返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 4716 Previous Number | Next Number
Transliterated: stauros
Phonetic: stow-ros'

Text: from the base of 2476; a stake or post (as set upright), i.e. (specifically) a pole or cross (as an instrument of capital punishment); figuratively, exposure to death, i.e. self-denial; by implication, the atonement of Christ:

KJV --cross.



Found 27 references in the New Testament Bible
太10:38
[和合]不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
[KJV]And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
[KJV+]2532 And 3739 who 3756 not 2983 takes up 3588 the 4716 cross 0846 of him 2532 and 0190 follow 3694 after 3450 me 3756 not 2076 is 3450 of me 0514
太16:24
[和合]于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[KJV+]5119 Then 2424 Jesus 2036 said 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1536 If anyone 2309 desires 3694 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself, 2532 and 0142 let him carry 3588 the 4716 cross 0846 of him, 2532 and 0190 let him follow 3427
太27:40
[和合]“你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!”
[KJV]And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
[KJV+]2532 and 3004 saying, 3588 The {one} 2647 destroying 3588 the 3485 sanctuary 2532 and 1722 in 5140 three 2250 days 3618 building 9999 {it}, 4982 save 4572 yourself, 1487 if 5207 Son 1488 you are 3588 of 2316 God! 2532 And, 2597 come down 0575 from 3588 the 4716
太27:42
[和合]“他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
[KJV]He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
[KJV+]0243 Others 4982 he saved; 1438 himself 3756 not 1410 he is able 4982 to save! 0935 King 2474 of Israel 2076 He is; 2597 let him descend 3568 now 0575 from 3588 the 4716 cross, 2532 and 4100 we will believe 0846
可8:34
[和合]于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[KJV+]2532 And 4341 calling near 3588 the 3793 crowd 4862 with 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2036 he said 0846 to them, 3748 Whoever 2309 desires 3674 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself 2532 and 0142 take 3588 the 4716 cross 0846 of him, 2532 and 0190 let him follow 3427
可10:21
[和合]耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件;去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
[KJV]Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus, 1689 looking at 0846 him, 0025 loved 0846 him, 2532 and 2036 said 0846 to him, 1520 One 9999 {thing} 4671 to you 5302 is lacking. 5217 Go, 3745 what things 2192 you have 4453 sell, 2532 and 1325 give 9999 {it} 3588 to the 4434 poor 9999 {people}, 2532 and 2192 you 2344 will have treasure 1722 in 3772 Heaven. 2532 And 1204 come, 0190 follow 3427 me, 0142 taking up 3588 the 4716
可15:21
[和合]有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
[KJV]And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
[KJV+]2532 And 0029 they compel 3555 passing by 5100 a certain 4613 Simon, 2956 a Cyrenian, 2064 coming 0575 from 0064 a field, 3588 the 3962 father 0223 of Alexander 2532 and 4504 of Rufus, 2443 so that 0142 he would carry 3588 the 4716 cross 0846
可15:29
[和合]从那里经过的人辱骂他,摇着头,说:“咳!你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,
[KJV]And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
[KJV+]4982 save 4572 yourself, 2532 and 2597 come down 0575 from 3588 the 4716
可15:31
[和合]祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
[KJV]Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
[KJV+]3588 The 5547 Messiah, 3588 the 0935 king 2474 of Israel, 2597 let him 3568 descend now 0575 from 3588 the 4716 cross, 2443 so that 1492 we may see 2532 and 4100 believe! 2532 And 3588 the 9999 {ones} 4957 being crucified 0846 with him 3679 insulted 0846
路9:23
[和合]耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
[KJV]And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
[KJV+]3004 he said 1161 And 4314 to 3956 all, 1487 If 5100 anyone 2309 desires 3694 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself 2532 and 0142 take up 3588 the 4716 cross 0846 of him 2596 - 2250 daily. 2532 And 0190 let him follow 3427
路14:27
[和合]凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
[KJV]And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
[KJV+]2532 And 3783 who 3756 not 0941 does carry 3588 the 4716 cross 0846 of him 2532 and 2064 comes 3694 after 3450 me, 3756 not 1410 he is able 3450 of me 1511 to be 3101
路23:25
[和合]把他们所求的,那作乱杀人下在监里的,释放了;把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
[KJV]And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
[KJV+]2532 And 5613 as 0520 they led away 0846 him, 1949 having laid hold on 4613 Simon 5100 a certain 2956 a Cyrenian 3588 - 2064 coming 0575 from 0068 a field, 2007 they put on 0846 him 3588 the 4716 cross, 5342 to carry 9999 {it} 3693 behind 3588 - 2424
约19:17
[和合]他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。
[KJV]And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
[KJV+]2532 and 0941 carrying 3588 the 4716 cross 0846 of him, 1831 he went out 1519 to 3588 that 3004 called, 2898 Of a Skull, 9999 {the} 5117 place, 3739 which 3004 is called 1447 in Aramaic, 1115
约19:19
[和合]彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上;写的是:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣。”
