Strong's Number: 4383 Previous Number | Next Number
Transliterated: prosopon
Phonetic: pros'-o-pon

Text: from 4314 and ops (the visage, from 3700); the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person:

KJV --(outward) appearance, X before, contenance, face, fashion, (men's) person, presence.



Found 69 references in the New Testament Bible
太6:16
[和合]“你们禁食的时候,不可象那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
[KJV+]3752 when 1161 And 3522 you fast, 3361 not 1906 do be 5618 as 3588 the 5273 hyprocrites 4659 darkening, 0853 they disfigure 1063 because 3588 the 4383 faces 0846 of them, 3704 so that 5316 they may appear 3588 to 0444 people 9999 {to be} 3522 fasting. 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you 3754 that 0568 they have 3588 the 3408 reward 0846
太6:17
[和合]你禁食的时候,要梳头洗脸,
[KJV]But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
[KJV+]4771 you 1161 But 9999 {when} 3522 fasting, 0218 anoint 4675 of you 3588 the 2776 head, 2532 and 3588 the 4383 face 4675 of you 3538
太11:10
[和合]经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。
[KJV]For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
[KJV+]3778 This 1063 for 2076 is 9999 {the one} 4012 about 3739 whom 1125 it has been written: 2400 Listen, 1473 I 0649 send forth 3588 the 0032 messenger 3450 of me 4253 in front of 4383 your face, 4675 - 3739 who 2680 will prepare 3588 the 3598 way 4675 of you 1715 ahead of 4675
太16:3
[和合]早晨天发红,又发黑,你们就说:‘今日必有风雨。’你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。
[KJV]And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
[KJV+]2532 And 4404 in {the} morning, 4594 Today 9999 {there will be} 5494 a storm, 4449 is red 1063 because 4768 being overcast 3588 the 3772 sky. 3588 the 3303 Indeed, 4383 face 3588 of the 3772 sky 1097 you know 9999 {how} 1252 to discern, 3588 the 1161 but 4592 signs 3588 of the 2540 times 3756 not 1410
太17:2
[和合]就在他们面前变了形象,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
[KJV]And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
[KJV+]2532 And 3339 he was transformed 1715 in front of 0846 them, 2532 and 2989 shined 3588 the 4383 face 0846 of him 5613 like 3588 the 2246 sun, 3588 the 1161 and 2440 clothes 0846 of him 1096 became 3022 white 5613 like 3588 the 5457
太17:6
[和合]门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
[KJV]And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
[KJV+]2532 And 0191 hearing, 3588 the 3101 followers 4098 fell 1909 on 4383 the face 0846 of them, 2532 and 5399 were terrified 4970
太18:10
[和合]“你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面(有古卷在此有
[KJV]Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
[KJV+]3708 See 9999 {that} 3361 not 2706 you despise 1520 one 3588 of 3398 little 9999 {ones} 5130 these. 3004 I tell 1063 for 5213 you 3754 that 3588 the 0032 angels 0846 of them 1722 in 3772 heavens 1223 - 3956 always 0991 behold 3588 the 4383 face 3588 of the 3962 Father 3450 of me 1722 in 3588 - 3772
太22:16
[和合]就打发他们的门徒同希律党的人,去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
[KJV]And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
[KJV+]2532 And 0649 they send forth 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of them 3326 with 3588 the 2264 Herodians, 3004 saying, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 0227 truthful 1488 you are, 2532 and 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1722 in 0225 truth 1321 you teach. 2532 And 3756 not 3199 it concerns 4671 you 4012 about 3762 no one. 3756 not 1063 For 0991 you look 1519 at {the} 4383 face 0444
太26:39
[和合]他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
[KJV]And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
[KJV+]2532 And 4281 going forward 3397 a little, 4098 he fell 1909 on 4383 {the} face 0846 of him, 4336 praying 2532 and 3004 saying, 3962 Father 3450 of me, 1487 if 1415 possible 2076 it is, 3928 let pass 0575 from 1700 me 4221 cup 5124 this. 4133 Yet 3756 not 5613 as 1473 I 2309 want, 0235 but 5613 as 4611 You 9999
太26:67
[和合]他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
[KJV]Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
[KJV+]5119 Then 1716 they spat 1519 in 3588 the 4383 face 0846 of him, 2532 and 2852 beat with the fist 0846 him, 3588 they 1161 and 4474 slapped 9999
可1:2
[和合]正如先知以赛亚书上记着说(有古卷无“以赛亚”三字):“看哪!我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
[KJV]As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
[KJV+]5613 as 1125 it has been written 1722 in 2268 Isaiah, 3588 the 4396 prophet. 2400 Listen, 1473 I 0649 send 3588 the 0032 messenger 3450 of me 4253 in front of 9999 {the} 4383 face 4675 of you 3739 who 2680 will prepare 3588 the 3598 way 4675 of you 1715 ahead of 4675
可12:14
[和合]他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给该撒可以不可以?
