返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 4613 Previous Number | Next Number
Transliterated: Simon
Phonetic: see'-mone

Text: of Hebrew origin [8095]; Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites:

KJV --Simon. Compare 4826.



Found 69 references in the New Testament Bible
太4:18
[和合]耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
[KJV]And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
[KJV+]4043 walking 2532 And 3844 beside 3588 the 2281 Lake 3588 of 1056 Galilee 1492 saw 1427 two 0080 brothers, 4613 Simon 3588 the {one} 3004 being called 4074 Peter 2532 and 0406 Andrew 3588 the 0080 brother 0846 of him, 0906 throwing 0293 a net 1519 into 3588 the 2281 lake. 2258 they were 1063 For 0231
太10:2
[和合]这十二使徒的名,头一个叫西门,又称彼得;还有他兄弟安得烈;西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰;
[KJV]Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
[KJV+]1161 And 1429 twelve 0652 apostles 3588 the 3686 names 2076 are 5023 these: 4413 first 4613 Simon 3588 (who 3004 is called 4074 Peter), 2532 and 0406 Andrew, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 2532 and 2385 James, 3588 the 9999 {son of} 3588 - 2199 Zebedee, 2532 and 2491 John, 3588 the 3156 brother 0846
太10:4
[和合]奋锐党的西门;还有卖耶稣的加略人犹大。
[KJV]Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
[KJV+]4613 Simon, 3588 the 2581 Revolutionary, 2532 and 2455 Judas 3588 - 2469 Iscariot 3588 (who 2532 also 3860 betrayed 0846
太13:55
[和合]这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷作“约瑟”)、西门、犹大吗?
[KJV]Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
[KJV+]3756 not 3778 this 2076 Is 3588 the 3588 of the 5045 carpenter 5207 son? 9999 {Is} 3780 not 3588 the 3384 mother 0846 of him 3004 called 3137 Mary, 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of him 2385 James 2532 and 2500 Joseph 2532 and 4613 Simon 2532 and 2455
太16:16
[和合]西门彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。”
[KJV]And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
[KJV+]0611 answering 1161 And 4613 Simon 4074 Peter 2036 said, 4771 You 1488 are 3588 the 5547 Christ, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God 3588 the 2198
太16:17
[和合]耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
[KJV]And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 3107 Blessed 1488 are you, 4613 Simon 0920 Bar-Jonah 3754 because 4561 flesh 2532 and 0129 blood 3756 not 0601 did reveal 9999 {this} 4671 to you, 0235 but 3588 the 3962 Father 3450 of me 1722 in 3588 the 3772
太17:24
[和合]到了迦百农,有收丁税的人来见彼得说:“你们的先生不纳丁税吗(丁税约有半块钱)?”
[KJV]And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
[KJV+]3004 He says, 3483 Yes. 2532 And 3753 When 1525 he entered 1519 into 3588 the 3614 house, 4399 anticipated 0846 him 2424 Jesus, 3004 saying, 5101 What 4671 you 1380 think, 4613 Simon? 3588 The 0935 kings 3588 of the 1093 earth, 0575 from 5101 whom 2983 do they receive 5056 customs 2228 or 2778 poll-tax? 0575 From 3588 the 5207 sons 0848 of them, 2228 or 0575 from 3588 the 0245
太26:6
[和合]耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
[KJV]Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 1096 being 1722 in 0963 Bethany 1722 in 3614 {the} house 4613 of Simon 3588 the 3015
太27:32
[和合]他们出来的时候,遇见一个古利奈人名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
[KJV]And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
[KJV+]1831 going forth 1161 And 2147 they found 0444 a man, 2956 a Cyrenian, 3686 by name 4613 Simon. 5126 This {one} 0029 they compelled 2443 that 0142 he carry 3588 the 4715 cross 0846
可1:16
[和合]耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
[KJV]Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
[KJV+]4043 walking along 1161 And 3844 beside 2281 Lake 1056 Galilee, 1492 he saw 4613 Simon 2532 and 0406 Andrew, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 0906 throwing 0293 a small net 1722 in 3588 the 2281 lake, 2258 they were 1063 because 0231
可1:29
[和合]他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
[KJV]And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 1537 out of 3588 the 4864 synagogue 1831 going forth, 2064 they came 1519 into 3588 the 3614 house 4613 of Simon 2532 and 0406 Andrew, 3326 with 2385 James 2532 and 2491
可1:30
[和合]西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
[KJV]But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
[KJV+]3588 the 1161 And 3994 mother-in-law 4613 of Simon 2621 was laid 4445 fever-stricken. 2532 And 2112 immediately 3004 they talk 0846 to him 4012 concerning 0846
可1:36
[和合]西门和同伴追了他去;
[KJV]And Simon and they that were with him followed after him.
