返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 4413 Previous Number | Next Number
Transliterated: protos
Phonetic: pro'-tos

Text: contracted superlative of 4253; foremost (in time, place, order or importance):

KJV --before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.



Found 89 references in the New Testament Bible
太10:2
[和合]这十二使徒的名,头一个叫西门,又称彼得;还有他兄弟安得烈;西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰;
[KJV]Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
[KJV+]1161 And 1429 twelve 0652 apostles 3588 the 3686 names 2076 are 5023 these: 4413 first 4613 Simon 3588 (who 3004 is called 4074 Peter), 2532 and 0406 Andrew, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 2532 and 2385 James, 3588 the 9999 {son of} 3588 - 2199 Zebedee, 2532 and 2491 John, 3588 the 3156 brother 0846
太12:45
[和合]便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。这邪恶的世代,也要如此。”
[KJV]Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
[KJV+]5119 Then 4198 he goes 2532 and 3880 takes along 3326 with 1438 him 2033 seven 2087 other 4151 spirits 4191 more evil 9999 {than} 1438 him, 2532 and 1565 entering 2730 lives 1563 there, 2532 And 1096 becomes 3588 the 2078 last things 3588 of the 0444 man 1565 that 5501 worse than 3588 the 4413 first. 2779 Thus 2071 it will be 2532 also 3588 with 1074 generation 5026 this 3588 - 4190
太17:26
[和合]彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。
[KJV]Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
[KJV+]2443 so that 1161 But 3361 not 4624 we may offend 0846 them, 4198 having gone 1519 to 3588 the 2281 lake, 0906 throw 0044 a hook, 2532 and 3588 the 0305 coming up 4413 first 2486 fish 0142 take, 2532 and 0455 opening 3588 the 4750 mouth 0846 of it, 2147 you will find 4715 a stater. 1565 that 2983 Taking 1325 give 0846 them 0473 for 1700 me 2532 and 4675
太19:30
[和合]然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
[KJV]But many that are first shall be last; and the last shall be first.
[KJV+]4183 many 1161 But 2071 will be 4413 {the} first 2078 last, 2532 and 2078 {the} last 4413
太20:8
[和合]到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
[KJV]So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
[KJV+]3798 evening 1161 But 1096 came, 3004 says 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290 vineyard 3588 to the 2012 manager 0846 of him, 2363 Call 3588 the 2040 workmen, 2532 and 0591 pay 0846 them 3588 the 3408 wage, 0756 beginning 0575 from 3588 the 2078 last {ones} 2193 until 3588 the 4413
太20:10
[和合]及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
[KJV]But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
[KJV+]2064 coming 1161 And 3588 the 4413 first 3543 supposed 3754 that 4119 more 2983 they would receive. 2532 And 2973 they received 2532 also 0846 themselves 0303 each 1220
太20:16
[和合]这样,那在后的将要在前,在前的将要在后了(有古卷在此有“因为被召的人多,选上的人少。”)。”
[KJV]So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
[KJV+]3779 So 2071 will be 3588 the 2078 last 4413 first, 2532 and 3588 the 4413 first 2078
太20:27
[和合]谁愿为首,就必作你们的仆人。
[KJV]And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
[KJV+]2532 And 3739 whoever 1437 - 2309 desires 1722 among 5213 you 1511 to be 4413 first, 2077 he will be 5216 of you 1401
太21:28
[和合]又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去作工。’
[KJV]But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
[KJV+]5101 what 1161 But 5213 to you 1380 seems it? 0444 A man 2192 had 5043 children 1417 two, 2532 and 4334 having come 3588 to the 4413 first 2036 he said, 5043 Child, 5217 go, 4594 today 2038 work 1722 in 3588 the 0290
太21:31
[和合]你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
[KJV]Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
[KJV+]5101 Who 1537 of 3588 the 1417 two 4160 did 3588 the 2307 will 3588 of the 3962 father? 3004 They say, 3588 The 4413 first. 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3754 that 3588 the 5057 tax-collectors 2532 and 3588 the 4204 prostitutes 4254 go ahead of 5209 you 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
太21:36
[和合]主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
[KJV]Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
[KJV+]3825 Again 0649 he sent 0243 other 1401 slaves, 4119 more 9999 {than} 3588 the 4413 first, 2532 and 4160 they did 0846 to them 5615
太22:25
[和合]从前在我们这里,有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
[KJV]Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
[KJV+]> {there} 2258 were 1161 Now 3844 with 2254 us 2033 seven 0080 brothers. 2532 And 3588 the 4413 first 9999 {brother} 1060 having married 5053 ended 9999 {his life}, 2532 and 3361 not 2192 having 4690 seed, 0863 left 3588 the 1135 wife 0846 of him 3588 to the 0080 brother 0846
太22:38
[和合]这是诫命中的第一,且是最大的。
[KJV]This is the first and great commandment.
