太5:29 | |
太6:22 | |
太6:23 | |
太6:25 | [和合] | “所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗? | [KJV] | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? | [KJV+] | 1223 Because 5124 of this, 3004 I say, 5213 to you, 0336 not 3309 do be anxious 3588 for the 5590 life 5216 of you, 5101 what 5315 you eat, 2532 and 5101 what 4095 drink. 3366 Nor 3588 for the 4983 body 5216 of you, 5101 what 1746 you put on. 1746 not 3588 the 5590 life 4119 more than 2076 Is 3588 the 5160 food, 2532 and 3588 the 4983 body 4983 {is more than} 3588 the 1742 |
|
太10:28 | |
太14:12 | |
太26:12 | |
太26:26 | [和合] | 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。” | [KJV] | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | [KJV+] | 2068 while eating 1161 And 0846 they, 2883 taking 2424 Jesus 0740 bread 2532 and 2127 blessing, 2806 he broke 9999 {it} 2532 and 1325 gave 3588 to the 3101 followers, 9999 {and} 2036 said, 2983 Take, 5315 eat, 5124 this 2076 is 3588 the 4983 body 3450 |
|
太27:52 | [和合] | 坟墓也开了;已睡圣徒的身体,多有起来的。 | [KJV] | And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, | [KJV+] | 2532 and 3588 the 3419 tombs 0455 were opened, 2532 and 4183 many 4983 bodies 3588 of the 2837 having fallen asleep 0040 saints 1453 |
|
太27:58 | [和合] | 这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。 | [KJV] | He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. | [KJV+] | 3778 This one 4334 coming up 4091 to Pilate 0154 asked 3588 the 4983 corpse 2424 of Jesus. 5119 Then 4091 Pilate 0154 commanded 0591 to be given 9999 |
|
太27:59 | [和合] | 约瑟取了身体,用干净细麻布裹好, | [KJV] | And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, | [KJV+] | 2532 And 2983 taking 3588 the 4983 corpse, 2501 Joseph 1794 wrapped 0846 it 4616 in linen 2513 |
|
可5:29 | [和合] | 于是她血漏的源头立刻干了。她便觉得身上的灾病好了。 | [KJV] | And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. | [KJV+] | 2532 And 2112 instantly 3583 was dried up 3588 the 4077 fountain 3588 of the 0129 blood 0846 of her, 2532 and 1097 she knew 3588 within 9999 {her} 4983 body 3754 that 2390 she is 0575 healed of 3588 the 3148 |
|
可14:8 | [和合] | 她所作的,是尽她所能的;她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。 | [KJV] | She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. | [KJV+] | 3739 What 2192 held 3778 this one, 4160 she did. 4301 She took beforehand 3462 to anoint 3450 of me 3588 the 4983 body 1519 for 3588 the 1780 |
|
可14:22 | [和合] | 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身体。” | [KJV] | And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. | [KJV+] | 2532 And 2068 eating 0846 they 2983 taking 2424 Jesus 0740 a loaf, 2127 blessing, 2806 he broke 9999 {it} 2532 and 9999 {it} 1325 gave 0846 to them, 2532 and 2036 said, 2983 Take, 5315 eat, 5124 this 2076 is 3588 the 4983 body 3450 |
|
可15:42 | |
可15:44 | [和合] | 彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。 | [KJV] | And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. | [KJV+] | 2532 And 1087 discovering 9999 {the facts} 0575 from 3588 the 2760 centurion 1433 he granted 3588 the 4983 corpse 2501 |
|
路11:34 | |
路11:36 | |
路12:4 | |
路12:22 | [和合] | 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么; | [KJV] | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. | [KJV+] | 2036 he said 1161 And 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1223 For 5124 this {reason} 3004 I say 5213 to you, 3361 Stop 3309 being anxious 3588 for 3588 the 5590 soul 5101 what 5315 you will eat, 3366 nor 3588 for the 4983 body, 5101 what 1746 |
|
路12:23 | |
