太6:11 | |
太6:30 | [和合] | 你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢! | [KJV] | Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? | [KJV+] | 1487 if 1161 But 3588 the 5528 grass 3588 of the 0068 field, 4594 today 5607 being 2532 and 0839 tomorrow 1519 into 2823 a furnace 0906 being thrown, 3588 - 2316 God 3779 thus 0294 clothes. 3756 Not 4183 much 3123 more 9999 {are} 5209 you, 3640 |
|
太11:23 | [和合] | 迦百农啊,你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必坠落阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。 | [KJV] | And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. | [KJV+] | 2532 And 4771 you, 2584 Capernaum, 3588 who 2193 up to 3588 the 3772 heaven 5312 will be exalted? 2193 To 0086 Hades 2601 you will be thrown down! 3754 Because 1487 if 1722 in 4670 Sodom 1096 occurred 3588 the 1411 powerful 9999 {acts} 3588 - 1096 happening 1722 in 4671 you, 3306 it would 0302 last 3360 until 3588 - 4594 |
|
太16:3 | [和合] | 早晨天发红,又发黑,你们就说:‘今日必有风雨。’你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。 | [KJV] | And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? | [KJV+] | 2532 And 4404 in {the} morning, 4594 Today 9999 {there will be} 5494 a storm, 4449 is red 1063 because 4768 being overcast 3588 the 3772 sky. 3588 the 3303 Indeed, 4383 face 3588 of the 3772 sky 1097 you know 9999 {how} 1252 to discern, 3588 the 1161 but 4592 signs 3588 of the 2540 times 3756 not 1410 |
|
太21:28 | |
太27:8 | [和合] | 所以那块田直到今日还叫作“血田”。 | [KJV] | Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. | [KJV+] | 1352 Thus 2563 was called 0068 field 1565 that, 0068 Field 0129 of Blood, 2193 until 4594 |
|
太27:19 | [和合] | 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中,为他受了许多的苦。” | [KJV] | When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. | [KJV+] | 2521 sitting 1161 And 0846 he 1909 on 3588 the 0968 tribunal 0649 sent 4314 to 0846 him 3588 the 1135 wife 0846 of him, 3004 saying, 3367 Nothing to 4671 you 2532 and 3588 to 1342 just one 1565 that! 4183 many things 1063 For 3958 I suffered 4594 today 2596 by 3677 a dream 1223 through 0846 |
|
太28:15 | [和合] | 兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。 | [KJV] | So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. | [KJV+] | 3588 they 1161 And 2983 taking 3588 the 0694 silver 4160 did 5613 as 1321 they were taught. 2532 And 1310 was spread 3056 saying 3778 this 3844 by 2453 Jews 3360 until 4594 |
|
可14:30 | [和合] | 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。” | [KJV] | And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. | [KJV+] | 2532 And 3004 says to 0846 him 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 4671 to you, 3754 - 4594 Today, 1722 during 3571 night 5026 this, 4250 before 2228 - 1364 twice 9999 {the} 0220 cock 5455 sounds, 5151 thrice 0533 you will deny 3165 |
|
路2:11 | [和合] | 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。 | [KJV] | For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. | [KJV+] | 3754 because 5088 was born 5213 to you 4594 today 4990 a Savior, 3739 who 2076 is 5547 Messiah 9999 {the} 2962 Lord, 1722 into 4172 the town 1138 |
|
路4:21 | |
路5:26 | [和合] | 众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕说:“我们今日看见非常的事了。” | [KJV] | And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. | [KJV+] | 2532 And 1511 amazement 2983 seized 0537 all, 2532 and 1392 they glorified 3588 - 2316 God. 2532 And 4130 were filled 9999 {with} 5401 reverence, 3004 saying, 3754 - 1492 We saw 3681 wonderful things 4594 |
|
路12:28 | |
路13:32 | [和合] | 耶稣说:“你们去告诉那个狐狸说:‘今天明天我赶鬼治病,第三天我的事就成全了。’ | [KJV] | And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. | [KJV+] | 2532 And 2036 he said 0846 to them, 4198 Going, 2036 say 3588 - 0258 fox 5026 to that, 2400 Look, 1544 I throw out 1140 demons 2532 and 2392 cures 2005 I finish 4594 today, 2532 and 0839 tomorrow, 2532 and 3588 the 5154 third 9999 {day} 4198 |
|
路13:33 | [和合] | 虽然这样,今天明天后天我必须前行;因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。 | [KJV] | Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. | [KJV+] | 4133 But 1163 must 3165 I 4594 today 2532 and 0839 tomorrow 2532 and 3588 on the 2192 following 9999 {day} 4198 travel on, 3754 because 3756 not 1735 it is possible 9999 {for} 4396 a prophet 0622 to perish 1854 outside 2419 |
|
路19:5 | |
路19:9 | |
路22:34 | [和合] | 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。” | [KJV] | And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. | [KJV+] | 3588 he 1161 But 2036 said, 3004 I say 4675 to you, 4074 Peter, 3756 not 3361 - 5455 will sound 4594 today 0220 a cock 4250 before 2228 - 5151 thrice 0533 you will deny 3361 - 1492 knowing 3165 |
|
路23:42 | |
路24:21 | |
徒4:9 | [和合] | “治民的官府和长老啊,倘若今日,因为在残疾人身上所行的善事,查问我们他是怎么得了痊愈; | [KJV] | If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; | [KJV+] | 1487 if 2249 we 4594 today 0350 are being examined 1909 on 2108 a good work 0444 of a man 0772 infirm 1722 by 5101 what 3778 this one 4982 |
|
