返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 5026 Previous Number | Next Number
Transliterated: taute
Phonetic: tow'-tay

Text: and tauten {tow'-tane}; and tautes {tow'-tace}; dative case, accusative case and genitive case respectively of the feminine singular of 3778; (towards or of) this:

KJV --her, + hereof, it, that, + thereby, the (same), this (same).



Found 118 references in the New Testament Bible
太10:23
[和合]有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
[KJV]But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
[KJV+]3752 when 1161 But 1377 they persecute 5209 you 1722 in 3588 - 4172 town 5026 this, 5343 escape 1519 to 3588 - 0243 different 9999 {town}. 0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 3364 In 3361 no way 5055 will you finish 9999 {working in} 3588 the 4172 towns 3588 of 2474 Israel, 2193 until 0302 may 2064 come 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
太11:16
[和合]我可用什么比这世代呢?好象孩童坐在街市上招呼同伴,说:
[KJV]But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
[KJV+]5101 with what 1161 But 3666 will I compare 3588 - 1074 generation 5026 this? 3664 compared 2076 It is 3808 to little children 1722 in 9999 {the} 0058 marketplaces 2521 sitting, 2532 and 4377 calling 3588 to the 2083 others 0846 of them 2532
太12:41
[和合]当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪;因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。
[KJV]The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
[KJV+]0435 Men, 2536 Ninevites 0450 will stand up 1722 at 3588 the 2920 judgment 3326 with 3588 - 1074 generation 5026 this 2532 and 2632 will condemn 0846 it. 3754 Because 3340 they changed their hearts 1519 at 3588 the 2782 preaching 2495 of Jonah. 2532 And 2400 look, 4119 a greater than 2495 Jonah 9999 {is} 5602
太12:42
[和合]当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
[KJV]The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[KJV+]> {The} 0938 queen 3558 of {the} south 1453 will be raised 1722 at 3588 the 2920 judgment 3326 with 3588 - 1074 generation 5026 this 2532 and 2632 will condemn 0846 it. 3754 Because 2064 she left 1537 from 3588 the 4009 limits 3588 of the 1093 earth 0191 to hear 3588 the 4678 wisdom 4672 of Solomon, 2532 and, 2400 look, 4119 a greater than 4672 Solomon 9999 {is} 5602
太12:45
[和合]便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。这邪恶的世代,也要如此。”
[KJV]Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
[KJV+]5119 Then 4198 he goes 2532 and 3880 takes along 3326 with 1438 him 2033 seven 2087 other 4151 spirits 4191 more evil 9999 {than} 1438 him, 2532 and 1565 entering 2730 lives 1563 there, 2532 And 1096 becomes 3588 the 2078 last things 3588 of the 0444 man 1565 that 5501 worse than 3588 the 4413 first. 2779 Thus 2071 it will be 2532 also 3588 with 1074 generation 5026 this 3588 - 4190
太15:15
[和合]彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
[KJV]Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
[KJV+]0611 answering 1161 And 4074 Peter 2036 said 0846 to him, 5419 Explain 2254 to us 3850 illustration 5026
太16:18
[和合]我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄,不能胜过他(“权柄”原文作“门”)。
[KJV]And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
[KJV+]2504 I also 1161 And 4671 to you 3004 say, 3754 - 4771 You 1487 are 4074 Peter, 2532 and 1909 upon 5026 this 4073 bedrock 9999 {statement} 3618 I will build 3450 of me 3588 the 1577 community 2532 and 9999 {the} 4439 gates 0086 of Hades 3756 not 2729 will prevail against 0846
太21:23
[和合]耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
[KJV+]2532 And 2064 coming 0846 he 1519 into 3588 the 2411 temple, 4334 approached 0846 to him 1321 teaching 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 3588 of the 2992 people, 3004 saying, 1722 By 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 are you doing? 2532 And, 5101 Who 4671 - 1325 gave 1849 authority 5026
太23:36
[和合]我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。
[KJV]Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 2240 will come 5023 all 3956 these things 1909 upon 1074 generation 5026
太26:31
[和合]那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
[KJV]Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
[KJV+]5119 Then 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3956 all 5210 You 4624 will be offended 1722 at 1698 me 1722 during 3571 night 5026 this! 1125 it has been written 1063 For, 3960 I will strike 3588 the 4166 Shepherd, 2532 and 1287 will be scattered 3588 the 4263 sheep 3588 of the 4157
太26:34
[和合]耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
[KJV]Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
[KJV+]5346 said 0846 to him 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 4671 to you 3754 that 1722 during 5026 this 3571 night, 4250 before 0220 {the} cock 5455 crows, 5151 thrice 0533 you will deny 3165
可4:13
[和合]又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
[KJV]And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
[KJV+]2532 And 3004 he says 0846 to them, 3756 not 1492 Do know you 3850 illustration 5026 this? 2532 Then 4459 how 3956 all 3588 the 3850 illustrations 1097
可8:12
[和合]耶稣心里深深地叹息说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
[KJV]And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
[KJV+]2532 And 0389 groaning 3588 in the 4151 spirit 0846 of him, 3004 he says, 5101 Why 1074 generation 3778 this 4592 a sign 1834 does seek? 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you, 9999 {As} 1487 if 1325 will be given 1074 generation 5026 this 4592
可8:38
[和合]凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。”
[KJV]Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
[KJV+]3739 who- 1063 For 0302 -ever 1870 will be ashamned 3165 of me 2532 and 1699 my 3056 words 1722 in 1874 generation 5026 this 3428 adulterous 2532 and 0268 sinful, 2532 also 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1807 will be ashamed 0846 of him, 3752 when 2064 he comes 1722 in 3588 the 1391 glory 3588 of the 3962 Father 0846 of him, 3326 with 3588 the 0032 angels 0040
