490
徒15:4
[和合]到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。
[KJV]And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
[KJV+]1161 And 1519 to 2419 Jerusalem, 0588 they were welcomed 5259 by 3588 the 1577 congregation 2532 and 3588 the 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders, 0312 reported 5037 and 3745 what {things} 3588 - 2316 God 4160 did 3326 with 0846
徒15:5
[和合]惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
[KJV]But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
[KJV+]1817 rise forth 1161 But 5100 some 3588 of those 0575 from 3588 the 0139 sect 3588 of the 5330 Pharisees 4100 having believed, 3004 saying, 3754 It is 1163 right 4059 to circumcise 0846 them, 3853 to command 5037 and 5083 to keep 3588 the 3551 law 3475
徒15:9
[和合]又借着信洁净了他们的心,并不分他们我们。
[KJV]And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
[KJV+]2532 and 3762 nothing 1252 distinguished 3342 between 2257 us 5037 both 2532 and 0846 them, 3588 by 4102 faith 2511 having been cleansed 3588 the 2588 hearts 0846
徒15:38
[和合]但保罗因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去作工,就以为不可带他去。
[KJV]But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
[KJV+]1096 there was 3767 Then 3948 sharp feeling, 5620 so as 0673 to separate 0846 them 0575 from 0240 each other. 5037 And 0921 Barnabas 3880 taking 3138 Mark 1602 to sail away 1519 to 2954
徒16:11
[和合]于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。
[KJV]Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
[KJV+]0321 setting sail 3767 Then 0575 from 5174 Troas, 2113 we ran a straight course 1519 to 4543 Samothrace, 3588 on the 5037 and 1966 next day 1519 to 3496
徒16:12
[和合]从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
[KJV]And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
[KJV+]1564 from there 5037 and 1519 to 5375 Philippi, 3748 which 2076 is 9999 {the} 4413 first 3588 of the 3310 part 3109 of Macedonia 4172 city, 2862 a colony. 2258 we were 1161 And 1722 in 5026 this 4172 city 1304 staying 2250 days 5100
徒16:13
[和合]当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
[KJV]And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
[KJV+]3588 on the 5037 And 2250 day 3588 of the 4521 Sabbath, 1831 we went out 1854 outside 3588 the 4172 city 3844 by 4215 a river, 3757 where 3543 was customary 4335 prayer 1511 to be. 2532 And 2523 sitting down 2980 we spoke 3588 to the 4905 who came together 1135
徒16:23
[和合]打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
[KJV]And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
[KJV+]4183 many 5037 And 2007 laying on 0846 them 4127 beatings 0906 threw 1519 into 5438 prison, 3853 charging 3588 the 1200 jailer 0806 securely 5083 to keep 0846
徒16:26
[和合]忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
[KJV]And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
[KJV+]0869 suddenly 1161 And 4578 an earthquake 1096 was 3173 great, 5620 so as 4531 to be shaken 3588 the 2310 foundations 3588 of the 1201 jail. 0455 were opened 5037 And 3916 immediately 3588 the 2374 doors 3956 all, 2532 and 3956 of all 3588 the 1199 bonds 0447
徒16:34
[和合]于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。
[KJV]And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
[KJV+]0321 bringing up 5037 and 0846 them 1519 to 3588 the 3624 house, 0846 he 3908 set in front of 9999 {them} 5132 a table, 2532 and 0021 rejoiced 3832 with all the household, 4100 having believed 3588 in 2316
徒17:4
[和合]他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希利尼人,尊贵的妇女也不少。
[KJV]And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
[KJV+]2532 And 5100 some 1537 of 0846 them 3982 were persuaded, 2532 and 4345 joined themselves 3972 to Paul 2532 and 4609 Silas, 3588 of the 5037 both 4576 worshiping 1672 Greeks 4183 a great 4128 crowd, 1135 of women 5037 and 3588 the 4413 most important, 3756 not 3641
徒17:5
[和合]但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。
[KJV]But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
[KJV+]2206 becoming jealous 1161 And 3588 the 0544 disobeying 2453 Jews, 2532 and 4355 taking aside 3588 of the 0060 market-loafers 5100 some, 0435 men 4190 wicked, 2532 and 3792 gathering a crowd, 2350 set into turmoil 3588 the 4172 city, 2186 coming on 5037 and 3588 the 3614 household 2394 of Jason 2212 sought 0846 them 0071 to bring on 1519 to 3588 the 1218
徒17:10
[和合]弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
[KJV]And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
[KJV+]3588 the 1161 And 0080 brothers 2112 immediately 1223 during 3588 the 3571 night 1599 sent 5037 both 3972 Paul 2532 and 4609 Silas 1519 to 0960 Berea, 3748 who 3854 having arrived 1519 into 3588 the 4864 synagogue 3588 of the 2453 Jews 0549
徒17:14
[和合]当时弟兄们便打发保罗往海边去;西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
[KJV]And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
[KJV+]2112 at once 1161 And, 5119 then, 3972 Paul 1821 sent away 3588 the 0080 brothers 4198 to go 5613 until 1909 to 3588 the 2281 sea. 5278 remained 1161 And 5037 both 4609 Silas 2532 and 5095 Timothy 1563
徒17:19
[和合]他们就把他带到亚略巴古说:“你所讲的这新道,我们也可以知道吗?