[KJV+]2532 And 2614 searched for 0846 him 4613 Simon 2532 and 3588 those 3326 with 0846
可3:16
[和合]这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得;
[KJV]And Simon he surnamed Peter;
[KJV+]2532 And 2007 he put upon 4613 Simon 3696 a name, 4074
可3:18
[和合]又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各,和达太,并奋锐党的西门;
[KJV]And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
[KJV+]2532 and 0408 Andrew, 2532 and 5376 Philip, 2532 and 0918 Bartholomew, 2532 and 3156 Matthew, 2532 and 2381 Thomas, 2532 and 2385 James, 3588 the 9999 {son} 0256 of Alpheus, 2532 and 2280 Thaddeus, 2532 and 4613 Simon, 3588 the 1581
可6:3
[和合]这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。
[KJV]Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
[KJV+]3756 not 3778 this one 2076 Is 3588 the 5045 carpenter, 3588 the 5207 son 3137 of Mary, 0080 brother 1161 and 2385 of James 2532 and 2500 Joseph 2532 and 2455 Judas 2532 and 4613 Simon? 2532 And 3756 not 1526 are 3588 the 0079 sisters 0846 of him 5612 here 4314 with 2248 us? 2532 And 4624 they were offended 1722 at 0846
可14:3
[和合]耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
[KJV]And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
[KJV+]2532 And 5607 being 0846 he 1722 in 0963 Bethany 1722 in 3588 the 3614 house 4613 of Simon 3588 the 3015 leper, 2621 while reclining 0846 he, 2064 came 1135 a woman 2192 having 0211 an alabaster vial 3464 of ointment, 3487 of nard 4101 pure, 4185 very expensive. 2532 And 4937 breaking 3588 the 0211 alabaster vial, 2708 she poured 9999 {it} 0846 of him 2596 down 3588 the 2776
可14:37
[和合]耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
[KJV]And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
[KJV+]2532 And 2064 he comes 2532 and 2147 finds 0846 them 2518 sleeping, 2532 and 3004 says 4074 to Peter, 4613 Simon, 2518 do you sleep? 3756 not 2480 Were you strong 9999 {for} 3391 one 5610 hour 1127
可15:21
[和合]有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
[KJV]And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
[KJV+]2532 And 0029 they compel 3555 passing by 5100 a certain 4613 Simon, 2956 a Cyrenian, 2064 coming 0575 from 0064 a field, 3588 the 3962 father 0223 of Alexander 2532 and 4504 of Rufus, 2443 so that 0142 he would carry 3588 the 4716 cross 0846
路4:38
[和合]耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
[KJV]And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
[KJV+]0450 rising up 1161 And 1537 from 3588 the 4864 synagogue, 1525 he went 1519 into 3588 the 3614 house 4613 of Simon. 3588 the 3994 mother-in-law 1161 And 3588 of 4613 Simon 2258 was being 4912 seized with 4446 a fever 3173 great, 2532 and 2065 they ask 0846 him 4012 concerning 0846
路5:3
[和合]有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
[KJV]And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
[KJV+]1684 entering 1161 And 1519 into 1520 one 3588 of the 4143 boats, 3739 which 2258 was 3588 - 4613 Simon's. 2065 He asked 0846 him, 0575 from 3588 the 1093 land 1877 to put out 3641 a little. 2532 And 2523 sitting 1321 he taught 1537 from 3588 the 4143 boat 3588 the 3793
路5:4
[和合]讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”
[KJV]Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
[KJV+]5613 as 1161 And 3973 he quit 2980 speaking, 2036 he said 4314 to 3588 - 4613 Simon, 1877 Launch out 1519 into 3588 the 0899 deep 9999 {water}, 2532 and 5465 lower 3588 the 1350 nets 5216 of you 1519 for 0061 a haul 9999
路5:5
[和合]西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
[KJV]And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
[KJV+]2532 And 0611 answering 4613 Simon 2036 said 0846 to him, 1988 Master, 1223 through 3650 all 3588 the 3571 night 2872 laboring 3762 nothing 2983 we got, 1909 nevertheless, 1161 at 3588 the 4487 word 4675 of you 5465 I will lower 3588 the 1350
路5:8
[和合]西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊!离开我,我是个罪人。”
[KJV]When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
[KJV+]1492 having seen 1161 And 4613 Simon 4074 Peter 4363 fell at 3588 the 1119 knees 3588 of 2424 Jesus, 3004 saying, 1831 Depart 0575 from 1700 me, 3754 because 0435 a man 0268 sinful 1510 I am, 2962