路22:19 | [和合] | 又拿起饼来,祝谢了,就掰开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。” | [KJV] | And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. | [KJV+] | 2532 And 2983 taking 0740 a loaf, 2168 having given thanks, 2806 he broke 9999 {it}, 2532 and 1325 gave 9999 {it} 0846 to them, 3004 saying, 5124 This 2076 is 3588 the 4983 body 3450 of me 3588 - 5228 on behalf of 5216 you 1325 being given. 5124 This 4160 do 1519 for 3588 - 1699 my 0364 |
|
路23:51 | [和合] | 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太亚利马太城里素常盼望 神国的人。 | [KJV] | (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. | [KJV+] | 3778 This one 4334 coming near 3588 to 4091 Pilate 0154 asked for 3588 the 4983 corpse 3588 of 2424 |
|
路23:54 | |
路24:3 | [和合] | 她们就进去,只是不见主耶稣的身体。 | [KJV] | And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. | [KJV+] | 2532 And 1525 going in 3756 not 2147 they found 3588 the 4983 corpse 3588 of the 2962 Lord 2424 |
|
路24:23 | [和合] | 不见他的身体,就回来告诉我们说:‘看见了天使显现,说他活了。’ | [KJV] | And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. | [KJV+] | 2532 and 3361 not 2147 finding 3588 the 4983 corpse 0846 of him, 2064 came 3004 saying 2532 also 3701 a vision 0032 of angels 3708 to have seen, 3739 who 3004 say 0846 him 2198 |
|
约2:21 | |
约19:31 | [和合] | 犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。 | [KJV] | The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. | [KJV+] | 3588 the 3767 Therefore, 2453 Jews, 1893 since 3904 Preparation 9999 {Day} 2258 it was, 2443 that 3361 not 3306 may remain 1909 on 3588 the 4716 cross 3588 the 4983 bodies 1722 on 3588 the 4521 Sabbath {day}, 2258 was 1063 for 3173 important 3588 the 2250 day 1565 of that 9999 {particular} 4521 Sabbath. 2065 They asked 4091 Pilate 2443 that 2608 could be broken 0846 of them 3588 the 4628 legs, 2532 and 0142 |
|
约19:38 | [和合] | 这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。 | [KJV] | And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. | [KJV+] | 3326 after 1161 And 5023 these things 2064 asked 4091 Pilate 2501 Joseph 0575 from 0707 Arimathea, 5607 being 3101 a follower 2424 of Jesus, 2928 concealed 1161 but 1223 through 3588 the 5401 fear 3588 of the 2453 the Jewish leaders, 2443 that 0142 he get 3588 the 4983 corpse 2424 of Jesus. 2532 And 2010 allowed 9999 {it} 4091 Pilate. 2064 he came, 3767 then, 2532 and 0142 got 3588 the 4983 corpse 2424 |
|
约19:40 | |
约20:12 | |
徒9:40 | [和合] | 彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:“大比大!起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。 | [KJV] | But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. | [KJV+] | 1544 thrusting 1161 And 1854 out 3956 all, 4074 Peter 5087 placing 3588 the 1119 knees 4336 prayed. 2532 And 1994 turning 4314 to 3588 the 4983 body, 2036 he said, 5000 Tabitha, 0450 Arise. 3588 she 1161 And 0455 opened 3588 the 3788 eyes 0846 of her 2532 and 1492 seeing 4074 Peter, 0339 |
|
罗1:24 | [和合] | 所以 神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。 | [KJV] | Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: | [KJV+] | 1352 Therefore, 2532 also 3860 gave up 0846 them 3588 - 2316 God 1722 in 3588 the 1939 lusts 3588 of the 2588 hearts 0846 of them 1519 to 0167 uncleanness, 0818 to be dishonored 3588 the 4983 bodies 0846 of them 1722 among 1438 |
|
罗4:19 | [和合] | 他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱; | [KJV] | And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: | [KJV+] | 2532 And 3361 not 0770 weakening 4102 in faith, 3756 not 2657 he considered 3588 the 1438 of himself 4983 body 2235 already 3499 to have died, 1541 a hundred years 4225 about 5225 being, 2532 and 3588 the 3500 death 3588 of the 3388 womb 4564 |
