Strong's Number: 4314 Previous Number | Next Number
Transliterated: pros
Phonetic: pros

Text: a strengthened form of 4253; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case the side of, i.e. pertaining to; with the dative case by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated):

KJV --about, according to , against, among, at, because of, before, between, ([where-])by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to ([you]) -ward, unto, with(-in). In comparison it denotes essentially the same applications, namely, motion towar÷ð



Found 654 references in the New Testament Bible
太2:12
[和合]博士因为在梦中被主指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
[KJV]And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
[KJV+]2532 And 5537 having been warned 2596 by 3677 a dream 3361 not 0344 to return 4314 to 2264 Herod, 1223 by 0243 another 3598 way 0402 they departed 1519 into 3588 the 5861 country 0846
太3:5
[和合]那时,耶路撒冷和犹太全地,并约但河一带地方的人,都出去到约翰那里。
[KJV]Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
[KJV+]5119 Then 1607 went out 4314 to 0846 him 2414 Jerusalem 2532 and 3956 all 3588 - 2449 Judea, 2532 and 3956 all 3588 the 4066 neighborhood 3588 of the 2446
太3:10
[和合]现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。
[KJV]And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
[KJV+]2235 already 1161 And 2532 even 3588 the 0513 ax 4314 at 3588 the 4491 root 3588 of the 1186 trees 2749 is laid. 3956 any 3767 Therefore, 1186 tree 3361 not 4160 producing 2590 fruit 2570 good 1581 is being cut off, 2532 and 1519 into 4442 fire 0906
太3:13
[和合]当下,耶稣从加利利来到约但河,见了约翰,要受他的洗。
[KJV]Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
[KJV+]5119 Then 3854 arrives 2424 Jesus 0575 from 3588 - 1056 Galilee 1909 at 3588 the 2446 Jordan {River} 4314 to 3588 - 2491 John, 3588 to 0907 be immersed 5259 by 0846
太3:14
[和合]约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”
[KJV]But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
[KJV+]3588 - 1161 But 2491 John 1254 restrained 0846 him, 3004 saying, 1473 I 5532 a need 2192 have 5259 by 4675 you 0907 to be immersed! 2532 And 9999 {yet} 4771 you 2064 come 4314 to 3165
太3:15
[和合]耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。
[KJV]And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
[KJV+]0611 answering 1161 But 3588 - 2424 Jesus 2036 said 4314 to 0846 him, 0863 Allow 9999 {it for} 0737 now, 3779 in this way 1063 because 4241 fitting 2076 it is 2254 for us 4137 to fulfill 3956 all 1343 righteousness. 5119 Then 0863 he allows 0846
太4:6
[和合]对他说:“你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
[KJV]And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
[KJV+]2532 and 3004 says 0846 to him, 1487 If 9999 {the} 5207 Son 1488 you are 3588 of 2316 God, 0906 throw 4572 yourself 2736 down! 1125 it has been 1063 written 3754 For, 3588 To the 0032 angels 0846 of Him 1781 He will give 4012 charge about 4675 you, 2532 and 1909 on 5495 hands 0142 they will carry 4571 you, 3379 lest 4350 you strike 4314 against 3037 a stone 3588 the 4228 foot 4675
太5:28
[和合]只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
[KJV]But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
[KJV+]1473 I 1161 But 3004 I say 5213 to you 3754 that 3956 each 3588 one 0991 looking 1135 at a woman 4314 to 3588 - 1937 lust after 0846 her 2235 already has 3431 committed adultery 0846 with her 1722 in 3588 the 2588 heart 0846
太6:1
[和合]“你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见;若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
[KJV]Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
[KJV+]4337 Watch out 9999 {that} 3588 the 1654 righteousness 5216 of you 3361 not 4160 to do 1715 in front 3588 of 0444 men, 4314 in order 3588 to 2300 be seen 0846 by them. 1490 if But not, 3408 reward 3756 not 2192 you have 3844 from 3588 the 3962 Father 5216 of you 1722 in 3588 the 3772
太7:15
[和合]“你们要防备假先知;他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。
[KJV]Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
[KJV+]4337 watch out 1161 But 0575 for 3588 the 5578 false prophets, 3748 who 2064 come 4314 to 5209 you 1722 in 1742 clothing 4263 of sheep, 2081 inside 1161 but 1526 they 3074 are wolves 0727
太10:6
[和合]宁可往以色列家迷失的羊那里去。
[KJV]But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
[KJV+]4198 go 1161 but 3123 instead 4314 to 3588 the 4263 sheep 3588 the 0622 lost 3624 of {the} household 2474
太10:13
[和合]那家若配得平安,你们所求的平安,就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
[KJV]And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
[KJV+]2532 And 1437 if 3303 indeed 2228 be 3588 the 3614 house 0574 worthy, 2164 let come 3588 the 1575 peace 5216 of you 1909 upon 0846 it. 1437 if 1161 But 3361 not 3588 it 0574 is worthy, 3588 the 1515 peace 5216 of you 4314 to 5209 you 1994
太11:28
[和合]凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。
[KJV]Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
[KJV+]1205 Come 4314 to 3165 me, 3956 all 3588 the {ones} 2872 laboring 2532 and 5412 being burdened, 2504 and I 0373 will give rest 5209
太13:2
[和合]有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
[KJV]And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
[KJV+]2532 And 4863 were assembled 4314 to 0846 him 3793 crowds 4183 large, 5620 so that 0846 he 1519 into 3588 the 4143 boat 1684 entering 2521 sat down 2532 and 3956 all 3588 the 3793 crowd 1909 on 3588 the 0123 shore 2476
太13:30
[和合]容这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留着烧;惟有麦子,要收在仓里。’”
[KJV]Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
[KJV+]0853 Allow 4885 to grow together 0297 both 3360 until 3588 the 2326 harvest. 2532 And 1722 in 3588 the 2540 time 3588 of the 2326 harvest 2046 I will say 3588 to the 2327 reapers, 4816 Collect 4412 first 3588 the 2215 darnel, 2532 and 1210 bind 0846 them 1519 into 1197 bundles, 4314 in order 3588 to 2618 burn 0846 them, 3588 the 1161 but 4621 wheat 4863 bring together 1519 into 3588 the 0596 granary 3450
太13:56
[和合]他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?”
[KJV]And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
[KJV+]2532 And 3588 the 0079 sisters 0846 of him, 3780 not 3956 all 4314 with 2248 us 1526 are? 4159 From where, 3767 then, 5129 to this {one} 5023 these 9999 {are} 3956
太14:25
[和合]夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
[KJV]And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
[KJV+]5067 at {the} fourth 1161 But 5438 watch 3588 of the 3571 night 0565 went 4314 toward 0846 them 4043 walking 1909 on 3588 the 2281
太14:28
[和合]彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
[KJV]And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
[KJV+]0611 answering 1161 And 0846 him 4074 Peter 2036 said, 2962 Lord, 1487 if 4771 you 1488 are 9999 {you}, 2753 command 3165 me 4314 to 4571 you 2064 to come 1909 upon 3588 the 5204
太14:29
[和合]耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
[KJV]And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 2064 Come! 2532 And 2597 descending 0575 from 3588 the 4143 boat, 4074 Peter 4043 walked 1909 upon 3588 the 5204 waters, 2064 to come 4314 toward 2424
太17:14
[和合]耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,说:
[KJV]And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
[KJV+]2532 And 2054 having come 4314 toward 3588 the 3793 crowd, 4334 they came near 0846 to him 0444 a man 1120 kneeling down 0846 to him 2532 and 3004
太19:8
[和合]耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
[KJV]He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
[KJV+]3004 He says 0846 to them, 3754 - 3475 Moses 4314 in view 3588 of the 4641 hardness 5216 of you 2010 allowed 5213 you 0630 to put away 3588 the 1135 wives 5216 of you. 0575 from 0746 the beginning 1161 But 3756 not 1096 it was 3779
太19:14
[和合]耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。”
[KJV]But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 2036 said, 0863 Permit 3588 the 3813 children, 2532 and 3361 not 2967 do prevent 0846 them 2064 to come 4314 to 3165 me, 1063 because 5108 of such 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太21:1
[和合]耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里;
[KJV]And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
[KJV+]2532 And 3753 when 1448 they came close 1519 to 2414 Jerusalem, 2532 and 2064 came 1519 into 0967 Bethphage, 4314 toward 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives, 5119 then 2424 Jesus 0649 sent 1417 two 3101
太21:32
[和合]因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。
[KJV]For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
[KJV+]2064 came 1063 For 4314 to 5209 you 2491 John 1722 in {the} 3598 way 1343 of righteousness, 2532 but 3756 not 4100 you did believe 0846 him. 3588 the 1161 But 5457 tax-collectors 2532 and 3588 the 4204 prostitutes 4100 believed 0846 him. 5210 you 1161 And 1492 seeing, 3756 neither 3338 felt remorse 5305 afterward 4100 to believe 0846
太21:34
[和合]收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
[KJV]And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
[KJV+]3753 when 1161 And 1448 came close 3588 the 2540 time 3588 of the 2590 fruits, 0649 he sent 3588 the 1401 slaves 0846 of him 4314 to 3588 the 1092 vinedressers, 2983 to receive 3588 the 2590 fruits 0846
太21:37
[和合]后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
[KJV]But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
[KJV+]5305 later 1161 But 0649 he sent 4314 to 0846 them 3588 the 5207 son 0846 of him, 3004 saying, 1788 They will respect 3588 the 5207 son 3450
太23:5
[和合]他们一切所作的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的繸子做长了;
[KJV]But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
[KJV+]3956 all 1161 But 3588 the 2041 works 0846 of them 4160 they do 4314 in order to 2300 be seen 0444 by people. 4115 they broaden 1161 For 3588 the 5440 phylacteries 0846 of them, 2532 and 3170 enlarge 3588 the 1899
太23:34
[和合]所以我差遣先知和智慧人并文士,到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
[KJV]Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
[KJV+]1223 Therefore, 5124 - 2400 look, 1473 I 0649 send 4314 to 5209 you 4396 prophets 2532 and 4680 wise {ones} 2532 and 1122 copyists, 9999 {and} 1537 of 0846 them 0615 you will kill 2532 and 4717 crucify. 2532 And 1537 of 0846 them 3146 you will scourge 1722 in 3588 the 4864 synagogues 5216 of you, 2532 and 1377 persecute 0575 from 4172 town 1519 to 4172
太23:37
[和合]“耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
[KJV]O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
[KJV+]2419 Jerusalem, 2419 Jerusalem, 3588 the 9999 {one} 0615 killing 3588 the 4396 prophets 2532 and 3036 stoning 3588 the 9999 {ones} 0649 sent 4314 to 0846 her. 4212 How often 2309 I desired 1996 to gather together 3588 the 5043 children 4675 of you, 3739 - 5158 in the way 1996 gathers together 3733 a hen 3588 the 3556 young 1438 of her 5259 under 3588 the 4620 wings, 2532 and 3767 not 2309
太25:36
[和合]我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
[KJV]Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
[KJV+]1131 naked, 2532 and 4016 you clothed 3165 me. 0770 I was sick, 2532 and 1980 you visited 3165 me. 1722 in 5438 prison 2252 I was, 2532 and 2064 you came 4314 to 3165
太25:39
[和合]又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’
[KJV]Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
[KJV+]4219 when 1161 And 4571 you 1492 did we see 0611 sick, 2228 or 1722 in 5438 prison, 2532 and 2064 came 4314 to 4571
太26:12
[和合]她将这香膏浇在我身上,是为我安葬作的。
[KJV]For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
[KJV+]0906 putting 1063 For 3778 she 3864 ointment 5124 this 1909 on 3588 the 4983 body 3450 of me, 4314 in order to 1779 bury 3165 me 4160 she did 9999
太26:14
[和合]当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,说:
[KJV]Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
[KJV+]5119 Then 4198 going 1520 one 3588 of the 1427 twelve 9999 {apostles}, 3588 the 9999 {one} 3004 named 2455 Judas 2469 Iscariot, 4314 to 3588 the 0749
太26:18
[和合]耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
[KJV]And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 5217 Go 1519 into 3588 the 4172 city 4314 to such 1170 a one, 2532 and 2036 say 0846 to him, 3588 The 1320 Teacher 3004 says, 3588 The 2540 time 3450 of me 1451 near 2076 is. 4314 toward 4571 you 4160 I make 3588 the 3957 Passover 9999 {meal}, 3326 with 3588 the 3101 followers 3450
太26:40
[和合]来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样?你们不能同我警醒片时吗?
[KJV]And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
[KJV+]2532 And 2064 he comes 4314 toward 3588 the 3101 followers 2532 and 2147 finds 0846 them 2518 sleeping, 2532 and 3004 says 4074 to Peter, 3779 So, 3756 not 2480 were you able 3391 one 5610 hour 1127 to watch 3326 with 1700
太26:45
[和合]于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
[KJV]Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
[KJV+]5119 Then 2064 he comes 4314 to 3588 the 3101 followers, 2532 and 3004 says 0846 to them, 2518 Sleep 9999 {for} 3588 what 3063 remains 2532 and 0373 rest. 2400 Look, 1448 comes close 3588 the 5610 hour, 2532 and 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 is betrayed 1519 into 5495 hands 0268
太26:55
[和合]当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
[KJV]In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
[KJV+]1722 In 1565 that 5610 hour 2036 said 2424 Jesus 3588 to the 3793 crowds, 5613 As 1909 upon 3027 a robber 1831 did you come, 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs 4815 together to take 3165 me? 2596 daily 2250 - 4314 with 5209 you 2516 I sat 1321 teaching 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3756 not 2902 you did seize 3165
太26:57
[和合]拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。
[KJV]And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
[KJV+]3588 the 9999 {ones} 1161 But 2902 seizing 2424 Jesus 0520 led away 4314 to 2533 Caiaphas 3588 the 0749 high priest, 3699 where 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 4245 elders 4863
太27:4
[和合]“我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
[KJV]Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
[KJV+]3004 saying, 0264 I sinned, 3860 betraying 0129 blood 0121 innocent! 3588 they 1161 But 2036 said, 5101 What 9999 {is that} 4314 to 2248 us? 4771 You 3700 see 9999
太27:14
[和合]耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
[KJV]And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
[KJV+]2532 But 3756 not 0611 he did answer 0846 him, 4314 to 3761 not even 1520 one 4487 word, 5620 so that 2296 to be amazed 3588 the 2232 Governor 3029
太27:19
[和合]正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中,为他受了许多的苦。”
[KJV]When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
[KJV+]2521 sitting 1161 And 0846 he 1909 on 3588 the 0968 tribunal 0649 sent 4314 to 0846 him 3588 the 1135 wife 0846 of him, 3004 saying, 3367 Nothing to 4671 you 2532 and 3588 to 1342 just one 1565 that! 4183 many things 1063 For 3958 I suffered 4594 today 2596 by 3677 a dream 1223 through 0846
太27:62
[和合]次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
[KJV]Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
[KJV+]3588 on the 1161 And 1887 next day, 3748 which 2076 is 3326 after 3588 the 3904 Preparation, 4863 were assembled 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 4314 to 4091
可1:5
[和合]犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约但河里受他的洗。
[KJV]And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
[KJV+]2532 And 1607 went out 4314 to 0846 him 3956 all 3588 the 2449 Judean 5561 country, 2532 and 3588 the 2415 Jerusalemites, 2532 and 0907 were immersed 3956 all 1722 in 3588 the 2446 Jordan 4215 River 5259 by 0846 him, 1843 confessing 3588 the 0266 sins 0846
可1:27
[和合]众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。”
[KJV]And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
[KJV+]2532 And 2284 were astounded 3956 all, 5620 so that 4802 to discuss 4314 among 0846 themselves, 3004 saying, 5101 What 2076 is 5124 this? 5101 What 1322 teaching 2537 new 9999 {is} 3778 this, 3754 that 2596 with 1849 authority 2532 even 3588 the 4151 spirits 0169 unclean 2004 he commands, 2532 and 5219 they obey 0846
可1:32
[和合]天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
[KJV]And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
[KJV+]3798 evening 1161 And 1096 coming, 3753 when 1416 set 3588 the 2246 sun, 5342 they brought 4314 to 0846 him 3956 all 3588 the 9999 {ones} 2560 illness 2192 having, 2532 and 3588 the 9999 {ones} 1139
可1:33
[和合]合城的人都聚集在门前。
[KJV]And all the city was gathered together at the door.