路5:10
[和合]他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”
[KJV]And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
[KJV+]3868 likewise 1161 And 2532 both 2385 James 2532 and 2491 John, 5207 sons 2199 of Zebedee, 3739 who 2258 were 2844 partners 3588 with 4613 Simon. 2532 And 2036 said 4314 to 4613 Simon 3588 - 2424 Jesus, 3361 not 5399 Do be afraid. 0575 From 3588 - 3568 now {on} 0444 men 2071 you will be 2221
路6:14
[和合]这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他兄弟安得烈;又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买;
[KJV]Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
[KJV+]4613 Simon, 3739 whom 2532 also 3607 he named 4074 Peter, 2532 and 0406 Andrew, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 2385 James 2532 and 2491 John, 5376 Philip 2532 and 0918
路6:15
[和合]马太和多马;亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门;
[KJV]Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
[KJV+]3156 Matthew 2532 and 2381 Thomas, 2385 James 9999 {the son} 0256 of Alpheus, 2532 and 4613 Simon, 3588 the {one} 2564 being called 2208
路7:40
[和合]耶稣对他说:“西门!我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
[KJV]And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
[KJV+]2532 And 0611 answering 3588 - 2424 Jesus 2036 said 4314 to 0846 him, 4613 Simon, 2192 I have 4671 to you 5101 something 2036 to say. 3588 he 1161 And 5346 says, 1320 Teacher, 2036
路7:43
[和合]西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
[KJV]Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
[KJV+]0611 answering 1161 And 3588 - 4613 Simon 2036 said, 5274 I suppose 3754 to 3739 whom 3588 the 4119 more 5483 he freely forgave. 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to him, 3723 correctly 2919
路7:44
[和合]于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
[KJV]And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
[KJV+]2532 And 4762 turning 4314 to 3588 the 1135 woman, 3588 to 4613 Simon 5346 he said, 0991 Do you see 5026 this 3588 - 1135 woman? 1525 I went 4675 of you 1519 into 3588 the 3614 house. 5204 water 1909 on 3588 the 4228 feet 3450 of me 3756 not 1325 You did give. 3778 she 1161 But 3588 with the 1144 tears 1626 wet 3450 of me 3588 the 4228 feet, 2532 and 3588 with the 2359 hairs 0846 of her 1591
路22:31
[和合]主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们象筛麦子一样;
[KJV]And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 the 2962 Lord, 4613 Simon, 4613 Simon, 2400 listen! 3588 - 4567 Satan 1809 has asked 5209 for you, 3588 - 4617 to sift 9999 {you} 5613 like 3588 the 4621
路23:25
[和合]把他们所求的,那作乱杀人下在监里的,释放了;把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
[KJV]And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
[KJV+]2532 And 5613 as 0520 they led away 0846 him, 1949 having laid hold on 4613 Simon 5100 a certain 2956 a Cyrenian 3588 - 2064 coming 0575 from 0068 a field, 2007 they put on 0846 him 3588 the 4716 cross, 5342 to carry 9999 {it} 3693 behind 3588 - 2424
路24:34
[和合]说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
[KJV]Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
[KJV+]3004 saying, 3754 - 1453 has been raised 3588 The 2962 Lord 3689 really, 2532 and 3700 appeared 4613
约1:40
[和合]听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
[KJV]One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
[KJV+]2258 was 0406 Andrew 3588 the 0080 brother 4613 of Simon 4074 Peter, 1520 one 1537 of 3588 the 1417 two 0191 hearing 3844 from 2491 John, 2532 and 0190 following 0846
约1:41
[和合]他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
[KJV]He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
[KJV+]2147 finds 3778 This one 4413 first 0080 brother 9999 {his} 2398 own 4613 Simon, 2532 and 3004 tells 0846 him, 2147 We have found 3588 the 3323 Messiah 3739 which 2076 is, 3177 being translated, 3588 the 5547
约1:42
[和合]于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
[KJV]And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
[KJV+]2532 and 0071 he led 0846 him 4314 to 2424 Jesus. 1689 looking at 1161 And 0846 him 2424 Jesus 2036 said, 4771 You 1488 are 4613 Simon, 3588 the 5207 son of 2495 John. 4771 You 2563 will be called 2786 Cephas, 3739 which 2059 translated, is 4074
