Strong's Number: 4253 Previous Number | Next Number
Transliterated: pro
Phonetic: pro

Text: a primary preposition; "fore", i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to:

KJV --above, ago, before, or ever. In comparison it retains the same significations.



Found 51 references in the New Testament Bible
太5:12
[和合]应当欢喜快乐!因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。
[KJV]Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
[KJV+]5463 Rejoice 2532 and 0021 be glad, 3754 because 3588 the 3408 reward 5216 of you 9999 {is} 4183 great 1722 in 3588 the 3772 heavens. 3779 thus 1063 For they 1377 persecuted 3588 the 4396 prophets 3588 the {ones} 4253 ahead of 5216
太6:8
[和合]你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。
[KJV]Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
[KJV+]3361 not 3754 So, 3666 do be like 0846 them. 1492 knows 1063 Because 3588 the 3962 Father 5216 of you 3739 what things 5532 need 2192 you have 4253 before 3588 - 5209 you 0154 ask 0846
太8:29
[和合]他们喊着说:“ 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
[KJV]And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
[KJV+]2532 And 2400 listen, 2896 they cried out, 3004 saying, 5101 What 2254 to us 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 5207 Son 3588 of 2316 God? 2064 Come 5602 you here 4253 before 9999 {the} 2540 time 0928 to torment 2248
太11:10
[和合]经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。
[KJV]For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
[KJV+]3778 This 1063 for 2076 is 9999 {the one} 4012 about 3739 whom 1125 it has been written: 2400 Listen, 1473 I 0649 send forth 3588 the 0032 messenger 3450 of me 4253 in front of 4383 your face, 4675 - 3739 who 2680 will prepare 3588 the 3598 way 4675 of you 1715 ahead of 4675
太24:38
[和合]当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
[KJV]For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
[KJV+]5618 as 1063 For 2258 they were 3588 in the 2250 days 3588 those - 4253 before 3588 the 2627 flood, 5176 eating 2532 and 4095 drinking, 1060 marrying 2532 and 1547 giving in marriage, 0891 until 3739 which 2250 day 1525 entered 3575 Noah 1519 into 3588 the 2787
可1:2
[和合]正如先知以赛亚书上记着说(有古卷无“以赛亚”三字):“看哪!我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
[KJV]As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
[KJV+]5613 as 1125 it has been written 1722 in 2268 Isaiah, 3588 the 4396 prophet. 2400 Listen, 1473 I 0649 send 3588 the 0032 messenger 3450 of me 4253 in front of 9999 {the} 4383 face 4675 of you 3739 who 2680 will prepare 3588 the 3598 way 4675 of you 1715 ahead of 4675
路1:76
[和合]孩子啊!你要称为至高者的先知;因为你要行在主的前面,预备他的道路,
[KJV]And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
[KJV+]2532 And 4771 you, 3813 child, 4396 a prophet 5310 of {the} Most High 9999 {God} 2563 will be called 4313 you will go 1063 for 4253 before 9999 {the} 4383 face of 9999 {the} 2962 Lord 2090 to prepare 9999 {the} 3598 ways 0846
路2:21
[和合]满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
[KJV]And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
[KJV+]2532 And 3753 when 4130 were fulfilled 2250 days 3638 eight 3588 - 4059 to circumcise 3588 the 3813 child, 2532 and 2564 was called 3588 the 3686 name 0846 of him 2424 Jesus, 3588 that 2564 called 5259 by 3588 the 0032 angel 4253 before 3588 - 4865 was conceived 0846 him 1722 in 3588 the 2836
路7:27
[和合]经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。
[KJV]This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
[KJV+]3778 This 2076 is 9999 {he} 4012 about 3739 whom 1125 it has been written, 2400 Look, 1473 I 0649 send 3588 the 0032 messenger 3450 of Me 4253 ahead of 9999 {the} 4383 face 4675 of you, 3739 who 2680 will prepare 3588 the 3598 way 4675 of you 1715 ahead of 4675
路9:52
[和合]便打发使者在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