[KJV+]2532 And 3588 the 4172 city 3650 whole 1996 gathered 2258 was 4314 at 3588 the 2374
可1:40
[和合]有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
[KJV]And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
[KJV+]2532 And 2064 comes 4314 to 0846 him 3015 a leper, 3870 begging 0846 him 2532 and 1120 falling on {his} knees 0846 to him, 2532 and 3004 saying 0846 to him, 3754 - 1437 If 2309 you want to, 1410 you are able 3165 me 2511
可1:45
[和合]那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
[KJV]But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
[KJV+]3588 he 1161 However, 1831 going out 0756 began 2784 to proclaim 4183 much, 2532 and 1310 to spread around 3588 the 3056 matter, 5620 so that 3371 no longer 0846 he 1410 to be able 5320 openly 1519 in 4172 a town 1525 to enter, 0235 but 1854 outside 1722 in 2048 deserted 5117 places 2258 he was. 2532 But 2064 they came 4314 to 0846 him 3836
可2:2
[和合]就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地,耶稣就对他们讲道。
[KJV]And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 4863 were assembled 4183 many, 5620 so that 3371 no longer 5562 to have space 3366 not even 4314 to 3588 the 2374 door, 2532 and 2980 he spoke 0846 to them 3588 the 3056
可2:3
[和合]有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的;
[KJV]And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
[KJV+]2532 And 2064 they come 4314 to 0846 him 3885 a paralyzed man 5342 carrying, 0142 being carried 5259 by 5064 four 9999
可2:13
[和合]耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
[KJV]And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
[KJV+]2532 And 1831 he went out 3825 again 3844 beside 3588 the 2281 lake. 2532 And 3956 all 3588 the 3793 crowd 2064 came 4314 to 0846 him, 2532 and 1321 he taught 0846
可3:7
[和合]耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
[KJV]But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
[KJV+]2532 And 2424 Jesus 0402 withdrew 3326 with 3588 the 3101 followers 0846 of him 4314 to 3588 the 2281 lake. 2532 And 4183 a large 4128 multitude 0575 from 1056 Galilee 0190 followed 0846 him. 2532 And 0575 from 2449
可3:8
[和合]还有许多人听见他所作的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四方,来到他那里。
[KJV]And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
[KJV+]2532 and 0575 from 2414 Jerusalem, 2532 and 0575 from 2401 Idumea, 2532 and 4008 beyond 3588 the 2446 Jordan {River}, 2532 and 3588 those 4012 around 5184 Tyre 2532 and 4605 Sidon. 4128 A multitude 3183 large, 0191 hearing 3745 what 4160 he was doing 2064 came 4314 to 0846
可3:13
[和合]耶稣上了山,随自己的意思叫人来,他们便来到他那里。
[KJV]And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
[KJV+]2532 And 0305 he goes up 1519 onto 3588 the 3735 mountain, 2532 and 4341 called near 3739 whom 2309 wished 0846 he, 2532 and 0565 they went 4314 to 0846
可3:31
[和合]当下,耶稣的母亲和弟兄来站在外边,打发人去叫他。
[KJV]There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
[KJV+]2064 come 3767 Then 3588 the 0080 brothers 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 1854 outside 2496 standing 0649 sent 9999 {word} 4314 to 0846 him, 5455 calling 0846
可4:1
[和合]耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海站在岸上。
[KJV]And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
[KJV+]2532 And 3825 again 0756 he began 1321 to teach 3844 beside 3588 the 2281 lake. 2532 And 4863 is assembled 4314 to 0846 him 3793 a crowd 4183 large, 5620 so that 0846 he 1684 entering 1519 into 3588 the 4143 boat 9999 {had} 2521 to sit 1722 on 3588 the 2281 lake. 2532 And 3956 all 3588 the 3793 crowd 4314 toward 3588 the 2281 lake 1909 on 3588 the 1093 land 2258
可4:41
[和合]他们就大大地惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海也听从他了。”
[KJV]And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
[KJV+]2532 And 5399 they feared 5401 a fear 3173 great, 2532 and 3004 said 4314 to 0240 one another, 5101 Who 0686 then 3778 this one 2076 is, 3754 that 2532 even 3588 the 0417 wind 2532 and 3588 the 2281 lake 5219 obey 0846
可5:11
[和合]在那里山坡上,有一大群猪吃食。
[KJV]Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
[KJV+]2258 was 1161 And 1563 there was 4314 near 3588 the 3735 mountain 0034 herd 5519 of pigs 3173 a great 1006
可5:15
[和合]他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
[KJV]And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
[KJV+]2532 And 2064 they come 4314 to 2424 Jesus, 2532 and 2334 gaze upon 3588 the 1139 demon-possesed one 2521 sitting 2532 and 2439 having been clothed 2532 and 4993 being in his senses, 3588 the 2192 one having had 3588 the 3003 legion, 2532 and 5399
可5:19
[和合]耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
[KJV]Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 3756 not 0863 did allow 0846 him, 0235 but 3004 says 0846 to him, 5217 Go 1519 to 3588 the 3624 house 4675 of you 4314 to 3588 those 4675 of you, 2532 and 0312 announce 0846 to them 3745 how 4671 to you 3588 the 2962 Lord 4160 has done, 2532 and 1653 favored 4571
可5:22
[和合]有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
[KJV]And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
[KJV+]2532 And 2400 look, 2064 comes 1520 one 3588 of the 0752 rulers of the synagogue, 3686 by name, 2283 Jairus, 2532 and 1492 seeing 0846 him 4098 he falls 4314 at 3588 the 4228 feet 0846
可6:3
[和合]这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。
[KJV]Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
[KJV+]3756 not 3778 this one 2076 Is 3588 the 5045 carpenter, 3588 the 5207 son 3137 of Mary, 0080 brother 1161 and 2385 of James 2532 and 2500 Joseph 2532 and 2455 Judas 2532 and 4613 Simon? 2532 And 3756 not 1526 are 3588 the 0079 sisters 0846 of him 5612 here 4314 with 2248 us? 2532 And 4624 they were offended 1722 at 0846
可6:25
[和合]她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
[KJV]And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
[KJV+]2532 And 1525 entering 2112 immediately 3326 with 4710 haste 4314 to 3588 the 0935 king, 0154 she asked, 3004 saying, 2309 I desire 2443 that 3427 to me 1325 you give 1824 immediately 1909 on 4094 a dish 3588 the 2776 head 2491 of John 3588 the 0910
可6:30
[和合]使徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事、所传的道,全告诉他。
[KJV]And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
[KJV+]2532 And 4863 are assembled 3588 the 0652 apostles 4314 to 2424 Jesus, 2532 and 0518 told 0846 him 3956 all things, 2532 even 3745 what 4160 they did 2532 and 3745 what 1321
可6:33
[和合]众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
[KJV]And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
[KJV+]2532 And 1492 saw 0846 them 5217 going 3588 the 3793 crowds, 2532 and 1921 recognized 0846 him 4183 many, 2532 and 3979 on foot 0575 from 3956 all 3588 the 4172 towns 4936 ran together 1563 there, 2532 and 4281 came before 0846 them, 2532 and 4905 came together 4314 to 0846
可6:45
[和合]耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
[KJV]And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 0315 he constrained 3588 the 3101 followers 0846 of him 1684 to enter 1519 into 3588 the 4143 boat, 2532 and 4254 to go ahead of 9999 {him} 1519 to 3588 the 4008 other side, 4314 to 0966 Bethsaida, 2193 until 0846 he 0630 should dismiss 3588 the 3793
可6:48
[和合]看见门徒因风不顺,摇橹甚苦;夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
[KJV]And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
[KJV+]2532 And 1492 he saw 0846 them 0928 being distressed 1722 in 3588 the 1643 row{ing} 2258 was 1063 for 3588 the 0417 wind 1727 contrary 0846 to them, 2532 and 4012 about 9999 {the} 5067 fourth 5038 watch 3588 of the 3571 night 2064 he comes 4314 toward 0846 them, 4043 walking 1909 on 3588 the 2281 lake. 2532 And 2309 wanted 3928 to pass by 0846
可6:51
[和合]于是到他们那里上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
[KJV]And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
[KJV+]2532 And 0305 he went up 4314 to 0846 them, 1519 into 3588 the 4143 boat, 2532 and 2869 was cut 3588 the 4174 wind. 2532 And 3029 tremendously 1537 beyond 4053 measure 1722 in 1438 themselves 1839 they were amazed, 2532 and 2296
可7:1
[和合]有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
[KJV]Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
[KJV+]2532 And 4863 were assembled 4314 to 0846 him 3588 the 5330 Pharisees, 2532 and 5100 some 3588 of the 1122 copyists, 2065 coming 0575 from 2414
可7:24
[和合]耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去;进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
[KJV]And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
[KJV+]0191 hearing 1063 For 1135 a woman 4012 about 0846 him, 3739 of whom 2192 had 3588 the 2365 daughter 0846 of her 4151 a spirit 0169 unclean, 2064 coming 4363 fell down 4314 to 3588 the 4228 feet 0846
可7:30
[和合]她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
[KJV]And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
[KJV+]2532 And 3825 again 1831 going out 1537 from 3588 the 3725 borders 5184 of Tyre 2532 and 4605 Sidon, 2064 he came 4314 to 3588 the 2281 Lake 1056 Galilee 0303 in the 3319 middle 3588 of the 3725 borders 1179
可8:16
[和合]他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧!”
[KJV]And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
[KJV+]2532 And 1260 they reasoned 4314 with 0240 each other, 3004 saying, 3754 - 0740 loaves 9999 {of bread} 3756 not 2192
可9:10
[和合]门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
[KJV]And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
[KJV+]2532 And 3588 the 3056 message 2902 they held 4314 to 1438 themselves, 4802 debating 5101 what 9999 {it} 2076 is 1537 ``from 9999 {the} 3498 dead 0450
可9:14
[和合]耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
[KJV]And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
[KJV+]2532 And 2064 coming 4314 to 3588 the 3101 followers, 1492 he saw 3793 a crowd 4183 great 4012 around 0846 them, 2532 and 1122 copyists 4802 arguing 0846
可9:16
[和合]耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”
[KJV]And he asked the scribes, What question ye with them?
[KJV+]2532 And 1905 he questioned 3588 the 1122 copyists, 5101 What 4802 are you 4314 arguing with 0846
可9:17
[和合]众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。
[KJV]And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
[KJV+]2532 And 0611 answered 1520 one 1537 out 3588 of the 3793 crowd, 2036 said, 1320 Teacher, 5342 I brought 3588 the 5207 son of 3450 me 4314 to 4571 you, 2192 having 4151 a spirit 0216
可9:19
[和合]耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。”
[KJV]He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
[KJV+]3588 he 1161 And 0611 answering 0846 them 3004 says, 5599 O 1074 generation 0571 unbelieving, 2192 until 3421 when 4314 with 5209 you 2071 will I be? 2193 Until 4219 when 0430 will I endure 5216 you? 5342 Bring 0846 him 4314 to 3165
可9:20
[和合]他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来复去,口中流沫。
[KJV]And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
[KJV+]2532 And 5342 they brought 0846 him 4314 to 0846 him. 2532 And 1492 seeing 0846 him, 2112 instantly 3588 the 4151 spirit 4682 convulsed 0846 him. 2532 And 4098 falling 1909 on 3588 the 1093 ground, 2947 he wallowed, 0875
可9:33
[和合]他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
[KJV]And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
[KJV+]2532 And 2064 they came 1519 to 2584 Capernaum. 2532 And 1722 in 3588 the 3614 house 1096 having come. 1905 He questioned 0846 them, 5101 What 1722 on 3588 the 3590 road 4314 toward 1438 yourselves 1260
可9:34
[和合]门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
[KJV]But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
[KJV+]3588 they 1161 And 4623 were quiet 4314 with 0240 each other, 1063 because 1256 they argued 1722 on 3588 the 3598 road 5102 who 9999 {was} 3187
可10:1
[和合]耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约但河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
[KJV]And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
[KJV+]2547 And from there 0450 arising, 2064 he comes 1519 into 3588 the 3725 borders 2449 of Judea 1223 by 3588 the 4008 other side 3588 of the 2446 Jordan {River} 2532 And 4848 came together 3825 again 3793 crowds 4314 with 0846 him, 2532 and 5613 as he did 1486 usually, 3825 again 1321 he taught 0846
可10:5
[和合]耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
[KJV]And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
[KJV+]2532 And 0611 answering, 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 4314 For 3588 the 4641 hard-heartedness 5216 of you 1125 he wrote 5213 to you 1785 command 5026
可10:7
[和合]因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
[KJV]For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
[KJV+]1752 On account 5152 of this 2641 will leave 0444 a man 3588 the 3962 father 0846 of him 2532 and 3588 the 3384 mother, 2532 and 4347 will be joined 4314 to 3588 the 1135 wife 0846
可10:14
[和合]耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
[KJV]But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[KJV+]1492 seeing 1161 But 2424 Jesus 0023 was indignant, 2532 and 2036 he said 0846 to them, 0863 Allow 3588 the 3813 children 2064 to come 4314 to 3165 me! 2532 And 3361 not 2967 do forbid 0846 them. 3588 of these 1063 For 5108 such 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
可10:26
[和合]门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
[KJV]And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
[KJV+]3588 they 1161 But 4057 very 1605 were astonished, 3004 saying, 4314 to 1438 themselves, 2532 Then 5101 who 1410 is able 4982
可10:50
[和合]瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
[KJV]And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
[KJV+]3588 he 1161 And 0577 throwing aside 3588 the 2440 robe 0846 of him, 0450 rising up, 2064 came 4314 to 2424
可11:1
[和合]耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
[KJV]And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
[KJV+]2532 And 3753 when 1448 they came close 1519 to 2419 Jerusalem, 1519 to 0967 Bethphage 2532 and 0963 Bethany, 4314 toward 3588 the 3735 Mountain 1636 of Olives. 0649 He sends 1417 two 3588 of the 3101 followers 0846
可11:4
[和合]他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。
[KJV]And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
[KJV+]0565 they departed 1161 And 2532 and 2147 found 3588 the 4454 colt 1210 having been tied 4314 to 3588 the 2374 door 1854 outside 1909 on 3588 the 0296 thoroughfare, 2532 and 3089 they untie 0846
可11:7
[和合]他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
[KJV]And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
[KJV+]2532 And 0071 they led 3588 the 4454 colt 4314 to 2424 Jesus. 2532 And 1911 they throw upon 0846 it 3588 the 2440 clothes 0846 of them 2532 and 2523 he sat 1909 upon 0846
可11:26
[和合]你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯(有古卷无此节)。”
[KJV]But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
[KJV+]2532 And 2064 they come 3825 again 1519 to 2414 Jerusalem. 2532 And 1722 in 3588 the 2411 temple 4043 walking 0846 him, 2064 come 4314 to 0846 him 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 4245
可11:30
[和合]约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。”
[KJV]The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
[KJV+]2532 And 3044 they were arguing 4314 with 1438 themselves, 3004 saying, 1437 If 2036 we say, 1537 Out of 3772 Heaven. 2046 He will say, 1302 Why 3767 then 3756 not 4100 did you believe 0846
可12:2
[和合]到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
[KJV]And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
[KJV+]2532 And 0649 he sent 4314 to 3588 the 1092 vinedressers 3588 at the 2540 season 1401 a slave, 2443 that 3844 from 3588 the 1092 vinedressers 2983 he could receive 0575 from 3588 the 2590 fruit 3588 of the 0290
可12:4
[和合]再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
[KJV]And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
[KJV+]2532 And 3825 again 0649 he sent 4314 to 0846 them 0243 another 1401 slave. 2548 That one 3036 having stoned 2775 they struck in the head, 2532 and 0649 sent away 9999 {him} 0821
可12:6
[和合]园主还有一位,是他的爱子;末后又打发他去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
[KJV]Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
[KJV+]2089 Still, 3767 then, 1520 one 5207 son 2192 having 0027 beloved 0846 his own, 0649 he sent 2532 also 0846 him 4314 to 0846 them 2078 last, 3004 saying, 3754 - 1788 They will respect 3588 the 5207 son 3450
可12:7
[和合]不料,那些园户彼此说:‘这是承受产业的,来吧,我们杀他!产业就归我们了。’
[KJV]But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
[KJV+]1565 those 1161 But 1092 vinedressers 2036 said 4314 to 1438 themselves, 3754 - 3778 This 2076 is 3588 the 2818 heir! 1205 Come, 0615 let us kill 0846 him, 2532 and 2257 of us 2071 will be 3588 the 2817
可12:12
[和合]他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓;于是离开他走了。
[KJV]And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
[KJV+]2532 And 2212 they sought 0846 him 2902 to seize, 2532 and 5399 feared 3588 the 3793 crowd. 1097 they knew 1063 For 3754 that 4314 to 0846 them 3588 the 3850 illustration 2036 he told. 2532 And 0863 leaving 0846 him 0565
可12:13
[和合]后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就着他的话陷害他。
[KJV]And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
[KJV+]2532 And 0649 they send 4314 to 0846 him 5100 some 3588 of the 5330 Pharisees 2532 and 3588 the 2265 Herodians, 2443 that 0846 him 0064 they could catch 3056
可12:18
[和合]撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
[KJV]Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
[KJV+]2532 And 2064 come 4523 Sadducees 4314 to 0846 him, 3748 who 3004 say 0386 a resurrection 3361 not 1511 to be, 2532 and 1905 questioned 0846 him, 3004
可13:22
[和合]因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事;倘若能行,就把选民迷惑了。
[KJV]For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
[KJV+]1453 will be raised 1063 For 5580 false messiahs 2532 and 5578 false prophets, 2532 and 1325 they will offer 4592 signs 2532 and 5059 wonders 4314 in order to 0635 lead astray, 1487 if 1415 possible, 2532 even 3588 the 1588
可14:4
[和合]有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢?
[KJV]And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
[KJV+]2258 were 1161 And 5100 some 0023 being indignant 4314 to 1438 themselves, 2532 and 3004 saying, 1519 To 5100 what 0684 waste 3778 this 3588 of the 3464 ointment 1096
可14:10
[和合]十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
[KJV]And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
[KJV+]2532 And 2455 Judas 2469 Iscariot, 1520 one 3588 of the 1427 twelve 9999 {apostles}, 0565 went away 4314 to 3588 the 0749 most important priests, 2443 so that 3860 he could betray 0846 him 0846
可14:49
[和合]我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我;但这事成就,为要应验经上的话。”
[KJV]I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
[KJV+]2596 daily 2250 - 2252 I was 4314 with 5209 you 1722 in 3588 the 2411 temple 1321 teaching, 2532 and 3756 not 2902 you did seize 3165 me. 0235 But 2443 so that 4137 may be fulfilled 3588 the 1122
可14:53
[和合]他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
[KJV]And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
[KJV+]2532 And 0520 they led away 2424 Jesus 4314 to 3588 the 0749 high priest, 2532 and 4905 come together 0846 to him 3956 all 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 2532 and 3588 the 1122
可14:54
[和合]彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
[KJV]And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
[KJV+]2532 And 4074 Peter 0575 from 3113 afar 0190 followed 0846 him, 2193 until 2080 inside, 1519 in 3588 the 0833 courtyard 3588 of the 0749 high priest. 2532 And 2258 was 4775 sitting together 3326 with 3588 the 5257 attendants 2532 and 2328 warming himself 4314 toward 3588 the 5457
可15:30
[和合]可以救自己,从十字架上下来吧。”
[KJV]Save thyself, and come down from the cross.
[KJV+]4982 likewise 1161 And 2532 also 3588 the 0749 most important priests 1702 mocking 4314 to 0240 each other, 3326 with 3588 the 1122 copyists, 3004 said, 0243 Others 4982 he saved; 1438 himself 3756 not 1410 he is able 4482
可15:42
[和合]到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
[KJV]And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
[KJV+]2064 coming 2501 Joseph 0575 from 0707 Arimathea, 2158 an honorable 1010 member of the council, 3739 who 2532 also 0846 {him}self 2258 was 4327 expecting 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God. 5111 Taking courage, 1525 he went in 4314 to 4091 Pilate, 2532 and 0154 asked for 3588 the 4983 corpse 2424
可16:3
[和合]彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?”
[KJV]And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
[KJV+]2532 And 3004 they said 4314 to 1438 themselves, 5101 Who 0617 will roll away 2254 for us 3588 the 3037 stone 1537 from 3588 the 2374 door 3588 of the 3419
路1:13
[和合]天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了,你的妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
[KJV]But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
[KJV+]2036 said 1161 But 4314 to 0846 him 3588 the 0032 angel. 3361 Do not 5399 be afraid, 2197 Zachariah, 1360 because 1522 was heard 3588 the 1162 request 4675 of you, 2532 and 3588 the 1135 wife 4675 of you, 1665 Elizabeth, 1080 will give birth to 5207 a son 4671 for you, 2532 and 2563 you will call 3588 the 3686 name 0846 of him 2491
路1:18
[和合]撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
[KJV]And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
[KJV+]2532 And 2036 said 2197 Zachariah 4314 to 3588 the 0032 angel, 2596 By 5101 what 1097 will I know 5124 this? 1473 I 1063 For 1510 am 4246 old, 2532 and 3588 the 1135 wife 3450 of me 4260 is advanced 1722 in 3588 the 2250 days 0846
路1:19
[和合]天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来,对你说话,将这好信息报给你。
[KJV]And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
[KJV+]2532 And 0611 answering 3588 the 0032 angel 2036 said 0846 to him, 1473 I 1510 am 1043 Gabriel, 3588 the {one} 3936 standing by 1799 in the presence 3588 of the 2316 God, 2532 and 0649 I was sent 2980 to speak 4314 to 4571 you, 2532 and 2097 to give good news 4671 you 5023
路1:27
[和合]到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。
[KJV]To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
[KJV+]4314 to 3933 a virgin 3423 having been betrothed 0435 to a man 3739 whose 3686 name 9999 {was} 3478 Joseph 1537 of {the} 3624 household 1138 of David, 2532 and 3588 the 3686 name 3588 of the 3933 virgin 9999 {was} 3137
路1:28
[和合]天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
[KJV]And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
[KJV+]2532 And 1525 entering, 3588 the 0032 angel 4314 to 0846 her 2036 said, 5463 Hail, 9999 {one} 5487 receiving grace, 3588 the 2962 Lord 9999 {is} 3326 with 4675
路1:34
[和合]马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
[KJV]Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
[KJV+]2036 said 1161 And 3137 Mariam 4314 to 3588 the 0032 angel, 4459 How 2071 will be 5124 this, 1893 since 0435 a man 3756 not 1096
路1:43
[和合]我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢!