[KJV]And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
[KJV+]1949 taking hold 5037 And 0846 of him, 1909 to 3588 the 0697 Areopagus 0071 they led 9999 {him}, 3004 saying, 1410 Are we able 1097 to know 5101 what 2537 new 3778 this 5259 by 4675 you 2980 being spoken 1322 teaching 9999
徒17:26
[和合]他从一本造出万族的人(“本”有古卷作“血脉”),住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
[KJV]And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
[KJV+]4160 He made 5037 And 1537 of 1520 one 3956 every 1484 nation 0444 of men, 2730 to live 1909 on 3956 all 3588 the 4383 surface 3588 of the 1093 earth, 3724 ordaining 4384 pre-arranged 2540 seasons 2532 and 3588 the 3734 boundaries 3588 of the 2733 living 0846
徒18:4
[和合]每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希利尼人。
[KJV]And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
[KJV+]1256 he reasoned 1161 And 1722 in 3588 the 4864 synagogue 2596 on 3956 every 4521 Sabbath {day}, 3982 persuading 5037 both 2453 Jews 2532 and 1672
徒18:5
[和合]西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
[KJV]And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
[KJV+]5613 when 1161 And 2718 came down 0575 from 3109 Macedonia 3739 - 5037 both 4609 Silas 2532 and 5095 Timothy, 4912 was pressed 3588 by the 4151 word 3972 Paul, 1263 earnestly testifying 3588 to the 2453 Jews 9999 {that} 5547 Christ 2424 Jesus 9999
徒18:11
[和合]保罗在那里住了一年零六个月,将 神的道教训他们。
[KJV]And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
[KJV+]2523 he stayed 5037 And 1763 a year 2532 and 3375 months 1803 six, 1321 teaching 1722 among 0846 them 3588 the 3056 word 3588 of 2316
徒18:26
[和合]他在会堂里放胆讲道,百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道给他讲解更加详细。
[KJV]And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
[KJV+]3778 this one 5037 And 0756 began 3955 to speak boldly 1722 in 3588 the 4864 synagogue. 0191 hearing 1161 And 0846 him, 0207 Aquila 2532 and 4252 Priscilla 4355 took 0846 him aside 2532 and 0197 more accurately 0846 to him 1620 expounded 3588 the 3598 way. 3588 of 2316
徒19:3
[和合]保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。”
[KJV]And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
[KJV+]2036 he said 5037 And 4314 to 0846 them, 1519 To 5101 what, 3767 then, 0907 were you immersed? 3588 they 1161 And 2036 said, 1519 To 3588 the 2491 of John 0908
徒19:6
[和合]保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言(或作“又讲道”)。
[KJV]And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
[KJV+]2532 And 2007 laying on 0846 them 3972 Paul 3588 the 5495 hands, 2064 came 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 1909 upon 0846 them. 2980 they spoke 5037 And 1100 in {inspired} languages 2532 and 4395
徒19:10
[和合]这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的道。
[KJV]And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
[KJV+]5124 this 1161 And 1096 happened 1909 over 2094 years 1417 two, 5620 so as 3956 all 3588 those 2730 inhabiting 0773 Asia 0191 heard 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 2453 Jews 5037 both 2532 and 1672
徒19:11
[和合]神借保罗的手行了些非常的奇事;
[KJV]And God wrought special miracles by the hands of Paul:
[KJV+]1411 works of power 5037 And 3756 not 3588 the 5177 common 3588 - 2316 God 4160 was doing 1223 through 3588 the 5495 hands 3972
徒19:12
[和合]甚至有人从保罗身上拿手巾或围裙,放在病人身上,病就退了,恶鬼也出去了。
[KJV]So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
[KJV+]5620 so as 2532 even 1909 onto 3588 those 0770 sick 2018 to be brought 0575 from 3588 the 5559 skin 0846 of him 4676 handkerchiefs 2228 or 4612 aprons, 2532 and 0525 to be released 0575 from 0846 them 3588 the 3554 diseases 3588 the 5037 and 4151 spirits 4190 evil 1831 to go out 0575 from 0846
徒19:17
[和合]凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希利尼人,都知道这事,也都惧怕;主耶稣的名从此就尊大了。
[KJV]And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
[KJV+]5124 this 1161 And 1096 became 1110 known 3956 to all, 2453 Jews 5037 both 2532 and 1672 Greeks, 3588 those 2730 inhabiting 2181 Ephesus. 2532 And 1968 fell on 5401 fear 1909 upon 3956 all 0846 them, 2532 and 3170 was magnified 3588 the 3684 name 3588 of the 2962 Lord 2424
徒19:18
[和合]那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
[KJV]And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
[KJV+]4183 many 5037 And 3588 of those 4100 having believed 2064 came 1843 confessing 2532 and 0312 telling 3588 the 4234 actions 0846
徒19:27
[和合]这样,不独我们这事业被人藐视,就是大女神亚底米的庙也要被人轻忽,连亚西亚全地和普天下所敬拜的大女神之威荣也要消灭了。”
[KJV]So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
[KJV+]3756 not 3440 only 1161 And 5124 this, 2793 is in danger 2254 to us 3588 the 3313 share 1519 into 0557 disrepute 2064 to come, 0235 but 2532 also 3588 the 3588 of the 3173 great 2299 goddess 0735 Artemis 2411 temple 1519 for 3762 nothing 3049 will be regarded, 3195 is going 5037 and 2532 also 2507 to be diminished 3588 the 3168 greatness 0846 of her, 3739 whom 3650 all 0773 Asia 2532 and 3588 the 3625 habitable world 4576
徒19:29
[和合]满城都轰动起来。众人拿住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心拥进戏园里去。
[KJV]And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
[KJV+]2532 And 4130 was filled 3588 the 4172 city 3650 all 4799 of confusion, 3729 they rushed 5037 and 3661 with a singleness of purpose 1519 to 3588 the 2302 theatre, 4884 keeping a firm grip 1050 on Gaius 2532 and 0708 Aristarchus, 3110 Macedonians, 4898 traveling companions 3972
徒20:3
[和合]在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
[KJV]And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