可10:5
[和合]耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
[KJV]And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
[KJV+]2532 And 0611 answering, 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 4314 For 3588 the 4641 hard-heartedness 5216 of you 1125 he wrote 5213 to you 1785 command 5026
可11:27
[和合]他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
[KJV]And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
[KJV+]2532 and 3004 they say 0846 to him, 1722 By 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 do you? 2532 And 5101 who 4671 you 1849 authority 5026 this 1325 gave 2443 that 5023 these things 4160
可12:10
[和合]经上写着说:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。
[KJV]And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
[KJV+]3761 not even 1124 Scripture 5026 this 0314 Have you read? 9999 {The} 3037 Stone 3739 which 0593 rejected 3588 those 3618 building, 3778 this one 1096 became 1519 for 2776 head 1137
可13:2
[和合]耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
[KJV]And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
[KJV+]2532 And 2424 Jesus 0611 answering 2036 said 0846 to him, 0991 Do you see 5026 these 3173 great 3619 buildings? 3364 In no way 0863 will be left 3037 a stone 1909 upon 3037 stone 3739 which 3756 not 3361 at all 9999 {will} 2647
可14:27
[和合]耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
[KJV]And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
[KJV+]2532 And 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3754 - 3956 All of 4624 you will be offended 1722 at 1698 me 1722 during 3571 night 5026 this, 3754 because 1125 it has been written. 3960 I will strike 3588 the 4160 Shepherd, 2532 and 1287 will be scattered 3588 the 4263
可14:30
[和合]耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
[KJV]And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
[KJV+]2532 And 3004 says to 0846 him 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 4671 to you, 3754 - 4594 Today, 1722 during 3571 night 5026 this, 4250 before 2228 - 1364 twice 9999 {the} 0220 cock 5455 sounds, 5151 thrice 0533 you will deny 3165
路4:6
[和合]对他说:“这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
[KJV]And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to him 3588 the 1223 Devil, 4671 To you 1325 I will give 3588 - 1849 authority 5026 this 0537 all 2532 and 3588 the 1391 glory 0846 of them, 3754 because 1698 to me 3860 it has been delivered, 2532 and 3739 to whom- 1437 ever 2309 I wish 1325 I may give 0846
路4:23
[和合]耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里。’”
[KJV]And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
[KJV+]2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 3843 Surely 2046 you will tell 3427 to me 3588 - 3850 proverb 5026 this, 2395 Physician, 2323 heal 4572 yourself! 3745 What things 0191 we heard 1096 happening 1722 in 2584 Capernaum, 4160 do 2532 also 5602 here 1722 in 3588 the 3968 hometown 4675
路7:44
[和合]于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
[KJV]And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
[KJV+]2532 And 4762 turning 4314 to 3588 the 1135 woman, 3588 to 4613 Simon 5346 he said, 0991 Do you see 5026 this 3588 - 1135 woman? 1525 I went 4675 of you 1519 into 3588 the 3614 house. 5204 water 1909 on 3588 the 4228 feet 3450 of me 3756 not 1325 You did give. 3778 she 1161 But 3588 with the 1144 tears 1626 wet 3450 of me 3588 the 4228 feet, 2532 and 3588 with the 2359 hairs 0846 of her 1591
路11:30
[和合]约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。
[KJV]For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
[KJV+]2531 even as 1063 For 1096 became 2495 Jonah 4592 a sign 3588 to the 3536 Ninevites 3779 so 2071 will be 2532 also 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3588 - 1074 generation 5026
路11:31
[和合]当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
[KJV]The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[KJV+]> {The} 0938 queen 3558 of south 1453 will be raised 1722 on 3588 the 2920 Judgment {day} 3326 with 3588 the 0435 men 3588 - 1074 generation 5026 of this 2532 and 2632 will condemn 0846 them. 3754 Because 2064 she came 1537 from 3588 the 4109 ends 3588 of the 1093 earth 0191 to hear 3588 the 4678 wisdom 4672 of Solomon, 2532 and 2400 look, 4119 a greater 4672 than Solomon 9999 {is} 5602
路11:32
[和合]当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。
[KJV]The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
[KJV+]0435 Men, 3535 Ninevites, 0450 will rise up 1722 on 3588 the 2920 Judgment {day} 3326 with 1074 generation 5026 this, 2532 and 2632 will condemn 0846 it, 3754 because 3340 they changed their hearts 1519 at the 2782 preaching 2495 of Jonah, 2532 And 2400 look, 4119 a greater 2495 than Jonah 9999 {is} 5602
路11:50
[和合]使创世以来,所流众先知血的罪,都要问在这世代的人身上;
[KJV]That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
[KJV+]2443 that 1567 may be required 3588 the 0129 blood 3956 of all 3588 the 4396 prophets 3588 - 1632 having been shed 0575 since 9999 {the} 2602 foundation 2889 of world 0575 from 3588 - 1074 generation 5026
路11:51
[和合]就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们,这都要问在这世代的人身上。
[KJV]From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
[KJV+]0575 from 3588 the 0129 blood 0006 of Abel 2193 until 3588 the 0129 blood 2197 of Zechariah 3588 - 9999 {who} 0622 perished 3342 between 3588 the 2379 altar 2532 and 3588 the 3624 house 9999 {of God}. 3483 Yes, 3004 I say 5213 to you, 1567 it will be required 0575 from 3588 - 1074 generation 5026
路12:20
[和合]神却对他说:‘无知的人哪!今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?’
[KJV]But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
[KJV+]2036 said 1161 But 0846 to him 3588 - 2316 God, 0878 Fool! 5026 This 3588 - 3571 night 3588 the 5590 soul 4675 of you 0523 they demand 0575 from 4675 you. 3739 that 1161 And 2090 you prepared, 5101 to whom 2071
路12:41
[和合]彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?”