徒13:33 | [和合] | 神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说:‘你是我的儿子,我今日生你。’ | [KJV] | God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. | [KJV+] | 3754 that 5026 this 9999 {promise} 3588 - 2316 God 1603 has fulfilled 3588 to the 5043 children 0846 of them 2254 to us, 0450 raising up 2424 Jesus, 5613 as 2532 also 1722 in 3588 the 5568 Psalm 1208 second, 1125 it has been written: 5207 Son 3450 of Me 1487 are 4771 you, 1473 I 4594 today 1080 have sired 4571 |
|
徒19:40 | [和合] | 今日的扰乱,本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不出所以然来。” | [KJV] | For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. | [KJV+] | 2532 also 1063 For 2793 we are in danger 1458 to be accused 4714 of insurrection 4012 concerning 4594 today. 3367 nothing 0158 cause 5225 There being 4012 concerning 3739 which 1410 we will be able 0591 to give 3056 account 4963 crowding together 5026 |
|
徒20:26 | [和合] | 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文作“我于众人的血是洁净的”)。 | [KJV] | Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. | [KJV+] | 1352 Therefore, 3143 I testify 5213 to you 1722 on 4594 this 2250 day 3754 that 2513 clean 1473 I am 0575 from 3588 the 0129 blood 3956 |
|
徒22:3 | [和合] | 保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,象你们众人今日一样。 | [KJV] | I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. | [KJV+] | 1473 I 3303 indeed 1510 am 0435 a man, 2453 a Jew, 1080 having been born 1722 in 5019 Tarsus 2791 of Cilicia, 0397 having been brought up 1161 and 1722 in 4172 city 5026 this 3844 at 3588 the 4228 feet 1059 of Gamaliel. 3811 Having been trained 2596 according to 0195 exactness 3588 of the 3971 ancestral 3551 Law, 2207 a zealous {one} 5225 being 3588 of 2316 God, 2531 even as 3956 all 5210 you 2075 are 4594 |
|
徒24:20 | [和合] | 即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。 | [KJV] | Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, | [KJV+] | 2228 than 4012 about 3391 one 5026 this 5456 voice 3739 which 2896 I cried out 2476 standing 1722 among 0846 them, 3754 that 4012 concerning 0386 a resurrection 3498 of {the} dead 1473 I am 2919 being judged 4594 today 5259 in front of 5216 |
|
徒26:2 | [和合] | “亚基帕王啊!犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸; | [KJV] | I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: | [KJV+] | 4012 Concerning 3956 all things 3739 of which 1458 I am accused 5259 by 2453 Jews, 0935 king 0067 Agrippa, 2233 I regard 1683 myself 3107 happy 3195 being about 0626 to make defense 1909 in the presence 4675 of you 4594 |
|
徒26:29 | [和合] | 保罗说:“无论是少劝,是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要象我一样,只是不要象我有这些锁链。” | [KJV] | And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. | [KJV+] | 1161 And 3972 Paul 2036 said, 2172 I would pray 0302 - 3588 to 2316 God, 2532 both 1722 in 3641 a little 2532 and 1722 in 4183 much, 3756 not 3440 only 4571 you, 0235 but 2532 also 3956 all 3588 those 0191 hearing 3450 me 4594 today, 1096 to become 5108 such 3697 as 2504 also I 1510 am-- 3924 except for 1199 bonds 5130 |
|
徒27:33 | [和合] | 天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:“你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天了。 | [KJV] | And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing. | [KJV+] | 0891 until 1161 And 3739 - 3195 was about 2250 day 1096 to come, 3870 begged 3972 Paul 0537 all 3335 to partake 5160 of food, 3004 saying, 9999 {The} 5065 fourteenth 4594 today 9999 {is} 2250 day 4328 waiting 0777 without food 1300 you continued, 3367 nothing 4355 |
|
罗11:8 | [和合] | 如经上所记:“ 神给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。” | [KJV] | (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. | [KJV+] | 2531 As 1125 it has been written: 1325 Gave 0846 to them 3588 - 2316 God 4151 a spirit 2659 of slumber, 3788 eyes 3361 not 0991 seeing, 2532 and 3775 ears 3361 not 0191 hearing, 2193 until 3588 the 4594 present 2250 |
|
林后3:14 | |
林后3:15 | [和合] | 然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还在他们心上。 | [KJV] | But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. | [KJV+] | 0235 But 2193 until 4594 today, 2259 when 0314 is being read 3475 Moses, 2571 a veil 1909 upon 3588 the 2588 heart 0846 of them 2749 |
|
来1:5 | |
来3:7 | |
来3:13 | [和合] | 总要趁着还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心里就刚硬了。 | [KJV] | But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. | [KJV+] | 0235 But 3870 exhort 1438 your- 2596 selves 1538 each 2250 day, 0891 while 4594 today 2563 it is being called, 2443 that 3361 not 4645 be hardened 5100 anyone 1537 - 5216 of you 0539 by {the} deceit 0266 |
|
来3:15 | |
来4:7 | [和合] | 所以过了多年,就在大卫的书上,又限定一日,如以上所引的说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心。” | [KJV] | Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts. | [KJV+] | 3825 again 5100 a certain 3724 marks out 2250 day. 4594 Today, 1722 in 1138 David 3004 saying 3326 after 5118 such 5550 a time, 2531 as 2046 He has said, 4594 Today, 1437 if 3588 the 5456 voice 0846 of Him 0191 you hear, 3361 do not 4645 harden 3588 the 2588 hearts 5216 |
|
来5:5 | |
来13:8 | |
雅4:12 | |