|
罗6:6 | [和合] | 因为知道我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆; | [KJV] | Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. | [KJV+] | 5124 this 1097 Knowing, 3754 that 3588 the 3820 old 2257 of us 0444 man 4957 was crucified with, 2443 that 2673 might be annulled 3588 the 4983 body 0266 of sin, 3371 no longer 1398 to serve 2248 us 0266 |
|
罗6:12 | |
罗7:4 | [和合] | 我的弟兄们,这样说来,你们借着基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给 神。 | [KJV] | Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. | [KJV+] | 5620 So, 0080 brothers 3450 of me, 2532 also 5210 you 2289 were made dead 3588 to the 3551 law 1223 through 3588 the 4983 body 5547 of Christ, 1519 to 1096 become 5209 you 2087 to Another, 1537 to 9999 {One} 3498 from dead 1453 raised, 2443 that 2592 we may produce fruit 3588 to 2316 |
|
罗7:24 | [和合] | 我真是苦啊!谁能救我脱离这取死的身体呢? | [KJV] | O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? | [KJV+] | 5005 Wretched 1473 I 0444 man! 5101 Who 3165 me 4506 will deliver 1537 from 3588 the 4983 body 2288 death 5127 |
|
罗8:10 | |
罗8:11 | |
罗8:13 | [和合] | 你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。 | [KJV] | For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. | [KJV+] | 1487 if 1063 For 2596 according 4561 to flesh 2198 you live, 3195 you are going 0599 to die. 1487 if 1161 But 4151 by {the} Spirit 3588 the 4234 practices 3588 of the 4983 body 2289 you put to death, 2198 |
|
罗8:23 | [和合] | 不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。 | [KJV] | And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. | [KJV+] | 3756 not 3440 only 1161 And 9999 {so} 0235 but 2532 also 0846 ourselves 3588 the 0536 firstfruit 3588 of the 4151 Spirit 2192 having, 2532 also 2249 we 0846 ourselves 1722 in 1438 ourselves 4727 groan, 5206 adoption 0553 eagerly expecting, 3588 the 0629 redemption 3588 of the 4983 body 2257 |
|
罗12:1 | [和合] | 所以弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的;你们如此事奉乃是理所当然的。 | [KJV] | I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. | [KJV+] | 3870 I beg, 3767 Therefore, 5209 you, 0080 brothers, 1223 through 3588 the 3628 compassion 3588 of 2316 God, 3936 to present 3588 the 4983 body 5216 of you 2378 sacrifice 2198 a living, 0040 holy, 2101 well-pleasing 3588 to 2316 God, 3588 the 3050 reasonable 2999 service 5216 |
|
罗12:4 | |
罗12:5 | |
林前5:3 | [和合] | 我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好象我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人。 | [KJV] | For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed, | [KJV+] | 1473 I 3303 indeed 1063 For 5613 as 0548 being absent 3588 in the 4983 body, 1161 but 3918 present 1722 in 3588 the 4151 spirit, 2235 already 2919 have judged 5613 as 3918 being present 3588 he 3779 thus 5124 this thing 2716 |
|
林前6:13 | |
林前6:15 | [和合] | 岂不知你们的身子是基督的肢体吗?我可以将基督的肢体作为娼妓的肢体吗?断乎不可! | [KJV] | Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid. | [KJV+] | 3756 Do not 1492 you know 3754 that 3588 the 4983 bodies 5216 of you 3196 members 5547 of Christ 2076 are? 0142 having taken 3767 Then 3588 the 3196 members 5547 of Christ, 4160 Should I make 4204 of a prostitute 3196 members? 3361 not 1096 |
|
林前6:16 | |
林前6:18 | [和合] | 你们要逃避淫行。人所犯的,无论什么罪,都在身子以外,惟有行淫的,是得罪自己的身子。 | [KJV] | Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body. | [KJV+] | 5343 Run away from 4202 sexual sin! 3956 Every 0265 sin 3739 which 1437 if 4160 may do 0444 a man 1623 outside 3588 the 4983 body 2076 is, 3588 he 1161 but 4203 doing sexual sin 1519 against 3588 the 2398 own 4983 body 0264 |