[KJV]And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
[KJV+]2532 and 0649 sent 0032 messengers 4253 ahead of 9999 {the} 4198 face 0846 of him. 2532 And 4198 going 1525 they went 1519 into 0968 a village 4541 of Samaritans, 5620 so as 2090 to prepare 0846
路10:1
[和合]这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去;
[KJV]After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
[KJV+]3326 after 1161 And 5023 these things 0322 appointed 3588 the 2962 Lord 2532 and 2087 others 1440 seventy- 1417 two 2532 and 0649 sent 0846 them 0303 two by 1417 two 4253 ahead of 9999 {the} 4383 face 0846 of him 1519 into 3956 every 4172 town 2532 and 5117 place 3759 where 3195 was about 0846 he 2064
路11:38
[和合]这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
[KJV]And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
[KJV+]3588 the 1161 But 5330 Pharisee 1492 seeing 2296 wondered 3754 that 3756 not 4412 first 0907 he washed 4253 before 3588 the 0712
路21:12
[和合]但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
[KJV]But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
[KJV+]4253 before 1161 But 5130 these things 0537 all 1911 they will lay 1909 on 5209 you 3588 the 5495 hands 0846 of them, 2532 and 1377 will persecute, 3860 delivering 1519 into 9999 {the} 4864 synagogues 2532 and 5438 prisons, 0071 being led away 1909 in the presence of 0935 kings 2532 and 2232 governors, 1752 on account of 3588 the 3686 name 3450
路22:15
[和合]耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
[KJV]And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
[KJV+]2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 1939 With desire 1937 I have desired 5124 this 9999 {particular} 3588 - 3957 Passover 9999 {meal} 5315 to eat 3326 with 5216 you, 4253 before 3588 the 3165 me 3958
约1:48
[和合]拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
[KJV]Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
[KJV+]3004 Says to 0846 him 3482 Nathanael, 4159 From where 3165 me 1097 do you know? 0611 Answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to him, 4253 Before 4571 you 5376 Philip 5455 called, 5607 being 5259 under 3588 the 4808 fig-tree, 1492 I saw 4571
约5:6
[和合]耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
[KJV]When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
[KJV+]0611 answered 0846 him 3588 The 0770 sick {one}, 2962 Lord, 0444 a man 3756 not 2192 I have, 2443 that 3752 when 5015 is agitated 3588 the 5204 water 0906 he will throw 3165 me 1519 into 3588 the 2861 pool! 1722 while 3739 - 1161 But 2064 am coming 1473 I, 0243 another 4253 ahead of 1700 me 2597
约10:8
[和合]凡在我以先来的,都是贼,是强盗;羊却不听他们。
[KJV]All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
[KJV+]3956 All 3745 who 4253 before 1700 me 2064 came 2812 thieves 1526 are 2532 and 3027 bandits. 0235 But 3756 did not 0191 hear 0846 them 3588 the 4263
约11:55
[和合]犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
[KJV]And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
[KJV+]2258 was 1161 And 1451 near 3588 the 3957 Passover 9999 {Feast} 3588 of the 2453 Jews, 2532 and 0305 went up 4183 many 1519 to 2414 Jerusalem 1537 out 3588 of the 5561 country 4253 before 3588 the 3957 Passover 9999 {Feast}, 2443 so that 0048 they could pruify 1438
约12:1
[和合]逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
[KJV]Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
[KJV+]3588 - 3767 Therefore, 2424 Jesus 4253 before 1803 six 2250 days 3588 the 3957 Passover 9999 {Feast} 2064 came 1519 to 0963 Bethany, 3699 where 2258 was 2976 Lazarus, 3739 whom 1453 he raised 1537 out 3498
约13:1
[和合]逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了;他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
[KJV]Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