[KJV]And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
[KJV+]3588 they 1161 And 2064 having come 3004 say 0846 to him, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 0227 true 1488 you are 2532 and 3756 not 3199 a care 4671 to you 4012 about 3762 no one. 3756 not 1063 For 0991 you look 1519 to 9999 {the} 4383 face 0444 of men, 0235 but 1909 on 0225 truth 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1321 you teach. 1832 Is it lawful 2778 tribute 2541 to Caesar 1325 to give 2228 or 3756
可14:65
[和合]就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。
[KJV]And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
[KJV+]2532 And 0756 began 5100 some 1716 to spit 0846 at him, 2532 and 4128 to cover 3588 the 4383 face 0846 of him, 2532 and 2852 to beat with a fist 0846 him, 2532 and 3004 to say 0846 to him, 4395 Prophesy! 2532 And 3588 the 5257 attendants 4475 with slaps 0846 him 0906
路1:76
[和合]孩子啊!你要称为至高者的先知;因为你要行在主的前面,预备他的道路,
[KJV]And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
[KJV+]2532 And 4771 you, 3813 child, 4396 a prophet 5310 of {the} Most High 9999 {God} 2563 will be called 4313 you will go 1063 for 4253 before 9999 {the} 4383 face of 9999 {the} 2962 Lord 2090 to prepare 9999 {the} 3598 ways 0846
路2:31
[和合]就是你在万民面前所预备的:
[KJV]Which thou hast prepared before the face of all people;
[KJV+]3739 which 2090 You prepared 2596 before 9999 {the} 4383 face 3956 of all 3588 the 2992
路5:12
[和合]有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
[KJV]And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 1511 being of 0846 him 1722 in 3391 one 3588 of the 4172 towns, 2532 and 2400 look, 0445 a man 4134 full 3014 of leprosy, 2532 and 1492 seeing 3588 - 2424 Jesus, 4098 having fallen 1909 on 9999 {his} 4383 face, 1189 he begged 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 1437 if 2309 you choose, 1410 you are able 3165 me 3515
路7:27
[和合]经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。
[KJV]This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
[KJV+]3778 This 2076 is 9999 {he} 4012 about 3739 whom 1125 it has been written, 2400 Look, 1473 I 0649 send 3588 the 0032 messenger 3450 of Me 4253 ahead of 9999 {the} 4383 face 4675 of you, 3739 who 2680 will prepare 3588 the 3598 way 4675 of you 1715 ahead of 4675
路9:29
[和合]正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
[KJV]And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
[KJV+]2532 And 1096 became 1722 in 3588 the 4336 praying 9999 {of} 0846 him 3588 the 1691 appearance 3588 of the 4383 face 0846 of him 2087 different 2532 and 3588 the 2441 clothing 0846 of him 3022 white 1823
路9:51
[和合]耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
[KJV]And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
[KJV+]1096 it was 1161 And 1722 in 3588 the 4945 fulfilling 9999 {of} 3588 the 2250 days 3588 of the 0354 taking up 0846 of him, 2532 even 0846 he 3588 the 4383 face 0846 of him 4741 set 3588 to 4198 go 1519 to 2419
路9:53
[和合]那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
[KJV]And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
[KJV+]2532 But 3756 not 1209 they did receive 0846 him, 3754 because 3588 the 4383 face 0846 of him 2258 was 4198 going 1519 to 2419
路10:1
[和合]这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去;
[KJV]After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
[KJV+]3326 after 1161 And 5023 these things 0322 appointed 3588 the 2962 Lord 2532 and 2087 others 1440 seventy- 1417 two 2532 and 0649 sent 0846 them 0303 two by 1417 two 4253 ahead of 9999 {the} 4383 face 0846 of him 1519 into 3956 every 4172 town 2532 and 5117 place 3759 where 3195 was about 0846 he 2064
路12:56
[和合]假冒为善的人哪!你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?