[KJV]And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
[KJV+]2532 And 4159 from where 3427 to me 9999 {is} 5124 this, 2443 that 2064 comes 3588 the 3384 mother 3588 of the 2962 Lord 3450 of me 4314 to 3165
路1:55
[和合]为要记念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯,直到永远,正如从前对我们列祖所说的话。”
[KJV]As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
[KJV+]2531 even as 2980 He spoke 4314 to 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 3588 to 0011 Abraham 2532 and 3588 to the 4690 seed 0846 of him 1519 to 3588 the 0165
路1:61
[和合]他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
[KJV]And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
[KJV+]2532 And 2036 they said 4314 to 0846 her, 2754 - 3762 no one 2076 There is 1722 among 3588 the 4772 relatives 4675 of you 3739 who 2563 is called 3588 by 3686 name 5129
路1:73
[和合]就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓,
[KJV]The oath which he sware to our father Abraham,
[KJV+]> {the} 3727 oath 3739 which 3660 He swore 4314 to 0011 Abraham 3588 the 3962 forefather 2257 of us, 3588 to 1325 give 2254
路1:80
[和合]那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
[KJV]And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
[KJV+]3588 the 1161 And 3813 child 0837 grew 2532 and 2901 became strong 4151 in spirit, 2532 and 2258 was 1722 in 3588 the 2048 deserted areas 2193 until 3588 {the} 2250 days 0323 of showing 0846 of him 4314 to 3588 - 2414
路2:15
[和合]众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
[KJV]And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 5613 as 0565 departed 0575 from 0846 them 1519 into 3588 - 3772 Heaven 3588 the 0032 angels, 3588 the 4166 shepherds, 2036 said 4314 to 0240 one another, 1330 Let us go 1211 indeed 2193 to 0965 Bethlehem, 2532 and 1492 let us see 3588 - 4487 event 5124 this 3588 - 1096 having occurred, 3739 which 3588 the 2962 Lord 1107 made known 2254
路2:18
[和合]凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
[KJV]And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
[KJV+]2532 And 3956 all 3588 those 0191 hearing 2296 wondered 4012 concerning 3588 the things 2980 spoken 5259 by 3588 the 4166 shepherds 4314 to 0846
路2:20
[和合]牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
[KJV]And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
[KJV+]2532 And 1994 returned 3588 the 4166 shepherds, 1392 glorifying 2532 and 0134 praising 3588 - 2316 God 1909 at 3956 all things 3739 which 0191 they heard 2532 and 1492 saw, 2531 even as 2980 was spoken 4314 to 0846
路2:34
[和合]-
[KJV]And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
[KJV+]2532 And 2127 blessed 0846 them 4826 Simeon, 2532 and 2036 said 4314 to 3137 Mariam 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2400 Listen, 3778 this {one} 2749 is set 1519 for 9999 {the} 4431 fall 2532 and 0450 rising 4183 of many 1722 in 3588 - 2414 Israel 2532 and 1519 for 4592 a sign 0483
路2:48
[和合]他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!”
[KJV]And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
[KJV+]2532 And 1492 seeing 0846 him, 1605 they were astounded, 2532 and 4314 to 0846 him 3588 the 3384 mother 0846 of him 2036 said, 5043 Child, 5101 why 4160 did you do 2254 to us 3779 thus? 2400 Look, 3588 the 3962 father 4675 of you 2504 and I 3600 greatly distressed 2212 are seeking 4571
路2:49
[和合]耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?(或作“岂不知我应当在我父的家里吗?”)”
[KJV]And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
[KJV+]2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 5101 Why 3754 that you 2212 sought 3165 me? 3756 not 1492 Did you know 3754 that 1722 in 3588 the 9999 {affairs} 3588 of 3962 Father 3450 my 1163 must 1511 be 3165
路3:9
[和合]现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。”
[KJV]And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
[KJV+]2235 already 1161 And 2532 even 3588 the 0513 ax 4314 at 3588 the 4491 root 3588 of the 1186 trees 2749 is laid. 3956 every 3767 Therefore, 1186 tree 3361 not 4160 producing 2590 fruit 2570 good 1581 is being cut down 2532 and 1519 into 4442 fire 0906
路3:12
[和合]又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当作什么呢?”
[KJV]Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
[KJV+]2064 came 1161 And 2532 also 5057 tax-collectors 0907 to be immersed, 2532 and 2036 said 4314 to 0846 him, 1320 Teacher, 5101 what 4160
路3:13
[和合]约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
[KJV]And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 4314 to 0846 them, 3367 Nothing 4119 more 3844 besides 3588 what 1299 commanded 5213 to you 4238
路3:14
[和合]又有兵丁问他说:“我们当作什么呢?”约翰说:“不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。”
[KJV]And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
[KJV+]1905 asked 3588 - 1161 And 0846 him 2532 also 4754 ones serving as soldiers, 3004 saying, 2532 And 2249 we 5101 what 4160 should we do? 2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 3367 No one 1286 oppress, 3366 nor 4811 accuse falsely, 2532 and 0714 be satisfied 3588 with the 3800 pay 5216
路4:4
[和合]耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
[KJV]And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
[KJV+]2532 And 0611 made answer 4314 to 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 1125 It has been written, 3754 - 3756 Not 1909 on 0740 bread 3441 only 2198 will live 3588 the 0444
路4:11
[和合]他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
[KJV]And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
[KJV+]2532 and, 3756 - 1909 In 9999 {their} 5495 hands 0142 they will carry 4571 you, 3379 lest 4350 you strike 4314 against 3037 a stone 3588 the 4228 foot 4675
路4:21
[和合]耶稣对他们说:“今天这经应验在你们耳中了。”
[KJV]And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
[KJV+]0756 he began 1161 And 3104 to say 4314 to 0846 them, 3754 - 4594 Today 4137 has been fulfilled 3588 - 9999 {passage of} 1124 Scripture 3778 this 1722 in 3588 the 3775 ears 5216
路4:23
[和合]耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里。’”
[KJV]And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
[KJV+]2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 3843 Surely 2046 you will tell 3427 to me 3588 - 3850 proverb 5026 this, 2395 Physician, 2323 heal 4572 yourself! 3745 What things 0191 we heard 1096 happening 1722 in 2584 Capernaum, 4160 do 2532 also 5602 here 1722 in 3588 the 3968 hometown 4675
路4:26
[和合]以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
[KJV]But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
[KJV+]2532 And 4314 to 3762 none 0846 of them 3992 was sent 2243 Elijah 1508 except 1519 to 4558 Sarepta 3588 of 4605 Sidon, 4314 to 1135 a woman, 5503
路4:36
[和合]众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。”
[KJV]And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
[KJV+]2532 And 1096 came 2285 astonishment 1909 on 3956 all, 2532 and 4814 they spoke 4314 with 0240 one another 3004 saying, 5101 What 9999 {is} 3588 - 3056 message 3778 this, 3754 that 1722 with 1849 authority 2532 and 1411 power 2004 he commands 3588 the 0169 unclean 4151 spirits, 2532 and 1831
路4:40
[和合]日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
[KJV]Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
[KJV+]1416 sinking 1161 And 3588 the 2246 sun, 3956 all 3745 as many as 2192 had 0770 sick {ones} 3554 with various 4164 diseases, 0071 brought 0846 them 4314 to 0846 him. 3588 he 1161 And 1520 one 1538 each 0846 of them 3588 the 5495 hands 2007 laying on 2323 healed 0846
路4:43
[和合]但耶稣对他们说:“我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。”
[KJV]And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
[KJV+]3588 he 1161 But 2036 said 4314 to 0846 them, 3754 - 2532 Also 3588 to the 2087 other 4172 towns 2097 to preach the Good News 3165 me 1163 it is necessary 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 3754 because 1519 on 5124 this 9999 {mission} 0649
路5:4
[和合]讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”
[KJV]Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
[KJV+]5613 as 1161 And 3973 he quit 2980 speaking, 2036 he said 4314 to 3588 - 4613 Simon, 1877 Launch out 1519 into 3588 the 0899 deep 9999 {water}, 2532 and 5465 lower 3588 the 1350 nets 5216 of you 1519 for 0061 a haul 9999
路5:10
[和合]他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”
[KJV]And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
[KJV+]3868 likewise 1161 And 2532 both 2385 James 2532 and 2491 John, 5207 sons 2199 of Zebedee, 3739 who 2258 were 2844 partners 3588 with 4613 Simon. 2532 And 2036 said 4314 to 4613 Simon 3588 - 2424 Jesus, 3361 not 5399 Do be afraid. 0575 From 3588 - 3568 now {on} 0444 men 2071 you will be 2221
路5:22
[和合]耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?
[KJV]But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
[KJV+]1921 knowing 1161 But 3588 - 2424 Jesus 3588 the 1261 reasonings 0846 of them, 0611 answering 2036 said 4314 to 0846 them, 5101 Why 1260 do you reason 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216
路5:30
[和合]法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”
[KJV]But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
[KJV+]2532 And 1111 complained 3588 the 1122 copyists 0846 of them 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 4314 at 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 1302 Why 3326 with 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 2068 do you eat 2532 and 4095
路5:31
[和合]耶稣对他们说:“无病的人用不着医生;有病的人才用得着。
[KJV]And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
[KJV+]2532 And 0611 answering 3588 - 2424 Jesus 2036 said 4314 to 4846 them, 3756 no 5532 need 2192 have 3588 Those 5198 being healthy 2395 of a physician 0235 but 3588 those 2560 sickness 2192
路5:33
[和合]他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。”
[KJV]And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
[KJV+]3588 they 1161 But 2036 said 4314 to 0846 him, 3588 The 3101 followers 2491 of John 3522 fast 4178 often, 2532 and 1162 prayers 4160 make, 3668 likewise 2532 also 3588 those 3588 of the 5330 Pharisees, 3588 those 1161 but 4671 to you 2068 eat 2532 and 4095
路5:34
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?
[KJV]And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
[KJV+]3588 he 1161 But 2036 said 4314 to 0846 them, 3361 not 1410 are able 3588 the 5207 guests 3588 of the 3567 wedding party, 1722 while 3566 the groom 3326 with 0846 them 2076 is 4160 to make 3522
路5:36
[和合]耶稣又设一个比喻,对他们说:“没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的,和旧的也不相称。
[KJV]And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
[KJV+]3004 he told 1161 And 2532 also 3850 an illustration 4314 to 0846 them, 3754 - 3762 No one 1915 an {unshrunk} piece 2440 of a cloth 2537 new 1911 puts 1909 on 2440 a cloth 3820 old, 1490 otherwise, 2532 both 3588 the 2537 new 4977 will tear, 2532 and 3588 with the 3820 old 3756 not 4856 does match 3588 the 1915 piece 3588 - 0575 from 3588 the 2537
路6:3
[和合]耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,连这个你们也没有念过吗?
[KJV]And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
[KJV+]2532 And 0611 answering 4314 to 0846 them 2036 said 3588 - 2424 Jesus, 3761 not 5124 this 0314 Have you read, 3739 what 4160 did 1138 David 3698 when 3983 he was very hungry, 0846 he 2532 and 3588 those 3326 with 0846 him 5607
路6:9
[和合]耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”
[KJV]Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
[KJV+]2036 said 3767 Then 3588 - 2424 Jesus 4314 to 0846 them, 1905 I will ask 5209 you 1501 one. 1832 Is it lawful 3588 on the 4521 Sabbath {day} 0015 to do good, 2228 or 2554 to do harm? 5590 a life 4982 to save, 2228 or 0622 to destroy 9999
路6:11
[和合]他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
[KJV]And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
[KJV+]0846 they 1161 But 4130 were filled 9999 {with} 0454 madness 2532 and 1255 talked 4314 to 0240 each other, 5101 what 0302 they 4160 could do 3588 to 2424
路6:47
[和合]凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他象什么人:
[KJV]Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
[KJV+]3956 Everyone 3588 - 2064 coming 4314 to 3165 me 2532 and 0191 hearing 3450 of me 3588 the 3056 words, 2532 and 4160 doing 0846 them, 5263 I will show 5213 you 5101 to whom 2076 he is 3664
路7:3
[和合]百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
[KJV]And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 4012 about 3588 - 2424 Jesus, 0649 he sent 4314 to 0846 him 4245 elders 3588 of the 2453 Jews 2065 asking 0846 him 3700 that 2064 coming 1295 he could restore 3588 the 1401 slave 0846
路7:4
[和合]他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的,
[KJV]And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
[KJV+]3588 they 1161 And 3854 coming 4314 to 3588 - 2424 Jesus 3870 begged 0846 him 4709 earnestly, 3004 saying, 3754 - 0514 worthy 2076 he is 3739 for whom 3730 you give 5124
路7:7
[和合]我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
[KJV]Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
[KJV+]1352 Therefore, 3761 not 1683 myself 0515 I regarded 4314 worthy 4571 to you 2064 to come, 0235 but 2036 say in 3056 a word, 2532 and 2390 let be cured 3588 the 3816 servant 3450
路7:19
[和合]他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
[KJV]And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
[KJV+]3992 sent 4314 to 3588 the 2962 Lord, 3004 saying, 4771 you 1488 Are 3588 the 2064 coming {one}? 2228 Or 0243 another 4328
路7:20
[和合]那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’”
[KJV]When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
[KJV+]3854 coming 1161 And 4314 to 0846 him 3588 the 0435 men 2036 said, 2491 John 3588 the 0910 Immerser 0649 sent 2248 us 4314 to 4571 you, 3004 saying, 4771 you 1488 Are 2064 the coming {one}, 3588 or 0243 another 4328
路7:24
[和合]约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
[KJV]And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
[KJV+]0565 going away 1161 And 3588 the 0032 messengers 2491 of John, 0756 he began 3004 to say 4314 to 3588 the 3793 crowds 4012 about 2491 John, 5101 What 1831 did you go out 1519 to 3588 the 2048 desert 2200 to see? 2563 A reed 5259 by 0417 wind 4531
路7:40
[和合]耶稣对他说:“西门!我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
[KJV]And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
[KJV+]2532 And 0611 answering 3588 - 2424 Jesus 2036 said 4314 to 0846 him, 4613 Simon, 2192 I have 4671 to you 5101 something 2036 to say. 3588 he 1161 And 5346 says, 1320 Teacher, 2036
路7:44
[和合]于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
[KJV]And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
[KJV+]2532 And 4762 turning 4314 to 3588 the 1135 woman, 3588 to 4613 Simon 5346 he said, 0991 Do you see 5026 this 3588 - 1135 woman? 1525 I went 4675 of you 1519 into 3588 the 3614 house. 5204 water 1909 on 3588 the 4228 feet 3450 of me 3756 not 1325 You did give. 3778 she 1161 But 3588 with the 1144 tears 1626 wet 3450 of me 3588 the 4228 feet, 2532 and 3588 with the 2359 hairs 0846 of her 1591
路7:50
[和合]耶稣对那女人说:“你的信救了你;平平安安地回去吧!”
[KJV]And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
[KJV+]2036 he said 1161 But 4314 to 3588 the 1135 woman, 3588 The 4102 faith 4675 of you 4982 has saved 4571 you. 4198 Go 1519 in 1515
路8:4
[和合]当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
[KJV]And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
[KJV+]4896 coming together 1161 And 3793 crowd 4183 a large, 2532 and 3588 those 2596 in each 4172 town 1075 coming 4314 to 0846 him, 2036 he said 1223 through 3850
路8:13
[和合]那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
[KJV]They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
[KJV+]3588 those 1161 And 1909 on 3588 the 4073 rock 3739 who 3752 when 0191 they hear 3326 with 5479 joy 1209 receive 3588 the 3056 message, 2532 and 3778 these 4491 root 3756 not 2192 do have, 3739 who 4314 for 2540 a time 4100 believe, 2532 and 1722 in 2540 time 3956 of trial 0868
路8:19
[和合]耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
[KJV]Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
[KJV+]3854 came 1161 And 4314 to 0846 him 3588 the 3384 mother 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 2532 and 3756 not 1410 were able 4940 to come up 0846 with him 1223 through 3588 the 3793
路8:21
[和合]耶稣回答说:“听了 神之道而遵行的人,就是我的母亲,我的弟兄了。”
[KJV]And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
[KJV+]3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 4314 to 0846 them, 3384 mother 3450 of me 2532 and 0080 brothers 3450 of me 3778 These 1526 are, 3588 those 3588 the 3056 message 3588 of 2316 God 0191 listening to 2532 and 4160 doing 0846
路8:22
[和合]有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。
[KJV]Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
[KJV+]2532 And 1096 it was 1722 on 3391 one 3588 of the 2250 days, 2532 and 0846 he 1634 entered 1519 into 4143 a boat, 2532 also 3588 the 3101 followers 0846 of him. 2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 1330 Let us go 1519 over to 3588 the 4008 other side 3588 of the 3041 lake. 2532 And 0321
路8:25
[和合]耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?他们又惧怕,又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。”
[KJV]And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
[KJV+]2036 he said 1161 And 0846 to them, 4226 Where 2076 is 3588 the 4102 faith 5216 of you? 5399 fearing 1161 And, 2296 they wondered, 3004 saying, 4314 to 0240 each other, 5101 Who 0686 then 3778 this one 2076 is, 3754 that 2532 even 3588 the 0417 wind 2004 he commands 2532 and 3588 the 5204 water, 2532 and 5219 they obey 0846
路8:35
[和合]众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。
[KJV]Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
[KJV+]1831 they went 1161 And 1492 to see 3588 the thing 1096 happening 2532 and 2064 came 4314 to 3588 - 2424 Jesus, 2532 and 2147 found 2521 sitting 3588 the 0444 man 0575 from 3739 whom 3588 the 1140 demons 1831 had gone out, 2439 clothed 2532 and 4993 of sound mind, 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of 2424 Jesus. 2532 And 5399
路9:3
[和合]对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
[KJV]And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
[KJV+]2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 3367 nothing 0142 Take 1519 for 3588 the 3598 road, 3383 neither 4464 rods, 3383 nor 4082 money bags, 3383 nor 0740 bread 3383 nor 0694 silver, 3383 nor 0303 each 1417 two 5509 tunics 2192
路9:13
[和合]耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
[KJV]But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 0846 them, 1325 give 0846 them 5210 you 5315 to eat. 3588 they 1161 But 2036 said, 3756 not 1526 {There} is 2254 to us 4192 more 2228 than 4002 five 0740 loaves 2532 and 1417 two 2486 fish, 1509 unless 4198 going 2249 we 0059 may buy 1519 for 3956 all 3588 - 2992 people 5126 this 1033
路9:14
[和合]那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。”
[KJV]For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
[KJV+]2258 (there were 1063 For 5316 about 0435 men 4000 five thousand.) 2036 he said 1161 And 4314 to 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2625 Cause to recline 0846 them 2828 in groups 0303 by 4004
路9:23
[和合]耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
[KJV]And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
[KJV+]3004 he said 1161 And 4314 to 3956 all, 1487 If 5100 anyone 2309 desires 3694 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself 2532 and 0142 take up 3588 the 4716 cross 0846 of him 2596 - 2250 daily. 2532 And 0190 let him follow 3427
路9:33
[和合]二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚;一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道所说的是什么。
[KJV]And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 1316 parting 9999 {of} 0846 them 0575 from 0846 him, 2036 said 3588 - 4074 Peter 4314 to 3588 - 2424 Jesus, 1988 Master, 2570 good 2076 it is 9999 {for} 2248 us 5602 here 1511 to be, 2532 and 4160 let us make 4633 tents 5140 three, 3391 one 4671 for you, 2532 and 3474 for Moses, 3391 one 2532 and 3391 one 2243 for Elijah 3361 (not 1492 knowing 3739 what 3004
路9:41
[和合]耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们,要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!”