[KJV]Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
[KJV+]2036 said 1161 And 0846 to him 3588 - 4074 Peter, 2962 Lord, 4314 to 2248 us 3588 - 3850 illustration 5026 this 3004 do you say, 2228 or 3588 also 4314 to 3956
路13:6
[和合]于是用比喻说:“一个人有一棵无花果树,栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着,
[KJV]He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
[KJV+]3004 he told 1161 And 5026 this 3588 - 3850 illustration. 4808 A fig-tree 2192 had 5100 a certain 1722 in 3588 the 0290 vineyard 0846 of him 5452 planted, 2532 and 2064 came 2590 fruit 2212 seeking 1722 in 0846 it, 2532 and 3756 not 2147
路13:7
[和合]就对管园的说:‘看哪!我这三年来到这无花果树前找果子,竟找不着。把它砍了吧,何必白占地土呢!’
[KJV]Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 3588 the 0189 vinedresser, 2400 Look, 5140 three 2094 years 0575 since 3739 - 2064 I came 2212 seeking 2590 fruit 1722 on 3588 - 4808 fig-tree 5026 this, 2532 and 3756 did not 2147 find 9999 {any}! 1581 cut down 3767 Therefore, 0846 it! 2444 Why 2532 even 3588 the 1093 ground 2673
路13:16
[和合]况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解开她的绑吗?”
[KJV]And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
[KJV+]5026 this one 1161 And, 2364 a daughter 0011 of Abraham 5607 being, 3739 whom 1210 bound 3588 - 4567 Satan, 2400 look, 1176 eighteen 2532 - 3638 - 2094 years, 3756 not 1163 was it right 3089 to free 0575 from 3588 - 1199 bond 5127 this 3588 on the 2250 day 3588 of the 4521
路13:32
[和合]耶稣说:“你们去告诉那个狐狸说:‘今天明天我赶鬼治病,第三天我的事就成全了。’
[KJV]And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to them, 4198 Going, 2036 say 3588 - 0258 fox 5026 to that, 2400 Look, 1544 I throw out 1140 demons 2532 and 2392 cures 2005 I finish 4594 today, 2532 and 0839 tomorrow, 2532 and 3588 the 5154 third 9999 {day} 4198
路15:3
[和合]耶稣就用比喻说:
[KJV]And he spake this parable unto them, saying,
[KJV+]2036 he spoke 1161 And 4314 to 0846 them 3588 - 3850 illustration 5026 this, 3004
路16:24
[和合]就喊着说:‘我祖亚伯拉罕哪!可怜我吧!打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头,因为我在这火焰里,极其痛苦。’
[KJV]And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
[KJV+]2532 And 0846 he 5455 calling out 2036 said, 3962 Father 0011 Abraham, 1653 pity 3165 me, 2532 and 3992 send 2976 Lazarus, 2443 so that 0911 he may dip 3588 the 0206 tip 3588 of the 1147 finger 0846 of him 5204 of water, 2532 and 2711 may cool 3588 the 1100 tongue 3450 of me, 3754 because 3600 I am suffering 1722 in 3588 - 5395 flame 5026
路17:6
[和合]主说:“你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里,’它也必听从你们。
[KJV]And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 the 2962 Lord, 1487 If 2192 you have 4102 faith 5613 like 2848 a grain 4615 of mustard, 3004 you may 0302 say 3588 - 4807 sycamine 9999 {tree} 5026 to this, 1610 Be rooted up, 2532 and 5542 be planted 1722 in 3588 the 2281 sea! 2532 Even 5219 it would obey 0302 - 5213
路17:25
[和合]只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
[KJV]But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
[KJV+]4412 first 1161 But 1163 must 0846 him 4183 many things 3958 suffer, 2532 and 0593 to be rejected 0575 from 3588 - 1074 generation 5026
路17:34
[和合]我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上;要取去一个,撇下一个。
[KJV]I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
[KJV+]3004 I say 5213 to you, 5026 in this 3588 - 3571 night 2071 will be 1417 two 1909 on 2825 bed 3391 one. 3588 The 1520 one 3880 will be taken, 2532 and 3588 the 2087 other 0863
路18:5
[和合]只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧!免得她常来缠磨我!’”
[KJV]Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
[KJV+]1223 yet 1065 because 3588 - 3930 causes 3427 me 2873 trouble 3588 - 5503 widow 5026 this, 1556 I will avenge 0846 her, 2443 - 3361 lest 1519 in 9999 {the} 5056 end 2064 coming 5299 she subdue 3165
路18:9
[和合]耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
[KJV]And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
[KJV+]2036 he spoke 1161 And 2532 also 4314 to 5100 some 9999 {of} 3588 those 3982 relying 1909 on 1438 themselves 3754 that 1524 they are 1342 righteous 2532 and 1848 despising 3588 the 3062 rest 3588 - 3850 illustration 5026
路19:42
[和合]说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
[KJV]Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
[KJV+]3004 saying, 3754 - 1487 If 1096 you knew, 2532 even 4771 you, 2532 even 1065 at least 1722 on 3588 - 2250 day 4675 of you 5026 this, 3588 the 4314 things 1515 for peace, 3568 now 1161 but 2928 have been hidden 0575 from 9999 {the} 3788 eyes 4675
路20:2
[和合]问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
[KJV+]2532 and 2036 spoke 4314 to 0846 him, 3004 saying, 2036 Tell 2254 us, 1722 by 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 you do, 2228 or 5101 who 2076 is 3588 the 9999 {one} 1325 giving 4671 you 3588 - 1849 authority 5026
路20:9
[和合]耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
[KJV]Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
[KJV+]0756 he began 1161 And 4314 to 3588 the 2992 people 3004 to tell 3588 - 3850 illustration 5026 this: 0444 A man 5100 certain 5452 planted 0290 a vineyard, 2532 and 1556 let out 0846 it 1092 to vinedressers, 2532 and 0589 went away 5550 periods 9999 {of time} 2425
路20:19
[和合]文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
[KJV]And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
[KJV+]2532 And 2212 sought 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 1911 to lay 1909 on 0846 him 3588 the 5495 hands 1722 in 0846 same 3588 the 5610 hour. 2532 But 5399 they were afraid of 3588 the 2992 people. 1096 they knew 1063 For 3754 that 4314 at 0846 them 3588 - 3850 illustration 5026 this 2036
路23:47
[和合]百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!”