[KJV]Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
[KJV+]5273 Hypocrites! 3588 The 4383 face 3588 of the 3772 sky 2532 and 3588 the 1093 earth 1492 you know 9999 {how} 1381 to discern, 3588 - 1161 but 2540 time 5126 this 4459 how 3756 not 1381
路17:16
[和合]又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
[KJV]And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
[KJV+]2532 and 4098 fell 1909 upon 9999 {his} 4383 face 3844 at 3588 the 4228 feet 0846 of him, 2168 thanking 0846 him. 2532 And 0846 he 2258 was 4541
路20:21
[和合]奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
[KJV]And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
[KJV+]2532 And 1905 they questioned 0846 him, 3004 saying, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 3723 correctly 3004 you speak, 2532 and 1321 teach, 2532 and 3756 not 2983 do receive 4383 a face, 0235 but 1909 upon 0225 truth 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1321
路21:35
[和合]因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
[KJV]For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
[KJV+]5613 as 3803 a trap 1063 For 1904 it will come in 1909 on 3956 all 3588 those 2521 sitting 1909 on 9999 {the} 4383 surface 3956 of all 3588 the 1093
路24:5
[和合]妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
[KJV]And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
[KJV+]1719 terrified 1161 And 1096 becoming 0846 them, 2532 and 2827 bending 3588 the 4383 faces 1519 to 3588 the 1093 ground, 2036 they said 4314 to 0846 them, 5101 Why 2212 do you seek 3588 the 2198 Living One 3326 with 3588 the 3498
徒2:28
[和合]你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作“叫我在你面前”),得着满足的快乐。’
[KJV]Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
[KJV+]1107 You revealed 3427 to me 3598 paths 2222 of life. 4137 You will fill 3165 me 2167 with joy 3326 with 3588 the 4383 face 4675
徒3:13
[和合]亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人耶稣(“仆人”或作“儿子”);你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。
[KJV]The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
[KJV+]3588 The 2316 God 0011 of Abraham 2532 and 3588 the 2316 God 2464 of Isaac 2532 and 3588 the 2316 God 2384 of Jacob, 3588 the 2316 God 3588 of the 3962 forefathers 2257 our, 1392 glorified 3588 the 3816 servant 0846 of Him, 2424 Jesus, 3739 whom 5210 you 3860 delivered up, 2532 and 0720 denied 0846 him 2596 in 4383 the presence 4091 of Pilate, 2919 having decided 1565 that one 0630 to release 9999
徒5:41
[和合]他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
[KJV]And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
[KJV+]3588 They 3303 indeed 3767 then 4198 departed 5463 rejoicing 0575 from 9999 {the} 4383 presence 3588 of the 4892 Sanhedrin, 3754 that 5228 for 3588 the 3686 name 0846 of Him 2661 they were deemed 0818
徒6:15
[和合]在公会里坐着的人,都定睛看他,见他的面貌,好象天使的面貌。
[KJV]And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
[KJV+]2532 And 0816 staring 1519 at 0846 him, 0537 all 3588 those 2516 sitting 1722 in 3588 the 4892 Sanhedrin 1492 saw 3588 the 4383 face 0846 of him 5616 as though 9999 {it were} 4383 a face 0032
徒7:45
[和合]这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
[KJV]Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
[KJV+]3739 which 2532 also 1521 was led 1237 having inherited 3588 the 3962 forefathers 2257 of us 3326 with 2424 Joshua 1722 in 3588 the 2697 taking of possession 3588 of the 1484 nations 3739 whom 1856 put out 3588 - 2316 God 0575 from 4383 the face 3588 of the 3962 forefathers 2257 of us. 2193 Until 3588 the 2250 days 1138
徒13:24
[和合]在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