[KJV+]4253 before 1161 And 3588 the 1859 feast 3588 of the 3957 Passover, 1492 knowing 2424 Jesus 3754 that 2064 had come 0846 of him 3588 the 5610 hour 2443 that 3327 he should move 1537 from 2889 world 5127 this, 4314 to 3588 the 3962 Father, 0025 loving 3588 the 2398 own 1722 in 3588 the 2889 world, 1519 to 5056 {the} end 0025 he loved 0846
约13:19
[和合]如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督。
[KJV]Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
[KJV+]0575 From 0737 now 3004 I tell 5213 you, 4253 before 3588 the 1096 happening, 2443 so that 3752 when 1096 it happens 4100 you may believe 3754 that 1473 I 1510
约17:5
[和合]父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。
[KJV]And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
[KJV+]2532 And 3568 now 1392 glorify 3165 me 4771 You, 3962 Father, 3844 with 4572 Yourself 3588 with the 1391 glory 3739 that 2192 I had 4253 before 3588 the 3588 of the 2889 world 1511 existence 3844 with 4671
约17:24
[和合]父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在哪里,叫他们看见你所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。
[KJV]Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
[KJV+]3962 Father, 3739 whom 1325 You have given 3427 to me, 2309 I desire 2443 that 3699 where 1510 am 1473 I 2548 those also 5600 may be 3326 with 1700 me 2443 so that 2334 they may behold 1391 glory 1699 my, 3799 which 1325 You gave 3427 me 3754 because 0025 You loved 3165 me 4253 before 9999 {the} 2602 foundation 2889
徒5:23
[和合]“我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。”
[KJV]Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
[KJV+]3004 saying, 3754 that 3588 the 3303 indeed 1201 jail 2147 we found 2808 having been shut 1722 in 3956 all 0803 security 2532 and 3588 the 5441 guards 1854 outside 2476 standing 4253 at 3588 the 2374 doors, 0455 having opened 1161 but, 2080 inside 3762 no one 2147
徒5:36
[和合]从前丢大起来,自夸为大,附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
[KJV]For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
[KJV+]4253 before 1063 For 5130 these 2250 days 0450 stood up 2333 Theudas, 3004 saying 1511 to be 5100 someone 1438 himself, 3739 to whom 4347 were joined 0706 a number 0435 of men, 5616 about 5071 four hundred, 3739 who 0339 was taken away 2532 and 3956 all 3745 as many as 3982 obeyed 0846 him 1262 were dispersed 2532 and 1096 came 1519 to 3762 nothing. 3326
徒12:6
[和合]希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁链锁着,睡在两个兵丁当中。看守的人也在门外看守。
[KJV]And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
[KJV+]3753 when 1161 And 3195 was about 0846 him 4254 to bring out 2264 Herod 3571 at night 1565 that 2258 was 4074 Peter 2837 sleeping 3342 between 1417 two 4757 soldiers, 1210 having been bound 0254 with chains 1417 two. 5441 guards 5037 And 4253 in front of 3588 the 2374 door 5083 were keeping 3588 the 5438
徒12:14
[和合]听得是彼得的声音,就欢喜得顾不得开门,跑进去告诉众人说:“彼得站在门外。”
[KJV]And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
[KJV+]2532 And 1921 recognizing 3588 the 5456 voice 4074 of Peter, 0575 from 5479 joy 3756 not 0455 she opened 3588 the 4440 porch, 1532 running 1161 but 0518 reported 2476 to stand 4074 Peter 4253 in front of 3588 the 4440
徒13:24
[和合]在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
[KJV]When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
[KJV+]4296 Previously proclaiming 2491 John, 4253 ahead of 9999 {the} 4383 face 3588 of the 1529 coming 0846 of him 0908 an immersion 3341 of a change of attitude 3956 to all 3588 the 2992 people 2474
徒14:13
[和合]有城外丢斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
[KJV]Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
[KJV+]3588 the 1161 But 2409 a priest 2203 of Zeus 5607 being 4253 in front of 3588 the 4172 city 0846 of them, 5022 bulls 2532 and 4725 garlands 1909 to 3588 the 4440 gates 5342 carrying, 4862 with 3588 the 3793 crowds 2309 wanted 2380