[KJV]And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
[KJV+]0611 answering 1161 And 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 5599 O 1074 generation 0571 unbelieving 2532 and 1294 having been perverted, 2193 until 4219 when 2071 will I be 4314 with 5209 you, 2532 and 0430 endure 5216 you? 4317 Bring 5602 here 3588 the 5207 son 4675
路9:43
[和合]众人都诧异 神的大能(“大能”或作“威荣”)。耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
[KJV]And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
[KJV+]1605 were astounded 1161 And 3956 all 1909 at 3588 the 3168 majesty 3588 of 2316 God. 3956 all 1161 And 2296 wondering 1909 at 3956 all things 3739 which 4160 he did, 2036 he said 4314 to 3588 the 3101 followers 0846
路9:50
[和合]耶稣说:“不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
[KJV]And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
[KJV+]2532 And 2036 said 4314 to 0846 them 3588 - 2424 Jesus, 3361 Do not 2967 hinder. 3739 whoever 1063 For 3756 not 2076 is 2596 against 5216 you 5228 for 5216 you 2076
路9:57
[和合]他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
[KJV]And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
[KJV+]1096 it was 1161 And, 4198 going 0846 them 1722 on 3588 the 3798 road, 2036 said 5100 one 4314 to 0846 him, 0190 I will follow 4671 you 3699 where- 0302 ever 0565
路9:59
[和合]又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
[KJV]And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 2087 another, 0190 Follow 3427 me! 3588 he 1161 But 2036 said, 2010 permit 3427 me 0565 having gone 4412 first 2290 to bury 3588 the 3962 father 3450
路9:62
[和合]耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进 神的国。”
[KJV]And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
[KJV+]2036 said 1161 But 4314 to 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 3762 No one 1911 putting 3588 the 5495 hand 0846 of him 1909 on 9999 {the} 0723 plow 2532 and 0991 looking 1519 at 3588 the things 3694 behind 2111 fit 2076 is 1519 for 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路10:2
[和合]就对他们说:“要收的庄稼多,作工的人少,所以你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
[KJV]Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
[KJV+]3004 he said 3767 Then 4314 to 0846 them, 3588 the 3303 Indeed 2326 harvest 9999 {is} 4183 much, 3588 the 1161 but 2040 workers 9999 {are} 3641 few. 1189 intreat 3767 Therefore, 3588 of the 2962 Lord 3588 of the 2326 harvest, 3704 that 1544 He send out 2040 workers 1519 into 3588 the 2326 harvest 0846
路10:23
[和合]耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
[KJV]And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
[KJV+]2532 And 4762 having turned 4314 to 3588 the 3101 followers, 2596 - 2398 privately 2036 he said, 3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 3788 eyes 3588 - 0991 seeing 3739 what 0991
路10:26
[和合]耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
[KJV]He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 4314 to 0846 him, 1722 In 3588 the 3551 Law 5101 what 1125 is written? 4459 How 0314 do you interpret 9999
路10:29
[和合]那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
[KJV]But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
[KJV+]3588 he 1161 But 2309 wanting 1344 to justify 1438 himself 2036 said 4314 to 3588 - 2424 Jesus, 2532 And 5101 who 2076 is 3450 of me 4139
路11:1
[和合]耶稣在一个地方祷告;祷告完了,有个门徒对他说:“求主教导我们祷告,象约翰教导他的门徒。”
[KJV]And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
[KJV+]2532 And 1096 it was 1722 in 3588 the 1511 being 9999 {of} 0846 him 1722 in 5117 place 5100 a certain 4336 praying, 5613 as 3974 he ceased, 2036 said 5100 a certain one 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 4314 to 0846 him, 2962 Lord, 1321 teach 2248 us 4336 to pray, 2531 even as 2532 also 2491 John 1321 taught 3588 the 3101 followers 0846
路11:5
[和合]耶稣又说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:‘朋友!请借给我三个饼,
[KJV]And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
[KJV+]2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 5101 Who 1537 of 5216 you 2192 will have 5284 a friend, 2532 and 4198 will come 4314 to 0846 him 3317 at midnight, 2532 and 2036 say 0846 to him, 5384 Friend, 5531 lend 3427 me 5140 three 0740
路11:6
[和合]因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’
[KJV]For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
[KJV+]1896 since 5384 a friend 3450 of me 3850 has arrived 1537 off 3598 a journey 4314 to 3165 me, 2532 and 3756 not 2192 I have 3739 what 3908 I may set in front of 0846
路11:39
[和合]主对他说:“如今你们法利赛人洗净杯盘的外面,你们里面却满了勒索和邪恶。
[KJV]And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
[KJV+]2036 said 1161 But 3588 the 2962 Lord 4314 to 0846 him, 3568 Now 5210 you 3588 - 5330 Pharisees 3588 the 1855 outside 3588 of the 4221 cup 2532 and 3588 of the 4094 dish 2511 cleanse, 3588 the 1161 but 2081 inside 5216 of you 1073 is full 0724 of robbery 2532 and 4189
路11:53
[和合]耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话,
[KJV]And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
[KJV+]3004 as was saying 1161 And 0846 he 5023 these things 4314 to 0846 them, 0756 began 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 1171 terribly 1718 to be angry, 2532 and 0653 to draw out 0846 him 4012 concerning 4119
路12:1
[和合]这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
[KJV]In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
[KJV+]1722 In which 3739 things 1996 being assembled 3588 the 3461 thousands 3588 of the 3793 crowd, 5620 so as 2662 to trample 0240 on each other, 0756 he began 3004 to say 4314 to 3588 the 3101 followers 0846 of him 4412 first, 4337 Beware 1438 to yourselves 0575 of 3588 the 2219 yeast 3588 of the 5330 Pharisees, 3748 which 2076 is 5272
路12:3
[和合]因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。
[KJV]Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
[KJV+]0473 There- 3739 fore, 3745 what 1722 in 3588 the 4653 darkness 2036 you have said 1722 in 3588 the 5457 light 0191 it will be heard! 2532 And 3588 what 4314 in 3588 the 3775 ear 2980 you have whispered 1722 in 3588 the 5009 secret rooms 2784 will be proclaimed 1909 on 3588 the 1430
路12:15
[和合]于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。”
[KJV]And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 0846 them, 3708 Beware, 2532 and 5442 keep away 0575 from 3588 - 4124 greed, 3754 because 3756 not 1722 in 3588 the 4052 abundance 5100 to anyone 3588 the 2222 life 0846 of him 2076 is 1537 out of 3588 the 5224 things existing 0846
路12:16
[和合]就用比喻对他们说:“有一个财主田产丰盛;
[KJV]And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
[KJV+]2036 he spoke 1161 And 3850 an illustration 4314 to 0846 them, 3004 saying, 0444 A man 5100 certain 4145 rich 2164 produced well 3588 the 5561
路12:41
[和合]彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?”
[KJV]Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
[KJV+]2036 said 1161 And 0846 to him 3588 - 4074 Peter, 2962 Lord, 4314 to 2248 us 3588 - 3850 illustration 5026 this 3004 do you say, 2228 or 3588 also 4314 to 3956
路12:47
[和合]仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
[KJV]And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
[KJV+]1565 that 1161 But 3588 - 1401 slave 3588 - 1097 having known 3588 the 2307 will 3588 of the 2962 Lord 1438 of himself, 2532 and 3361 not 2090 did prepare 3366 nor 4160 did 4314 according to 3588 the 2307 will 0846 of Him, 1194 will be beaten 4183
路12:58
[和合]你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
[KJV]When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
[KJV+]5613 as 1063 For 5217 you go 3326 with 3588 the 0476 adversary 4675 of you 1909 to 0758 a magistrate, 1722 in 3588 the 3598 way 1325 give 2039 pains 0525 to be freed 0575 from 0846 him, 3379 lest 2694 he drag 4571 you 4314 to 3588 the 2923 judge, 2532 and 3588 the 2923 judge 4571 you 3860 will deliver 3588 to the 4233 officer, 2532 and 3588 the 4233 officer 4571 you 0906 throw 1519 into 5438
路13:7
[和合]就对管园的说:‘看哪!我这三年来到这无花果树前找果子,竟找不着。把它砍了吧,何必白占地土呢!’
[KJV]Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 3588 the 0189 vinedresser, 2400 Look, 5140 three 2094 years 0575 since 3739 - 2064 I came 2212 seeking 2590 fruit 1722 on 3588 - 4808 fig-tree 5026 this, 2532 and 3756 did not 2147 find 9999 {any}! 1581 cut down 3767 Therefore, 0846 it! 2444 Why 2532 even 3588 the 1093 ground 2673
路13:23
[和合]有一个人问他说:“主啊!得救的人少吗?”
[KJV]Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
[KJV+]2036 said 1161 And 5100 one 0846 to him, 2962 Lord, 1487 If 3641 few 3588 those 4982 being saved? 3588 he 1161 And 2036 said 4314 to 0846
路13:34
[和合]耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
[KJV]O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
[KJV+]2419 O Jerusalem, 2419 Jerusalem! 3588 The {one} 0615 killing 3588 the 4396 prophets, 2532 and 3036 stoning 3588 those 0649 having been sent 4314 to 0846 her. 4212 How often 2309 I wanted 1996 to gather 3588 the 5043 children 4675 of you 3739 in 5158 the way 9999 {as} 3733 a hen 9999 {gathers} 1438 her 3555 brood 5259 under 3588 - 4420 wings, 2532 but 3756 not 2309 you did want 9999
路14:3
[和合]耶稣对律法师和法利赛人说:“安息日治病,可以不可以?”
[KJV]And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
[KJV+]2532 and 0611 answering 3588 - 2424 Jesus 2036 said 4314 to 3588 the 3544 lawyers 2532 and 5330 Pharisees, 3004 saying, 1487 If 1832 it is lawful 3588 on the 4521 Sabbath {day} 2323
路14:5
[和合]便对他们说:“你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉它上来呢?”
[KJV]And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
[KJV+]2532 And 9999 {answering} 4314 to 0846 them 2036 he said, 5101 Of whom 5216 of you 5207 a son 2228 or 1016 an ox 1519 into 5421 a pit 1706 should fall, 2532 and 3756 not 2112 immediately 0385 he will pull up 0846 it 1722 on 3588 the 2250 day 3588 of the 4521
路14:6
[和合]他们不能对答这话。
[KJV]And they could not answer him again to these things.
[KJV+]2532 And 3756 not 2484 they were able 0470 to reply 0846 to him 4314 against 5023
路14:7
[和合]耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
[KJV]And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.
[KJV+]3004 he told 1161 And 4314 to 3588 those 2563 having been invited 3850 an illustration 1907 noting 4459 how 3588 the 4411 most important seats 1586 they were choosing, 3004 saying 4314 to 0846
路14:23
[和合]主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
[KJV]And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
[KJV+]2532 And 2036 said 3588 the 2962 lord 4314 to 3588 the 1401 slave, 1831 Go out 1519 into 3588 the 3598 highways 2532 and 5418 hedges, 2532 and 0315 compel 9999 {them} 1525 to come in, 2443 so that 1072 may be filled 3588 the 3624 house 3450
路14:25
[和合]有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
[KJV]And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
[KJV+]4848 came together 1161 And 0846 to him 3793 crowds 4183 many. 2532 And 4762 turning 2036 he said 4314 to 0846
路14:26
[和合]“人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒(“爱我胜过爱”原文作“恨”);
[KJV]If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
[KJV+]1536 if anyone 2064 comes 4314 to 3165 me, 2532 and 3756 not 3404 loss less 3588 the 3962 father 1438 of him 2532 and 3588 the 3384 mother, 2532 and 3588 the 1135 wife, 2532 and 3588 the 5043 children, 2532 and 3588 the 0080 brothers, 2532 and 3588 the 0079 sisters, 2089 besides 1161 and 2532 even 3588 the 1438 of himself 5590 soul, 3756 not 1410 he is able 3450 of me 3101 a follower 1511
路14:28
[和合]你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
[KJV]For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
[KJV+]5101 who 1063 For 1537 of 5216 you 2309 wanting 4444 a tower 3650 to build, 3780 does not 4412 first 2523 sitting down 5585 count 3588 the 1160 cost, 1487 if 2192 he has 2532 that 4314 to 0535
路15:3
[和合]耶稣就用比喻说:
[KJV]And he spake this parable unto them, saying,
[KJV+]2036 he spoke 1161 And 4314 to 0846 them 3588 - 3850 illustration 5026 this, 3004
路15:18
[和合]我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
[KJV]I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
[KJV+]0450 Rising up 4198 I will go 4314 to 3588 the 3962 father 3450 of me, 2532 and 2046 I will say 0846 to him, 3962 Father, 0264 I have sinned 1519 against 3588 - 3772 Heaven, 2532 and 1799 in front of 4675
路15:20
[和合]于是起来往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
[KJV]And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
[KJV+]2532 And 0450 rising up 2064 he came 4314 to 3588 the 3962 father 1438 of himself. 2089 still 1161 But 0846 him 3112 a distance 0568 being away, 1492 saw 0846 him 3588 the 3962 father 0846 of him, 2532 and 4697 was moved with compassion. 2532 And 5143 running, 1968 fell 1909 upon 3588 the 5137 neck 0846 of him, 2532 and 2705 fervently kissed 0846
路15:22
[和合]父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上;
[KJV]But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
[KJV+]2036 said 1161 But 3588 the 3962 father 4314 to 3588 the 1401 slaves 0846 of him, 1627 Bring out 3588 - 4749 robe 3588 the 4412 first, 2532 and 1746 clothe 0846 him, 2532 and 1325 provide 1146 a ring 1519 for 3588 the 5495 hand 0846 of him, 2532 and 5266 sandals 1519 for 3588 the 4228
路16:1
[和合]耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
[KJV]And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
[KJV+]3004 he said 1161 And 2532 also 4314 to 3588 the 3101 followers 0846 of him, 0444 man 5100 A certain 2258 was 4145 rich, 3739 who 2192 had 3623 a manager, 2532 and 3778 this one 1225 was accused 0846 to him 5613 as 1287 wasting 3588 the 5224 possessions 0846
路16:20
[和合]又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口,
[KJV]And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
[KJV+]4434 poor 9999 {man} 5100 a 1161 And 9999 {was} 3686 by name 2976 Lazarus 0906 had been placed 4314 at 3588 the 4440 porch 0846 of him, 1669
路16:26
[和合]不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。’
[KJV]And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
[KJV+]2532 And 1909 besides 3956 all these 5125 things, 3342 between 2257 us 2532 and 5216 you 5490 a chasm 3173 great 4741 has been fixed 3704 so that 3588 those 2309 desiring 1224 to pass 1782 from here 4314 to 5209 you 3361 not 1410 are able, 3366 nor 3588 those 1564 from there 4314 to 2248 us 1276
路16:30
[和合]他说:‘我祖亚伯拉罕哪!不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。’
[KJV]And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
[KJV+]3588 he 1161 But 2036 said, 3780 No, 3962 father 0011 Abraham, 0235 but 1437 if 5100 one 0575 from 9999 {the} 3498 dead 4198 could go 4314 to 0846 them, 3340
路17:1
[和合]耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
[KJV]Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 3588 the 3101 followers, 0418 Impossible 2076 it is 3588 - 3361 not 2064 should come 3588 - 4625 offenses, 3759 alas 9999 {for those} 1161 but 1223 through 3739 whom 2064
路17:22
[和合]他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
[KJV]And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 3588 the 3101 followers, 2064 will come 2250 Days 3753 when 1937 you will yearn for 3391 one 3588 of the 2250 days 3588 of the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1492 to see, 2532 but 3756 not 3700
路18:1
[和合]耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
[KJV]And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
[KJV+]3004 he told 1161 And 2532 also 3850 an illustration 0846 to them 4314 to 9999 {teach} 3588 it 1163 is right 3842 always 4336 to pray, 2532 and 3361 not 1573
路18:3
[和合]那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
[KJV]And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
[KJV+]5503 a widow 1161 And 2258 was 1722 in 3588 - 4172 town 1565 that, 2532 and 2064 she came 4314 to 0846 him, 3004 saying, 1556 Avenge 3165 me 0575 from 3588 the 0473 adversary 3450
路18:7
[和合]神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
[KJV]And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
[KJV+]3588 - 1161 And 2316 God 3364 in no way 4160 will execute 3588 the 1557 avenging 3588 of the 1588 select {ones} 0846 of Him, 3588 those 0994 crying out 4314 to 0846 Him 2250 day 2532 and 3571 night, 2532 and 3114 being patient 1909 over 0846
路18:9
[和合]耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
[KJV]And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
[KJV+]2036 he spoke 1161 And 2532 also 4314 to 5100 some 9999 {of} 3588 those 3982 relying 1909 on 1438 themselves 3754 that 1524 they are 1342 righteous 2532 and 1848 despising 3588 the 3062 rest 3588 - 3850 illustration 5026
路18:11
[和合]法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘ 神啊,我感谢你,我不象别人勒索、不义、奸淫,也不象这个税吏。
[KJV]The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
[KJV+]3588 The 5330 Pharisee 2476 standing, 4314 to 1438 himself 5023 these things 4336 praying: 3588 - 2316 God, 2168 I thank 4671 You 3754 that 3756 not 1510 I am 5618 like 3588 the 3062 rest 3588 of 0444 men, 0727 rapacious, 0094 unrighteous, 3432 adulterers, 2228 or 2532 even 5613 like 3778 this 3588 - 5057
路18:16
[和合]耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
[KJV]But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[KJV+]3588 - 1161 But 2424 Jesus 4341 having called near 0846 them, 2036 saying, 0863 Allow 3588 the 3813 children 2064 to come 4314 to 3165 me, 2532 and 3361 not 2967 do prevent 0846 them, 3588 - 1063 because 5108 of such 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路18:31
[和合]耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪!我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事,都要成就在人子身上。
[KJV]Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
[KJV+]3880 taking 1161 And 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles}, 2036 he 4314 said to 0846 them, 2400 Listen, 0305 we are going up 1519 to 2414 Jerusalem, 2532 and 5055 will be completed 3956 all 3588 things 1125 having been written 1223 through 3588 the 4396 prophets 3588 to the 5207 Son 3588 of 0444
路18:40
[和合]耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说:
[KJV]And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
[KJV+]2476 standing 1161 And 3588 - 2424 Jesus 2753 commanded 0846 him 0071 to be brought 4314 to 0846 him. 1448 drawing near 1161 And 0846 him, 1905 he asked 0846 him, 3004
路19:5
[和合]耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
[KJV]And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
[KJV+]2532 And 5613 as 2064 he came 1909 upon 3588 the 5117 place. 0308 looking up 3588 - 2424 Jesus 1492 saw 0846 him, 2532 and 2036 said 4314 to 0846 him, 2195 Zaccheus, 4692 making haste 2597 come down! 4594 today 1063 For 1722 in 3588 the 3614 house 4675 of you 1163 must 3165 me 3306
路19:8
[和合]撒该站着对主说:“主啊!我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”
[KJV]And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
[KJV+]2476 standing 1161 And 2195 Zaccheus 2036 said 4314 to 3588 the 2962 Lord, 2400 Look, 3588 the 2255 half 3588 of the 5224 possessions 3450 of me, 2962 Lord, 1325 I give 3588 to the 4434 poor {people}! 2532 And 1536 if 5100 anyone 5100 anything 4811 I accused falsely, 0591 I restore 9999 {it} 5073
路19:9
[和合]耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
[KJV]And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
[KJV+]2036 said 1161 And 4314 to 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 3754 - 4594 Today 4991 salvation 3588 - 3614 house 5129 to this 1096 has come, 2530 because 2532 even 0846 he 5207 a descendant 0011 of Abraham 2076
路19:13
[和合]便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子(“锭”原文作“弥拿”,一“弥拿”约银十两),说:‘你们去作生意,直等我回来。’
[KJV]And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
[KJV+]2563 having called 1161 And 1176 ten 1401 slaves 1438 of himself, 1325 he gave 0846 to them 1176 ten 3414 minas, 2532 and 2036 said 4314 to 0846 them, 4231 Trade 2193 until 2064
路19:29
[和合]将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
[KJV]And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
[KJV+]2532 And 0196 it was 5613 as 1448 he came 1519 close to 0967 Bethphage 2532 and 0963 Bethany, 4314 toward 3588 the 3735 mountain 3588 - 2563 being called 1635 of Olives, 0649 he sent 1417 two 3588 of the 3101 followers 0846
路19:33
[和合]他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹作什么?”