[KJV+]3778 This 2076 is 4413 the first 2532 and 3173 great 1785
太26:17
[和合]除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
[KJV]Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
[KJV+]3588 on the 1161 And 4413 first 9999 {day of the Feast} 0106 Unleavened 9999 {Bread} 4334 came 3588 the 3101 followers 3588 to 2424 Jesus, 3004 saying, 4226 Where 2309 do you want 9999 {that} 2090 we should prepare 4671 for you 5315 to eat 3588 the 3957 Passover 9999
太27:64
[和合]因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日;恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑,比先前的更利害了。”
[KJV]Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
[KJV+]2753 Command 3767 then 0805 to be made secure 3588 the 5028 grave 2193 until 3588 the 5154 third 2250 day, 3379 lest 2064 coming 3588 the 3101 followers 0846 of him 3571 by night 2813 may steal 0846 him 2532 and 2036 say 3588 to the 2992 people, 1453 He is raised 0575 from 3588 the 3498 dead! 2532 and 2071 will be 3588 the 2078 last 4106 lie 5501 worse than 3588 the 4413
可6:21
[和合]有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
[KJV]And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
[KJV+]2532 And 1096 coming 2250 a day 2121 suitable 3753 when 2264 Herod on 3588 the 1077 birth-feast 0846 of him 1173 a supper 4160 made 3588 for the 3175 important {ones} 0846 of him, 2532 and 3588 the 5506 commanders, 2532 and 3588 the 4413 first {ones} 1056
可9:35
[和合]耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。”
[KJV]And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
[KJV+]2532 And 2523 sitting 2455 he called 3588 the 1427 twelve 2532 and 3004 says 0846 to them, 1536 If anyone 2309 desires 4413 first 1511 to be, 2071 he will be 3956 of all 2078 last, 2532 and 3956 of all 1249
可10:31
[和合]然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
[KJV]But many that are first shall be last; and the last first.
[KJV+]4183 many 1161 And 2071 will be 4413 first 2078 {the} last. 2532 And 3588 the 2078 last 9999 {will be} 4413
可10:44
[和合]在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
[KJV]And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
[KJV+]2532 And 3739 who- 0302 ever 2309 desires 5216 of you 1096 to become 4413 first, 2071 will be 3956 of all 1401
可12:20
[和合]有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
[KJV]Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
[KJV+]2033 seven 3767 Now 0080 brothers 9999 {there} 2258 were. 2532 And 3588 the 4413 first 9999 {brother} 2983 took 1135 a wife, 2532 and 0599 dying 3756 not 0863 did leave 4690
可12:28
[和合]有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答得好,就问他说:“诫命中哪是第一要紧的呢?”
[KJV]And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
[KJV+]2532 And 4334 coming up 1520 one 3588 of the 1122 copyists, 0191 hearing 0846 them 4802 arguing 1492 knowing 3754 that 2573 well 0846 to them 0611 he answered, 1905 asked 0846 him, 4169 What 9999 is 2076 {the} 4413 first 3956 of all 1785
可12:29
[和合]耶稣回答说:“第一要紧的,就是说:‘以色列啊,你要听,主我们 神,是独一的主。
[KJV]And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 0611 answered 0846 him, 3754 - 4413 The first 3954 of all 3588 the 1785 commands 9999 {is}: 0191 Listen, 2414 Israel, 2962 Lord 3588 - 2316 God 2257 our 2962 Lord 1520 one 2076
可14:12
[和合]除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?”