约6:8
[和合]有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
[KJV]One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
[KJV+]3004 says 0846 to him 1520 one 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him, 0406 Andrew 3588 the 0080 brother 4613 of Simon 4074
约6:68
[和合]西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
[KJV]Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
[KJV+]0611 answered 3767 Then 0846 him 4613 Simon 4074 Peter, 2962 lord, 4314 to 5101 whom 0565 will we go? 4487 words 2222 of life 0160 eternal 2192
约6:71
[和合]耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
[KJV]He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
[KJV+]3004 he spoke 1161 And 9999 {of} 2455 Judas 4613 of Simon 2469 Iscariot. 3778 this one 1063 For 3195 was about 0846 him 3860 to betray, 1520 one 5607 being 1537 of 3588 the 1427 twelve 9999
约12:4
[和合]有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
[KJV]Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
[KJV+]3004 says 3767 Then 1520 one 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2455 Judas 4613 of Simon 2469 Iscariot, 3588 the {one} 3195 being 0846 about him 3860
约13:2
[和合]吃晚饭的时候,(魔鬼已将卖耶稣的意思,放在西门的儿子加略人犹大心里),
[KJV]And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
[KJV+]2532 And 1173 supper 1096 having occurred, 3588 the 1228 Devil 2235 already 0906 having put 1519 into 3588 the 2588 heart 2455 of Judas 4613 of Simon 2469 Iscariot, 2443 that 0846 him 3860
约13:6
[和合]挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
[KJV]Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
[KJV+]2064 he comes 3767 then 4314 to 4613 Simon 4074 Peter. 2532 And 3004 said 0846 to him 1565 that {one}, 2962 Lord, 4771 Do you 3450 of me 3538 wash 3588 the 4228
约13:9
[和合]西门彼得说:“主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。”
[KJV]Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
[KJV+]3004 says 0846 to him 4613 Simon 4074 Peter, 2962 Lord, 3361 not 3588 the 4228 feet 3450 of me 3440 only 0235 but 2532 also 3588 the 5495 hands 2532 and 3588 the 2776
约13:24
[和合]西门彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。”
[KJV]Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
[KJV+]3506 nods 3767 Then 5129 to this {one} 4613 Simon 4074 Peter 4441 to ask 5101 who 0302 - 1498 it could be 4012 about 3739 whom 3004
约13:26
[和合]耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
[KJV]Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
[KJV+]0611 answers 2424 Jesus, 1565 that {one} 2076 It is 3739 to whom 1473 I, 0911 having dipped 3588 the 5596 morsel, 1929 will give it. 2532 And 1686 dipping 3588 the 5596 morsel, 1325 he gave 9999 {it} 2455 to Judas 4613 to Simon 2469
约13:36
[和合]西门彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。”
[KJV]Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
[KJV+]3004 says 0846 to him 4613 Simon 4074 Peter, 2962 Lord, 4226 where 5217 are you go? 0611 answered 0846 him 2424 Jesus, 3699 Where 5217 I go, 3756 not 1410 you are able 3427 me 3568 now 0190 to follow. 5305 later 1161 But 0190 you will follow 3427
约18:10
[和合]西门彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
[KJV]Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
[KJV+]4613 Simon 3756 Then 4074 Peter 2192 having 3162 a sword 1670 drew 0846 it, 2532 and 3817 struck 3588 the 3588 of the 0749 high priest 1401 slave, 2532 and 0609 cut off 0846 of him 3588 the 5621 ear 1188 right. 2258 was 1161 And 3686 a name 3588 to the 1401 slave 3124
约18:15
[和合]西门彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
[KJV]And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
[KJV+]0190 followed 1161 And 2424 Jesus 4613 Simon 4074 Peter 2532 and 0243 another 3101 follower. 1161 And 3101 follower 1565 that 2258 was 1110 known 3588 to the 0749 high priest, 2532 and 4897 went in with 2424 Jesus 1519 into 3588 the 0833 courtyard 3588 of the 0749
约18:25
[和合]西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
[KJV]And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