[KJV+]4160 spending 5037 And 3376 months 5140 three, 1096 there being 9999 {against} 0846 him 1917 a plot 5259 by 3588 the 2453 Jews, 3195 being about 0321 to set sail 1519 to 4947 Syria, 1096 he was 1106 of a mind 5290 to return 1223 through 3109
徒20:7
[和合]七日的第一日,我们聚会掰饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
[KJV]And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
[KJV+]1722 on 1161 And 3588 the 3391 one 3588 of the 4521 Sabbath {day}, 4863 having been assembled 3588 the 3101 followers 2806 to break 0740 bread, 3972 Paul 1256 reasoned 0846 to them, 3195 being about to 1826 depart 3588 on the 1887 next day. 3905 he continued 5037 And 3588 the 3056 message 3360 until 3317
徒20:11
[和合]保罗又上去,掰饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
[KJV]When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
[KJV+]0305 going up 1161 And, 2532 and 2806 breaking 0740 the bread, 2532 and 1089 tasting, 1909 over 2425 a long 9999 {time} 5037 and 3656 conversing 0891 until 0827 dawn, 3779 thus 1831
徒20:21
[和合]又对犹太人和希利尼人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
[KJV]Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
[KJV+]1263 earnestly testifying 2453 to Jews 5037 and 2532 also 1672 to Greeks 3588 - 1519 toward 2316 God 3341 a change of heart, 2532 and 4102 faith 1519 toward 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
徒20:35
[和合]我凡事给你们作榜样,叫你们知道,应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
[KJV]I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
[KJV+]3956 All things 5263 I showed 5213 to you, 3754 that 3779 thus 2872 working 1135 it is necessary 0482 to help 3588 those 0770 sick 9999 {ones}, 3421 to remember 5037 and 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 3754 that 0846 he 2036 said, 3107 Blessed 2076 it is 1325 to give 3123 rather 2228 than 2983
徒21:11
[和合]到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”
[KJV]And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
[KJV+]2532 And 2064 coming 4314 to 2248 us, 2532 and 0142 taking 3588 the 2223 belt 3972 of Paul, 1210 binding 5037 and 0846 of himself 3588 the 5495 hands 2532 and 3588 the 4228 feet, 2036 he said, 3592 These 3004 says 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 3588 The 0435 man 3739 of whom 2076 is 2223 belt 3778 this, 3779 thus 1210 will bind 1722 in 2419 Jerusalem 3588 the 2453 Jews, 2532 and 3860 will deliver 1519 into 9999 {the} 5495 hands 1484
徒21:12
[和合]我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
[KJV]And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
[KJV+]5613 when 1161 And 0191 we heard 5023 these things, 3870 begged 2249 we 5037 both 2532 and 3588 the 1786 residents 3361 not 0305 to go up 0846 him 1519 to 2419
徒21:18
[和合]第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。
[KJV]And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
[KJV+]3588 on the 1161 And 1966 next 1524 went in 3972 Paul 4862 with 2254 us 4314 to 2385 James, 3956 all 5037 and 3854 came 3588 the 4245
徒21:20
[和合]他们听见,就归荣耀与 神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。
[KJV]And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
[KJV+]3588 they 1161 And 0191 hearing 1392 glorified 3588 the 2962 Lord, 2036 said 5037 and 0846 to him, 2334 You see, 0080 brother 4214 how 3461 many myriads 1526 there are 2453 of Jews 4100 having believed, 2532 and 3956 all 2207 zealous {ones} 3588 of the 3551 law 5225
徒21:25
[和合]至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物,和血,并勒死的牲畜,与奸淫。”
[KJV]As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
[KJV+]4012 concerning 1161 And 3588 the 4100 believing 1484 ethnics, 2249 we 1989 joined in writing, 2919 judging 3367 no 5108 such thing 5083 to observe 0846 them, 1487 except 3361 - 5442 to keep from 0846 themselves 3588 the 5037 both 1494 idol sacrifice 2532 and 3588 the 0129 blood 2532 and 4156 a strangled 9999 {animal} 2532 and 4202
徒21:28
[和合]喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人糟践我们百姓和律法,并这地方的。他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。”
[KJV]Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
[KJV+]2896 crying out, 0435 Men, 2475 Israelites, 0997 help! 3778 This 2076 is 3588 the 0444 man 3739 who 2596 against 3588 the 2992 people 2532 and 3588 the 3551 Law 2532 and 5117 place 5127 this 3956 all 3837 everywhere 1321 teaching! 2089 further 5037 And 2532 also 1672 Greeks 1521 brought in 1519 to 3588 the 2411 temple, 2532 and 2840 has defiled 0040 holy 5117 place 5126
徒21:30
[和合]合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
[KJV]And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
[KJV+]2795 was moved 5037 And 3588 the 4172 city 3650 whole, 2532 and 1096 there 4890 was running together 3588 the 2992 people, 2532 and 1949 having seized 3972 Paul, 1670 they drew 0846 him 1854 outside 3588 of the 2411 temple, 2532 and 2112 at once 2808 were shut 3588 the 2374
徒21:37
[和合]将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话可以不可以?”他说:“你懂得希利尼话吗?
[KJV]And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
[KJV+]3195 being about 5037 And 1521 to be brought 1519 into 3588 the 3925 fortress, 3972 Paul 3004 said 3588 to the 5506 commander, 1487 If 1832 it is lawful 3427 for me 2036 to say 5100 a thing 4314 to 4571 you? 3588 he 1161 And 5346 said, 1676 Greek 1097
徒22:4
[和合]我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
[KJV]And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
[KJV+]3739 Who 5026 this 3598 Way 1377 persecuted 0891 as far as 2288 to death 1195 binding 2532 and 3860 delivering 1519 to 5438 prisons 0435 men 5037 both 2532 and 1135
徒22:7
[和合]我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?’