[KJV]And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
[KJV+]2532 And 3588 on the 4413 first 2250 day 3588 of the 9999 {Feast of} 0106 Unleavened 9999 {Bread}, 3753 when 3588 the 3957 Passover 9999 {lamb} 2380 they were killing, 3004 say 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 4226 Where, 2309 do you want 0565 going 0209 we may prepare 2443 that 5315 you eat 3588 the 3957 Passover 9999
可16:9
[和合]在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现;耶稣从她身上曾赶出七个鬼。
[KJV]Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
[KJV+]0450 having risen 1161 And 4404 early 4413 on the first 9999 {day} 4521 of the week, 5316 he appeared 4412 first 3137 to Mary 3588 the 3094 Magdalene, 0575 from 3739 whom 1544 he had ejected 2033 seven 1140
路2:2
[和合]这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
[KJV](And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
[KJV+]3778 This 3588 - 0582 registration 4413 first 1096 was 9999 {during the} 2230 governing 3588 of 4947 Syria 9999 {by} 2958
路13:30
[和合]只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。”
[KJV]And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
[KJV+]2532 And 2400 look, 1526 are 2078 last ones 3739 who 2071 will be 4413 first, 2532 and 1526 are 4412 first ones 3739 who 2071 will be 2078
路14:18
[和合]众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
[KJV]And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
[KJV+]2532 And 0756 they began 0575 with 3391 one 9999 {mind} 3868 to beg off 3956 all. 3588 The 4413 first 2036 said 0846 to him, 0068 A field 0059 I have bought, 2532 and 2192 I have 0318 need 1831 to go out 2532 and 1492 to see 0846 it! 2065 I ask 4571 you, 2192 have 3165 me 3868
路16:5
[和合]于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
[KJV]So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
[KJV+]2532 And 4341 calling to 9999 {him} 1520 one 1538 each 3588 of the 5533 debtors 3588 of the 2962 lord 1438 of himself, 3004 he said 3588 to the 4413 first, 4214 How much 3784 do you owe 3588 to the 2962 lord 3450
路19:16
[和合]头一个上来,说:‘主啊!你的一锭银子已经赚了十锭。’
[KJV]Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
[KJV+]3854 came 1161 And 3588 the 4413 first, 3004 saying, 2962 Lord, 3588 the 3414 mina 4675 of you 4333 has gained 1176 ten 3414
路19:47
[和合]耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他。
[KJV]And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
[KJV+]2532 And 2258 he was 1321 teaching 3588 - 2250 day 5296 by 2250 day 1722 in 3588 the 2411 temple. 3588 the 1161 But 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 2212 sought 0846 him 0622 to destroy, 2532 and 3588 the 4413 most important men 3588 of the 2992
路20:29
[和合]有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
[KJV]There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
[KJV+]2033 seven 3767 So, 0080 brothers 2258 there were, 2532 and 3588 the 4413 first 9999 {brother} 2983 having taken 1135 a wife 0599 died 0815
约1:15
[和合]约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
[KJV]John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
[KJV+]2491 John 3140 testifies 4012 concerning 0846 him, 2532 and 2896 has cried out 3004 saying, 3778 This one 2258 was 3739 of whom 2036 I said, 3588 he 3694 after 3450 me 2064 coming 1715 ahead of 3450 me 1096 has become, 3754 got 4413 preceding 3450 me 2258
约1:30
[和合]这就是我曾说:‘有一位在我以后来,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
[KJV]This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
[KJV+]3778 This 2076 is he 4012 about 3739 whom 1473 I 2036 said, 3694 After 3450 me 2064 comes 0435 a Man 3739 who 1715 ahead of 3450 me 1096 has become, 3754 for 4413 preceding 3450 me 2258
约1:41
[和合]他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
[KJV]He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
[KJV+]2147 finds 3778 This one 4413 first 0080 brother 9999 {his} 2398 own 4613 Simon, 2532 and 3004 tells 0846 him, 2147 We have found 3588 the 3323 Messiah 3739 which 2076 is, 3177 being translated, 3588 the 5547
约8:7
[和合]他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”
[KJV]So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