[KJV]And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
[KJV+]3089 untying 1161 And 0846 them 3588 the 4454 colt, 2036 said 3588 the 2962 owners 0846 of it 4314 to 0846 them, 5101 Why 3089 do you untie 3588 the 4454
路19:35
[和合]他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
[KJV]And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
[KJV+]2532 And 0071 they led 0846 it 4314 to 3588 - 2424 Jesus, 2532 and 1977 throwing 1438 of themselves 3588 the 2440 robes 1909 on 3588 the 4454 colt, 1913 they put on 9999 {it} 3588 - 2424
路19:37
[和合]将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神,
[KJV]And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
[KJV+]1488 coming close 1161 And 0846 him 2235 now 4314 to 3588 the 2600 descent 3588 of the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives, 0756 began 0537 all 3588 the 4128 crowd 3588 of the 3101 followers 5463 rejoicing 0134 to praise 3588 - 2316 God 5456 with a voice 3173 loud 4012 about 3956 all 3739 which 1492 they saw, 1411
路19:39
[和合]众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
[KJV]And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
[KJV+]2532 And 5100 some 3588 of the 5330 Pharisees 0575 from 3588 the 3793 crowd 2036 said 4314 to 0846 him, 1320 Teacher, 2008 rebuke 3588 the 3101 followers 4675
路19:42
[和合]说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
[KJV]Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
[KJV+]3004 saying, 3754 - 1487 If 1096 you knew, 2532 even 4771 you, 2532 even 1065 at least 1722 on 3588 - 2250 day 4675 of you 5026 this, 3588 the 4314 things 1515 for peace, 3568 now 1161 but 2928 have been hidden 0575 from 9999 {the} 3788 eyes 4675
路20:2
[和合]问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
[KJV+]2532 and 2036 spoke 4314 to 0846 him, 3004 saying, 2036 Tell 2254 us, 1722 by 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 you do, 2228 or 5101 who 2076 is 3588 the 9999 {one} 1325 giving 4671 you 3588 - 1849 authority 5026
路20:3
[和合]耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我。
[KJV]And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
[KJV+]0611 answering 1161 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 2065 will ask 5209 you 2504 I also 1520 one 3056 question, 2532 and 2036 you must tell 3427 me 9999
路20:5
[和合]他们彼此商议说:“我们若说:‘从天上来,’他必说‘你们为什么不信他呢?’
[KJV]And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
[KJV+]0846 they 1161 And 4817 debated 4314 with 1438 themselves 3004 saying, 3756
路20:9
[和合]耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
[KJV]Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
[KJV+]0756 he began 1161 And 4314 to 3588 the 2992 people 3004 to tell 3588 - 3850 illustration 5026 this: 0444 A man 5100 certain 5452 planted 0290 a vineyard, 2532 and 1556 let out 0846 it 1092 to vinedressers, 2532 and 0589 went away 5550 periods 9999 {of time} 2425
路20:10
[和合]到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
[KJV]And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
[KJV+]2532 And, 1722 in 2540 time, 0649 he sent 4314 to 3588 the 1092 vinedressers 1401 a slave, 2443 that 0575 from 3588 the 2590 fruit 3588 of the 0290 vineyard 1325 they will give 0846 him. 3588 the 1161 But 1092 vinedressers 1194 sent away 0846 him, 1821 beating 9999 {him}, 2756
路20:14
[和合]不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧!使产业归于我们!’
[KJV]But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 0846 him, 3588 the 1092 vinedressers 1260 reasoned 4314 with 1438 themselves, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 2818 heir! 1205 Come, 0615 let us kill 0846 him, 2443 that 2254 of us may 1096 become 3588 the 2817
路20:19
[和合]文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
[KJV]And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
[KJV+]2532 And 2212 sought 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 1911 to lay 1909 on 0846 him 3588 the 5495 hands 1722 in 0846 same 3588 the 5610 hour. 2532 But 5399 they were afraid of 3588 the 2992 people. 1096 they knew 1063 For 3754 that 4314 at 0846 them 3588 - 3850 illustration 5026 this 2036
路20:23
[和合]耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
[KJV]But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
[KJV+]2657 perceiving 1161 But 0846 of them 3588 the 3834 cleverness, 2036 he said 4314 to 0846 them, 5101 Why 3165 me 3985
路20:41
[和合]耶稣对他们说:“人怎么说基督是大卫的子孙呢?
[KJV]And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 0846 them, 4459 How 3004 do they say 3588 the 5547 Messiah 9999 {the} 5207 Son 1138 of David 1511
路21:38
[和合]众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。
[KJV]And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
[KJV+]2532 And 3956 all 3588 the 2992 people 3719 came early 4314 to 0846 him 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {courtyard} 0191 to listen to 0846
路22:15
[和合]耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
[KJV]And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
[KJV+]2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 1939 With desire 1937 I have desired 5124 this 9999 {particular} 3588 - 3957 Passover 9999 {meal} 5315 to eat 3326 with 5216 you, 4253 before 3588 the 3165 me 3958
路22:23
[和合]他们就彼此对问,是哪一个要作这事。
[KJV]And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
[KJV+]2532 And 0846 they 0756 began 4802 to examine 4314 with 1438 themselves 3588 - 5101 who 0686 then 1498 it could 1537 be 0846 of them, 3588 he 5124 this 3195 being 4238
路22:45
[和合]祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
[KJV]And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
[KJV+]2532 And 0450 rising up 0575 from 3588 the 4335 prayer, 2064 coming 4314 to 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2147 he found 0846 them 2837 sleeping 0575 from 3588 the 3077
路22:52
[和合]耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
[KJV]Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 - 2424 Jesus 4314 to 3588 those 3854 coming 1909 upon 0846 him, 0749 most important priests, 2532 and 4755 commanders 3588 of the 2411 temple, 2532 and 4245 elders, 5613 As 1909 against 3027 a robber 1831 did you come out 3326 with 3162 swords 2532 and 3586
路22:56
[和合]有一个使女,看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
[KJV]But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 0846 him 3814 servant-girl 5100 a certain 2521 sitting 4314 near 3588 the 5457 light, 2532 and 0816 looking intently 0846 at him, 2036 said, 2532 And 3778 this one 4862 with 0846 him 2258
路22:70
[和合]他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
[KJV]Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
[KJV+]2036 they said 1161 And 3956 all, 4771 You, 3767 then, 1488 are 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God? 3588 he 1161 And 4314 to 0846 them 5346 said, 5210 You 3004 say 9999 {it} 3754 because 1473 I 1510
路23:4
[和合]彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
[KJV]Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
[KJV+]3588 - 1161 And 4091 Pilate 2036 said 4314 to 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 3793 crowds, 3762 nothing 2147 I find 0158 chargeable 1722 in 3588 - 0444 man 5129
路23:7
[和合]既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
[KJV]And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
[KJV+]2532 And 1921 having discovered 3754 that 1537 from 3588 the 1849 jurisdiction 2264 of Herod 2076 he is, 0375 he sent up 0846 him 4314 to 2264 Herod, 5607 being 2532 also 0846 him 1722 in 2414 Jerusalem 1722 in 5025 these 3588 - 2250
路23:12
[和合]从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
[KJV]And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
[KJV+]1096 became 1161 And 5384 friends 3588 - 5037 both 4091 Pilate 2532 and 2264 Herod 1722 on 0846 same 3588 the 2250 day 3326 with 0240 each other. 4391 they before 1063 For 1722 in 2189 hostility 5607 being 4314 with 1438
路23:14
[和合]就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪!我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
[KJV]Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
[KJV+]2036 said 4314 to 0846 them, 4374 You brought 3427 to me 3588 - 0444 man 5126 this, 5613 as 0654 perverting 3588 the 2992 people, 2532 and 2400 look, 1473 I 1799 in front 5216 of you 0350 examining 3762 nothing 2147 found 1722 in 0444 man 5129 this 0158 chargeable 3756 of which 2723 you bring charge 2596 against 0846
路23:15
[和合]就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有作什么该死的事;
[KJV]No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
[KJV+]0235 But 3761 neither {did} 2264 Herod. 0375 I sent up 1063 For 5209 you 4314 to 0846 him, 2532 and, 2400 look, 3362 nothing 0514 worthy 2288 of death 2076 has been 4238 done 0846
路23:21
[和合]无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”
[KJV]But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
[KJV+]3588 he 1161 But 5154 a third 2036 said 4314 to 0846 them, 5101 what 1063 For 2556 evil 4160 did 3778 this one? 3762 nothing 0158 cause 2288 of death 2147 I found 1722 in 0846 him, 3811 having chastised, 3767 Therefore, 0846 him 0630
路23:27
[和合]有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
[KJV]And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
[KJV+]4762 turning 1161 And 4314 to 0846 them 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 2364 Daughters 2419 of Jerusalem, 3361 not 2799 do weep 1909 over 1691 me, 4133 but 1909 for 1438 yourselves 2799 weep, 2532 and 1909 for 3588 the 5043 children 5216
路24:5
[和合]妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
[KJV]And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
[KJV+]1719 terrified 1161 And 1096 becoming 0846 them, 2532 and 2827 bending 3588 the 4383 faces 1519 to 3588 the 1093 ground, 2036 they said 4314 to 0846 them, 5101 Why 2212 do you seek 3588 the 2198 Living One 3326 with 3588 the 3498
路24:10
[和合]那告诉使徒的,就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
[KJV]It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
[KJV+]2258 they were 1161 And 3588 the 3094 Magdalene 3137 Mary, 2532 and 2489 Joanna, 2532 and 3137 Mary 2385 of James, 2532 and 3588 the 3062 rest 4862 with 0846 them, 3739 who 3004 told 4314 to 3588 the 0652 apostles 5023
路24:12
[和合]彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
[KJV]Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
[KJV+]3588 - 1161 And 4074 Peter 0450 having arisen 5143 ran 1909 to 3588 the 3419 tomb, 2532 and, 3819 stooping down, 0991 he sees 3588 the 3608 linen 9999 {graveclothes} 2749 lying 3441 alone, 2532 and 0565 went away 4314 to 1438 himself 2296 wondering 3588 at what 1096
路24:14
[和合]他们彼此谈论所遇见的这一切事。
[KJV]And they talked together of all these things which had happened.
[KJV+]2532 And 0846 they 3656 talked 4314 to 0240 each other 4012 about 3956 all 3588 - 4819 having happened 5130
路24:17
[和合]耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
[KJV]And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 0846 them, 5101 What 3056 words 3778 these 3739 which 0474 you exchange 4314 with 0240 each other 9999 {while} 4043 walking, 2532 and 2075 are 4659
路24:18
[和合]二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?”
[KJV]And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
[KJV+]0611 answering 1161 And 1520 one, 9999 {whose} 3686 name 9999 {was} 2810 Cleopas, 2036 said 4314 to 0846 him, 9999 {Are} 4771 you 3441 only 3939 a stranger 1722 in 2419 Jerusalem, 2532 and 3756 not 1097 do know 3588 the things 1096 happening 1722 in 0846 it 1722 during 3588 - 2250 days 5025
路24:25
[和合]耶稣对他们说:“无知的人哪!先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
[KJV]Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
[KJV+]2532 And 0846 he 2036 said 4314 to 0846 them, 5599 O 0453 foolish {ones} 2532 and 1021 slow 3588 - 2588 in heart 3588 - 4100 to believe 1909 on 3956 all things 3739 which 2980 spoke 3588 the 4396
路24:29
[和合]他们却强留他说:“时候晚了,日头已经平西了;请你同我们住下吧。”耶稣就进去,要同他们住下。
[KJV]But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
[KJV+]2532 And 3849 they constrained 0846 him, 3004 saying, 3306 Stay 3326 with 2257 us, 3754 because 4314 toward 2073 evening 2076 it is, 2532 and 2827 has declined 3588 the 2250 day. 2532 And 1525 he went in 3588 to 3306 stay 4862 with 0846
路24:32
[和合]他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
[KJV]And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
[KJV+]2532 And 2036 they said 4314 to 0240 each other, 3780 not 3588 the 2588 heart 2257 of us 2545 burning 2258 Was 1722 in 2254 us 5613 as 2980 he spoke 2254 to us 1722 on 3588 the 3598 road, 2532 and 5613 as 1272 he opened up 2254 to us 3588 the 1124
路24:44
[和合]耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时,所告诉你们的话说:摩西的律法,先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。”
[KJV]And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
[KJV+]2036 he said 1161 And 0846 to them, 3778 These 9999 {are} 3588 the 3056 words 3739 which 2980 I spoke 4314 to 5209 you, 2089 yet 5607 being 4862 with 5213 you, 3754 that 1163 must 4137 be fulfilled 3956 all 3588 the 1125 things which have been written 1722 in 3588 the 3551 Law 3475 of Moses 2532 and 9999 {in} 3588 the 4396 Prophets 2532 and 9999 {in the} 5568 Psalms, 4012 about 1700
路24:50
[和合]耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
[KJV]And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
[KJV+]1806 he led 1161 Then 0846 them 1854 out 2193 as far as 4314 to 0963 Bethany, 2532 and 1869 having lifted up 3588 the 5495 hands 0846 of him, 2127 he blessed 0846
约1:1
[和合]太初有道,道与 神同在,道就是 神。
[KJV]In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
[KJV+]1722 In 9999 {the} 0746 beginning 2258 was 3588 the 3056 Word, 2532 and 3588 the 3056 Word 2258 was 4314 with 3588 - 2316 God, 2532 and 2316 deity 2258 was 3588 the 3056
约1:2
[和合]这道太初与 神同在。
[KJV]The same was in the beginning with God.
[KJV+]3778 This One 2258 was 1722 in 0746 beginning 4314 with 3588 - 2316
约1:29
[和合]次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪! 神的羔羊,除去(或作“背负”)世人罪孽的。
[KJV]The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
[KJV+]3588 On the 1887 next day 0991 sees 2491 John 2424 Jesus 2064 coming 4314 toward 0846 him, 2532 and 3004 says, 2396 Look, 3588 the 0286 Lamb 3588 of 2316 God, 0142 taking 3588 the 0266 sin 3588 of the 2889
约1:42
[和合]于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
[KJV]And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
[KJV+]2532 and 0071 he led 0846 him 4314 to 2424 Jesus. 1689 looking at 1161 And 0846 him 2424 Jesus 2036 said, 4771 You 1488 are 4613 Simon, 3588 the 5207 son of 2495 John. 4771 You 2563 will be called 2786 Cephas, 3739 which 2059 translated, is 4074
约1:47
[和合]耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪!这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
[KJV]Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
[KJV+]1492 saw 2424 Jesus 3482 Nathanael 2064 coming 4314 toward 0846 him, 2532 and 3004 says 4012 about 0846 him, 2396 Look, 0230 truly 2475 an Israelite, 1722 in 3739 whom 1388 deceit 3756 not 2076
约2:3
[和合]酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
[KJV]And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
[KJV+]2532 And 5302 being short 3631 of wine, 3004 says 3588 the 3384 mother 2424 of Jesus 4314 to 0846 him, 3631 wine 3756 not 2192
约3:2
[和合]这人夜里来见耶稣,说:“拉比,我们知道你是由 神那里来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。”
[KJV]The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
[KJV+]3778 This {one} 2064 came 4314 to 0846 him 3571 at night, 2532 and 2036 said 0846 to him, 4461 Rabbi, 1492 we know 3754 that 0575 from 2316 God 2064 you have come 1320 a teacher, 3762 no one 1063 because 5023 these 3588 - 4592 signs 1410 is able 4160 to do 3739 which 4771 you 4160 do, 3362 except 5600 is 3588 - 2316 God 3326 with 0846
约3:4
[和合]尼哥底母说:“人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?”