[KJV]And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
[KJV+]4098 I fell 5037 And 1519 to 3588 the 1475 ground, 2532 and 0191 heard 5456 a voice 3004 saying 3427 to me, 4549 Saul, 4549 Saul, 5101 why 3165 me 1377
徒22:8
[和合]我回答说:‘主啊!你是谁?”他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
[KJV]And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
[KJV+]1473 I 1161 And 0611 answered, 5101 Who 1487 are you, 2962 Sir? 2036 he said 5037 And 4314 to 3165 me, 1473 I 1510 am 2424 Jesus, 3588 the 3480 Nazarene, 3739 whom 4771 you 1377
徒22:28
[和合]千夫长说:“我用许多银子,才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。”
[KJV]And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
[KJV+]0611 answered 5037 Then 3588 the 5506 commander, 1473 I 4183 of a much 2774 sum 9999 {of money} 4174 citizenship 5026 this 2932 bought. 1161 And 3972 Paul 5346 said, 1473 I 1161 But 2532 even 1080
徒23:5
[和合]保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’”
[KJV]Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
[KJV+]5346 said 5037 And 3972 Paul, 3756 not 1496 I do know, 0080 brothers, 3754 that 2076 he is 0749 high priest. 1125 it has been written 1063 For, 0758 A ruler 3588 of the 2992 people 4675 of you 3756 not 2046 speak of 2560
徒23:10
[和合]那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
[KJV]And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
[KJV+]4183 much 1161 And 1096 having arisen 4714 discord 2125 fearing 3588 the 5506 commander 3361 lest 1288 should be torn 3972 Paul 5259 by 0846 them, 2753 commanded 3588 the 4253 group of soldiers 2597 went down 0726 to seize 0846 him 1537 out of 3319 {the} middle 0846 of them, 0071 to bring 5037 and 1519 into 3588 the 3925
徒23:24
[和合]也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。”
[KJV]And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
[KJV+]2934 animals 5037 And 3936 to stand by, 2443 that 1913 having set upon 3972 Paul 1295 they could bring 4314 to 5344 Felix, 3588 the 2232
徒23:35
[和合]就说:“等告你的人来到,我要细听你的事,”便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
[KJV]I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
[KJV+]1251 I will hear 4675 you, 5346 he said, 3752 when 2532 also 3588 the 2725 accusers 4675 of you 3854 arrive. 2753 commanding 5037 And 0846 him 1722 in 3588 the 4232 Praetorium 2264 of Herod 5442
徒24:3
[和合]“腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见得以更正了;我们随时随地满心感谢不尽。
[KJV]We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
[KJV+]3859 in every 5037 thing 2532 and 3837 everywhere 0588 we welcome, 2903 most excellent 5344 Felix, 3326 with 3956 all 2169
徒24:5
[和合]我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目,
[KJV]For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
[KJV+]2197 finding 1063 For 0435 man 5126 this 9999 {is} 3061 pestilent 2532 and 2795 inciting 4714 insurrection 3956 among all 3588 the 2453 Jews 2596 throughout 3588 the 3625 habitable world, 4414 a ringleader 5037 and 3588 of the 3480 Nazarene 0139
徒24:14
[和合]但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的,和先知书上一切所记载的;
[KJV]But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
[KJV+]1680 hope 2192 Having 1519 toward 3588 - 2316 God, 3739 which 2532 also 0846 themselves 3778 these 4327 admit, 0386 a resurrection 3195 being 1510 about to be 3498 of {the} dead, 1342 of righteous {ones}, 5037 both 2532 and 0094
徒24:22
[和合]腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。”
[KJV]And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
[KJV+]1299 having ordered 5037 And 3588 the 1543 centurion 5083 to keep 3972 Paul, 2192 to have 5037 and 0425 ease, 2532 and 3367 no one 2967 to forbid 3588 of the 2398 own 0846 him 5256 to minister 2228 or 4334 to come 0846
徒24:26
[和合]腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
[KJV]He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
[KJV+]1333 two years 1161 And 4137 being completed, 2983 received 1240 a successor 5344 Felix, 4021 Porcius 5347 Festus. 2309 wishing 5037 And 5485 a favor 2698 to show 3588 to the 2453 Jews, 5344 Felix 2641 left 3972 Paul 1210
徒25:16
[和合]我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
[KJV]To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
[KJV+]4314 To 3739 whom 0611 I answered 3754 that 3756 not 2076 it is 1485 a custom 4514 with Romans 5483 to grant 5100 any 0444 man 1519 to 0684 destruction 4250 before 2228 - 3588 the {one} 2723 being accused 2596 face 4383 to face 2192 should have 3588 the 2725 accusers, 5117 place 5037 and 0629 of defense 2983 receive 4012 concerning 3588 the 1462
徒25:23
[和合]第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
[KJV]And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
[KJV+]3588 on the 3767 Then 1887 next day 2064 coming 0067 Agrippa 2532 and 0959 Bernice 3326 with 4183 much 5325 pomp, 2532 and 1525 entering 1519 into 3588 the 0201 auditorium, 4862 with 5037 both 3588 the 5506 commanders 2532 and 0435 men 3588 the 2596 most important 1851 - 5607 being 3588 of the 4172 city, 2532 and 2753 having commanded 5347 Festus, 0071 was brought 3972
徒25:24
[和合]非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊!你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着。’
[KJV]And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
[KJV+]2532 And 5346 says 5347 Festus, 0067 Agrippa 0935 King, 2532 and 3956 all 3588 those 4940 present with 2254 us, 0435 men, 2334 you behold 5126 this {one} 4012 about 3739 whom 3956 all 3588 the 4128 crowd 3588 of the 2453 Jews 1793 petitioned 3427 me 1722 in 5037 both 2414 Jerusalem 2532 and 1759 here, 1916 crying 3361 not 1163 ought 2198 to live 0846 him 3371
徒26:3
[和合]更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论;所以求你耐心听我。
[KJV]Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
[KJV+]3122 most of all 1109 an expert 5607 being 4571 you 1492 knowing 3956 of all 3588 the 2596 among 2453 Jews 1485 customs 5037 both 2532 and 2213 questions. 1352 Therefore 1189 I beg 4675 you, 3116 patiently 0191 to listen to 3450
徒26:10
[和合]我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。
[KJV]Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
[KJV+]3739 Which 2532 also 4160 I did 1722 in 2414 Jerusalem, 2532 and 4183 many 5037 - 3588 of the 0040 holy {ones} 1473 I 5438 in prisons 2683 shut up, 3588 the 3844 from 3588 the 0749 most important priests 1849 authority 2983 receiving, 0337 being killed 5037 and 0846 them, 2702 I cast 5586