[KJV+]5613 as 1161 And 1961 they continued 2065 questioning 0846 him., 0352 bending back up 2036 he said 4314 to 0846 them, 3588 The {one} 0361 sinless 5216 of you, 4413 first 3588 the 3037 stone 1909 on 0846 her 0906
约19:32
[和合]于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。
[KJV]Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
[KJV+]2064 came 3767 Then 3588 the 4757 soldiers, 2532 and 3588 of the 3303 - 4413 first 2608 broke 3588 the 4628 legs, 2532 and 3588 of the 0243 other 4957 crucified with 0846
约20:4
[和合]两个人同跑,那门徒比彼得跑得更快,先到了坟墓,
[KJV]So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
[KJV+]5143 ran 1161 And 3588 the 1417 two 3674 together. 2532 And 3588 the 0243 other 3101 follower 4390 ran in front 5032 more quickly 3588 than 4074 Peter, 2532 and 2064 came 4413 first 1519 to 3588 the 3419
约20:8
[和合]先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了;
[KJV]Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
[KJV+]5119 So 3767 therefore, 1525 entered 2532 also 3588 the 0243 other 3101 follower 2064 having come 4413 first 1519 to 3588 the 3419 tomb, 2532 and 1492 he saw, 2532 and 4100
徒1:1
[和合]提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
[KJV]The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
[KJV+]3588 The 3303 - 4413 first 3056 account 4160 I made 4012 concerning 3956 all things, 5599 O 2331 Theophilus, 3739 which 0756 began 2424 Jesus 4160 to do 5037 both 2532 and 1321
徒12:10
[和合]过了第一层第二层监牢,就来到临街的铁门,那门自己开了。他们出来,走过一条街,天使便离开他去了。
[KJV]When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
[KJV+]1330 going through 1161 And 9999 {the} 4413 first 5438 guard 2532 and 9999 {the} 1208 second, 2064 they came 1909 on 3588 the 4439 gate 4503 iron 5342 carrying 9999 {one} 1519 to 3588 the 3825 city, 3748 which 0844 of itself 0455 was opened 0846 to them. 2532 And 1831 going out 4281 they went on 4505 street 3391 one, 2532 and 2112 instantly 0863 withdrew 3588 the 0032 angel 0575 from 0846
徒13:50
[和合]但犹太人挑唆虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
[KJV]But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
[KJV+]3588 the 1161 But 2453 Jews 3951 urged on 3588 the 4576 devout 1135 women 2532 and 2158 honorable, 2532 and 3588 the 4413 most important {ones} 3588 of the 4172 city, 2532 and 1892 raised up 1375 persecution 1909 against 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas, 2532 and 1544 threw out 0846 them 0575 from 3588 the 3725 borders 0846
徒16:12
[和合]从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
[KJV]And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
[KJV+]1564 from there 5037 and 1519 to 5375 Philippi, 3748 which 2076 is 9999 {the} 4413 first 3588 of the 3310 part 3109 of Macedonia 4172 city, 2862 a colony. 2258 we were 1161 And 1722 in 5026 this 4172 city 1304 staying 2250 days 5100
徒17:4
[和合]他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希利尼人,尊贵的妇女也不少。
[KJV]And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
[KJV+]2532 And 5100 some 1537 of 0846 them 3982 were persuaded, 2532 and 4345 joined themselves 3972 to Paul 2532 and 4609 Silas, 3588 of the 5037 both 4576 worshiping 1672 Greeks 4183 a great 4128 crowd, 1135 of women 5037 and 3588 the 4413 most important, 3756 not 3641
徒20:18
[和合]他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
[KJV]And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
[KJV+]5613 when 1161 And 3854 they came 4314 to 0846 him, 2036 he said 0846 to them, 5210 You 1987 understand 0575 from 9999 {the} 4413 first 2250 day 0575 from 3739 which 1910 I set foot 1519 in 0773 Asia, 4459 how 3326 with 5216 you 3588 the 3956 all 5550 time 1096
徒25:2
[和合]祭司长和犹太人的首领向他控告保罗;
[KJV]Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
[KJV+]1718 made a statement 1161 And 0846 to him 3588 the 0749 most important priest 2532 and 3588 the 4413 most important 3588 of the 2453 Jews 2596 against 3972 Paul. 2532 And 3870 they besought 0846
徒26:23
[和合]就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”
[KJV]That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
[KJV+]1487 if 3805 to suffer 3588 the 5547 Christ, 1487 if 4413 first 1537 by 0386 a resurrection 3498 of {the} dead 5457 a light 3195 he is going 2605 to announce 3588 to the 2992 people 2532 and 3588 to the 1484
徒27:43
[和合]但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸;