[KJV]Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
[KJV+]3004 says 4314 to 0846 him 3530 Nicodemus, 4459 How 1410 is able 0444 a man 1080 to be born, 1088 old 5607 being? 3361 Not 1410 he is able 1519 into 3588 the 2836 womb 3588 of the 3384 mother 0846 of him 1208 a second 9999 {time} 1525 to enter 2532 and 1080
约3:20
[和合]凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
[KJV]For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
[KJV+]3956 everyone 1063 For 5337 wickedness 4238 practicing 3404 hates 3588 the 5457 light, 2532 and 3756 not 2064 does come 4314 to 3588 the 5457 light, 2443 that 3361 not 1651 be reproved 3588 the 2041 works 0846
约3:21
[和合]但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。”
[KJV]But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
[KJV+]3588 the 9999 {one} 1161 But 5160 doing 3588 the 0225 truth 2064 comes 4314 to 3588 the 5457 light, 2443 so that 5319 may be revealed 0846 of him 3588 the 2041 works, 3754 that 1722 in 2316 God 2076 they are 2038
约3:26
[和合]就来见约翰说:“拉比,从前同你在约但河外,你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
[KJV]And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
[KJV+]2532 And 2064 they came 4314 to 2491 John 2532 and 2036 said 0846 to him, 4461 Rabbi, 3739 {he} 2258 who 3326 was with 4675 you 4008 beyond 3588 the 2446 Jordan {River}, 3739 to whom 4771 you 3140 have testified to, 2396 look, 3778 this one 0907 immerses, 2532 and 3956 all 2064 are coming 4314 to 0846
约4:15
[和合]妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
[KJV]The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
[KJV+]3004 says 4314 to 0846 him 3588 The 1135 woman, 2962 Lord, 1325 give 3427 me 5124 this 5204 water, 2443 that 3361 not 1372 I thirst, 3366 nor 2064 come 1757 here 0501
约4:30
[和合]众人就出城,往耶稣那里去。
[KJV]Then they went out of the city, and came unto him.
[KJV+]1831 They went out, 3767 then, 1537 from 3588 the 4172 town, 2532 and 2064 came 4314 to 0846
约4:33
[和合]门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
[KJV]Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
[KJV+]3004 said 3767 Then 3588 the 3101 followers 4314 to 0240 each other, 3387 No one 5342 brought 0846 him 9999 {something} 5315
约4:35
[和合]你们岂不说:‘到收割的时候,还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文作“发白”),可以收割了。
[KJV]Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
[KJV+]3756 Not 5210 you 3004 say, 3754 - 2089 Yet 5072 four months 2076 it is, 2532 and 3588 the 2326 harvest 2064 comes. 2400 Listen, 3004 I say 5213 to you, 1869 Lift up 3588 the 3788 eyes 5216 of you, 2532 and 2300 behold 3588 the 5561 fields, 3754 because 3022 white 1520 they 4314 are to 2326 harvest 2235
约4:40
[和合]于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
[KJV]So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
[KJV+]5613 So 3767 therefore, 2064 came 4314 to 0846 him 3588 the 4541 Samaritans, 2065 they asked 0846 him 3306 to stay 3844 with 0846 them. 2532 And 3306 he stayed 1563 there 9999 {for} 1417 two 2250
约4:47
[和合]他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
[KJV]When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
[KJV+]3778 This one 0191 hearing 3754 that 2424 Jesus 2240 comes 1537 from 2449 Judea 1519 into 1056 Galilee, 0565 went out 4314 to 0846 him, 2532 and 2065 asked 0846 him, 2443 that 2597 he would come 2532 and 2390 would cure 0846 of him 3588 the 5207 son. 3195 he was 1063 For 0599
约4:48
[和合]耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
[KJV]Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
[KJV+]2036 said 3767 Then 2424 Jesus 4314 to 0846 him, 1437 Unless 3361 - 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1492 you see, 3364 in no way 4100
约4:49
[和合]那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死,就下去。”
[KJV]The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
[KJV+]3004 says 4314 to 0846 him 3588 The 0937 nobleman 2962 Lord, 2597 come down 4250 before 0599 dies 3588 the 3813 child 3427
约5:32
[和合]另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
[KJV]There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
[KJV+]5210 You 0649 have sent 4314 to 2491 John, 2532 and 3140 he has testified 3588 to the 0225
约5:34
[和合]其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
[KJV]But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
[KJV+]1565 That {one} 2258 was 3588 the 3088 lamp 2545 burning 2532 and 5316 shining. 5210 you 1161 And 2309 were willing 0621 to rejoice 4314 for 5610 an hour 1722 in 3588 the 5459 light 0846
约5:39
[和合]你们查考圣经(或作“应当查考圣经”),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经;
[KJV]Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
[KJV+]2532 And 3756 not 2309 you desire 2064 to come 4314 to 3165 me, 2443 so that 2222 life 2192
约5:44
[和合]你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
[KJV]How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
[KJV+]3361 Do not 1380 think 3754 that 1473 I 2723 will accuse 5216 you 4314 to 3588 the 3962 Father. 2076 There is 3588 the {one} 2723 accusing 5216 you, 3475 Moses, 1519 in 3739 whom 5210 you 1679
约6:5
[和合]耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”
[KJV]When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
[KJV+]1869 lifting up 3767 Then 2424 Jesus 3588 the 3788 eyes, 2532 and 2300 observing 3754 that 4183 a large 3793 crowd 2064 is coming 4314 to 0846 him, 3004 he says 4314 to 5376 Philip, 4159 From where 0059 may we buy 0740 loaves 2443 so that 5315 may eat 3778
约6:17
[和合]上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
[KJV]And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
[KJV+]2532 And 1684 having entered 1519 into 3588 the 4143 boat, 2064 they were going 4008 across 3588 the 2281 lake 1519 to 2184 Capernaum. 2532 And 4653 darkness 2235 already 1096 occurred, 2532 and 3756 not 2064 had come 4314 to 0846 them 2424
约6:28
[和合]众人问他说:“我们当行什么,才算作 神的工呢?”
[KJV]Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
[KJV+]2036 they said 3767 Then 4314 to 0846 him, 5101 What 4160 may we do, 2443 so that 2038 we may work 3588 the 2041 works 3588 of 2316
约6:34
[和合]他们说:“主啊!常将这粮赐给我们。”
[KJV]Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
[KJV+]2036 They said 3767 then 4314 to 0846 him, 2962 Lord, 3842 always 1325 give 2254 us 0740 bread 5126
约6:35
[和合]耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
[KJV]And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
[KJV+]2036 said 1161 And 0846 to them 2424 Jesus, 1473 I 1510 am 3588 the 0740 Bread 2222 of Life, 3588 the {one} 2064 coming 4314 to 3165 me 3756 not 3361 at all 3983 will hunger, 2532 and 3588 the {one} 4100 believing 1519 in 1691 me 3364 in no way 1372 will thirst, 4455
约6:37
[和合]凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
[KJV]All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
[KJV+]3956 All 3739 that 1325 gives 3427 to me 3588 the 3962 Father 4314 to 1691 me 2240 will come, 2532 and 3588 he 2064 coming 4314 to 3165 me 3364 in no way 1544 I will eject. 1854
约6:44
[和合]若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
[KJV]No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
[KJV+]3762 No one 1410 is able 2064 to come 4314 to 3165 me 1437 unless 3361 - 3588 the 3962 Father 3588 who 3992 sent 3165 me 1670 draws 0846 him, 2532 and 1473 I 0450 will raise up 0846 him 3588 in the 2078 last 2250
约6:45
[和合]在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
[KJV]It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
[KJV+]2076 It is 1125 having been written 1722 in 3588 the 4396 prophets, 2532 And 2071 they will be 3956 all 1318 taught 2316 by God. 3956 Everyone 3767 then, 0191 hearing 3844 from 3588 the 3962 Father 2532 and 3129 learning, 2064 comes 4314 to 3165
约6:52
[和合]因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
[KJV]The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
[KJV+]3164 Argued 3767 therefore, 4314 with 0240 each other 3588 the 2453 Jewish leaders 3004 saying, 4459 How 1410 can 3778 this one 2254 us 1325 give 3588 the 4561 flesh 5315
约6:65
[和合]耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
[KJV]And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
[KJV+]2532 And 3004 he said, 1223 There- 5124 fore 2046 I have told 5213 you, 3754 that 3762 no one 1410 is able 2064 to come 4314 to 3165 me 3362 unless 5600 it be 1325 given 0846 to him 1537 from 3588 the 3962 Father 3450
约6:68
[和合]西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
[KJV]Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
[KJV+]0611 answered 3767 Then 0846 him 4613 Simon 4074 Peter, 2962 lord, 4314 to 5101 whom 0565 will we go? 4487 words 2222 of life 0160 eternal 2192
约7:3
[和合]耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
[KJV]His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
[KJV+]2036 said 3767 Therefore, 4314 to 0846 him 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 3327 Depart 1782 from here, 2532 and 5217 go 1519 to 2449 Judea, 2443 so that 2532 also 3588 the 3101 followers 4675 of you 2334 will behold 3588 the 2041 works 4675 of you 3739 which 4160
约7:33
[和合]于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
[KJV]Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
[KJV+]2036 said 3767 Therefore, 0846 to them 2424 Jesus, 2089 Yet 3398 a little 5550 time 3326 with 5216 you 1510 I am, 2532 and 5217 I go 4314 to 3588 the {one} 3992 sending 3165
约7:35
[和合]犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希利尼中的犹太人那里,去教训希利尼人吗?
[KJV]Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
[KJV+]2036 said 3767 Then 3588 the 2453 Jews 4314 to 1438 themselves, 4226 Where 3778 this one 3195 is about 4198 to go 3754 so that 2249 we 3756 not 2147 will find 0846 him? 3361 Not 1519 to 3588 the 1290 Dispersion 3588 of the 1672 Greeks 3195 is he about 4198 to go, 2532 and 1321 to teach 3588 the 1672
约7:37
[和合]节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
[KJV]In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
[KJV+]1722 in 1161 And 3588 the 2078 last 2250 day, 3588 the 3173 great, 3588 of the 1859 feast 2176 stood 2424 Jesus 2532 and 2896 cried out, 3004 saying, 1437 If 5100 anyone 1372 thirsts, 2064 let him come 4314 to 3165 me 2532 and 4095
约7:45
[和合]差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
[KJV]Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
[KJV+]2064 came 3767 Then 3588 the 5257 officers 4314 to 3588 the 0749 most important priests 2532 and 5330 Pharisees, 2532 and 2036 said 0846 to them 1565 those, 1302 Why 3756 not 0071 did you bring 0846
约7:50
[和合]内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
[KJV]Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
[KJV+]3004 says 3530 Nicodemus 4314 to 0846 them 3588 he 2064 having come 9999 {by} 3571 night 4314 to 0846 him, 1520 one 5607 being 1537 of 0846
约8:2
[和合]清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
[KJV]And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
[KJV+]3722 at dawn 1161 And 3825 again 3854 he arrived 1519 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3956 all 3588 the 2992 people 2064 came 4314 to 0846 him, 2532 and 2523 sitting 1321 he taught 0846
约8:3
[和合]文士和法利赛人,带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
[KJV]And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
[KJV+]0071 lead 1161 And 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 4314 to 0846 him 1135 a woman 1722 in 3430 adultery 2638 having been caught, 2532 and 2476 standing 0846 her 1722 in 3319
约8:7
[和合]他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”
[KJV]So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
[KJV+]5613 as 1161 And 1961 they continued 2065 questioning 0846 him., 0352 bending back up 2036 he said 4314 to 0846 them, 3588 The {one} 0361 sinless 5216 of you, 4413 first 3588 the 3037 stone 1909 on 0846 her 0906
约8:31
[和合]耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
[KJV]Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
[KJV+]3004 said 3767 Therefore, 2424 Jesus 4314 to 3588 the 4100 having believed 0846 in him 2453 Jews, 1437 If 5210 you 3306 continue 1722 in 3588 the 3056 word 1699 my, 0230 truly 3101 followers 3450 of me 2075
约8:57
[和合]犹太人说:“你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?”
[KJV]Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
[KJV+]2036 said 3767 Then 3588 the 2453 Jews 4314 to 0846 him, 4004 Fifty 2094 years 3768 not yet 2192 you have, 2532 and 0011 Abraham 3708
约9:13
[和合]他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
[KJV]They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
[KJV+]0071 They lead 0846 him 4314 to 3588 the 5330 Pharisees, 3588 the {one} 4218 once 5185
约10:35
[和合]经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人,尚且称为神;
[KJV]If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
[KJV+]1487 If 1565 those 2036 He called 2316 gods, 4314 with 3739 whom 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 1096 was 2532 and 3756 not 1410 can 3089 be broken 3588 the 1124
约10:41
[和合]有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
[KJV]And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
[KJV+]2532 And 4183 many 2064 came 4314 to 0846 him, 2532 and 3004 said, 3754 - 2491 John 3303 indeed 4592 sign 4160 did 3762 none, 3956 all things 1161 but 3745 whatever 2036 said 2491 John 4012 concerning 5127 this {one} 0227 true 2258
约11:3
[和合]她姊妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊!你所爱的人病了。”
[KJV]Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
[KJV+]0649 sent 3767 Then 3588 the 0079 sisters 4314 to 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 2396 listen, 3739 whom 5368 you love 0770
约11:4
[和合]耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
[KJV]When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
[KJV+]0191 hearing 1161 And, 2424 Jesus 2036 said, 3778 This 0769 sickness 3756 not 2076 is 4314 to 2288 death, 0253 but 5228 for 3588 the 1391 glory 3588 of 2316 God, 2443 so that 1392 may be glorified 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God 1223 by 0846
约11:15
[和合]我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
[KJV]And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
[KJV+]2532 And 5463 I rejoice 1223 because 5209 of you, 2443 so that 4100 you may believe, 3754 that 3756 not 2252 I was 1563 there. 0235 But 0071 let us go 4314 to 0846
约11:19
[和合]有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
[KJV]And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
[KJV+]2532 And 4183 many 1537 of 3588 the 2453 Jewish leaders 2064 had come 4314 to 3588 those 4012 around 3136 Martha 2532 and 3137 Mary, 2443 so that 3888 they could console 0846 them 4012 concerning 3588 the 0080 brother 0846
约11:21
[和合]马大对耶稣说:“主啊!你若早在这里,我兄弟必不死。
[KJV]Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
[KJV+]2036 said 3767 Then 3136 Martha 4314 to 2424 Jesus, 2962 Lord, 1487 if 2358 you had been 5602 here, 3588 the 0080 brother 3450 of me 3756 not 0302 would 2348
约11:29
[和合]马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
[KJV]As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
[KJV+]1565 That {one} 5613 when 0191 she heard 9999 {this}, 1453 rises up 5035 quickly 2532 and 2064 comes 4314 to 0846
约11:45
[和合]那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所作的事,就多有信他的;
[KJV]Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
[KJV+]4183 many 3767 Therefore, 1537 of 3588 the 2453 Jewish leaders, 3588 those 2064 coming 4314 to 3137 Mary 2532 and 2300 having beheld 3739 what 4160 did 2424 Jesus, 4100 believed 1519 in 0846
约11:46
[和合]但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所作的事告诉他们。
[KJV]But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
[KJV+]5100 some 1161 But 1537 of 0846 them 0565 went away 4314 to 3588 the 5330 Pharisees 2532 and 2036 told 0846 them 3739 what 4160 had done 2424
约12:19
[和合]法利赛人彼此说:“看哪!你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
[KJV]The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
[KJV+]3588 the 3767 Then 5330 Pharisees 2036 said 4314 to 1438 themselves, 2334 Observe, 3754 that 3756 not 5623 you profit 3762 nothing! 2396 Look, 3588 the 2889 world 3694 after 0846 him 0565
约12:32
[和合]我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”
[KJV]And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
[KJV+]2504 And I 1437 if 5312 I be lifted up 1537 from 3588 the 1093 earth, 3956 all 1670 I will draw 4314 to 1683
约13:1
[和合]逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了;他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
[KJV]Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
[KJV+]4253 before 1161 And 3588 the 1859 feast 3588 of the 3957 Passover, 1492 knowing 2424 Jesus 3754 that 2064 had come 0846 of him 3588 the 5610 hour 2443 that 3327 he should move 1537 from 2889 world 5127 this, 4314 to 3588 the 3962 Father, 0025 loving 3588 the 2398 own 1722 in 3588 the 2889 world, 1519 to 5056 {the} end 0025 he loved 0846
约13:3
[和合]耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
[KJV]Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
[KJV+]1492 knowing 2424 Jesus 3754 that 3956 all things 1325 has given 0846 him 3588 the 3962 Father 1519 into 3588 the 5495 hands, 2532 and 3754 that 0575 from 2316 God 1831 he came, 2532 and 4314 to 3588 - 2316 God 5217
约13:6
[和合]挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
[KJV]Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
[KJV+]2064 he comes 3767 then 4314 to 4613 Simon 4074 Peter. 2532 And 3004 said 0846 to him 1565 that {one}, 2962 Lord, 4771 Do you 3450 of me 3538 wash 3588 the 4228
约13:28
[和合]同席的人,没有一个知道是为什么对他说这话。
[KJV]Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
[KJV+]5124 this 1161 But 3762 no one 1097 knew 3588 of those 0345 reclining 4314 for 5101 what 2036 he spoke 0846
约14:3
[和合]我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去;我在哪里,叫你们也在哪里。
[KJV]And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
[KJV+]2532 and 1437 if 4198 I go 2532 and 2090 prepare 5213 for you 5117 a place, 3825 again 2064 I am coming 2532 and 3880 will recieve 5209 you 4314 to 1683 myself, 2443 that 3699 where 1510 am 1473 I, 2532 also 5210 you 5600
约14:6
[和合]耶稣说:“我就是道路、真理、生命;若不借着我,没有人能到父那里去。
[KJV]Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
[KJV+]3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 1473 I 1510 am 3588 the 3598 Way 2532 and 3588 the 0225 Truth 2532 and 3588 the 2222 Life! 3762 No one 2064 comes 4314 to 3588 the 3962 Father 1508 except 1223 through 1700
约14:12
[和合]我实实在在地告诉你们,我所作的事,信我的人也要作;并且要作比这更大的事,因为我往父那里去。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3588 the {one} 4100 believing 1519 in 1691 me, 3588 the 2041 works 3739 that 1473 I 4160 do, 2548 also that one 4160 will do, 2532 and 3187 greater {than} 5130 these 4160 he will do, 3754 because 1473 I 4314 to 3588 the 3962 Father 3450 of me 4198
约14:18
[和合]我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
[KJV]I will not leave you comfortless: I will come to you.