徒26:11
[和合]在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话;又分外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。
[KJV]And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
[KJV+]2532 And 2596 through 3956 all 3588 the 4864 synagogues 4173 often 5097 punishing 0846 them, 0315 I compelled 0987 to blaspheme, 4057 intensely 5037 and 1693 furious against 0846 them, 1377 I persecuted 2193 until 2532 even 1519 to 3588 the 1854 outside 4172
徒26:16
[和合]你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事,和我将要指示你的事,证明出来。
[KJV]But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
[KJV+]0235 But 0450 rise up, 2532 and 2476 stand 1909 on 3588 the 4228 feet 4675 of you, 1519 for 5124 this 9999 {purpose}-- 1063 because 3700 I appeared 4671 to you, 4400 to appoint 4571 you 9999 {as} 5257 a servant 2532 and 3144 a witness 3739 of what 5037 both 1492 you saw me 3739 of what 5037 and 3700 I will appear 4671
徒26:20
[和合]先在大马色,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
[KJV]But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
[KJV+]0235 but 3588 to those 1722 in 1154 Damascus 4412 firstly, 2532 and 9999 {in} 2414 Jerusalem, 1519 to 3956 all 5037 and 3588 the 5561 country 2449 of Judea, 2532 and 3588 to the 1484 nations. 0518 I announced 3340 to change {my} heart 2532 and 1998 to turn 1909 to 3588 - 2316 God, 0514 worthy 3588 of the 3341 change of heart 2041 works 4238
徒26:22
[和合]然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵卑贱老幼作见证;所讲的,并不外乎众先知和摩西所说,将来必成的事,
[KJV]Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
[KJV+]1947 Help, 3767 then, 5177 obtaining 0575 from 3588 - 2316 God 0891 until 2250 day 5026 this, 2476 I stand 3140 testifying 3398 to unimportant 5037 and 2532 also 3173 to important, 3762 nothing 1623 else 3004 than saying 3739 what 5037 both 3588 the 4396 prophets 2980 said 3195 being about 1096 to happen, 2532 and 3475
徒26:30
[和合]于是王和巡抚并百尼基与同坐的人都起来,
[KJV]And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
[KJV+]2532 And 5023 these things 2036 having said 0846 he, 0450 rose up 3588 the 0935 king 2532 and 3588 the 2232 Governor, 2228 - 5037 and 0959 Bernice, 2532 and 3588 those 4775 sitting with 0846
徒27:1
[和合]非斯都既然定规了,叫我们坐船往义大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。
[KJV]And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
[KJV+]5613 when 1161 And 2919 it was decided 0636 to sail 2248 us 1519 to 2482 Italy, 3860 they delivered 5037 both 3972 Paul 2532 and 5100 some 2087 other 1202 prisoners 1543 to a centurion, 3686 by name 2457 Julius, 4686 of a cohort 4575
徒27:3
[和合]第二天,到了西顿,犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
[KJV]And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
[KJV+]3588 on the 5037 And 2087 next 2509 we were landed 1519 at 4605 Sidon. 5364 kindly 5037 And 2457 Julius 3972 Paul 5530 treating 2010 allowed 4314 to 3588 the 5384 friends 4198 going 1958 care 5177
徒27:5
[和合]过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。
[KJV]And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
[KJV+]3588 the 5037 And 3989 sea 2596 against 2791 Cilicia 2532 and 3828 Pamphylia 1277 sailing over 2718 we came down 1519 to 3460 Myra 3073
徒27:8
[和合]我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳;离那里不远,有拉西亚城。
[KJV]And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
[KJV+]3433 hardly 5037 and 3881 sailing along 0846 it 2064 we came 1519 to 5117 a place 5100 certain 2563 being called 2570 Fair 3040 Haven, 3739 to which 1451 near 2258 was 4172 a city, 2996
徒27:17
[和合]既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。
[KJV]Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
[KJV+]3739 which 0142 taking 0996 helps 5530 they used, 5269 undergirding 3588 the 4143 ship. 5399 fearing 5037 And 3361 not 1519 into 4950 Syrtis 1601 they fall, 5465 lowering 3588 the 4532 tackle, 3779 thus 5342
徒27:20
[和合]太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
[KJV]And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
[KJV+]3383 neither 1161 And 2246 sun 3383 not 0798 stars 2014 appearing 9999 {overhead} 9999 {for} 1909 over 4119 many 2250 days, 5494 storm 5037 and 9999 {since it was} 3756 no 3641 small 2945 pressing hard, 3063 now 4014 was taken away 3956 all 1680 hope 4982 to be saved 2248
徒27:21
[和合]众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话,不离开革哩底,免得遭这样的伤损破坏。
[KJV]But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
[KJV+]4183 much 1161 And 0776 fasting 5225 being, 5119 then 2476 standing 3972 Paul 1722 in 9999 {the} 3319 middle 0846 of them 2036 said, 9999 {You} 1163 ought, 3303 - 5599 O 0435 men, 3980 having been obedient 3427 to me 3361 not 0321 to have set sail 0575 from 2914 Crete, 2770 to come by 5037 and 5196 injury 5026 this 2532 and 2209
徒27:29
[和合]恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
[KJV]Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
[KJV+]5399 fearing 5037 And 3381 lest 1519 on 5138 rough 5117 places 1601 they may fall off, 1537 out of 9999 {the} 4403 stern 4496 throwing 0045 anchors 5064 four, 2172 they wished 2250 day 1096
徒27:43
[和合]但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸;
[KJV]But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
[KJV+]3588 the 1161 But 1543 centurion 1014 wanting 1295 to save 3972 Paul, 2967 prevented 0846 them 3588 the 1013 plan, 2753 commanded 5037 and 3588 those 1410 being able 2860 to swim, 0641 throwing overboard 4413 first, 1909 onto 3588 the 1093 land 1826
徒28:23
[和合]他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明 神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。
[KJV]And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
[KJV+]5021 appointing 1161 And 0846 him 2250 a day, 2240 came 4314 to 0846 him 1519 in 3588 the 3578 lodging 4119 more, 3739 to whom 1520 he set forth 1263 earnestly testifying to 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 3982 persuading 5037 and 0846 them 4012 concerning 2424 Jesus. 0575 from 5037 And 3588 the 3551 Law 3475 of Moses 2532 and 3588 the 4396 Prophets, 0575 from 4404 morning 2193 until 2073
罗1:12
[和合]这样我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