[KJV]And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
[KJV+]1125 wrote 1161 And 2532 also 5102 a sign 4091 Pilate, 2532 and 5087 put 9999 {it} 1909 on 3588 the 4716 cross. 2258 it was 1161 And 1125 having been written, 2424 JESUS 3588 THE 3480 NAZARENE, 3588 THE 0935 KING 3588 OF THE 2453
约19:25
[和合]站在耶稣十字架旁边的,有他母亲与他母亲的姊妹,并革罗罢的妻子马利亚和抹大拉的马利亚。
[KJV]Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
[KJV+]2476 there stood 1161 But 3844 beside 3588 the 4716 cross 2424 of Jesus 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 3588 the 0079 sister 3588 of the 3384 mother 0846 of him, 3137 Mary 3588 the 9999 {wife} 2832 of Cleopas, 2532 and 3137 Mary 3588 the 3094
约19:31
[和合]犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。
[KJV]The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
[KJV+]3588 the 3767 Therefore, 2453 Jews, 1893 since 3904 Preparation 9999 {Day} 2258 it was, 2443 that 3361 not 3306 may remain 1909 on 3588 the 4716 cross 3588 the 4983 bodies 1722 on 3588 the 4521 Sabbath {day}, 2258 was 1063 for 3173 important 3588 the 2250 day 1565 of that 9999 {particular} 4521 Sabbath. 2065 They asked 4091 Pilate 2443 that 2608 could be broken 0846 of them 3588 the 4628 legs, 2532 and 0142
林前1:17
[和合]基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音;并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。
[KJV]For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
[KJV+]3756 not 1063 For 0649 sent 3165 me 5547 Christ 0907 to immerse, 0235 but 2097 to preach the Good News, 3756 not 1722 in 4678 wisdom 3056 of words, 2443 lest 3361 - 2758 be nullified 3588 the 4716 cross 5547
林前1:18
[和合]因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人却为 神的大能。
[KJV]For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
[KJV+]3588 the 3056 word 1063 For 3588 of the 4716 cross 3588 to those 3303 truly 0622 perishing 3472 foolishness 2076 is. 1161 And 4982 being saved 2254 to us 9999 {the} 1411 power 3588 of 2316 God 2076
加5:11
[和合]弟兄们,我若仍旧传割礼,为什么还受逼迫呢?若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。
[KJV]And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
[KJV+]1473 I 1161 But, 0080 brothers, 1487 if 4061 circumcision 2089 still 2784 proclaim 5101 why 2089 yet 1377 am I persecuted? 0686 Then 2673 has passed away 3588 the 4625 offense 3588 of the 4716
加6:12
[和合]凡希图外貌体面的人都勉强你们受割礼,无非是怕自己为基督的十字架受逼迫。
[KJV]As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
[KJV+]3745 As many as 2309 desire 2146 to look well 1722 in 9999 {the} 4561 flesh, 3778 these 0314 compel 5209 you 4059 to be circumcised, 3440 only 2443 that 3361 not 3588 for the 4716 cross 5547 of Christ 1377
加6:14
[和合]但我断不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架;因这十字架,就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在十字架上。
[KJV]But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
[KJV+]1698 to me 1161 But 3361 not 1096 it may be 2744 to boast, 1508 except 1722 in 3588 the 4716 cross 2962 of {the} Lord 2257 of us. 2424 Jesus 5547 Christ 1223 through 3739 whom 1698 to me 9999 {the} 2889 world 4717 has been crucified, 2504 and I 3588 to the 2889
弗2:16
[和合]既在十字架上灭了冤仇,便借这十字架使两下归为一体,与 神和好了;
[KJV]And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
[KJV+]2532 and 0604 could reconcile 0297 both 1722 in 1520 one 4983 body 3588 to 2316 God 1223 through 3588 the 4716 cross 0615 killing 3588 the 2188 hostility 1722 in 0846
腓2:8
[和合]既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。
[KJV]And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
[KJV+]2532 And 4976 in fashion 2147 being found 5613 as 0444 a man, 5013 he humbled 1438 himself, 1096 becoming 5255 obedient 3360 until 2288 death, 9999 {the} 2288 death 1161 even 4716
腓3:18
[和合]因为有许多人行事,是基督十字架的仇敌。我屡次告诉你们,现在又流泪地告诉你们:
[KJV](For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
[KJV+]4183 many 1063 For 4043 walk 3739 of whom 4183 often 3004 I told 5213 you, 3568 now 1161 and 2532 also 2799 weeping 3004 I say 9999 {as} 3588 the 2190 enemies 3588 of the 4716 cross 5547
西1:20
[和合]既然借着他在十字架上所流的血成就了和平,便借着他叫万有,无论是地上的,天上的,都与自己和好了。
[KJV]And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
[KJV+]2532 and 1223 through 0846 him 0604 to reconcile 3956 all things 1519 to 0848 Himself, 1517 making peace 1223 through 3588 the 0129 blood 3588 of the 4716 cross 0848 of him, 1223 through 0848 him, 1535 whether 3588 the things 1909 on 3588 the 1093 earth 1535 or 3588 the things 1722 in 3588 the 3772
西2:14
[和合]又涂抹了在律例上所写攻击我们、有碍于我们的字据,把它撤去,钉在十字架上。
[KJV]Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
[KJV+]1813 Blotting out 3588 The 2596 against 2257 us 5498 handwriting 3588 in 1378 ordinances 3739 which 2258 were 5227 contrary 2254 to us, 2532 and 0846 it 0142 has taken 1537 out 3588 of the 3319 middle, 4338 nailing 0846 it 3588 to the 4716
来12:2
[和合]仰望为我们信心创始成终的耶稣(或作“仰望那将真道创始成终的耶稣”),他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在 神宝座的右边。
[KJV]Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
[KJV+]0872 looking 1519 to 3588 the 3588 of the 4102 faith 0747 Author 2532 and 5051 Finisher, 2424 Jesus, 3739 who, 0473 despite 3588 the 4295 circumstance 0846 with Him, 5479 joy 5278 endured 9999 {the} 4716 cross, 9999 {the} 0152 shame 2706 despising, 1722 at 9999 {the} 1188 right 5037 and 3588 of the 2362 throne 3588 of 2316 God 2523