|
林前6:19 | |
林前6:20 | [和合] | 因为你们是重价买来的。所以要在你们的身子上荣耀 神。 | [KJV] | For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's. | [KJV+] | 0059 you were bought 1063 For 5092 of a price. 1392 glorify 1211 Then 3588 - 2316 God 1722 in 3588 the 4983 body 5216 |
|
林前7:4 | |
林前7:16 | [和合] | 你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢? | [KJV] | For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? | [KJV+] | 5101 what 1063 For 1492 know you, 1135 wife, 1487 if 3588 the 0435 husband 4983 you will save. 2228 Or 5101 what 1492 know you, 0435 husband, 1487 if 3588 the 1135 wife 4982 |
|
林前7:34 | [和合] | 妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。 | [KJV] | There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. | [KJV+] | 3307 Different 9999 {are} 3588 the 1135 wife 2532 and 3588 the 3933 virgin. 3588 The 0022 unmarried 3309 cares 3588 for the things 2962 of {the} Lord, 2443 that 5600 she be 0040 holy 2532 both 4983 in body 2532 and 4151 in spirit. 3588 the 1161 But 1060 married 3309 worries about 3588 the things 2889 of {the} world 4459 how 0700 to please 3588 the 0435 |
|
林前9:27 | [和合] | 我是攻克己身,叫身服我;恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。 | [KJV] | But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway. | [KJV+] | 0235 But 5299 I pommel 3430 of me 3588 the 4983 body 2532 and 1396 lead {it} captive 3361 lest 0243 to others 2784 proclaiming, 0846 myself 0096 rejected 1096 |
|
林前10:16 | [和合] | 我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所掰开的饼,岂不是同领基督的身体吗? | [KJV] | The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? | [KJV+] | 3588 The 4221 cup 2129 of blessing 3739 which 2127 we bless, 3780 not 2842 a partaking 3588 of the 0129 blood 5547 of Christ 2076 is? 3588 The 0740 bread 3739 which 2806 we break, 3780 not 2842 a partaking 3588 of the 4983 body 5547 of Christ 2076 |
|
林前10:17 | |
林前10:28 | [和合] | 若有人对你们说:“这是献过祭的物,”就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。 | [KJV] | But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof: | [KJV+] | 1437 if 1161 But 5100 anyone 5213 you 2036 tells, 5124 This 1494 killed in sacrifice 2076 is, 3361 do not 2068 eat, 1223 because 1565 that one 3377 pointing out, 2532 and 4983 conscience. 3588 the 1063 For 9999 {is the} 2962 Lord's 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 4138 fullness 0846 |
|
林前11:24 | [和合] | 祝谢了,就掰开,说:“这是我的身体,为你们舍的(“舍”有古卷作“掰开”),你们应当如此行,为的是记念我。” | [KJV] | And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. | [KJV+] | 2532 and 2168 having given thanks 2806 broke 2532 and 2036 said, 5124 This 3450 of me 2076 is 3588 the 4983 body 5228 on behalf 5216 of you. 5124 this 4160 Do 1519 for 1699 my 5615 |
|
林前11:27 | |
林前11:29 | [和合] | 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。 | [KJV] | For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. | [KJV+] | 3588 he 1063 For 2068 eating 2532 and 4095 drinking 0371 in an unworthy manner 2917 condemnation 1438 to himself 2068 eats 2532 and 4095 drinks, 3361 not 1252 discerning 3588 the 4983 |
|
林前12:12 | |
林前12:13 | |
林前12:14 | |
林前12:15 | |
林前12:16 | |
林前12:17 | |
林前12:18 | |
林前12:19 | |
林前12:20 | |
林前12:22 | [和合] | 不但如此,身上肢体,人以为软弱的,更是不可少的; | [KJV] | Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: | [KJV+] | 0235 But 4183 by much 3123 more 3588 the 1380 seeming 3196 members 3588 of the 4983 body 0772 weaker 5225 to be 0314 necessary 2076 |
|