[KJV]When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
[KJV+]4296 Previously proclaiming 2491 John, 4253 ahead of 9999 {the} 4383 face 3588 of the 1529 coming 0846 of him 0908 an immersion 3341 of a change of attitude 3956 to all 3588 the 2992 people 2474
徒17:26
[和合]他从一本造出万族的人(“本”有古卷作“血脉”),住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
[KJV]And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
[KJV+]4160 He made 5037 And 1537 of 1520 one 3956 every 1484 nation 0444 of men, 2730 to live 1909 on 3956 all 3588 the 4383 surface 3588 of the 1093 earth, 3724 ordaining 4384 pre-arranged 2540 seasons 2532 and 3588 the 3734 boundaries 3588 of the 2733 living 0846
徒20:25
[和合]“我素常在你们中间来往,传讲 神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
[KJV]And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
[KJV+]2532 And 3568 now, 2400 look, 1473 I 1492 know 3754 that 3765 no more 3700 will see 3588 the 4383 face 3450 of me 5210 you 3956 all, 1722 among 3739 whom 1330 I went about 2784 proclaiming 3588 the 0932
徒20:38
[和合]叫他们最伤心的,就是他说:“以后不能再见我的面”那句话,于是送他上船去了。
[KJV]Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
[KJV+]3600 grieving 3122 most 1909 over 3588 the 3056 sentence 3739 which 2046 he said, 3754 that 3765 no longer 3195 they would 3588 the 4383 face 0846 of him 2334 to see. 4311 they escorted 1161 And 0846 him 1519 to 3588 the 4143
徒25:16
[和合]我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
[KJV]To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
[KJV+]4314 To 3739 whom 0611 I answered 3754 that 3756 not 2076 it is 1485 a custom 4514 with Romans 5483 to grant 5100 any 0444 man 1519 to 0684 destruction 4250 before 2228 - 3588 the {one} 2723 being accused 2596 face 4383 to face 2192 should have 3588 the 2725 accusers, 5117 place 5037 and 0629 of defense 2983 receive 4012 concerning 3588 the 1462
林前13:12
[和合]我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清(“模糊不清”原文作“如同猜谜”),到那时,就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
[KJV]For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
[KJV+]0991 we see 1063 For 0737 yet 1223 through 2072 a {metal} mirror 1722 in 0135 obscureness, 5119 then 1161 but 4383 face 4314 to 4383 face. 0737 Yet 1097 I know 1537 in 3313 partial, 5119 then 1161 but 1921 I will fully know 2531 even as 2532 also 1921
林前14:25
[和合]他心里的隐情显露出来,就必将脸伏地,敬拜 神,说:“ 神真是在你们中间了。”
[KJV]And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
[KJV+]3588 The 2927 secrets 3588 of the 2588 heart 0846 of him 5318 revealed 1096 become, 2532 and 3779 so 4098 falling 1909 on 9999 {his} 4383 face, 4352 he will worship 3588 - 2316 God, 0518 declaring 3754 that 3588 - 2316 God 3779 truly 1722 among 5213 you 2076
林后1:11
[和合]你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
[KJV]Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
[KJV+]4943 laboring together 2532 also 5216 you 5228 for 2257 us 1162 in prayer, 2443 that 1537 by 4183 many 4383 persons 3588 the 1519 for 2248 us 5486 gift 1223 through 4183 many 2168 thanks may be given 5228 for 2257
林后2:10
[和合]你们赦免谁,我也赦免谁,我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的;
[KJV]To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
[KJV+]3739 to 1161 But 5100 anything 5483 you forgive 2532 also 1473 I. 2532 indeed 1063 For 1473 I 1536 if anything 5483 I have 3739 of 5483 I have forgiven 3588 for 5209 you 9999 {it is} 1722 in 9999 {the} 4383 person 5547
林后3:7
[和合]那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸;这荣光原是渐渐退去的;
[KJV]But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