[KJV+]3756 not 0863 I will leave 5209 you 9999 {as} 3737 orphans. 2064 I am coming 4314 to 5209
约14:23
[和合]耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道;我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
[KJV]Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to him, 1437 If 5100 anyone 0025 loves 3165 me, 3588 the 3056 word 3450 of me 5083 he will keep, 2532 and 3588 the 3962 Father 3450 of me 0025 will love 0846 him, 2532 and 4314 to 0846 him 2064 we will come, 2532 and 3438 a home 3844 with 0846 him 4160
约14:28
[和合]你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐;因为父是比我大的。
[KJV]Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
[KJV+]0191 You heard 3754 that 1473 I 2036 told 5213 you: 5217 I go, 2532 and 2064 come 4314 to 5209 you. 1487 If 0025 you loved 3165 me, 5463 you would have rejoiced 0302 - 3754 that 2036 I said, 4198 I am going 4314 to 3588 the 3962 Father, 3754 for 3588 the 3962 Father 3450 of me 3187 greater 3450 than me 2076
约16:5
[和合]现今我往差我来的父那里去;你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
[KJV]But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
[KJV+]3568 now 1161 But 5217 I am going 4314 to 3588 the {One} 3992 sending 3165 me, 2532 and 3756 not one 1537 of 5216 you 2065 asks 3165 me, 4226 Where 5217
约16:7
[和合]然而,我将真情告诉你们;我去是与你们有益的,我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
[KJV]Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
[KJV+]0235 But 1473 I 3588 the 0225 truth 3004 tell 5213 you, 4851 it is profitable 5213 for you 2443 that 1473 I 0565 should go. 1437 if 1063 For 3361 not 0565 I do go away, 3588 the 3875 Paraclete 3756 not 2064 will come 4314 to 5209 you. 1437 if 1161 But 4198 I go, 3992 I will send 0846 him 4314 to 5209
约16:10
[和合]为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
[KJV]Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
[KJV+]4012 concerning 1343 righteousness 1161 And 3754 because 4314 to 3588 the 3962 Father 3450 of me 5217 I am going, 2532 and 3756 no longer 2334 you see 3165
约16:16
[和合]“等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”
[KJV]A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
[KJV+]3397 A little 2532 and 3756 not 2334 you behold 3165 me, 2532 and 3825 again 3397 a little 2532 and 3700 you will see 3165 me. 3754 Because 1473 I 5217 go 4314 to 3588 the 3962
约16:17
[和合]有几个门徒就彼此说:“他对我们说:‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;’又说:‘因我往父那里去。’这是什么意思呢?”
[KJV]Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
[KJV+]2036 said 3767 Therefore, 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 4314 to 0240 each other, 5101 What 2076 is 5124 this 3739 which 3004 he tells 5213 us. 3397 A little 2532 and 3756 not 2334 you behold 3165 me, 2532 and 3825 again 3397 a little 2532 and 3700 you will see 3165 me? 2532 Also, 3754 Because 1473 I 5217 go 4314 to 3588 the 3962
约16:28
[和合]我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
[KJV]I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
[KJV+]1831 I came forth 3844 from 3588 the 3962 Father, 2532 and 2064 have come 1519 into 3588 the 2889 world. 3825 Again 0863 I leave 3588 the 2889 world, 2532 and 4198 go 4314 to 3588 the 3962
约17:11
[和合]从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,象我们一样。
[KJV]And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
[KJV+]2532 And 3756 no 2089 longer 1510 am I 1722 in 3588 the 2889 world, 2532 and 3778 these 1722 in 3588 the 2889 world 1526 are, 2532 and 1473 I 4314 to 4571 You 2064 come. 3962 Father 0040 Holy, 5083 keep 0846 them 1722 in 3588 the 3686 name 4675 of You 3739 whom 1325 You gave 3427 to me 2443 so that 5600 they may be 1520 one, 2531 as 2249 we 9999
约17:13
[和合]现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
[KJV]And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
[KJV+]3568 now 1161 And 4314 to 4571 You 2064 I come. 2532 And 5023 these things 2980 I speak 1722 in 3588 the 2889 world, 2443 so that 2192 they have 5479 joy 1699 my 4137 having been fulfilled 1722 in 0846
约18:13
[和合]先带到亚那面前;因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
[KJV]And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
[KJV+]2532 and 0520 led away 0846 him 4314 to 0452 Annas 4412 first, 2258 he was 1063 because 3995 father-in-law 2533 of Caiaphas, 3739 who 2258 was 0749 high priest 1763 of year 1565
约18:16
[和合]彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
[KJV]But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
[KJV+]1161 But 4074 Peter 2476 stood 4314 at 3588 the 2374 door 1854 outside. 1831 went out 3767 Then 3588 the 3101 follower 0243 other 3739 who 2258 was 1110 known 3588 to the 0749 high priest, 2532 and 2036 spoke 3588 to the 2377 door-girl, 2532 and 1521 brought in 4074
约18:24
[和合]亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
[KJV]Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
[KJV+]0649 sent 3767 Therefore, 0846 him 0452 Annas 1210 being bound 4314 to 2533 Caiaphas, 3588 the 0749
约18:29
[和合]彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
[KJV]Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
[KJV+]1831 went out 3767 Therefore, 4091 Pilate 4314 to 0846 them, 2532 and 2036 said, 5101 What 2724 accusation 5342 bring you 2996 against 0444 man 5127
约18:38
[和合]彼拉多说:“真理是什么呢?”说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
[KJV]Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
[KJV+]3004 says 0846 to him 4091 Pilate, 5101 What 2076 is 0225 truth? 2532 And 1524 this 2036 having said, 3825 again 1831 he went out 4314 to 3588 the 2453 Jews, 2532 and 3004 tells 0846 them, 1473 I 3762 not one 0156 crime 2147 find 1722 in 0846
约19:24
[和合]他们就彼此说:“我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。”这要应验经上的话说:“他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。”兵丁果然作了这事。
[KJV]They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
[KJV+]2036 They said 3767 then, 4314 to 0240 each other, 3361 Not 4977 let us tear 0846 it, 0235 but 2975 let us cast lots 4012 for 0846 it, 9999 {to see} 5101 whose 2071 it will be; 2443 so that 3588 the 9999 {passage of} 1124 Scripture 4137 could be fulfilled 3004 which said, 1266 They divided 3588 the 2440 clothes 3450 of me 1438 to themselves 2532 and 1909 on 3588 the 2440 robe 3450 of me 0906 cast 2819 a lot. 3588 the 3303 Therefore, 3767 - 9999 {the} 4757 soldiers 5023 these things 4160
约19:39
[和合]又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。
[KJV]And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
[KJV+]2064 came 1161 And 2532 also 3530 Nicodemus, 3588 the {one} 2064 coming 4314 to 2424 Jesus 9999 {by} 3571 night 4412 at first, 5342 carrying 3395 a mixture 4666 of myrrh 2532 and 0250 aloes, 5616 about 3048 litrae 1540
约20:2
[和合]就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。”
[KJV]Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
[KJV+]5143 she runs 3767 Then 2532 and 2064 comes 4314 to 4613 Simon 4074 Peter, 2532 and 4314 to 3588 the 0243 other 3101 follower 3739 whom 5368 loved 2424 Jesus. 2532 And 3004 says 0846 to them, 0142 They have taken 3588 the 2962 Lord 1537 out 3588 of the 3419 tomb, 2532 and 3756 not 1492 we know 4228 where 5087 they put 0846
约20:10
[和合]于是两个门徒回自己的住处去了。
[KJV]Then the disciples went away again unto their own home.
[KJV+]0565 went away 3767 Then 3825 again 4314 to 1438 themselves 3588 the 3101
约20:11
[和合]马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
[KJV]But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
[KJV+]3137 Mary 1161 And 2476 stood 4314 at 3588 the 3419 tomb 2799 weeping 1854 outside. 5613 As 3767 then 2799 she wept, 3879 she stooped 1519 into 3588 the 3419
约20:12
[和合]就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
[KJV]And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
[KJV+]2532 and 2334 observes 1417 two 0032 angels 1722 in 3022 white 2516 sitting, 1520 one 4314 at 3588 the 2776 head, 2532 and 1520 one 4314 at 3588 the 4228 feet, 3699 where 2749 had lain 3588 the 4983 corpse 2424
约20:17
[和合]耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”
[KJV]Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
[KJV+]3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 3361 Do not 3450 to me 0680 cling, 3768 not yet 1063 because 0305 I have ascended 4314 to 3588 the 3962 Father. 4198 go 1161 But 4314 to 3588 the 0080 brothers 3450 of me, 2532 and 2036 say 0846 to them, 0305 I am ascending 4314 to 3588 the 3962 Father 3450 my 2532 and 3962 Father 5216 your 2532 and 2316 God 3450 my 2532 and 2316 God 5216
约21:22
[和合]耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
[KJV]Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
[KJV+]3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 1437 If 0846 him 2309 I desire 3306 to remain 2193 until 2064 I come, 5101 what 9999 {is that} 4314 to 4571 you? 4771 You 0190 follow 3427
约21:23
[和合]于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死;其实,耶稣不是说他不死,乃是说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?”
[KJV]Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
[KJV+]1831 went out 3767 Therefore, 3056 interpretation 3778 this 1519 to 3588 the 0080 brothers, 3754 that 3101 follower 1565 that 3756 not 0599 does die. 2532 And 3756 not 2036 said 0846 to him 2424 Jesus 3754 that 3756 not 0599 he does die. 0235 But, 1437 if 0846 him 2309 I desire 3306 to remain 2193 until 2064 I come, 5101 what 9999 {is that} 4314 to 4571
徒1:7
[和合]耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。
[KJV]And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 0846 them, 3756 Not 5216 of you 2076 it is 1097 to know 5550 times 2228 or 2540 seasons 3739 which 3588 the 3962 Father 5087 placed 1722 in 3588 the 2398 own 1849
徒2:7
[和合]都惊讶希奇说:“看哪!这说话的不都是加利利人吗?
[KJV]And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
[KJV+]1839 were amazed 1161 And 3956 all 2532 and 2296 wondered, 3004 saying 4314 to 0240 each other, 3756 not 2400 Look, 3956 all 3778 these 1526 are 3588 those 2980 speaking 1057
徒2:12
[和合]众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
[KJV]And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
[KJV+]1839 were amazed 1161 And 3956 all 2532 and 1280 were puzzled, 0243 other 4314 to 0243 other 3004 saying, 5101 What 0302 would 2309 you 5124 wish this 1511
徒2:29
[和合]“弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
[KJV]Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
[KJV+]0435 Men, 0080 brothers, 1832 it is permitted 2036 to say 3326 with 3954 plainness 4314 to 5209 you 4012 concerning 3588 the 3966 patriarch 1138 David, 3754 that 2532 both 5053 he died 2532 and 2290 was buried, 2532 and 3588 the 3418 tomb 0846 of him 2076 is 1722 among 2254 us 0891 until 2290 day 5026
徒2:37
[和合]众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
[KJV]Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
[KJV+]0191 having heard 1161 And, 2660 They were pierced 3588 in the 2588 heart, 2036 said 5037 and 4314 to 4074 Peter, 2532 and 3588 the 3062 remaining 0652 apostles, 5101 What 4160 should we do, 0435 men, 0080
徒2:38
[和合]彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
[KJV]Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
[KJV+]4074 Peter 1161 And 5346 said 4314 to 0846 them, 3340 Change {your} hearts 2532 and 0907 be immersed 1538 each 5216 of you 1909 upon 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ 1519 to 0859 forgiveness 0266 of sins, 2532 and 2983 you will receive 3588 the 1431 gift 3588 of the 0040 Holy 4151
徒2:47
[和合]赞美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
[KJV]Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
[KJV+]0134 praising 3588 - 2316 God, 2532 and 2192 having 5485 favor 4314 with 3950 all 3588 the 2992 people. 3588 the 1161 And 2962 Lord 4369 added 3588 those 4982 being saved 2596 from 2250 day to day 1909 on 3588 the 0846 same 1161
徒3:2
[和合]有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口(那门名叫美门),要求进殿的人周济。
[KJV]And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
[KJV+]2532 And 5100 a certain 0435 man 5560 lame 1537 from 2836 womb 3384 mother's 0846 his 5225 being, 0841 was being carried 3739 whom 5087 they put 2596 from 2250 day to day 4314 at 3588 the 2374 door 3588 of the 2411 temple 3004 being called 5611 Beautiful, 0154 to ask for 1554 alms 3844 from 3588 those 1531 going 1519 into 3588 the 2411
徒3:10
[和合]认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心希奇、惊讶。
[KJV]And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
[KJV+]1921 they recognized 5037 And 0846 him, 3754 that 3778 this 2258 was 3588 he 4314 for 1654 alms 2521 sitting 1909 at 3588 the 5611 Beautiful 4439 Gate 3588 of the 2411 temple. 2532 And 4130 they were filled 2285 of amazement 2532 and 1611 ecstasy 1909 at 3588 the thing 4819 having happened 0846
徒3:11
[和合]那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得、约翰,众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。
[KJV]And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
[KJV+]2902 holding 1161 And 3588 the 2390 healed 5560 lame 9999 {one} 4074 Peter 2532 and 2491 John, 4936 ran together 4314 to 0846 them 3956 all 3588 the 2992 people 1909 on 3588 the 4745 portico 2563 called 4672 Solomon's, 1569
徒3:12
[和合]彼得看见,就对百姓说:“以色列人哪!为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
[KJV]And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
[KJV+]1492 seeing 1161 And 4074 Peter 0611 answered 4314 to 3588 the 2992 people, 0435 Men, 2475 Israelites, 5101 Why 2296 do you wonder 1909 at 5129 this one, 2228 or 2254 at us 5101 why 0816 do you stare, 5613 as by 2398 own 1411 power 2228 or 2150 piety 4160 having made 4043 to walk 0846
徒3:22
[和合]摩西曾说:‘主 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
[KJV]For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
[KJV+]3475 Moses 3303 indeed 1063 For 4314 to 3588 the 3962 fathers 2036 said, 3754 - 4396 A prophet 5213 for you 0450 will raise up 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 5216 of you 1537 from 3588 the 0080 brothers 5216 of you 5613 like 1691 me. 0846 Him 0191 you will hear 2596 according to 3956 all, 3745 what 0302 ever 2980 He may speak 4314 to 5209
徒3:25
[和合]你们是先知的子孙,也承受 神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:‘地上万族都要因你的后裔得福。’
[KJV]Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
[KJV+]5210 You 2075 are 5207 sons 3588 of the 4396 prophets, 2532 and 3588 of the 1242 covenant 3739 which 1303 appointed 3588 - 2316 God 4314 to 3588 the 3962 forefathers 2257 of your, 3004 saying 4314 to 0011 Abraham, 2532 And 3588 in the 4690 seed 3675 of you 1757 will be blessed 3956 all 3588 the 3965 families 3588 of the 1093
徒4:1
[和合]使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人,忽然来了。
[KJV]And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
[KJV+]2980 speaking 1161 And 0846 they 4314 to 3588 the 2992 people, 2186 came upon 0846 them 3588 the 2409 priests 2532 and 3588 the 4755 commander 3588 of the 2411 temple 2532 and 3588 the 4523
徒4:8
[和合]那时,彼得被圣灵充满,对他们说:
[KJV]Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
[KJV+]5119 Then 4074 Peter, 4130 filled with 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2036 said 4314 to 0846 them, 0758 Rulers 3588 of the 2992 people 2532 and 4345 elders 2474
徒4:15
[和合]于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
[KJV]But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
[KJV+]2753 commanding 1161 And 0846 them 1854 outside 3588 the 4892 Sanhedrin 0565 to go, 4820 they conferred 4314 with 0240
徒4:19
[和合]彼得、约翰说:“听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
[KJV]But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
[KJV+]1161 But 4074 Peter 2532 and 2491 John 0611 answering 4314 to 0846 them 2036 said, 1487 If 1342 right 2076 it is 1799 before 3588 - 2316 God 5216 you 0191 to hear 3123 rather 2228 than 3588 - 2316 God 2919
徒4:23
[和合]二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
[KJV]And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
[KJV+]0630 being released 1161 And 2064 they went 4314 to 3588 the 2398 own, 2532 and 0518 reported 3745 what 4314 to 0846 them 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 2036
徒4:24
[和合]他们听见了,就同心合意地高声向 神说:“主啊!你是造天、地、海,和其中万物的,
[KJV]And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
[KJV+]0846 they 1161 And 0191 having heard, 3661 with one passion 0142 lifted 5456 voice 4314 to 3588 - 2316 God 2532 and 2036 said, 1203 Master, 4771 You 3588 the {One} who 4160 made 3588 the 3772 heaven 2532 and 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 2281 sea 2532 and 3956 all {things} 3588 - 1722 in 0846
徒5:9
[和合]彼得说:“你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
[KJV]Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
[KJV+]1161 And 4074 Peter 2036 said 4314 to 0846 her, 5101 What 9999 {was it} 3754 that 4856 it was agreed 5213 with you 3985 to tempt 3588 the 4151 Spirit 2962 of {the} Lord? 2400 Look, 3588 the 4228 feet 3588 of those 2290 burying 3588 the 0435 husband 4675 of you 1909 at 3588 the 2374 door, 2532 and 1627 they will carry 4571
徒5:10
[和合]妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
[KJV]Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
[KJV+]4098 she fell 1161 And 3916 immediately 3844 at 3588 the 4228 feet 0846 of him, 2532 and 1634 expired. 1525 entering 1161 And 3588 the 3495 young men 2147 found 0846 her 3498 dead, 2532 and 1627 carrying out 2290 buried her 4314 near 3588 the 0435 husband 0846
徒5:35
[和合]就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
[KJV]And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
[KJV+]2036 he said 5037 And 4314 to 0846 them, 0435 Men, 2475 Israelites, 4337 take heed 1438 to yourselves 1909 on 0444 men 5125 these, 5101 what 3195 you intend 4238
徒6:1
[和合]那时,门徒增多,有说希利尼话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在天天的供给上忽略了他们的寡妇。
[KJV]And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
[KJV+]1722 in 1161 And 2250 days 5025 these, 4129 multiplying 3588 the 3101 followers, 1096 there was 1112 a complaining 3588 of the 1675 Hellenists 4314 against 3588 the 1445 Hebrews, 3754 because 3865 were overlooked 1722 in 3588 the 1248 service 3588 near 2522 daily 3588 the 5503 widows 0846
徒7:3
[和合]对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
[KJV]And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
[KJV+]2532 And 2036 said 4314 to 0846 him, 1831 Go 1537 out of 3588 the 1093 land 4675 of you 2532 and 1537 from 3588 the 4772 relatives 4675 of you, 2532 and 1204 go 1519 into 1093 a land 3739 which 4671 to you 1166
徒7:31
[和合]摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
[KJV]When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him,
[KJV+]1161 And 3475 Moses 1492 seeing 2296 wondered 3705 at the sight 4334 coming up. 1161 And 0846 he 2657 to look, 1096 came 5456 a voice 2962 of {the} 4314 Lord to 0846
徒8:14
[和合]使徒在耶路撒冷,听见撒玛利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
[KJV]Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3588 the 1722 in 2414 Jerusalem 0652 apostles 3754 that 1209 has received 4540 Samaria 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God, 0649 they sent 4314 to 0846 them 4074 Peter 2532 and 2491
徒8:20
[和合]彼得说:“你的银子和你一同灭亡吧!因你想 神的恩赐是可以用钱买的。
[KJV]But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
[KJV+]4074 Peter 1161 But 2036 said 4314 to 0846 him, 3588 The 0694 silver 4675 of you 4862 with 4671 you 1498 be 1519 into 0684 perdition, 3754 because 3588 the 1431 gift 3588 of 2316 God 3543 you thought 1223 through 5536 money 2932
徒8:24
[和合]西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。”
[KJV]Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
[KJV+]0611 answering 1161 And 4613 Simon 2036 said, 1189 Petition 5210 you 5228 for 1700 me 4314 to 3588 the 2962 Lord, 3704 so as 3367 not one thing 1904 may come 1909 upon 1691 me 3739 of what 2046
徒8:26
[和合]有主的一个使者对腓利说:“起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那路是旷野。
[KJV]And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
[KJV+]0032 an angel 1161 And 2962 of {the} Lord 2980 spoke 4314 to 5376 Philip, 3004 saying, 0450 Rise up 2532 and 4198 go 2596 along 3314 south, 1909 on 3588 the 3598 highway 2597 going down 0575 from 2419 Jerusalem 1519 to 1048 Gaza, 3778 This 2076 is 2048
徒9:2
[和合]求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
[KJV]And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
[KJV+]0154 asked 3844 from 0846 him 1992 letters 1519 to 1154 Damascus, 4314 to 3588 the 4864 synagogues, 3704 so that 1437 if 5100 anyone 2147 he found 3588 of the 3598 Way 5607 being, 0435 men 5037 both 2532 and 1135 women, 1210 binding 9999 {them} 0071 he may bring 1519 to 2419
徒9:10
[和合]当下,在大马色有一个门徒,名叫亚拿尼亚;主在异象中对他说:“亚拿尼亚。”他说:“主,我在这里。”
[KJV]And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
[KJV+]2258 was 1161 And 5100 a certain 3101 follower 1722 in 1154 Damascus 3686 by name 0367 Ananias, 2532 and 2036 said 4314 to 0846 him 3588 the 2962 Lord 1722 in 3705 a vision, 0367 Ananias. 3588 he 1161 And 2036 said, 2400 Look, 1473 I, 2962
徒9:11
[和合]主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗;他正祷告,
[KJV]And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
[KJV+]3588 the 1161 And 2962 Lord 4314 to 0846 him, 0450 Rising up 4198 pass along 1909 on 3588 the 4505 street 2563 being called 2117 Straight 2532 and 2212 seek 1722 in 9999 {the} 3614 house 2455 of Judas 4569 Saul 3686 by name 5018 a Tarsian. 2400 listen, 1063 For 4336
徒9:15
[和合]主对亚拿尼亚说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王,并以色列人面前宣扬我的名。
[KJV]But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
[KJV+]2036 said 1161 But 4314 to 0846 him 3588 the 2962 Lord, 4198 Go, 3754 because 4632 a container 1589 of choice 3427 to me 2076 is 3778 this one, 0941 to carry 3588 the 3686 name 3450 of me 1799 in front of 1484 nations 2532 and 0935 kings, 5207 sons 5037 and 2474
徒9:27
[和合]惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马色怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
[KJV]But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
[KJV+]0921 Barnabas 1161 But 1949 taking hold of 0846 him 0071 led 4314 to 3588 the 0652 apostles, 2532 and 1334 told 0846 them 4459 how 1722 on 3588 the 3598 road 1492 he saw 3588 the 2962 Lord, 2532 and 3754 that 2980 He spoke 0846 to him, 2532 and 4459 how 1722 in 1154 Damascus 3955 he spoke boldly 1722 in 3588 the 3686 name 2424
徒9:29
[和合]奉主的名放胆传道,并与说希利尼话的犹太人讲论辩驳;他们却想法子要杀他。
[KJV]And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
[KJV+]2532 and 3955 speaking boldly 1722 in 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus. 2980 he spoke 5037 And 2532 and 4802 discussed 4314 with 3588 the 1675 Hellenists. 3588 they 1161 And 2021 took in hand 0846 him 0337
徒9:32
[和合]彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里;
[KJV]And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
[KJV+]1096 it was 1161 And, 4074 Peter 1330 passing 1223 through 3956 all 2718 came down 2532 also 4314 to 3588 the 0040 holy {ones} 2730 inhabiting 3069
徒9:38
[和合]吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:“快到我们那里去,不要耽延。”
[KJV]And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
[KJV+]1451 near 1161 And 5607 being 3069 Lydda 2445 to Joppa, 3588 the 3101 followers 0191 having heard 3754 that 4074 Peter 2076 is 1722 in 0846 it, 0649 they sent 1417 two 0435 men 4314 to 0846 him, 3870 begging 9999 {him} 3361 not 3635 to delay 1330 to come 2193 to 0846
徒9:40
[和合]彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:“大比大!起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
[KJV]But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
[KJV+]1544 thrusting 1161 And 1854 out 3956 all, 4074 Peter 5087 placing 3588 the 1119 knees 4336 prayed. 2532 And 1994 turning 4314 to 3588 the 4983 body, 2036 he said, 5000 Tabitha, 0450 Arise. 3588 she 1161 And 0455 opened 3588 the 3788 eyes 0846 of her 2532 and 1492 seeing 4074 Peter, 0339
徒10:3
[和合]有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。”
[KJV]He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
[KJV+]1492 He saw 1722 in 3705 a vision 5320 plainly, 5616 about 5610 hour 1766 ninth 3588 of the 2250 day, 0032 an angel 3588 of 2316 God 1525 coming in 4314 to 0846 him, 2532 and 2036 saying 0846 to him, 2883
徒10:13
[和合]又有声音向他说:“彼得,起来!宰了吃。”
[KJV]And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
[KJV+]2532 And 1096 came 5456 a voice 4314 to 0846 him, 0450 Rise up, 4074 Peter, 2380 kill 2532 and 5315
徒10:15
[和合]第二次有声音向他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
[KJV]And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
[KJV+]2532 And 5456 a voice 3825 again 1537 from 1208 a second 9999 {time} 4314 to 0846 him, 3739 what {things} 3588 - 2316 God 2511 cleansed, 4771 you 3361 not 2840
徒10:21
[和合]于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人,你们来是为什么缘故?”