[KJV]That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
[KJV+]5124 this 1161 And 2076 is to be 4837 comforted together 1722 among 5213 you 1223 through 3588 the 1722 in 0240 each other 4102 faith 5216 of you 5037 both 2532 and 1700
罗1:14
[和合]无论是希利尼人,化外人,聪明人,愚拙人,我都欠他们的债;
[KJV]I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
[KJV+]1672 to Greeks 5037 Both 2532 and 0915 to foreigners, 4680 to wise 5037 both 2532 and 0453 foolish, 3781 a debtor 1510
罗1:16
[和合]我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希利尼人。
[KJV]For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
[KJV+]3756 not 1063 For 1870 I am ashamed 3588 of the 2098 Good News, 1411 power 5547 of Christ, 1411 power 1063 for 2316 of God 2076 it is 1519 to 4991 salvation 3756 to everyone 4100 believing, 2453 to Jew 5037 both 4412 firstly, 2532 and 1672
罗1:20
[和合]自从造天地以来, 神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借着所造之物,就可以晓得,叫人无可推诿。
[KJV]For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
[KJV+]3588 the 1063 For 0517 unseen things 0846 of Him 0575 from 9999 {the} 2937 creation 2889 of {the} world 3588 by the 4161 things 3539 made being realized 2529 is being understood 3588 the 3739 - 5037 both 0126 eternal 0846 of Him 1411 power 2532 and 2305 Godhead. 1519 For 1511 to be 0846 them 0379
罗1:26
[和合]因此 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
[KJV]For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3860 gave up 0846 them 3588 - 2316 God 1519 to 3806 passions 0819 of dishonor. 3588 the 5037 even 1063 For 2338 females 0846 of them 3337 changed 3588 the 5446 natural 5540 use 1519 to 3588 the 9999 {use} 3844 against 5449
罗1:27
[和合]男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
[KJV]And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
[KJV+]3668 likewise 5037 And 2532 also 3588 the 0730 males 0863 having abandoned 3588 the 5446 natural 5540 use 3588 of the 2338 female, 1572 burned 1722 in 3588 the 3715 lust 0846 of them 1519 toward 0240 each other, 0730 males 1722 among 0730 males 3588 the 0808 shamefulness 2716 working out, 2532 and 3588 the 0489 reward 3739 which 1163 was necessary 3588 the 4106 straying 0846 of them, 1722 in 1438 themselves 0618
罗2:9
[和合]将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希利尼人;
[KJV]Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
[KJV+]2347 trouble 2532 and 4730 pain 1909 of 3956 every 5590 soul 0444 of man 2716 working out 3588 the 2556 evil, 2453 of Jew 5037 both 4412 firstly, 2532 and 1672
罗2:10
[和合]却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希利尼人;
[KJV]But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
[KJV+]1391 glory 1161 But 2532 and 5092 honor 2532 and 1515 peace 3956 to everyone 2038 working out 3588 the 0018 good, 2453 to Jew 5037 both 4412 firstly, 2532 and 1672
罗2:19
[和合]又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
[KJV]And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
[KJV+]3992 having persuaded 5037 and 4572 yourself 3595 a guide 1511 to be 5185 of blind ones, 5457 a light 3588 to those 1722 in 4655
罗3:9
[和合]这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希利尼人都在罪恶之下。
[KJV]What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
[KJV+]5101 What 3767 then? 4284 Do we excel? 3756 Not 3843 at all! 4256 we before charged 1063 For 2453 Jews 5037 both 2532 and 1672 Greeks 3956 all 5259 under 2664 sin 1511
罗7:7
[和合]这样,我们可说什么呢?律法是罪吗?断乎不是!只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说:“不可起贪心,”我就不知何为贪心。
[KJV]What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
[KJV+]5101 What 3767 then 2046 will we say? 9999 {Is} 3588 the 3551 law 0266 sin? 3361 Not 1096 let it be! 0235 But 0266 sin 3756 not 1097 I knew, 1508 except 1223 through 3551 law. 5037 also 1063 For 1939 lust 3756 not 1492 I knew, 1508 except 3588 the 3551 law 3004 said, 3756 not 1937
罗10:12
[和合]犹太人和希利尼人并没有分别,因为众人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。
[KJV]For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
[KJV+]1063 For 2076 is 1293 difference 2453 of Jew 5037 both 2532 and 1672 of Greek, 3588 the 1063 for 0846 same 2962 Lord 3956 of all 4147 is rich 1519 to 3956 all 3588 those 1941 calling on 0846
罗14:8
[和合]我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死;所以我们或活或死,总是主的人。
[KJV]For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
[KJV+]1437 if 5037 both 1063 For 2198 we live, 3588 to the 2962 Lord 2198 we live. 1437 if 5037 And 0599 we die, 3588 to the 2962 Lord 0599 we die. 1437 if 5037 And, 6037 therefore, 3767 - 2198 we live, 1437 if 5037 and 0599 we die, 3588 of the 2962 Lord 2068
罗16:25
[和合]惟有 神能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。
[KJV]Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
[KJV+]1161 but 3558 now, 1223 through 5037 and 1124 writings 4397 prophetic, 2596 according to 2003 the command 3588 of the 0166 eternal 2316 God 1519 for 5218 obedience 4102 of faith 1519 to 3956 all 3588 the 1484 nations 1107
林前1:2
[和合]写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成圣,蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
[KJV]Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:
[KJV+]3588 to the 1577 congregation 3588 of 2316 God 5607 existing 1722 in 2882 Corinth, 0037 those having been sanctified 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 2822 called out 0040 holy ones, 4862 with 3956 all 3588 those 1941 calling on 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 1722 in 3956 every 5117 place, 0846 of them 5037 both 2532 and 2257
林前1:24
[和合]但在那蒙召的,无论是犹太人,希利尼人,基督总为 神的能力, 神的智慧。
[KJV]But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
[KJV+]0846 to them 1161 But 3588 the 2822 called ones, 2453 to Jews 5037 both 2532 and 1672 to Greeks, 5547 Christ 2316 of God 9999 {the} 1411 power 2532 and 2316 of God 9999 {the} 4678
林前1:30
[和合]但你们得在基督耶稣里是本乎 神, 神又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。
[KJV]But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
[KJV+]1537 of 0846 Him 1161 And 5210 you 2075 are 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 3739 who 1096 became 2254 to us 4678 wisdom 0575 from 2316 God, 1343 righteousness 5037 both 2532 and 0038 sanctifiction 2532 and 0629
林前4:21
[和合]你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢?还是要我存慈爱温柔的心呢?