[KJV+]1487 if 1161 And 3588 the 1248 ministry 2288 of death 1722 in 1121 letters 1795 having been engraved 1722 in 3037 stone 1096 was 1722 in 1391 glory, 5620 so as 3361 not 1410 to be able 0816 to peer 3588 the 5207 sons 2474 of Israel 1519 into 3588 the 4383 face 3475 of Moses 1223 because 3588 of the 1391 glory 3588 of the 4383 face 0846 of him, 2673
林后3:13
[和合]不象摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。
[KJV]And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
[KJV+]2532 and 3756 not 2509 as 3475 Moses 5087 put 2571 a veil 1909 over 3588 the 4383 face 1438 of himself, 4314 for 3361 not 0816 to peer 3588 the 5207 sons 2474 of Israel 1519 at 3588 the 5056 end 3588 of the 9999 {thing} 2673
林后3:18
[和合]我们众人既然敞着脸得以看见主的荣光,好象从镜子里返照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的。
[KJV]But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
[KJV+]2249 we 1161 But 3956 all, 0343 having been unveiled 4383 with face 3588 the 1391 glory 2962 of {the} Lord 2734 beholding in a mirror, 3588 the 0846 same 1504 image 3339 are being changed 9999 {into}, 0575 from 1391 glory 1519 to 1391 glory, 2509 even as 0575 from 9999 {the} 2962 Lord 4151
林后4:6
[和合]那吩咐光从黑暗里照出来的 神,已经照在我们心里,叫我们得知 神荣耀的光显在耶稣基督的面上。
[KJV]For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
[KJV+]3754 Because 3588 - 2316 God 2036 saying, 1537 Out of 4655 darkness 5457 light 2989 will shine, 3739 who 2989 shone 1722 in 3588 the 2588 hearts 2257 of us 4314 to 9999 {give the} 5462 brightness 3588 of the 1108 knowledge 3588 of the 1391 glory 3588 of 2316 God 1722 in 9999 {the} 4383 face 5547
林后5:12
[和合]我们不是向你们再举荐自己,乃是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人,有言可答。
[KJV]For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
[KJV+]3756 not 1063 For 3825 again 1438 ourselves 4921 we commend 5213 to you, 0235 but 0874 an occasion 1325 giving 5213 to you 2745 of boasting 5228 on behalf 2257 of us, 2443 so that 2192 you may 4314 have 9999 {it} 3588 toward those 1722 in 4383 appearance 2744 boasting, 2532 and 3756 not 2588
林后8:24
[和合]所以你们务要在众教会面前显明你们爱心的凭据,并我所夸奖你们的凭据。
[KJV]Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
[KJV+]3588 the 3767 Therefore, 1732 proof 3588 of the 0026 love 5216 of you 2532 and 2257 of us 2746 the boasting 5228 as to 5216 you 1519 to 0846 them 1731 showing forth 2532 and 1519 in 4383 the presence 3588 of the 1577
林后10:1
[和合]我保罗,就是与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自借着基督的温柔、和平劝你们。
[KJV]Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
[KJV+]0846 myself 1161 And 1473 I, 3972 Paul, 3870 exhort 5209 you 1223 through 3588 the 4236 meekness 2532 and 1932 forbearance 5547 of Christ, 3739 who 2596 according to 4383 face 3303 indeed 5011 humble 1722 among 5213 you 0548 being absent 1161 but 2292 am bold 1519 toward 5209
林后10:7
[和合]你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。
[KJV]Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
[KJV+]3588 The things 2596 as to 4383 face 0991 you look 9999 {at}? 1536 If anyone 3982 has persuaded 1438 himself 5547 of Christ 1511 to be, 5124 this 3049 let him think 3825 again 0575 as to 1438 himself, 3754 that 2531 as 0846 he 9999 {is} 5547 of Christ, 3779 so 2532 also 2249
林后11:20
[和合]假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。
[KJV]For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
[KJV+]0430 you endure 1063 For, 1536 if anyone 5209 you 2615 enslaves, 1536 if anyone 2719 devours, 1536 if anyone 2983 receives 9999 {you}, 1536 if anyone 1869 lifts 9999 {himself}, 1536 if anyone 5209 you 1519 in 4383 the face 1184
加1:22
[和合]那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