林前12:23 | [和合] | 身上肢体,我们看为不体面的,越发给它加上体面;不俊美的,越发得着俊美。 | [KJV] | And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. | [KJV+] | 2532 And 3739 those 1380 which we think 0820 less honorable 1511 to be 3588 of the 4983 body, 5125 to these 5092 honor 4055 more abundant 4060 we put around. 2532 And 3588 the 0809 unmentionable 2257 of us 2157 propriety 4055 more abundant 2192 |
|
林前12:24 | [和合] | 我们俊美的肢体,自然用不着装饰;但 神配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体, | [KJV] | For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked. | [KJV+] | 3588 the 1161 But 2158 presentable 9999 {members} 2257 of us 3756 not 5532 need 2192 has. 0235 But 3588 - 2316 God 4786 tempered together 3588 the 4983 body, 3588 to the 9999 {member} 5302 lacking, 4055 more abundant 1325 giving 5092 |
|
林前12:25 | |
林前12:27 | |
林前13:3 | |
林前15:35 | [和合] | 或有人问:“死人怎样复活,带着什么身体来呢?” | [KJV] | But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? | [KJV+] | 0235 But 2045 will say 5100 some, 4459 one 1453 How are raised 3588 the 3498 dead? 4169 with what 1161 And 4983 body 2064 |
|
林前15:37 | [和合] | 并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷; | [KJV] | And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: | [KJV+] | 2532 And 3739 what 4687 you sow, 3756 not 3588 the 4983 body 1096 going to become 4687 you sow, 0235 but 1131 a naked 2848 grain 1487 it 5177 may be 4621 of wheat 2228 or 5100 some 3588 of the 3062 |
|
林前15:38 | |
林前15:40 | [和合] | 有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。 | [KJV] | There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. | [KJV+] | 2532 And 9999 {are} 4983 bodies 2032 heavenly, 2532 and 4983 bodies, 1919 earthly, 0235 but 2087 other 9999 {is} 3303 truly 3588 the 3588 of the 2032 heavenly 1391 glory, 2087 other 1161 and 3588 that 3588 of the 1919 |
|
林前15:44 | [和合] | 所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。 | [KJV] | It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. | [KJV+] | 4687 It is sown 4983 a body 5591 natural, 1453 it is raised 4983 body 4152 spiritual. 2076 There is 4983 a body 5591 natural, 2532 and 2076 there is 4983 a body 4152 |
|
林后4:10 | |
林后5:6 | [和合] | 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。 | [KJV] | Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord: | [KJV+] | 2292 being assured 3767 Therefore, 3842 always, 2532 and 1492 knowing 3754 that 1736 being at home 1722 in 3588 the 4983 body 1553 we are away from 0575 home from 3588 the 2962 |
|
林后5:8 | [和合] | 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。 | [KJV] | We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. | [KJV+] | 2292 we are assured, 1161 then, 2532 and 2106 think it good 3123 rather to go 1553 away from 1537 home 4983 out of the body, 2532 and 1736 to come home 4314 to 3588 the 2962 |
|
林后5:10 | [和合] | 因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。 | [KJV] | For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad. | [KJV+] | 1063 For 3956 all 2248 us 5319 to be revealed 1163 it is necessary 1715 in front of 3588 the 0968 Judgment Seat 5547 of Christ, 2443 that 2865 may receive 1538 each one 3588 the things 1223 through 3588 the 4983 body 4314 according to 3739 what 4238 he did 1535 whether 0018 good 1535 or 2556 |
|
林后10:10 | |
林后12:2 | |
林后12:3 | |
加6:17 | |
弗1:23 | |
弗2:16 | |
弗4:4 | |
弗4:12 | [和合] | 为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体, | [KJV] | For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: | [KJV+] | 4314 for 3588 the 2677 maturing 3588 of the 0040 holy ones. 1519 For 9999 {the} 2041 work 1248 of ministry, 1519 to 3619 building 3588 of the 4983 body 5547 |
|