[KJV]What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
[KJV+]5101 What 2309 desire you? 1722 With 4464 a rod 2064 I come 4314 to 5209 you, 2228 or 1722 in 0026 love, 4151 a spirit 5037 and 4236
林后10:8
[和合]主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要败坏你们;我就是为这权柄稍微夸口,也不至于惭愧。
[KJV]For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
[KJV+]1437 if 5037 even 1063 For 2532 also 4055 more abundantly 5100 somewhat 2744 I should more fully boast 4012 about 3588 the 1849 authority 2257 of us. 3739 Which 1325 gave 3588 the 2962 Lord 2254 to us 1519 for 3619 building up, 2532 and 3756 not 1519 for 2506 pulling down 5216 of you. 3756 not 0153
弗1:10
[和合]要照所安排的,在日期满足的时候,使天上地上一切所有的,都在基督里面同归于一。
[KJV]That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
[KJV+]1519 for 3622 stewardship 3588 of the 4138 fullness 3588 of the 2540 times, 0346 to head up 3956 all things 1722 in 5547 Christ, 3588 the things 5037 both 1722 in 3588 the 3772 heavens 2532 and 3588 the things 1909 on 3588 the 1093 earth 1722 in 0846
弗3:19
[和合]并知道这爱是过于人所能测度的,便叫 神一切所充满的,充满了你们。
[KJV]And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
[KJV+]1097 to know 5037 And 3588 the 5235 surpassing 1108 knowledge 0026 love 5547 of Christ, 2443 so that 4137 you may be filled 1519 to 3956 all 3588 the 4138 fullness 3588 of 2316
腓1:7
[和合]我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
[KJV]Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
[KJV+]2531 as 2076 it is 1342 righteous 1698 for me 5124 this 5426 to think 5228 of 3956 all 5216 you, 1223 because 3588 of 2192 having 3165 me 1722 in 3588 the 2588 heart 5209 you, 1722 in 5037 both 3588 the 1199 bonds 3450 of me 2532 and 3588 in the 0627 defense 2532 and 0951 confirmation 3588 of the 2098 Good News, 4791 sharers 3450 with me 3588 of the 5485 gracious love 3956 all 5209 you 5607
来1:3
[和合]他是 神荣耀所发的光辉,是 神本体的真象,常用他权能的命令托住万有;他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
[KJV]Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high:
[KJV+]3739 who 5607 being 9999 {the} 0541 radiance 3588 of the 1391 glory 2532 and 5480 the express image 3588 of the 5287 essence 0846 of Him, 5342 upholding 5037 and 3956 all things 3588 by the 4487 word 3588 of the 1411 power 0846 of Him 1223 through 1438 Himself 2512 a cleansing 4160 having made 3588 of the 0266 sins, 2523 he sat down 1722 at 9999 {the} 1188 right 3588 of the 3172 Majesty 1722 on 5308
来2:4
[和合]神又按自己的旨意,用神迹奇事,和百般的异能,并圣灵的恩赐,同他们作见证。
[KJV]God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
[KJV+]4901 testifying 3588 - 2316 God 4592 by signs 5037 both 2532 and 5059 wonders, 2532 and 4164 by various 1411 works of power, 2532 and 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 3311 by distribution, 2596 according 3588 to the 0846 of Him 2308
来2:11
[和合]因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一;所以他称他们为弟兄,也不以为耻,
[KJV]For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
[KJV+]5037 he both 1063 For 0037 sanctifying 2532 and 3588 the 9999 {one} 0037 being sanctified 1537 of 1520 one 3956 all 9999 {are}. 1223 For 3739 which 0156 cause 3756 not 1870 he is ashamed 0080 ``brothers'' 0846 them 2563
来4:12
[和合]神的道是活泼的,是有功效的,比一切两刃的剑更快,甚至魂与灵,骨节与骨髓,都能刺入、剖开,连心中的思念和主意都能辨明。
[KJV]For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
[KJV+]> {is} 2198 living 1063 Because 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God, 2532 and 1756 working, 2532 and 5114 sharper 5228 than 3956 every 3162 sword 1366 two-mouths 2532 and 1338 piercing 0841 as far as 9999 {the} 3311 division 5590 of soul 5037 both 2532 and 4151 spirit, 0719 of joints 5037 both 2532 and 3452 of marrows, 2532 and 2924 able to judge 1761 of thoughts 2532 and 1771 intentions 2588
来5:1
[和合]凡从人间挑选的大祭司,是奉派替人办理属 神的事,为要献上礼物和赎罪祭(或作“要为罪献上礼物和祭物”)。
[KJV]For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
[KJV+]3956 every 1063 For 0749 high priest 1537 out of 0444 men, 2983 having been taken 5228 on behalf of 0444 men, 2525 is appointed 9999 {in} 3588 the things 4314 as to 3588 - 2316 God, 2443 that 4374 he may offer 1435 gifts 5037 both 2532 and 2378 sacrifices 5228 on behalf 0266
来5:7
[和合]基督在肉体的时候,既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。
[KJV]Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
[KJV+]3739 who 1722 in 3588 the 2250 days 3588 of the 4561 flesh 0846 of him 1162 petitions 5037 both 2532 and 2428 entreaties 4314 to 3588 the 9999 {One} 1410 being able 4982 to save 0846 him 1537 out of 2288 death, 3326 with 2906 crying 2478 strong 2532 and 1144 tears, 4374 offering 2532 and 1522 being heard 0575 from 3588 the 2124
来5:14
[和合]惟独长大成人的,才能吃干粮,他们的心窍习练得通达,就能分辨好歹了。
[KJV]But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.
[KJV+]5046 of full-grown 1161 But 2076 is 4731 solid 5160 food, 3588 of those 1223 through 1838 habit 3588 the 0145 faculties 1128 exercised 2192 having, 4314 for 1253 distinguishing 2570 good 5037 both 2532 and 2556
来6:2
[和合]各样洗礼、按手之礼、死人复活,以及永远审判各等教训。
[KJV]Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
[KJV+]0909 of immersions, 1322 of teaching 1936 of laying on 5037 and 5495 of hands, 0386 of resurrection 5037 and of 3498 dead ones 2532 and 2917 judgment 0166
来6:4
[和合]论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有分、
[KJV]For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
[KJV+]> {it is} 0102 impossible 1063 Because 9999 {for} 3588 those 0530 once 5461 being enlightened, 1089 having tasted 5037 and 3588 of the 1431 gift 2032 heavenly, 2532 and 3353 participants 1096 becoming 4151 Spirit 0040
来6:5
[和合]并尝过 神善道的滋味、觉悟来世权能的人,
[KJV]And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
[KJV+]2532 and 9999 {the} 2570 good 1089 tasting 2316 of God 4487 word, 1411 works of power 5037 and 3195 of a coming 0165
来6:19
[和合]我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内。
[KJV]Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
[KJV+]3739 which 5613 as 0045 an anchor 2192 we have 3588 of the 5590 soul, 0804 secure 5037 both 2532 and 0949 firm, 2532 and 1525 entering 1519 into 3588 the 2082 inner 9999 {side} 3588 of the 2665
来8:3
[和合]凡大祭司都是为献礼物和祭物设立的,所以这位大祭司也必须有所献的。
[KJV]For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer.