[KJV]And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
[KJV+]2257 I was 1161 And 0050 unknown 3588 by 4383 face 3588 to the 1577 congregations 2449 of Judea 1722 in 5547
加2:6
[和合]至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干; 神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么。
[KJV]But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
[KJV+]0575 from 1161 But 3588 those 1380 seeming 1511 to be 5100 something 3697 of 4218 what kind 2258 then 3762 they were not 3427 to me 1308 matters. 4383 The face 2316 God 0444 of man 3756 does not 2983 accept 1698 to me 1063 for 3588 those 1380 seeming 3762 nothing 4323
加2:11
[和合]后来矶法到了安提阿,因他有可责之处,我就当面抵挡他。
[KJV]But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
[KJV+]3753 when 1161 But 2064 came 4074 Cephas 1519 to 0490 Antioch, 2596 against 4383 face 0846 to him 0436 I opposed, 3754 because 2607 to be condemned 2258
帖前2:17
[和合]弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意见你们的面。
[KJV]But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
[KJV+]2249 we 1161 But, 0080 brothers 0642 being taken away 0575 from 5216 you 4314 for 2540 time 5610 of an hour, 4383 in face, 3756 not 2588 in heart, 4054 more abundantly 4704 were eager 3588 the 4383 face 5216 of you 1492 to see 1722 with 4183 much 1939
帖前3:10
[和合]我们昼夜切切地祈求,要见你们的面,补满你们信心的不足。
[KJV]Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
[KJV+]3571 night 2532 and 2250 day 5228 super 1537 - 4053 abundantly 1189 petitioning 1519 for 1492 to see 5216 of you 3588 the 4383 face, 2532 and 2675 to complete 3588 the 5303 things lacking 3588 in the 4102 faith 5216
帖后1:9
[和合]他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。
[KJV]Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
[KJV+]3748 who 9999 {the} 1349 penalty 5099 will pay, 3639 destruction 0166 eternal 0575 from 9999 {the} 4383 face 3588 of the 2962 Lord 2532 and 0575 from 3588 the 1391 glory 3588 of the 2479 strength 0848
来9:24
[和合]因为基督并不是进了人手所造的圣所(这不过是真圣所的影象),乃是进了天堂,如今为我们显在 神面前;
[KJV]For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
[KJV+]3756 not 1063 Because 1519 into 5499 made by hands 0039 Holies 1525 entered 5547 Christ, 0499 figures 3588 of the 0228 true things, 0235 but 1519 into 0846 it{self} 3772 heaven, 3568 now 1718 to appear 3588 in the 4383 presence 3588 of 2316 God 5228 for 2257
雅1:11
[和合]太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人,在他所行的事上也要这样衰残。
[KJV]For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
[KJV+]0393 rose 1063 For 3588 the 2246 sun 4862 with 3588 the 2742 hot wind 2532 and 3583 dried 3588 the 5528 grass, 2532 and 3588 the 0438 flower 0848 of it 1601 fell out, 2532 and 3588 the 2143 beauty 3588 of the 4383 appearance 0848 of it 0622 perished. 3779 So 2532 also 3588 the 4145 rich one 1722 in 3588 the 4197 goings 0848 of him 3133
雅1:23
[和合]因为听道而不行道的,就象人对着镜子看自己本来的面目,
[KJV]For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
[KJV+]3754 Because 1536 if anyone 0202 a hearer 3056 of {the} 2076 word is, 2532 and 3756 not 4161 a doer, 3778 this one 1503 is like 0435 a man 2657 perceiving 3588 the 4383 face 3588 of the 1078 birth 0848 of him 1722 in 2072
彼前3:12
[和合]因为主的眼看顾义人,主的耳听他们的祈祷;惟有行恶的人,主向他们变脸。”
[KJV]For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.
[KJV+]3754 Because 3588 the 3788 eyes 2962 of {the} Lord 1909 {are} on 9999 {the} 1342 righteous, 2532 and 0846 His 3775 ears {are} 1519 open to 1162 petition 0846 of them, 4383 {the} face 1161 but 2962 of {the} Lord 1909 {is} against 4160 {anyone} doing 2556
犹1:16
[和合]这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。”
[KJV]These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.