[KJV]Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
[KJV+]2597 going down 1161 And 4074 Peter 4314 to 3588 the 0435 men, 3588 those 0649 sent 0575 from 2883 Cornelius 4314 to 0846 him, 2036 said, 2400 Look, 1473 I 1510 am 3739 whom 2212 you seek. 5101 What 9999 {is} 3588 the 0155 cause 1223 for 3739 which 3918
徒10:28
[和合]就对他们说:“你们知道犹太人和别国的人亲近来往,本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
[KJV]And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
[KJV+]5346 said 5037 and 4314 to 0846 them, 5210 You 1987 understand 5613 how 0111 unlawful 2076 it is 0444 for a man, 2453 a Jew, 2853 to unite with 2228 or 4334 to approach 0146 one of another race 2532 and 1698 to me 3588 - 2316 God 1166 showed 3367 not one 2839 common 2228 or 0169 unclean 3000 to call 0444
徒10:33
[和合]所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
[KJV]Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
[KJV+]1824 At once, 3767 then, 3992 I sent 4314 to 4571 you. 4771 you 5037 And 2573 well 4160 did 3854 having come. 3568 Now, 3767 then, 3956 all 2249 we 1799 before 3588 - 2316 God 3918 are present 0191 to hear 3956 all 3588 the {things} 4367 which have been commanded 4671 to you 5259 by 3588 the 2962
徒11:2
[和合]及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
[KJV]And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
[KJV+]2532 And 3753 when 0305 went 4074 Peter 1519 to 2414 Jerusalem, 1252 disputed 4314 with 0846 him 3588 those 1537 of 4061
徒11:3
[和合]“你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
[KJV]Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
[KJV+]3004 saying, 3754 - 4314 To 0435 men 0203 uncircumcision 2192 having 1525 you went in, 2532 and 4906 you ate 0846
徒11:11
[和合]正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从该撒利亚差来见我的。
[KJV]And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
[KJV+]2532 And, 2400 look, 1824 immediately 5140 three 0435 men 2186 stood 1909 at 3588 the 3614 house 1722 in 3739 which 2252 I was, 0549 having been sent 0575 from 2542 Caesarea 4314 to 3165
徒11:14
[和合]他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
[KJV]Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
[KJV+]3739 who 2980 will speak 4487 words 4314 to 4571 you, 1722 by 3739 which 4982 will be saved 4771 you 2532 and 3956 all 3588 the 3624 house 4675
徒11:20
[和合]但内中有居比路和古利奈人,他们到了安提阿也向希利尼人传讲主耶稣(有古卷作“也向说希利尼话的犹太人传讲主耶稣”)。
[KJV]And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.
[KJV+]2258 were 1161 But 5100 some 1537 of 0846 them 0435 men, 2953 Cypriots 2532 and 2956 Cyrenians, 3748 who 1525 coming 1519 to 0490 Antioch 2980 spoke 4314 to 3588 the 1675 Hellenists, 2097 preaching the gospel 3588 of the 2962 Lord 2424
徒11:30
[和合]他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
[KJV]Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
[KJV+]3739 Which 2532 also 4160 they did, 0649 sending 4314 to 3588 the 4245 elders 1223 through 9999 {the} 5495 hand 0921 of Barnabas 2532 and 4569
徒12:5
[和合]于是彼得被囚在监里;教会却为他切切地祷告 神。
[KJV]Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
[KJV+]3303 There- 3767 fore, 4074 Peter 5083 was kept 1722 in 3588 the 5438 prison. 4335 prayer 1161 But 2258 was 1618 earnestly 1096 being made 5259 by 3588 the 1577 congregation 4314 to 3588 - 2316 God 5228 about 0846
徒12:8
[和合]天使对他说:“束上带子,穿上鞋。”他就那样作。天使又说:“披上外衣,跟着我来。”
[KJV]And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
[KJV+]2036 said 5037 And 3588 the 0032 angel 4314 to 0846 him, 4024 Get dressed 2532 and 5265 put on 3588 the 4547 sandals 4675 of you! 4160 he did 1161 And 3779 so. 2532 And 3004 he says 0846 to him, 4015 Throw around 3588 the 2440 robe 4675 of you, 2532 and 0190 follow 3427
徒12:15
[和合]他们说:“你是疯了。”使女极力地说:“真是他。”他们说:“必是他的天使。”
[KJV]And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
[KJV+]3588 they 1161 But 4314 to 0846 her 2036 said, 3105 You are crazy! 3588 she 1161 But 1340 insisted 3779 so 9999 {it} 2192 to hold. 3588 they 1161 And 3004 said, 3588 the 0032 angel 0846 of him 2076
徒12:20
[和合]希律恼怒推罗、西顿的人。他们那一带地方,是从王的地土得粮,因此就托了王的内侍臣伯拉斯都的情,一心来求和。
[KJV]And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country.
[KJV+]2258 was 1161 And 2264 Herod 2371 in bitter hostility 5183 with Tyrians 2532 and 4506 Sidonians. 3561 with singleness of purpose 1161 And 3918 they came 4314 to 0846 him, 2532 and 3982 having persuaded 0937 Blastus, 3588 the 9999 {one} 1909 over 3588 the 2846 bedroom 3588 of the 0937 king, 0154 they asked 1515 peace, 1223 because 3588 the 5142 feeding 0846 of them 3588 the 5561 country 0575 from 3588 the 0935 royal 9999
徒12:21
[和合]希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们讲论一番。
[KJV]And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
[KJV+]5002 on a set 1161 And 2250 day 2264 Herod 1746 being clothed in 2066 a robe 0937 regal, 2532 and 2523 sitting 1909 on 3588 the 0968 tribunal, 1215 made a speech 4314 to 0846
徒13:15
[和合]读完了律法和先知的书,管会堂的,叫人过去,对他们说:“二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。”
[KJV]And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
[KJV+]3326 after 1161 And 3588 the 0320 reading 3588 of the 3551 Law 2532 and 3588 of the 4396 Prophets, 0649 sent forth 3588 the 0752 synagogue rulers 4314 to 0846 them, 3004 saying, 0435 Men, 0080 brothers, 1487 if 2076 is 3056 a word 1722 among 5213 you 3874 of encouragement 4314 to 3588 the 2992 people, 3004 say 9999
徒13:31
[和合]那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
[KJV]And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
[KJV+]3739 Who 3700 appeared 1909 for 2250 days 4119 many 3588 to those 4872 coming up with 0846 him 0575 from 1056 Galilee 1519 to 2419 Jerusalem, 3748 who 1526 are 3144 witnesses 0846 of him 4314 to 3588 the 2992
徒13:32
[和合]我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
[KJV]And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
[KJV+]2532 And 2249 we 9999 {to} 5209 you 2097 preach the gospel, 3588 the 4314 to 3588 the 3962 forefathers 1860 promise 1096
徒13:36
[和合]大卫在世的时候,遵行了 神的旨意,就睡了(或作“大卫按 神的旨意服事了他那一世的人,就睡了。”),归到他祖宗那里,已见朽坏;
[KJV]For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
[KJV+]1138 David 3303 indeed 1063 For 2398 own 1074 generation 5256 having served 3588 by the 3588 of 2316 God 1012 counsel 2837 fell asleep, 2532 and 4369 was added 4314 to 3588 the 3962 forefathers 0846 of him, 2532 and 1492 saw 1312
徒14:11
[和合]众人看见保罗所作的事,就用吕高尼的话,大声说:“有神借着人形降临在我们中间了。”
[KJV]And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
[KJV+]3588 the 1161 And 3793 crowds 1492 seeing 3739 what 4160 did 3972 Paul 1869 lifted up 3588 the 5456 voice 0846 of them 3072 in Lycaonian 3004 saying, 3588 The 2316 gods 3666 having become like 0444 men 2597 have come down 4314 to 2248
徒15:2
[和合]保罗、巴拿巴与他们大大地纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。
[KJV]When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
[KJV+]1096 occurring 3767 Then 4714 discord 2532 and 4803 discussion 3756 not 3641 a little 3972 by Paul 2532 and 0921 Barnabas 4314 with 0846 them, 5021 they chose 0305 to go up 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas 2532 and 5100 some 0243 others 1537 of 0846 them 4314 to 3588 the 0652 apostles 2532 and 4245 elders 1519 to 2419 Jerusalem 4012 about 2213 issue 5127
徒15:7
[和合]辩论已经多了,彼得就起来,说:“诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
[KJV]And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
[KJV+]4183 much 1161 And 4803 discussion 1096 having occurred, 0450 rising up 4074 Peter 2036 said 4314 to 0846 them, 0435 Men, 0080 brothers, 5210 you 1987 understand 3754 that 0575 from 2250 days 0744 ancient 1722 among 5213 you 1586 chose 3588 - 2316 God 1223 through 3588 the 4750 mouth 3450 of me 0191 to hear 3588 the 1484 nations 3588 the 3056 word 3588 of the 2088 Good News, 2532 and 4100
徒15:25
[和合]所以我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。
[KJV]It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
[KJV+]1380 it seemed 2254 to us 1096 becoming 3661 of one passion 1586 chosen 0435 men 3992 to send 4314 to 5209 you, 4862 with 3588 the 0027 beloved 2257 of us 0921 Barnabas 2532 and 3972
徒15:33
[和合]住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有
[KJV]And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
[KJV+]4160 having continued 1161 And 5550 a time, 0630 they were let go 3326 with 1515 peace 0575 from 3588 the 0080 brothers 4314 to 3588 the {ones} 0652 who sent 0846
徒15:35
[和合]但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
[KJV]Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
[KJV+]3326 after 1161 And 5100 some 2250 days 2036 said 3972 Paul 4314 to 0921 Barnabas, 1994 Having turned back 1211 indeed 1980 let us look after 3588 the 0080 brothers 2257 of us 2596 throughout 3956 every 4172 city 1722 in 3739 which 2605 we announced 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord, 4459 how 2192 they are holding 9999
徒16:36
[和合]禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧。”
[KJV]And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
[KJV+]0518 announced 1161 And 3588 the 1200 jailer 3056 words 5128 these 4314 to 3972 Paul: 3754 - 0649 have sent 3588 The 4755 Governors, 2443 that 0630 you be let go. 3568 Now, 3767 then, 1831 going out 4198 proceed 1722 in 1515
徒16:37
[和合]保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里;现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!”
[KJV]But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
[KJV+]1161 And 3972 Paul 5346 said 4314 to 0846 them, 1194 Having beaten 2248 us 1219 publicly, 0178 uncondemned 0444 men, 4514 Romans 5225 being, 0906 they threw 1519 into 5438 prison! 2532 And 3568 now 2977 secretly 2248 us 1544 they throw out? 3756 No 1063 indeed, 0235 but 2064 coming 0846 themselves 2248 us 1806
徒17:2
[和合]保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
[KJV]And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
[KJV+]2596 as 1161 And 3588 the 1486 custom 3588 with 3972 Paul, 1525 he entered 4314 to 0846 them, 2532 and 1909 on 4521 Sabbaths 5140 three 1256 reasoned 0846 with them 0575 from 3588 the 1124
徒17:15
[和合]送保罗的人带他到了雅典,既领了保罗的命,叫西拉和提摩太速速到他这里来,就回去了。
[KJV]And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
[KJV+]3588 those 1161 And 2525 conducting 3972 Paul 0071 brought 0846 him 2193 as far as 0116 Athens. 2532 And 2983 having received 1785 a command 4314 to 4609 Silas 2532 and 5095 Timothy, 2443 that 5613 as 5033 quickly 2064 they come 4314 to 0846 him, 1826
徒17:17
[和合]于是在会堂里,与犹太人和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人辩论。
[KJV]Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
[KJV+]1256 He addressed, 3303 there- 3767 fore, 1722 in 3588 the 4864 synagogue 3588 the 2453 Jews 2532 and 3588 those 4576 worshiping. 2532 Also 1722 in 3588 the 0058 market 2596 - 3956 every 2250 day 4314 to 3588 those 3909 happening to be 9999
徒18:6
[和合]他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:“你们的罪归到你们自己头上(“罪”原文作“血”),与我无干(原文作“我却干净”)。从今以后,我要往外邦人那里去。”
[KJV]And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles.
[KJV+]0498 having resisted 1161 And 0846 they, 2532 and 0987 blaspheming, 1621 he having shaken 3588 the 2440 clothes 2036 said 4314 to 0846 them, 3588 The 0129 blood 5216 of you 1909 on 3588 the 2776 head 5216 of you 9999 {is}. 2513 clean 1473 I 0575 from 3568 now 1519 to 3588 the 1484 non-Jews 4198
徒18:14
[和合]保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉,或奸恶的事,我理当耐性听你们。
[KJV]And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
[KJV+]3195 being about 1161 And 3972 Paul 0455 to open 3588 the 4750 mouth, 2036 said 1058 Gallio 4314 to 3588 the 2453 Jews, 1487 If 3303 indeed, 3767 then, 2258 it was 0092 wrong 5100 some 2228 or 4467 criminality 4190 wicked, 5599 O 2453 Jews, 2596 according to 3056 reason 0302 - 0430 I would endure 5216
徒18:21
[和合]就辞别他们,说:“ 神若许我,我还要回到你们这里。”于是开船离了以弗所。
[KJV]But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
[KJV+]0235 but 0657 took leave 2532 and 2036 saying, 3825 again 0344 I will come 4314 to 5209 you, 3588 - 2316 God 2309 willing. 2532 And 0321 he sailed 0575 from 2181
徒19:2
[和合]问他们说:“你们信的时候,受了圣灵没有?”他们回答说:“没有,也未曾听见有圣灵赐下来。”
[KJV]He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
[KJV+]2036 said 4314 to 0846 them, 1487 If 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2983 you received 4100 believing? 3588 they 1161 And 2036 said 4314 to 0846 him, 0235 And 3761 not even 1487 if 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2076 is 0191
徒19:3
[和合]保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。”
[KJV