弗4:16 | [和合] | 全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。 | [KJV] | From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. | [KJV+] | 1537 of 3739 whom 3956 all 3588 the 4983 body 4883 being fitted together 2532 and 4822 being brought together 1223 through 3956 every 0860 bond 2024 of assistance 2596 according 1753 to {the} working 1722 in 3358 measure 1520 of one 1538 each 3313 part, 3588 the 0838 growth 3588 of the 4983 body 4160 producing, 1519 to the 3619 building up 1438 of itself 1722 in 0026 |
|
弗5:23 | |
弗5:28 | |
弗5:30 | [和合] | 因我们是他身上的肢体(有古卷在此有“就是他的骨他的肉”)。 | [KJV] | For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. | [KJV+] | 3754 because 3196 members 2070 we are 3588 of the 4983 body 0846 |
|
腓1:20 | [和合] | 照着我所切慕,所盼望的,没有一事叫我羞愧;只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。 | [KJV] | According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. | [KJV+] | 2596 according 3588 to the 0603 earnest expectation 2532 and 1680 hope 3450 of me, 3754 that 1722 in 3762 nothing 0153 I will be ashamed, 0235 but 1722 in 3956 all 3054 boldness, 5613 as 3842 always, 2532 and 3568 now 3170 will be magnified 5547 Christ 1722 in 3588 the 4983 body 3450 of me, 1535 whether 1223 through 2222 life 1535 or 1223 through 2288 |
|
腓3:21 | [和合] | 他要按着那能叫万有归服自己的大能,将我们这卑贱的身体改变形状,和他自己荣耀的身体相似。 | [KJV] | Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself. | [KJV+] | 3739 who 3345 will change 3588 the 4983 body 3588 of the 5014 humiliation 2257 of us 0846 it 4832 conformed 3588 to the 4983 body 3588 of the 1391 glory 0846 of him, 2596 according 3588 to the 1753 working 3588 of the 1410 ability 9999 {of} 0846 him, 2532 even 5293 to subject 1438 to himself 3956 |
|
西1:18 | |
西1:22 | [和合] | 但如今他借着基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。 | [KJV] | In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: | [KJV+] | 1722 in 3588 the 4983 body 3588 of the 4561 flesh 0848 of him 1223 through 3588 the 2288 death 9999 {of him}, 3936 to present 5209 you 0040 holy 2532 and 0299 blameless 2532 and 0410 without charge 2714 before 0846 |
|
西1:24 | |
西2:11 | [和合] | 你们在他里面,也受了不是人手所行的割礼,乃是基督使你们脱去肉体情欲的割礼。 | [KJV] | In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: | [KJV+] | 1722 in 3739 whom 2531 also 4059 you were circumcised 4061 with a circumcision 0886 not made by hand, 1722 by 3588 the 0555 putting off 3588 of the 4983 body 3588 of the 4561 flesh, 1722 by 3588 the 4061 circumcision 5547 |
|
西2:17 | [和合] | 这些原是后事的影儿;那形体却是基督。 | [KJV] | Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. | [KJV+] | 3739 which 2076 is 4639 a shadow 3195 of things coming, 3588 the 1161 but 4983 body 9999 {is} 5547 |
|
西3:15 | |
帖前5:23 | |
来10:5 | [和合] | 所以基督到世上来的时候,就说:“ 神啊,祭物和礼物是你不愿意的,你曾给我预备了身体; | [KJV] | Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: | [KJV+] | 1352 Therefore, 1525 entering 1519 into 3588 the 2889 world, 3004 He says, 2378 sacrifice 2532 and 4376 offering 3756 not 2309 You desired 4983 a body 1161 but 2675 You prepared 3427 |
|
来10:10 | [和合] | 我们凭这旨意,靠耶稣基督只一次献上他的身体,就得以成圣。 | [KJV] | By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. | [KJV+] | 1722 by 3739 which 2307 will 0037 santified 2070 we are 1223 through 3588 the 4376 offering 3588 of the 4983 body 2424 of Jesus 5547 Christ 2178 |
|
来10:22 | [和合] | 并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存着诚心和充足的信心来到 神面前; | [KJV] | Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. | [KJV+] | 4334 let us come close 3326 with 0228 a true 2588 heart 1722 in 4136 full assurance 4102 of faith, 4472 having been sprinkled 3588 the 2588 hearts 0575 from 4893 a conscience 4190 evil, 2532 and 3068 having been washed 3588 the 4983 body 5204 water 2513 |