[KJV]Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
[KJV+]2532 And 3956 all 3588 the 4836 arriving together 3793 crowd 1909 at 3588 - 2335 sight 5026 this, 2334 watching 3588 the things 1096 occurring, 5180 beating 1438 of themselves 3588 the 4738 breasts, 5290
路24:21
[和合]但我们素来所盼望要赎以色列民的,就是他。不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
[KJV]But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
[KJV+]2249 we 1161 But 1679 we were hoping 3754 that 0846 he 2076 is 3588 the {one} 3195 going 3084 to redeem 3588 - 9630 Israel. 0235 But 1065 - 4862 with 3956 all 5125 these things 5154 third 5026 this 2250 day 0071 comes 4594 today 0575 since 3739 these 5023 things 1096
约2:11
[和合]这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
[KJV]This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
[KJV+]5026 This 4160 did 3588 the 0746 beginning 3588 of the 4592 signs 2424 Jesus 1722 in 2580 Cana 1056 of Galilee. 2532 And 9999 {it} 5319 revealed 3588 the 1391 glory 0846 of him, 2532 and 4100 believed 1519 in 0846 him 3588 the 3101 followers 0846
约5:3
[和合]里面躺着瞎眼的,瘸腿的,血气枯干的,许多病人。(有古卷在此有“等候水动,
[KJV]In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
[KJV+]1722 In 5026 these 2621 were lying 4128 a crowd 4183 large 3588 of the 0770 sick-- 5185 blind {ones}, 5560 lame {ones}, 3584
约7:8
[和合]你们上去过节吧!我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。”
[KJV]Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
[KJV+]5210 You 0305 go up 1519 to 3588 the 1859 feast. 1473 I 3768 not 0305 am going 1519 to 1859 feast 5026 this 9999 {yet}, 3754 because 2540 time 1699 my 3768 not yet 4137
约10:6
[和合]耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
[KJV]This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
[KJV+]5026 This 3942 allegory 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1565 those 1161 but 3756 not 1097 knew 5101 what 2258 it was 3739 which 2980 he spoke 0846
约10:18
[和合]没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来;这是我从我父所受的命令。”
[KJV]No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
[KJV+]3762 No one 0142 takes 0846 it 0575 from 1700 me, 0235 but 1473 I 5087 lay down 0846 it 0575 from 1683 myself. 1849 authority 2192 I have 5087 to lay down 0846 it, 2532 and 1849 authority 2192 I have 3825 again 2983 to take 0846 it. 5026 This 1785 command 2983 I received 3844 from 3588 the 3962 Father 3450
约12:27
[和合]“我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊!救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
[KJV]Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
[KJV+]3568 Now 3588 the 5590 soul 3450 of me 5015 is agitated, 2532 and 5101 what may 2036 I say? 3962 Father, 4982 save 3165 me 1537 out of 5610 hour 5126 this. 0235 But 1223 on account 5124 of this 2064 I came 1519 to 5610 hour 5026
约15:13
[和合]人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
[KJV]Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
[KJV+]3187 a greater than 5026 this 0026 love 3762 No one 2192 has, 2443 that 5100 someone 3588 the 5590 soul 0846 of him 5087 lays down 5228 on behalf of 3588 the 5384 friends 0846
徒1:16
[和合]“弟兄们,圣灵借大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大;这话是必须应验的。
[KJV]Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
[KJV+]0435 Men, 0080 brothers, 1163 it was necessary 4137 to be fulfilled 1124 Scripture 5026 this, 3739 which 4277 spoke 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 1223 through 4750 mouth 1138 David's 4012 concerning 2455 Judas, 3588 the 9999 {one} 1096 being 3595 guide 3588 to the 9999 {ones} 4815 taking 2424
徒1:17
[和合]他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一分。
[KJV]For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
[KJV+]3754 Because 2674 being counted 2258 he was 4862 with 2254 us, 2532 and 2975 obtained 3588 the 2819 portion 1248 of ministry 5026
徒1:25
[和合]众人就祷告说:“主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。”
[KJV]That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
[KJV+]2983 to take 3588 the 2819 part 1248 of ministry 5026 this 2532 and 0651 apostleship, 1537 from 3739 which 3845 fell 2455 Judas, 4198 to go 1519 to 3588 the 5117 place 2398
徒2:6
[和合]这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
[KJV]Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
[KJV+]1096 happening 1161 And 5456 sound 5026 this, 4905 came together 3588 the 4128 crowd 2532 and 4797 were confounded 3754 because 0191 they heard 1520 - 1538 each 3588 in the 2398 own 1258 dialect 2980 speaking 0846
徒2:29
[和合]“弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
[KJV]Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
[KJV+]0435 Men, 0080 brothers, 1832 it is permitted 2036 to say 3326 with 3954 plainness 4314 to 5209 you 4012 concerning 3588 the 3966 patriarch 1138 David, 3754 that 2532 both 5053 he died 2532 and 2290 was buried, 2532 and 3588 the 3418 tomb 0846 of him 2076 is 1722 among 2254 us 0891 until 2290 day 5026
徒2:40
[和合]彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
[KJV]And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
[KJV+]2087 with other 5037 And 3056 words 4119 many 1263 he earnestly testified 2532 and 3870 exhorted, 3004 saying, 4982 Be saved 0575 from 1074 generation 4646 perverse 5026
徒3:16
[和合]我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。
[KJV]And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
[KJV+]2532 And 1909 on 3588 the 4102 faith 3588 of the 3686 name 0846 of him, 5126 this one 3739 whom 2334 you behold 2532 and 1492 know 4732 made strong 3588 the 3686 name 0846 of him. 2532 And 3588 the 4102 faith 3588 which 1223 through 0846 him 1325 gave 0846 to him 3647 complete soundness 5026 this 0561 in front of 3956 all 5216
徒5:20
[和合]说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
[KJV]Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
[KJV+]4198 Go, 2532 and 2476 standing 2980 speak 1722 in 3588 the 2411 temple 3588 to the 2992 people 3956 all 3588 the 4487 words 2222 of life 5026
徒6:3
[和合]所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声,被圣灵充满,智慧充足的人,我们就派他们管理这事。