[KJV+]2258 was 1161 And 4613 Simon 4074 Peter 2476 standing 2532 and 2328 warming himself. 2036 they said 3767 Then 0846 to him, 3361 not 2532 also 4771 you 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 1488 Are? 0720 denied 9999 {it} 1565 That {one}, 2532 and 2036 said, 3756 not 1510
约20:2
[和合]就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。”
[KJV]Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
[KJV+]5143 she runs 3767 Then 2532 and 2064 comes 4314 to 4613 Simon 4074 Peter, 2532 and 4314 to 3588 the 0243 other 3101 follower 3739 whom 5368 loved 2424 Jesus. 2532 And 3004 says 0846 to them, 0142 They have taken 3588 the 2962 Lord 1537 out 3588 of the 3419 tomb, 2532 and 3756 not 1492 we know 4228 where 5087 they put 0846
约20:6
[和合]西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
[KJV]Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
[KJV+]2064 comes 3767 Therefore, 4613 Simon 4074 Peter 0190 following 0846 him, 2532 and 1525 entered 1519 into 3588 the 3419 tomb. 2532 And 2334 he observes 3588 the 3608 linens 2749 lying 9999
约21:2
[和合]有西门彼得和称为低土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。
[KJV]There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
[KJV+]2258 were 3674 together 4613 Simon 4074 Peter, 2532 and 2381 Thomas 3004 (being called 1324 Twin), 2532 and 3482 Nathanael 0575 from 2580 Cana, 1056 of Galilee, 2532 and 3588 those 2199 of Zebedee, 2532 and 0243 others 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 1417
约21:3
[和合]西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
[KJV]Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
[KJV+]3004 says 0846 to them 4613 Simon 4074 Peter, 5217 I am going out 0232 to fish! 3004 They say 0846 to him, 2064 are coming 2532 also 2249 We 9999 {are going} 4862 with 4571 you. 1831 They went 2532 and 0305 entered 1519 into 3588 the 4143 boat 2117 immediately. 2532 And 1722 during 1565 that 3571 night, 4084 they caught 3762
约21:7
[和合]耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。
[KJV]Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
[KJV+]3004 says 3767 Then 3101 follower 1565 that 3739 whom 0025 loved 2424 Jesus 4074 to Peter, 3588 the 2962 Lord 2076 It is! 4613 Simon 3767 Then 4074 Peter, 0191 hearing 3754 that 3588 the 2962 Lord 2076 it is, 3588 the 1903 shirt 9999 {having} 1241 dressed on 2258 he was 1063 For 1131 naked 2532 and 0906 hurled 1438 himself 1519 into 3588 the 2281
约21:11
[和合]西门彼得就去(或作“上船”),把网拉到岸上。那网满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。
[KJV]Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
[KJV+]0305 went up 4613 Simon 4074 Peter, 2532 and 1670 dragged 3588 the 1350 net 1909 onto 3588 the 1093 land, 3324 full 2486 of fish 3173 of great 1540 a hundred 4004 fifty- 5140 three. 2532 And 5118 so many 5607 being 3756 not 4977 was torn 3588 the 1350
约21:15
[和合]他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”
[KJV]So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
[KJV+]3753 when 3767 Then 0709 they had breakfast, 3004 says 4613 to Simon 4074 Peter 2424 Jesus, 4613 Simon, 9999 {son} 2495 of John, 0025 do you love 3165 me 4119 more {than} 5130 these? 3004 He says 0846 to him, 3483 Yes, 2962 Lord, 4771 you 1492 know 3754 that 5368 I like 4571 you. 3004 He says 0846 to him, 1006 Feed 3588 the 0721 lambs 3450
约21:16
[和合]耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
[KJV]He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
[KJV+]3004 He says 0846 to him 3825 again 1208 secondly, 4613 Simon, 9999 {son} 2495 of John, 0025 do you love 3165 me? 3004 He says 0846 to him, 3483 Yes, 2962 Lord, 4771 you 1492 know 3754 that 5368 I like 4571 you. 3004 He says 0846 to him, 4165 Shepherd 3588 the 4263 sheep 3450
约21:17
[和合]第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说:“你爱我吗?”就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
[KJV]He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
[KJV+]3004 He says 0846 to him 5154 the third 9999 {time}, 4613 Simon, 9999 {son} 2495 of John, 5368 do you like 3165 me? 3076 was grieved 4074 Peter 3754 that 2036 he said 0846 to him 3588 the 5154 third 9999 {time}, 5368 Do you like 3165 me? 2532 And 2036 he said 0846 to him, 2962 Lord 4771 you 3956 all things 1492 perceive, 4771 you 1097 know 3754 that 5368 I like 4571 you! 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 1006 Feed 3588 the 4263 little sheep 3450