[KJV]But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
[KJV+]3588 the 1161 But 1543 centurion 1014 wanting 1295 to save 3972 Paul, 2967 prevented 0846 them 3588 the 1013 plan, 2753 commanded 5037 and 3588 those 1410 being able 2860 to swim, 0641 throwing overboard 4413 first, 1909 onto 3588 the 1093 land 1826
徒28:7
[和合]离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。
[KJV]In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
[KJV+]1722 in 1161 And 3588 the 9999 {parts} 4012 about 5117 place 1565 that, 5225 were 5564 lands 3588 to the 4413 chief 3588 of the 3520 island, 3686 by name 4196 Publius, 3739 who 0324 welcoming 2248 us 9999 {for} 5140 three 2250 days 5390 in a friendly way 3579 lodged 9999
徒28:17
[和合]过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有作什么事,干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
[KJV]And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
[KJV+]1096 it was 1161 And, 3326 after 2250 days 5140 three 4779 called together 3972 Paul 3588 those 5607 being 3588 of the 2453 Jews 4413 most important. 4905 coming together 1161 And 0846 them, 3004 he said 4314 to 0846 them, 0435 Men, 0080 brothers, 1473 I 3762 nothing 1727 contrary 4160 did 3588 to the 2992 people 2228 or 3588 to the 1485 customs 3871 ancestral, 1198 a prisoner 1537 from 2414 Jerusalem 3860 I was delivered 1519 to 3588 the 5495 hands 3588 of the 4514
罗10:19
[和合]我再说:以色列人不知道吗?先有摩西说:“我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨;我要用那无知的民触动你们的怒气。”
[KJV]But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
[KJV+]0235 But 3004 I say, 3378 Did not 1097 know 2474 Israel? 4413 First, 3475 Moses 3004 says: 1473 I 3863 will provoke to jealousy 5209 you 1909 by 3767 not 1484 a nation, 1909 by 1484 a nation 0801 unwise 3949 I will anger 5209
林前14:30
[和合]若旁边坐着的得了启示,那先说话的就当闭口不言。
[KJV]If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
[KJV+]1437 if 1161 And 0243 to another 0601 is revealed 2521 sitting 3588 the 4413 first 4601
林前15:3
[和合]我当日所领受又传给你们的:第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
[KJV]For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
[KJV+]3860 I delivered 1063 For 5213 to you 1722 among 4413 the first 3739 what 2532 also 3880 I received, 3754 that 5547 Christ 0599 died 5228 for 3588 the 0266 sins 2257 of us 2596 according 3588 to the 1124
林前15:45
[和合]经上也是这样记着说:“首先的人亚当成了有灵的活人(“灵”或作“血气”);”末后的亚当成了叫人活的灵。
[KJV]And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
[KJV+]3779 So 2532 also 1125 it has been written: 1096 became 3588 The 4413 first 0444 man 0076 Adam 1519 - 5590 soul 2198 a living. 3588 The 2078 last 0076 Adam 1519 - 4151 Spirit 2227
林前15:47
[和合]头一个人是出于地,乃属土。第二个人是出于天。
[KJV]The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.
[KJV+]3588 The 4413 first 0444 man 9999 {was} 1537 out of 1093 earth, 5517 earthy. 3588 The 1208 second 0444 Man 1537 out of 3772
弗6:2
[和合]-
[KJV]Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise;
[KJV+]5091 Honor 3588 the 3962 father 4675 of you 2532 and 3588 the 3384 mother 3748 which 2076 is 1785 command 9999 {the} 4413 first 1722 with 1860
腓1:5
[和合]因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
[KJV]For your fellowship in the gospel from the first day until now;
[KJV+]1909 over 3588 the 2842 fellowship 5216 of you 1519 in 3588 the 2098 Good News 0575 from 9999 {the} 4413 first 2250 day 0891 until 3568
提前1:15
[和合]“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁,
[KJV]This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
[KJV+]4103 Faithful 9999 {is} 3588 the 3056 word 2532 and 3956 of all 0594 acceptance 0514 worthy, 3754 that 5547 Christ 2424 Jesus 2064 came 1519 into 3588 the 2889 world 0268 sinners 4982 to save, 3739 of whom 4413 chief 1510 am 1473
提前1:16
[和合]然而我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。
[KJV]Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
[KJV+]0235 But 1223 because 5124 of this 1653 I obtained mercy, 2443 that 1722 in 1698 me 4413 first coulrd 1731 show forth 2424 Jesus 5547 Christ 3956 all 3115 long-suffering, 4314 for 5296 a pattern 3588 to those 3195 being about 4100 to believe 1909 on 0846 Him 1519 for 2222 life 0166
提前2:13
[和合]因为先造的是亚当,后造的是夏娃;
[KJV]For Adam was first formed, then Eve.