[KJV]Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
[KJV+]1980 Look out, 3767 therefore, 0080 brothers, 0435 men 1537 from 5216 you 3140 being witnessed to, 2033 seven, 4134 full 4151 of {the} Spirit 0040 Holy, 2532 and 4878 of wisdom, 3739 whom 2525 we will appoint 1909 over 5532 duty 5026
徒7:4
[和合]他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后, 神使他从那里搬到你们现在所住之地。
[KJV]Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
[KJV+]5119 Then 1831 going out 1537 of {the} 1093 land 5466 of Chaldea 2730 he live 1722 in 5488 Haran. 2547 And from there, 3326 after 3588 the 0599 dying 3588 of the 3962 father 0846 of him, 9999 {God} 3351 moved 0846 him 1519 into 1093 land 5026 this, 1519 in 3739 which 5210 you 3568 now 2730
徒7:60
[和合]又跪下大声喊着说:“主啊!不要将这罪归于他们。”说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。
[KJV]And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
[KJV+]5087 placing 1161 And 3588 the 1119 knees, 2896 he cried 5456 with a voice 3173 great, 2962 Lord, 3361 not 2476 do make stand 0846 to them 0266 sin 5026 this. 2532 And 5124 this 2036 having said, 2837
徒8:19
[和合]说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”
[KJV]Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
[KJV+]3004 saying, 1325 Give 2504 also to me 1849 authority 5026 this, 2443 so that 3739 to whomever may 1437 I 2007 put 3588 on the 5495 hands, 2983 he may receive 9999 {the} 4151 Spirit 0040
徒8:35
[和合]腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
[KJV]Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
[KJV+]0455 opening 1161 And 5376 Philip 3588 the 4750 mouth 0846 of him, 2532 and 0756 beginning 0575 from 1124 Scripture 5026 this, 2097 preached the gospel 0846 to him, 2424
徒10:30
[和合]哥尼流说:“前四天,这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,
[KJV]And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
[KJV+]2532 And 2883 Cornelius 5346 said, 0575 From 5067 fourth 2250 day 3360 until 5026 this 5610 hour, 2252 I have been 3522 fasting, 2532 and 3588 the 1766 ninth 5610 hour 4336 was praying 1722 in 3588 the 3624 house 3450 of me, 2532 and 2400 behold, 0435 a man 2476 stood 1799 before 3450 me 1722 in 2066 clothing 2986
徒13:26
[和合]“弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪!这救世的道是传给我们的。
[KJV]Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
[KJV+]0435 Men, 0080 brothers, 5207 sons 1085 of {the} race 0011 of Abraham, 2532 and 3588 those 1722 in 5213 you 5399 revering 3588 - 2316 God. 5213 To us 3588 the 3056 word 4991 of salvation 5026 this 0649
徒13:33
[和合]神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说:‘你是我的儿子,我今日生你。’
[KJV]God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
[KJV+]3754 that 5026 this 9999 {promise} 3588 - 2316 God 1603 has fulfilled 3588 to the 5043 children 0846 of them 2254 to us, 0450 raising up 2424 Jesus, 5613 as 2532 also 1722 in 3588 the 5568 Psalm 1208 second, 1125 it has been written: 5207 Son 3450 of Me 1487 are 4771 you, 1473 I 4594 today 1080 have sired 4571
徒16:12
[和合]从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
[KJV]And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
[KJV+]1564 from there 5037 and 1519 to 5375 Philippi, 3748 which 2076 is 9999 {the} 4413 first 3588 of the 3310 part 3109 of Macedonia 4172 city, 2862 a colony. 2258 we were 1161 And 1722 in 5026 this 4172 city 1304 staying 2250 days 5100
徒18:10
[和合]有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
[KJV]For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
[KJV+]1360 because 1473 I 1510 am 3326 with 4675 you, 2532 and 3762 no one 2007 will set upon 4671 you 2559 to oppress 4571 you, 1360 because 2992 people 9999 {there} 2076 is 3427 to me 4183 much 1722 in 4172 city 5026
徒19:25
[和合]他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
[KJV]Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
[KJV+]3739 whom 4867 assembling 2532 Also 3588 the 4012 about 5108 such things 2040 workmen, 2036 he said, 0435 Men, 1987 you understand 3754 that 1537 from 5026 this 2039 occupation 3588 the 2142 gain 2257 to us 2076
徒19:40
[和合]今日的扰乱,本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不出所以然来。”
[KJV]For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
[KJV+]2532 also 1063 For 2793 we are in danger 1458 to be accused 4714 of insurrection 4012 concerning 4594 today. 3367 nothing 0158 cause 5225 There being 4012 concerning 3739 which 1410 we will be able 0591 to give 3056 account 4963 crowding together 5026
徒22:3
[和合]保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,象你们众人今日一样。
[KJV]I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
[KJV+]1473 I 3303 indeed 1510 am 0435 a man, 2453 a Jew, 1080 having been born 1722 in 5019 Tarsus 2791 of Cilicia, 0397 having been brought up 1161 and 1722 in 4172 city 5026 this 3844 at 3588 the 4228 feet 1059 of Gamaliel. 3811 Having been trained 2596 according to 0195 exactness 3588 of the 3971 ancestral 3551 Law, 2207 a zealous {one} 5225 being 3588 of 2316 God, 2531 even as 3956 all 5210 you 2075 are 4594
徒22:4
[和合]我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
[KJV]And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
[KJV+]3739 Who 5026 this 3598 Way 1377 persecuted 0891 as far as 2288 to death 1195 binding 2532 and 3860 delivering 1519 to 5438 prisons 0435 men 5037 both 2532 and 1135
徒22:28
[和合]千夫长说:“我用许多银子,才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。”
[KJV]And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
[KJV+]0611 answered 5037 Then 3588 the 5506 commander, 1473 I 4183 of a much 2774 sum 9999 {of money} 4174 citizenship 5026 this 2932 bought. 1161 And 3972 Paul 5346 said, 1473 I 1161 But 2532 even 1080
徒23:1
[和合]保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们!我在 神面前,行事为人都是凭着良心,直到今日。”
[KJV]And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
[KJV+]0816 having looked 1161 And 3972 Paul 3588 on the 4892 Sanhedrin, 2036 he said, 0435 Men, 0080 brothers, 1473 I 3956 in all 4893 conscience 0018 good 4176 have lived 3588 to 2316 God 0891 until 5026 this 2250
徒23:13
[和合]这样同心起誓的,有四十多人。
[KJV]And they were more than forty which had made this conspiracy.