徒1:13
[和合]进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。
[KJV]And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
[KJV+]2532 And 3753 when 1525 they entered, 0305 they went up 1519 to 3588 the 5253 upper room 3756 where 2258 they were 2650 eating, 3739 - 5037 both 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John 2532 and 0406 Andrew, 5376 Philip 2532 and 2381 Thomas, 0918 Bartholomew 2532 and 3156 Matthew, 2385 James 0256 of Alpheus 2532 and 4613 Simon 3588 the 2208 Zealot, 2532 and 2455 Judas 2385
徒8:9
[和合]有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇;
[KJV]But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
[KJV+]0435 a man 1161 And 5100 certain 3686 by name 4613 Simon 4391 had long been 1722 in 3588 the 4172 city 3096 conjuring 2532 and 1839 amazing 3588 the 1484 nation 4540 of Samaria, 3004 saying 1511 to be 5100 someone 1438 himself 3173
徒8:13
[和合]西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
[KJV]Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
[KJV+]1161 But 4613 Simon 2532 also 0846 himself 4100 believed, 2532 and 0907 being immersed 2258 was 4342 being devoted 5376 to Philip, 2334 observing 5037 and 1411 works of power 2532 and 4592 signs 1096 happening, 1839
徒8:18
[和合]西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
[KJV]And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
[KJV+]2300 observing 1161 And 4613 Simon 3754 that 1223 through 3588 the 1936 laying on 3588 of the 5495 hands 3588 of the 0652 apostles 1325 is given 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 4374 he offered 0846 them 5536
徒8:24
[和合]西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。”
[KJV]Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
[KJV+]0611 answering 1161 And 4613 Simon 2036 said, 1189 Petition 5210 you 5228 for 1700 me 4314 to 3588 the 2962 Lord, 3704 so as 3367 not one thing 1904 may come 1909 upon 1691 me 3739 of what 2046
徒9:43
[和合]此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。
[KJV]And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
[KJV+]1096 it was 1161 And 2250 days 2425 sufficient 3306 remained 0846 he 1722 in 2445 Joppa 3844 with 5100 one 4613 Simon, 1038
徒10:6
[和合]他住在海边一个硝皮匠西门的家里;房子在海边上。”
[KJV]He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
[KJV+]3778 This one 3579 is lodged 3844 with 5100 one 4613 Simon, 1038 a tanner, 3739 to whom 2076 is 3614 a house 3844 by 9999 {the} 2281 sea 3778 this one 2980 will tell 4671 you 5101 what 4671 you 1163 must 4160
徒10:17
[和合]彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
[KJV]Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
[KJV+]5613 as And 1722 in 1438 himself 1280 was doubting 4074 Peter, 5101 what 0302 could 1498 be 3588 the 3705 vision 3739 which 1492 he saw, 2532 and 2400 look, 3588 the 0435 men 0649 having been sent 0575 from 2883 Cornelius 1331 having asked out 3588 the 3614 house 4613 of Simon 2186 stood 1909 at 3588 the 4440
徒10:18
[和合]喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
[KJV]And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
[KJV+]2532 And 5455 calling 4441 they inquired 1487 if 4613 Simon, 1941 being surnamed 4074 Peter, 1759 here 3579
徒10:32
[和合]你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’
[KJV]Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
[KJV+]3992 send 3767 Therefore 1519 to 2445 Joppa, 2532 and 3333 call for 4613 Simon 3739 who 1941 is surnamed 4074 Peter. 3778 This one 3579 is lodged 1722 in 9999 {the} 3614 house 4613 of Simon, 1038 a tanner, 3844 by 9999 {the} 2281
徒11:13
[和合]那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:‘你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,
[KJV]And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
[KJV+]0518 he reported 5037 And 2254 to us 4459 how 1492 he saw 3588 the 0032 angel 1722 in 3588 the 3624 house 0846 of him 2476 standing, 2532 and 2036 saying 0846 to him, 0649 Send forth 1519 to 2445 Joppa 0435 men, 2532 and 3343 send for 4613 Simon, 3588 the 9999 {one} 1941 surnamed 4074