[KJV+]3778 These 1526 are 1113 malcontents, 3202 complainers, 2596 after 3588 the 1939 lusts 0846 of them 4198 following 2532 and 3588 the 4750 mouth 0846 of them 2980 speaks 5246 proud things, 2296 admiring 4383 faces 5622 gain 5484
启4:7
[和合]第一个活物象狮子,第二个象牛犊,第三个脸面象人,第四个象飞鹰。
[KJV]And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
[KJV+]2532 and 3588 the 2226 living creature 4413 first 9999 {was} 3664 like 3023 a lion, 2532 and 3588 the 1208 second 2226 living creature 3664 like 3448 a calf, 2532 and 3588 the 5154 third 2226 living creature 2192 having 3588 the 4383 face 5613 as 0444 of a man, 2532 and 3588 the 5067 fourth 2226 living creature 3664 like 0105 an eagle 4072
启6:16
[和合]向山和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐宝座者的面目和羔羊的忿怒;
[KJV]And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
[KJV+]2532 And 3004 they say 3588 to the 3735 mountains 2532 and 3588 to the 4073 rocks, 4098 Fall 1909 on 2248 us 2532 and 2928 hide 2248 us 0575 from 9999 {the} 4383 face 3588 of the 9999 {One} 2521 sitting 1909 on 3588 the 2362 throne, 2532 and 0575 from 3588 the 3709 anger 3588 of the 0721
启7:11
[和合]众天使都站在宝座和众长老并四活物的周围,在宝座前,面伏于地,敬拜 神,
[KJV]And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
[KJV+]2532 And 3956 all 3588 the 0032 angels 2476 stood 2945 around 3588 the 2362 throne, 2532 and 3588 of the 4245 elders, 2532 and 3588 of the 5064 four 2226 living creatures, 2532 and 4098 they fell down 1799 in the presence of 3588 the 2362 throne 1909 on 9999 {the} 4383 face 0846 of them, 2532 and 4352 they worshiped 3588 - 2316
启9:7
[和合]蝗虫的形状,好象预备出战的马一样,头上戴的好象金冠冕,脸面好象男人的脸面,
[KJV]And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.
[KJV+]2532 And 3588 the 3667 likenesses 3588 of the 0200 locusts 3664 like 2462 horses 2090 having been prepared 1519 for 4171 war, 2532 and 1909 on 3588 the 2776 heads 0846 of them 5613 as 4735 crowns 3664 like 5557 gold. 2532 And 3588 the 4383 faces 0846 of them 5613 as 4383 the faces 0444
启10:1
[和合]我又看见另有一位大力的天使从天降下,披着云彩,头上有虹,脸面象日头,两脚象火柱。
[KJV]And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
[KJV+]2532 And 1492 I saw 0243 another 0032 angel 2478 strong 2597 coming down 1537 out of 3772 Heaven, 4016 having been clothed 9999 {with} 3507 a cloud, 2532 and 2463 a rainbow 1909 on 3588 the 2776 head 2532 and 3588 the 4383 face 0846 of him 5613 as 3588 the 2246 sun, 2532 and 3588 the 4228 feet 0846 of him 5613 as 4769 pillars 4442
启11:16
[和合]在 神面前,坐在自己位上的二十四位长老,就面伏于地,敬拜 神,
[KJV]And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
[KJV+]2532 And 3588 the 1501 twenty 2532 and 5064 four 4245 elders 1799 before 3588 - 2316 God 2521 sitting 1909 on 3588 the 2362 thrones 0846 of them, 4098 fell 1909 on 3588 the 4383 faces 0846 of them, 2532 and 4352 worshiped 3588 - 2316
启12:14
[和合]于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,叫她能飞到旷野,到自己的地方,躲避那蛇;她在那里被养活一载二载半载。
[KJV]And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
[KJV+]2532 And 1325 were given 3588 to the 1135 woman 1417 two 4420 wings 3588 of the 0105 eagle 3173 great, 2443 that 4072 she may fly 1519 into 3588 the 2048 desert, 1519 to 3588 the 5117 place 0846 of her, 3699 where 5142 she is nourished 1563 there 2540 a time, 2532 and 2540 times, 2532 and 2255 half 2540 a time, 0575 from 9999 {the} 4383 face 3588 of the 3789
启20:11
[和合]我又看见一个白色的大宝座与坐在上面的;从他面前天地都逃避,再无可见之处了。
[KJV]And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
[KJV+]2532 And 1492 I saw a 2362 throne 3022 white 3173 great, 2532 and 3588 the 9999 {One} 2521 sitting 1909 on 0846 it, 3739 of 0575 whom 0575 from 9999 {the} 4383 face 5343 fled 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 3772 heaven, 2532 and 5117 a place 3756 not was 2147 found 0846
启22:4
[和合]也要见他的面。他的名字必写在他们的额上。
[KJV]And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.
[KJV+]2532 and 3700 they will see 3588 the 4383 face 0846 of Him, 2532 and 3588 the 3686 name 0846 of Him 9999 {will be} 1909 on 3588 the 3359 foreheads 0846