[KJV+]2258 were 1161 And 4119 more {than} 5062 forty 3588 those 5026 this 4945 plot 4160
徒24:20
[和合]即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。
[KJV]Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
[KJV+]2228 than 4012 about 3391 one 5026 this 5456 voice 3739 which 2896 I cried out 2476 standing 1722 among 0846 them, 3754 that 4012 concerning 0386 a resurrection 3498 of {the} dead 1473 I am 2919 being judged 4594 today 5259 in front of 5216
徒26:22
[和合]然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵卑贱老幼作见证;所讲的,并不外乎众先知和摩西所说,将来必成的事,
[KJV]Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
[KJV+]1947 Help, 3767 then, 5177 obtaining 0575 from 3588 - 2316 God 0891 until 2250 day 5026 this, 2476 I stand 3140 testifying 3398 to unimportant 5037 and 2532 also 3173 to important, 3762 nothing 1623 else 3004 than saying 3739 what 5037 both 3588 the 4396 prophets 2980 said 3195 being about 1096 to happen, 2532 and 3475
徒27:21
[和合]众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话,不离开革哩底,免得遭这样的伤损破坏。
[KJV]But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
[KJV+]4183 much 1161 And 0776 fasting 5225 being, 5119 then 2476 standing 3972 Paul 1722 in 9999 {the} 3319 middle 0846 of them 2036 said, 9999 {You} 1163 ought, 3303 - 5599 O 0435 men, 3980 having been obedient 3427 to me 3361 not 0321 to have set sail 0575 from 2914 Crete, 2770 to come by 5037 and 5196 injury 5026 this 2532 and 2209
徒27:23
[和合]因我所属所事奉的 神,他的使者昨夜站在我旁边,说:
[KJV]For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
[KJV+]3936 stood beside 1063 For 3427 me 5026 this 3588 - 3571 night 3588 of God, 3739 whose 1510 am 1473 I, 3739 whom 2532 also 3000 I serve, 0032
徒28:20
[和合]因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
[KJV]For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
[KJV+]1223 Because 5026 of this, 3767 then, 0156 cause 3870 I called 5209 for you 1492 to see 2532 and 4354 to speak to. 1752 For the sake of 1063 for 3588 the 1680 hope 2474 of Israel, 0254 chain 5026 this 4029 I have around 9999
徒28:22
[和合]但我们愿意听你的意见如何;因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。”
[KJV]But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
[KJV+]0515 we think fit 1161 But 3844 from 4675 you 0191 to hear 3739 what 5426 you think, 4012 about 3303 indeed 1063 because 0139 sect 5026 this 1110 known 2076 is 2254 us, 3754 that 3837 everywhere 0483
罗5:2
[和合]我们又借着他,因信得进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望 神的荣耀。
[KJV]By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
[KJV+]1223 through 3739 whom 2532 also 3588 the 4318 access 2192 we have had 4102 by faith 1519 into 5485 gracious love 5026 this 1722 in 3739 which 2476 we stand, 2532 and 2744 boast 1909 on 1680 the hope 3588 of the 1391 glory 3588 of 2316
林前6:13
[和合]食物是为肚腹;肚腹是为食物;但 神要叫这两样都废坏。身子不是为淫乱,乃是为主;主也是为身子。
[KJV]Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
[KJV+]1033 Foods 3588 for the 2836 belly, 2532 and 3588 the 2836 belly 1033 for foods. 1161 But 3588 - 2316 God 2532 both 5026 this 2532 and 5023 these 2673 will destroy. 3588 the 1161 But 4983 {the human} body 9999 {is} 3756 not 4202 for sexual sin, 0235 but 3588 for the 2962 Lord, 2532 and 3588 the 2962 Lord 9999 {is} 3588 for the 4983
林前7:20
[和合]各人蒙召的时候是什么身分,仍要守住这身分。
[KJV]Let every man abide in the same calling wherein he was called.