[KJV+]0076 Adam 1063 For 4413 first 4111 was formed, 1534 then 2096
提前5:12
[和合]她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿;
[KJV]Having damnation, because they have cast off their first faith.
[KJV+]2192 having {a} 2917 judgment, 3754 because 3588 the 4413 first 4102 faith 0114
提后2:6
[和合]劳力的农夫,理当先得粮食。
[KJV]The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
[KJV+]3588 The 2872 laboring 1092 farmer 1163 it behoves 4413 firstly 3588 of the 2590 fruits 3335
提后4:16
[和合]我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我;但愿这罪不归与他们。
[KJV]At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
[KJV+]1722 At 3588 the 4413 first 3450 of me 0627 defense 3762 no one 3317 me 4836 was beside, 0235 but 3956 all 3165 me 1459 deserted. 3361 May it not 0846 to them 3049
来8:7
[和合]那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。
[KJV]For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
[KJV+]1487 if 1063 Because 4413 first 1565 that 2258 was 0273 faultless, 3756 not 0302 would 1208 of a second 2212 have been sought 5117
来8:13
[和合]既说新约,就以前约为旧了;但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。
[KJV]In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
[KJV+]1722 In 3588 the 3004 saying, 2537 `New,' 3822 He has made old 3588 the 4413 first 3588 the thing, 1161 and 3822 being made old 2532 and 1095 growing older 9999 {is} 1451 near 0854
来9:1
[和合]原来前约有礼拜的条例和属世界的圣幕。
[KJV]Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
[KJV+]2192 had 3303 So 3767 then 2532 also 3588 the 4413 first 9999 {tabernacle} 1345 ordinances 2999 of service, 3588 the 5037 and 0039 holy place 3886
来9:2
[和合]因为有预备的帐幕,头一层叫作圣所,里面有灯台、桌子和陈设饼。
[KJV]For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
[KJV+]4633 a tabernacle 1063 Because 2680 was prepared, 3588 the 4413 first, 1722 in 3739 which 3588 the 5037 both 3087 lampstand 2532 and 3588 the 5132 table, 2532 and 3588 the 4286 setting out 3588 of the 0740 loaves, 3748 which 3004 is called 0039
来9:6
[和合]这些物件既如此预备齐了,众祭司就常进头一层帐幕,行拜 神的礼。
[KJV]Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
[KJV+]5130 these 1161 And 3779 thus 2680 having been prepared, 1519 into 3303 - 3588 the 4413 first 4633 tabernacle 1223 through 3956 all 1524 go 3588 the 2409 priests 3588 the 2999 services 2005
来9:8
[和合]圣灵用此指明,头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。
[KJV]The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
[KJV+]5124 this 1213 showing 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 3380 not yet 5319 having been revealed 3588 the 3588 of the 0039 Holies 3598 way, 2089 yet 3588 the 4413 first 4633 tabernacle 2192 having 4714
来9:15
[和合]为此,他作了新约的中保,既然受死赎了人在前约之时所犯的罪过,便叫蒙召之人得着所应许永远的产业。
[KJV]And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
[KJV+]2532 And 1223 because 5124 of this 1242 covenant, 2537 of a new 3316 Mediator 2076 he is, 3704 so as 2288 death 1096 having occurred 1519 for 0629 redemption 3588 of the 1909 under 3588 the 4413 first 1242 covenant 3847 transgressions, 3588 the 1860 promise 2983 may receive 3588 those 2563 being called 3588 of the 0166 eternal 2817
来9:18
[和合]所以前约也不是不用血立的;
[KJV]Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
[KJV+]3606 From 3761 which neither 3588 the 4413 first 5565 without 0129 blood 1457
来10:9
[和合]后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。
[KJV]Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
[KJV+]5119 Then 2046 he said, 2400 Listen, 2240 I come 4160 to do 3588 the 2307 will 4675 of You. 0337 He takes away 3588 the 4413 first, 2443 that 3588 the 1208 second 2476
彼后2:20
[和合]倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
[KJV]For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
[KJV+]1487 if 1063 Because 0668 having escaped 3588 the 3393 defilements 3588 of the 2889 world 1722 by a 1922 full knowledge 3588 of the 2962 Lord 2532 and 4990 Savior 2424 Jesus 5547 Christ, 5125 by these 1161 and 3825 again 1707 being entangled 2274 have been defeated 1096 have become 0846 to them 3588 the 2078 last things 5501 worse {than} 3588 the 4413
约壹4:19
[和合]我们爱,因为 神先爱我们。
[KJV]We love him, because he first loved us.