[KJV+]3956 every 1063 Because 0749 high priest 1519 to 4374 offer 1435 gifts 5037 both 2532 and 2378 sacrifices 2525 is appointed, 3606 from which 9999 {it is} 0316 needful 2192 to have 5100 something. 2532 also 5126 this One 3739 which 4374
来9:1
[和合]原来前约有礼拜的条例和属世界的圣幕。
[KJV]Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
[KJV+]2192 had 3303 So 3767 then 2532 also 3588 the 4413 first 9999 {tabernacle} 1345 ordinances 2999 of service, 3588 the 5037 and 0039 holy place 3886
来9:2
[和合]因为有预备的帐幕,头一层叫作圣所,里面有灯台、桌子和陈设饼。
[KJV]For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
[KJV+]4633 a tabernacle 1063 Because 2680 was prepared, 3588 the 4413 first, 1722 in 3739 which 3588 the 5037 both 3087 lampstand 2532 and 3588 the 5132 table, 2532 and 3588 the 4286 setting out 3588 of the 0740 loaves, 3748 which 3004 is called 0039
来9:9
[和合]那头一层帐幕作现今的一个表样,所献的礼物和祭物,就着良心说,都不能叫礼拜的人得以完全。
[KJV]Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
[KJV+]3748 which 9999 {was} 3850 a parable 1519 for 3588 the 2540 time 1764 present, 2596 according 3739 to which 1435 gifts 5037 both 2532 and 2378 sacrifices 4374 are being offered, 3361 not 1410 being able 2596 as to 4893 conscience 5048 to perfect 3588 the 9999 {one} 3000
来9:19
[和合]因为摩西当日照着律法将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛膝草,把牛犊山羊的血和水洒在书上,又洒在众百姓身上,说:
[KJV]For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
[KJV+]2980 being spoken 1063 Because 3956 every 1785 command 2596 according 3551 to law 5259 by 3475 Moses 3956 to all 3588 the 2992 people, 2983 taking 3588 the 0129 blood 3588 of the 3448 calves 2532 and 5131 of goats, 3326 with 5204 water 2532 and 2053 wool 2847 scarlet 2532 and 5301 hyssop, 0846 it{self} 5037 both 3588 the 0975 scroll 2532 and 3956 all 3588 the 2992 people 4472
来10:33
[和合]一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。
[KJV]Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
[KJV+]5124 this 3303 Partly 3680 to reproaches 5037 both 2532 and 2347 to afflictions 2301 being exposed. 5124 this 1161 And, 2844 participants 3588 of those 3779 so 0390 living 1096
来11:32
[和合]我又何必再说呢?若要一一细说,基甸、巴拉、参孙,耶弗他、大卫、撒母耳,和众先知的事,时候就不够了。
[KJV]And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
[KJV+]2532 And 5101 what 2089 still 3004 should I say? 1952 will fail 1063 Because 3165 me 1334 telling 3588 the 5550 time 4012 concerning 1066 Gideon, 0918 Barak, 4546 Samson 2422 Jephthah, 1138 David 5037 both 2532 and 4545 Samuel, 2532 and 3588 the 4396
来12:2
[和合]仰望为我们信心创始成终的耶稣(或作“仰望那将真道创始成终的耶稣”),他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在 神宝座的右边。
[KJV]Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
[KJV+]0872 looking 1519 to 3588 the 3588 of the 4102 faith 0747 Author 2532 and 5051 Finisher, 2424 Jesus, 3739 who, 0473 despite 3588 the 4295 circumstance 0846 with Him, 5479 joy 5278 endured 9999 {the} 4716 cross, 9999 {the} 0152 shame 2706 despising, 1722 at 9999 {the} 1188 right 5037 and 3588 of the 2362 throne 3588 of 2316 God 2523
雅3:7
[和合]各类的走兽、飞禽、昆虫、水族,本来都可以制伏,也已经被人制伏了;
[KJV]For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
[KJV+]3956 every 1063 For 5449 nature 2342 of animals 5037 both 2532 and 4071 of birds 2062 of reptiles 5037 both 2532 and 1724 of sea animals, 1150 is tamed 2532 and 1150 has been tamed 3588 by the 5449 nature 0442
犹1:6
[和合]又有不守本位,离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大日的审判。
[KJV]And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
[KJV+]0032 angels 5037 And 3588 those 3361 not 5083 having kept 3588 the 1438 of themselves 0746 first place, 0235 but 0620 having deserted 3588 the 2398 own 3613 home, 1519 unto 2920 {the} Judgment 3173 of {the} great 2250 Day 1199 in chains 0126 eternal 5259 under 2217 blackness 5083
启1:2
[和合]约翰便将 神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都证明出来。
[KJV]Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
[KJV+]3739 who 3140 testified 3588 of the 3056 word 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 3141 testimony 2424 of Jesus 5547 Christ, 3745 as many as 5037 even 1492
启19:18
[和合]可以吃君王与将军的肉,壮士与马和骑马者的肉,并一切自主的,为奴的,以及大小人民的肉。”
[KJV]That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
[KJV+]2443 so that 5315 you may eat 9999 {the} 4561 flesh 0935 of kings, 2532 and 9999 {the} 4561 flesh 5506 of commanders, 2532 and 9999 {the} 4561 flesh 2478 of strong ones, 2532 and 9999 {the} 4561 flesh 2462 of horses 2532 and 3588 of those 2521 sitting 1909 on 0846 them, 2532 and 9999 {the} 4561 flesh 3956 of all, 1658 freemen 5037 both 2532 and 1401 slaves, 2532 even 3398 of {the} small 2532 and 3173
启21:12
[和合]有高大的墙,有十二个门,门上有十二位天使;门上又写着以色列十二个支派的名字。
[KJV]And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
[KJV+]2192 having 5037 and 5038 wall 3173 a great 2532 and 5308 high, 2192 having 4440 gates 1437 twelve, 2532 and 1909 at 3588 the 4440 gates 0032 angels 1427 twelve, 2532 and 3686 names 1924 having been inscribed, 3739 which 2076 are 3588 of the 1427 twelve 5443 tribes 3588 of the 5207 sons 2474