[KJV+]1538 Each one 1722 in 3588 the 2821 calling 3739 in which 2563 he was called, 1722 in 5026 this 3306
林前9:12
[和合]若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢?然而,我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
[KJV]If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
[KJV+]1487 If 0243 others 3588 of the 1849 right 5216 of you 3348 have a share, 3756 not 3123 rather 2249 we? 0235 But 3756 not 5330 we used 1849 right 5026 this, 0235 but 3956 all things 4722 we endured, 2443 that 3361 not 1464 an obstacle 5100 anyone 1325 we give 3588 to the 2098 Good News 5547
林前15:19
[和合]我们若靠基督,只在今生有指望,就算比众人更可怜。
[KJV]If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
[KJV+]1487 If 1722 in 2222 life 5026 this 1679 having hoped 2070 we are 1722 in 5547 Christ 3440 only, 1652 more miserable 3956 of all 0444 men 2070
林后1:15
[和合]我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处;
[KJV]And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
[KJV+]2532 And 5026 in this 4006 confidence 1014 I plan 4314 to 5209 you 2064 to come 4386 previously, 2443 that 1208 a second 5485 benefit 2192
林后4:1
[和合]我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆;
[KJV]Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
[KJV+]1223 There 5124 fore, 2192 having 1248 ministry 5026 this, 2531 even as 1653 we obtained mercy, 3756 not 1573
林后8:6
[和合]因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。
[KJV]Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
[KJV+]1519 For 3870 to call 2248 us 5103 on Titus, 2443 that 2531 as 4278 he began before, 3779 so 2532 also 2005 he should complete 1519 to 5209 you 2532 also 5485 gracious love 5026
林后8:7
[和合]你们既然在信心、口才、知识、热心和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。
[KJV]Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
[KJV+]0235 But 5618 as 1722 in 3956 everything 4052 you abound, 4102 in faith, 2532 and 3056 in word 2532 and 1108 in knowledge 2532 and 3956 all 4710 earnestness, 2532 and 3588 the 1537 of 5216 you 1722 in 2254 us 0026 love 2443 that 2532 also 1722 in 5026 this 5485 gracious love 4052
林后8:19
[和合]不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐资送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。
[KJV]And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
[KJV+]3756 not 3440 only 1161 and 0235 but 2532 also 5500 having been chosen 5259 by 3588 the 1577 congregations 4898 a traveling companion 2257 to us 4862 with 5485 gift 5026 this 1247 being ministered 5259 by 2257 us 4314 to 3588 the 0846 Himself 3588 of the 2962 Lord 1391 glory 2532 and 9999 {the} 4288 eagerness 5216
林后8:20
[和合]这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。
[KJV]Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
[KJV+]4724 Avoiding 5124 this 3361 lest 5100 anyone 2248 us 3469 should blame 1722 in 0100 bounty 5026 this 1247 being ministered 5259 by 2257
林后9:4
[和合]万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧;你们羞愧,更不用说了。
[KJV]Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
[KJV+]3361 lest 4459 - 1437 if 2064 come 4862 with 1698 me 3110 Macedonians 2532 and 2147 find 5209 you 0532 not ready 2617 should be ashamed 2249 we 2443 that 3361 not 3004 we say 5210 you 1722 in 5287 assurance 5026
林后9:5
[和合]因此,我想不得不求那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐资预备妥当,就显出你们所捐的,是出于乐意,不是出于勉强。
[KJV]Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
[KJV+]0316 necessary 3767 Therefore, 2233 I thought 9999 {it} 3870 to exhort 3588 the 0080 brothers, 2443 that 4281 they go forward 1519 to 5209 you, 2532 and 4294 arrange beforehand 3588 the 4293 having been promised 2129 blessing 5216 of you, 5026 this 2092 ready 1511 to be, 3779 thus 5613 as 2129 a blessing, 2532 and 3361 not 5618 as 4124
林后9:12
[和合]因为办这供给的事,不但补圣徒的缺乏,而且叫许多人越发感谢 神。
[KJV]For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
[KJV+]3754 because 3588 the 1248 ministry 3009 service 5026 of this 3756 not 3440 only 2076 is 4322 making up 3588 the 5303 things lacking 3588 of the 0040 holy ones, 0235 but 2532 also 4052 abounding 1223 through 4183 many 2169 thanksgivings 3588 to 2316
林后9:13
[和合]他们从这供给的事上得了凭据,知道你们承认基督顺服他的福音,多多地捐钱给他们和众人,便将荣耀归与 神。
[KJV]Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
[KJV+]1223 through 3588 the 1382 proof 1248 ministry 5026 of this 1392 glorifying 3588 - 2316 God 1909 on 3588 the 5292 submission 3588 by the 3671 confession 5216 of you 1519 to 3588 the 2098 Good News 5547 of Christ 2532 and 9999 {the} 0572 liberality 3588 of the 2842 fellowship 1519 toward 0846 them 2532 and 1519 toward 3956
林后11:17
[和合]我说的话不是奉主命说的,乃是象愚妄人放胆自夸;
[KJV]That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
[KJV+]3739 What 2980 I speak, 3756 not 2980 I speak 2596 according to 9999 {the} 2962 Lord, 0235 but 5613 as 1722 in 0877 foolishness, 1722 in 5026 this 5287 boldness 2746
林后12:13
[和合]除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧。
[KJV]For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
[KJV+]5101 what 1065 For 2076 is it 3739 which 2274 you were 5228 than 3588 the 3062 rest of 1577 the congregations 1508 except 3754 that 0846 myself 1473 I 3756 not 2655 burdened 5216 you? 5483 Forgive 3427 me 0093 ``wrong'' 5026
提前1:18
[和合]我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗,
[KJV]This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
[KJV+]5026 This 3852 charge 3908 I commit 4671 to you, 5043 child, 5095 Timothy, 2596 according 3588 to the 4254 going before 1909 as to 4571 you 4394 prophecies 2443 that 4754 you could wage 1722 by 0846 them 3588 the 2570 good 4752
提后2:19
[和合]然而 神坚固的根基立住了;上面有这印记说:“主认识谁是他的人,”又说:“凡称呼主名的人总要离开不义。”
[KJV]Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
[KJV+]3588 the 3305 However, 4731 firm 2310 foundation 2316 of God 2476 stands, 2192 having 4973 seal 5026 this, 1097 knew 2962 {The} Lord 3588 those 5607 being 0848 His, 2532 and, 0868 Let depart 0575 from 0093 iniquity 3956 everyone 3687 naming 3588 the 3686 name 5547
来5:3
[和合]故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。
[KJV]And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
[KJV+]2532 and 1223 for 5026 this 3784 he ought, 2531 as concerning 4021 - 3588 the 2992 people, 3779 so 2532 also 4012 concerning 1438 himself 4374 to offer 5228 concerning 0266
来9:11
[和合]但现在基督已经来到,作了将来美事的大祭司,经过那更大更全备的帐幕,不是人手所造,也不是属乎这世界的;
[KJV]But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
[KJV+]5547 Christ 1161 But 3854 having appeared 9999 {as} 0749 High Priest 3588 of the 3195 coming 0018 good things 1223 through 3588 the 3187 greater 2532 and 5046 more perfect 4633 tabernacle, 3756 not 5499 made with hands, 5123 this 2076 is 3756 not 5026 of this 2937
来11:2
[和合]古人在这信上得了美好的证据。
[KJV]For by it the elders obtained a good report.