[KJV+]2249 We 0025 love, 3754 because 0846 He 4413 first 0025 loved 2248
启1:11
[和合]“你所看见的,当写在书上,达与以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉,那七个教会。”
[KJV]Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
[KJV+]3004 saying, 1473 I 1510 am the 0001 Alpha 2532 and 3588 the 5598 Omega, 3588 the 4413 First 2532 and 3588 the 2078 Last! 2532 And, 3739 what 0991 you see 1125 write 1519 in 0975 a scroll, 2532 and 3992 send 3588 to the 2033 seven 1577 congregations 1722 in 0773 Asia, 1519 to 2181 Ephesus, 2532 and 1519 to 4667 Smyrna, 2532 and 1519 to 4010 Pergamos, 2532 and 1519 to 2363 Thyatira, 2532 and 1519 to 4554 Sardis, 2532 and 1519 to 5359 Philadelphia, 2532 and 1519 to 2993
启1:17
[和合]我一看见,就仆倒在他脚前,象死了一样。他用右手按着我说:“不要惧怕。我是首先的,我是末后的,
[KJV]And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
[KJV+]2532 And 3753 when 1492 I saw 0846 him, 4098 I fell 4314 at 3588 the 4228 feet 0846 of him 5613 as 9999 {if} 3498 dead. 2532 And 2007 he placed 3588 the 1188 right 0846 of him 5495 hand 1909 on 1691 me, 3004 saying, 3427 to me, 3361 not 5399 Do not fear! 1473 I 1510 am 3588 the 4413 First 2532 and 3588 the 2078
启2:4
[和合]然而有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。
[KJV]Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
[KJV+]0235 But 2192 I have 2596 against 4675 you 3754 that 3588 the 0026 love 4675 of you 3588 the 4413 first 0863
启2:5
[和合]所以应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。
[KJV]Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
[KJV+]3421 Remember, 3767 therefore, 4159 from where 1601 you have fallen, 2532 and 3340 change your hearts, 2532 and 3588 the 4413 first 2041 works 4160 do. 1487 if 1161 And 3361 not, 2064 I am coming 4671 to you 2532 and 2795 will move 3588 the 3087 lampstand 4675 of you 1537 from 3588 the 5117 place 0846 of it, 3362 unless 3340
启2:8
[和合]“你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的,末后的,死过又活的,说:
[KJV]And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
[KJV+]2532 And 3588 to the 0032 angel 3588 of the 1577 congregation 4667 of Smyrna 1125 write: 3592 These things 3004 says 3588 the 4413 First 2532 and 3588 the 2078 Last, 3739 who 1096 became 3498 dead 2532 and 2198
启2:19
[和合]我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐;又知道你末后所行的善事,比起初所行的更多。
[KJV]I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
[KJV+]1492 I know 4675 of you 3588 the 2041 works, 2532 and 3588 the 0026 love 2532 and 3588 the 1248 ministry, 2532 and 3588 the 4102 faith 2532 and 3588 the 5281 endurance 4675 of you, 2532 and 3588 the 2041 works 4675 of you, 2532 and 3588 the 2078 last 4119 more than 3588 the 4413
启4:1
[和合]此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好象吹号的声音,对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。”
[KJV]After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
[KJV+]3326 After 5023 these things 1492 I saw, 2532 and 2400 look, 2374 a door having 0455 been opened 1722 in 3772 heaven, 2532 and 3588 the 5456 voice 4413 first 3739 which 0191 I heard 5613 like 4536 a trumpet 2980 speaking 3326 with 1700 me, 3004 saying, 0305 Come up 5602 here, 2532 and 1166 I will show 4671 you 3739 what 1163 needs 1096 to occur 3326 after 5023
启4:7
[和合]第一个活物象狮子,第二个象牛犊,第三个脸面象人,第四个象飞鹰。
[KJV]And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
[KJV+]2532 and 3588 the 2226 living creature 4413 first 9999 {was} 3664 like 3023 a lion, 2532 and 3588 the 1208 second 2226 living creature 3664 like 3448 a calf, 2532 and 3588 the 5154 third 2226 living creature 2192 having 3588 the 4383 face 5613 as 0444 of a man, 2532 and 3588 the 5067 fourth 2226 living creature 3664 like 0105 an eagle 4072