|
来13:3 | [和合] | 你们要记念被捆绑的人,好象与他们同受捆绑;也要记念遭苦害的人,想到自己也在肉身之内。 | [KJV] | Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. | [KJV+] | 3403 Be mindful 3588 of the 1198 prisoners, 5613 as being 4887 bound with 9999 {them} 3588 of those 2558 harshly-treated, 5613 as 2532 also 0846 yourselves 5607 being 1722 in the 4983 |
|
来13:11 | [和合] | 原来牲畜的血被大祭司带入圣所作赎罪祭;牲畜的身子被烧在营外。 | [KJV] | For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. | [KJV+] | 3739 of what 1063 For 1533 is brought 2226 animals 3588 the 0129 blood 4012 concerning 0266 sins 1519 into 3588 the 0039 Holies 1223 through 3588 the 0749 high priest, 5130 of these 3588 the 4983 bodies 2618 are burned 1854 outside 3588 the 3925 |
|
雅2:16 | [和合] | 你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱;”却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢? | [KJV] | And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? | [KJV+] | 2036 says 1161 and 5100 any- 0846 one 1537 to them 5216 of you, 5217 Go 1722 in 1515 peace, 2328 be warmed 2532 and 5526 filled, 3361 not 1325 you give 1161 but 0846 them 3588 the 2006 necessities 3588 of the 4983 body, 5101 what 9999 {is} 3588 the 3786 |
|
雅2:26 | |
雅3:2 | [和合] | 原来我们在许多事上都有过失;若有人在话语上没有过失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。 | [KJV] | For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. | [KJV+] | > {in} 4183 many 1063 For 9999 {ways} 4417 we stumble 0537 all. 1536 If anyone 1722 in 3056 word 3756 not 4417 stumbles, 3778 this 9999 {is} 5046 a mature 0435 man, 1415 able 5468 to bridle 2532 also 3650 the whole 4983 |
|
雅3:3 | |
雅3:6 | [和合] | 舌头就是火,在我们百体中,舌头是个罪恶的世界,能污秽全身,也能把生命的轮子点起来,并且是从地狱里点着的。 | [KJV] | And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. | [KJV+] | 2532 And 3588 the 1100 tongue 9999 {is} 4442 a fire, 2889 the world 0093 of iniquity. 3588 The 1100 tongue 2525 is set 1722 among 3588 the 3196 members 2257 of us, 4696 spotting 3950 all 3588 the 4983 body, 2532 and 5304 inflaming 3588 the 5164 course 1078 of nature, 2532 and 5394 being inflamed 5259 by 1067 |
|
彼前2:24 | [和合] | 他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得了医治。 | [KJV] | Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed. | [KJV+] | 3739 who 3588 the 0266 sins 2257 of us 0846 himself 0399 carried up 1722 in 3588 the 4983 body 0846 of him 1909 onto 3588 the 3586 tree, 2443 that 0266 to sins 0581 dying, 1343 to righteousness 2198 we could live. 3739 Of whom 3588 by the 3468 wound 2390 |
|
犹1:9 | [和合] | 天使长米迦勒为摩西的尸首,与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说:“主责备你吧!” | [KJV] | Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. | [KJV+] | 1161 But 3413 Michael 3588 the 0743 archangel, 3753 when with 3588 the 1228 devil 1252 contending, 1256 he argued 4012 about 3588 the 3475 of Moses 4983 body 3756 not 5111 he dared 2920 an accusation 2018 to bring {against him} 0988 of blasphemy, 0235 but 2036 said, 2008 May rebuke 4671 you 2962 |
|
启18:13 | [和合] | 并肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面、麦子、牛、羊、车、马,和奴仆、人口。 | [KJV] | And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. | [KJV+] | 2532 and 2792 cinnamon, 2532 and 2368 incenses, 2532 and 3464 ointment, 2532 and 3030 frankincense, 2532 and 3631 wine, 2532 and 1637 oil, 2532 and 4585 fine meal, 2532 and 4621 wheat, 2532 and 2934 animals, 2532 and 4263 sheep, 2532 and 2462 horses, 2532 and 4480 chariots, 2532 and 4983 of bodies, 2532 and 5590 lives 0444 |
|