[KJV+]1722 by 5026 this 1063 because 3140 obtained witness 3588 the 4245
来12:15
[和合]又要谨慎,恐怕有人失了 神的恩;恐怕有毒根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽;
[KJV]Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
[KJV+]1983 watching diligently 3361 lest 5100 any 5302 lack 0575 from 3588 the 5485 grace 3588 of 2316 God, 3361 lest 5100 any 4491 root 4088 of bitterness 0507 up 5453 growing 1776 disturb, 2532 and 1223 through 5026 this 3392 be defiled 4183
来13:2
[和合]不可忘记用爱心接待客旅;因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。
[KJV]Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
[KJV+]5381 of hospitality 3361 Be not 1950 forgetful, 1223 through 5026 this 1063 because 2990 unknowingly 5100 some 3579 entertained 0032
彼前5:12
[和合]我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是 神的真恩;你们务要在这恩上站立得住。
[KJV]By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
[KJV+]1223 Through 4610 Silvanus 5213 to you 3588 the 4103 faithful 0080 brother, 5613 as 3049 I reckon, 1223 through 3641 a few {words} 1125 I wrote, 3870 exhorting 2532 and 1957 testifying {that} 5026 this 1511 to be 0227 {the} true 5485 grace 2316 of God, 1519 in 3739 which 2476
彼后1:18
[和合]我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
[KJV]And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
[KJV+]2532 And 5026 this 5456 Voice 2249 we 0191 heard 1537 out of 3772 Heaven 5342 being carried 4862 with 0846 Him 5607 being 1722 on 3588 the 3735 mountain 0040
彼后3:1
[和合]亲爱的弟兄啊,我现在写给你们的是第二封信。这两封都是提醒你们,激发你们诚实的心,
[KJV]This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:
[KJV+]5026 This, 2235 now 0027 beloved, 1208 second 5213 to you 1125 I write 1992 letter, 1722 in 3739 which 1326 I arouse 5216 you 1722 by 5280 reminder 3588 the 1506 sincere 1271
约壹3:3
[和合]凡向他有这指望的,就洁净自己,象他洁净一样。
[KJV]And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
[KJV+]2532 And 3956 every- 3588 one 2192 having 3588 - 1680 hope 5026 this 1909 on 0846 him 0048 purifies 1438 himself, 2531 as 1565 that 9999 {one} 0053 pure 2076
约壹4:21
[和合]爱 神的,也当爱弟兄,这是我们从 神所受的命令。
[KJV]And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
[KJV+]2532 And 5026 this 3588 the 1785 command 2192 we have 0575 from 0846 Him, 2443 that 3588 the 9999 {one} 0025 loving 3588 - 2316 God, 0025 loves 2532 also 3588 the 0080 brother 0846
约贰1:10
[和合]若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安;
[KJV]If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
[KJV+]1536 If anyone 2064 comes 4314 to 5209 you, 2532 and 5026 this 1322 teaching 3756 not 5342 carries, 3756 not do 2983 receive 0846 him 1519 into 3614 {your} house, 2532 and 5463 a greeting 0846 to him 3361 not 3004
启2:24
[和合]至于你们推雅推喇其余的人,就是一切不从那教训,不晓得他们素常所说撒但深奥之理的人,我告诉你们,我不将别的担子放在你们身上。
[KJV]But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
[KJV+]1161 But 3004 I say 2532 and 3062 to the rest 1722 in 2363 Thyatira, 3745 as many as 3756 not 2192 have 1322 teaching 5026 this, 2532 and 3748 who 3756 not 1097 did know 3588 the 0899 ``deep things'' 4567 of Satan, 5613 as 3004 they say, 3756 not 0906 I am throwing 1909 on 5209 you 0235 another 0922
启12:15
[和合]蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,象河一样,要将妇人冲去。
[KJV]And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
[KJV+]2532 And 0906 cast 3588 the 3789 snake 3694 after 3588 the 1135 woman 1537 out 3588 of the 4750 mouth 0846 of him 5204 water 5613 as 4215 a river, 2443 that 5026 she carried off 4216 a river 4160
启22:19
[和合]这书上的预言,若有人删去什么, 神必从这书上所写的生命树和圣城,删去他的分。
[KJV]And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
[KJV+]2532 And 1437 if 5100 anyone 0851 take away 0575 from 3588 the 3056 words 0975 of {the} Scroll 4394 of prophecy 5026 this, 0851 will take away 3588 - 2316 God 3588 the 3313 part 0846 of him 0575 from 9999 {the} 0975 Scroll 2222 of Life, 2532 and 1537 out 3588 of the 4172 city 0040 holy, 2532 and 3588 of the things 1125 having been written 1722 in 0975 Scroll 5129