启8:7
[和合]第一位天使吹号,就有雹子与火搀着血丢在地上;地的三分之一和树的三分之一被烧了,一切的青草也被烧了。
[KJV]The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
[KJV+]2532 And 3588 the 4413 first 0032 angel 4537 trumpeted, 2532 and 1096 occurred 5464 hail 2532 and 4442 fire 3396 being mixed 0129 with blood, 2532 and 0906 it was thrown 1519 to 3588 the 1093 earth, 2532 and 3588 the 5154 third 9999 {part} 3588 of the 1186 trees was 2618 burned down, 2532 and 3956 all 5528 grass 5515 green 2618
启13:12
[和合]它在头一个兽面前,施行头一个兽所有的权柄,并且叫地和住在地上的人拜那死伤医好的头一个兽。
[KJV]And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
[KJV+]2532 And 3588 the 1849 authority 3588 of the 4413 first 2342 beast 3956 all 4160 it does 1799 before 0846 it. 2532 And 4160 it makes 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 those 2730 living 1722 in 0846 it 2443 that 4352 they should worship 3588 the 2342 beast 3588 the 4413 first, 3739 of which 2323 was healed 3588 the 4127 wound 2288 of death 0846
启16:2
[和合]第一位天使便去,把碗倒在地上,就有恶而且毒的疮生在那些有兽印记、拜兽像的人身上。
[KJV]And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.
[KJV+]2532 And 0565 went away 3588 the 4413 first, 2532 and 1632 poured out 3588 the 5357 bowl 0846 of him 1909 onto 3588 the 1093 earth. 2532 And 1096 it became 1668 a sore 2556 bad 2532 and 4190 evil 1519 into 3588 the 0444 men 2192 having 3588 the 5480 mark 3588 of the 2342 beast, 2532 and 3588 those 3588 the 1504 image 0846 of it 4352
启20:6
[和合]在头一次复活有分的有福了,圣洁了;第二次的死在他们身上没有权柄。他们必作 神和基督的祭司,并要与基督一同作王一千年。
[KJV]Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
[KJV+]3107 Blessed 2532 and 0040 holy 3588 the 9999 {one} 2192 having 3313 part 1722 in 3588 the 0386 resurrection 4413 first. 1909 over 5130 these 3588 The 2288 death 1208 second 3756 not 2192 has 1849 authority, 0235 but 2071 they will be 2409 priests 3588 of 2316 God 2532 and 5547 of Christ, 2532 and 0936 will rule 3326 with 0846 him 5507 a thousand 2094
启21:1
[和合]我又看见一个新天新地,因为先前的天地已经过去了,海也不再有了。
[KJV]And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
[KJV+]2532 And 1492 I saw 3772 a heaven 2537 new 2532 and 1093 an earth 2537 new. 3588 the 1063 For 4413 first 3772 heaven 2532 and 3588 the 4413 first 1093 earth 3928 went away, 2532 and 3588 the 2281 sea 3756 not 2076 is 2089
启21:4
[和合]神要擦去他们一切的眼泪;不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、疼痛,因为以前的事都过去了。”
[KJV]And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
[KJV+]2532 And 1813 He will wipe away 3956 every 1144 tear 0575 from 3588 the 3788 eyes 0846 of them. 2532 And 2288 death 3756 not 2071 will be 2089 longer, 3777 nor 3997 mourning, 3777 nor 2906 outcry, 3777 nor 4192 pain 3756 not 2071 will be 2089 longer, 3754 for 3588 the things 4413 first 0565
启21:19
[和合]城墙的根基是用各样宝石修饰的:第一根基是碧玉;第二是蓝宝石;第三是绿玛瑙;第四是绿宝石;
[KJV]And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;
[KJV+]2532 And 3588 the 2310 foundations 3588 of the 5038 wall 3588 of the 4172 city 3956 with every 3037 stone 5093 precious 2885 was adorned: 3588 the 2310 foundation 4413 first, 2393 jasper; 3588 the 1208 second, 4552 sapphire; 3588 the 5154 third, 5472 chalcedony; 3588 the 5067 fourth, 4665
启22:13
[和合]我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末后的;我是初,我是终。”
[KJV]I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
[KJV+]1473 I 1510 am 3588 the 0001 Alpha 2532 and 3588 the 5598 Omega 3588 the 4413 First 2532 and 3588 the 2078 Last, 0746 the Head 2532 and 5056