徒21:38
[和合]你莫非是从前作乱,带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
[KJV]Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
[KJV+]3756 Not, 0686 then, 4771 you 1487 are 3588 the 0124 Egyptian, 3588 he 4253 before 5130 these 2250 days 0387 caused a riot 2532 and 1806 leading out 1519 into 3588 the 2048 desert 3588 the 5070 four thousand 0435 man 3588 of the 4607
徒23:10
[和合]那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
[KJV]And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
[KJV+]4183 much 1161 And 1096 having arisen 4714 discord 2125 fearing 3588 the 5506 commander 3361 lest 1288 should be torn 3972 Paul 5259 by 0846 them, 2753 commanded 3588 the 4253 group of soldiers 2597 went down 0726 to seize 0846 him 1537 out of 3319 {the} middle 0846 of them, 0071 to bring 5037 and 1519 into 3588 the 3925
徒23:15
[和合]现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。”
[KJV]Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
[KJV+]3568 Now, 3767 then, 5210 you 1718 inform 3588 the 5506 commander 4862 with 3588 the 4892 Sanhedrin, 3704 so as 0839 tomorrow 0846 him 2609 he bring down 4314 to 5209 you 5613 as though 3195 intending 1231 to ascertain 0197 more accurately 3588 that 4012 about 0846 him. 2249 we 1161 And 4253 before 3588 the 1448 coming close 0846 of him 2092 ready 2070 are 0332 to kill 0846
罗16:7
[和合]又问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安,他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里。
[KJV]Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
[KJV+]0782 Greet 0408 Andronicus 2532 and 2458 Junias, 3588 the 4773 relatives 3450 of me 2532 and 4869 fellow-prisoners 3450 of me, 3748 who 1526 are 1978 notable 1722 among 3588 the 0652 apostles, 3739 who 2532 and 4253 before 1700 me 1096 have been 1722 in 5547
林前2:7
[和合]我们讲的,乃是从前所隐藏, 神奥秘的智慧,就是 神在万世以前,预定使我们得荣耀的。
[KJV]But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
[KJV+]0235 But 2980 we speak 4678 a wisdom 2316 of God 1722 in 3466 mystery, 0613 having been hidden, 3739 which 4309 predetermined 3588 - 2316 God 4253 before 3588 the 0165 ages 1519 for 1391 glory 2257
林前4:5
[和合]所以,时候未到,什么都不要论断,只等主来,他要照出暗中的隐情,显明人心的意念。那时,各人要从 神那里得着称赞。
[KJV]Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
[KJV+]5620 So as 3361 not 4253 before 2540 time 5100 anything 2919 judge, 2193 until 0302 - 2064 comes 3588 the 2962 Lord, 3739 who 2532 both 5461 will shed light 3588 on the 2927 hidden things 4655 of darkness, 2532 and 1519 will reveal 3588 the 1012 counsels 3588 of the 2588 hearts. 2532 And 5119 then 3588 the 1868 praise 1096 will be 1538 to each one 0575 from 3588 - 2316
林后12:2
[和合]我认得一个在基督里的人,他前十四年被提到第三层天上去。或在身内,我不知道;或在身外,我也不知道;只有 神知道。
[KJV]I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
[KJV+]1492 I know 0444 a man 1722 in 5547 Christ 4253 before 2094 years 1180 fourteen 1535 whether 1722 in 9999 {the} 4983 body, 3756 not 1492 I know. 1535 Or 1623 outside 3588 the 4983 body, 3756 not 1492 I know. 3588 - 2316 God 1492 knows 0726 caught up 5108 such 3588 a one 2193 to 5154 third 3772
加1:17
[和合]也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的;惟独往亚拉伯去,后又回到大马色。
[KJV]Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
[KJV+]3761 neither 0424 did I go up 1519 to 2414 Jerusalem 4314 to 3588 the 9999 {ones who were apostles} 4253 before 1700 me 0652 apostles, 0235 but 0565 I went away 1519 into 0688 Arabia, 2532 and 3825 again 5290 returned 1519 to 1154
加2:12
[和合]从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭;及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。
[KJV]For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
[KJV+]4253 before 3588 the 1063 For 2064 coming 5100 of some 0575 from 2385 James, 3326 with 3588 the 1484 non-Jews 4906 he ate. 3753 when 1161 But 2064 they came, 5288 he drew back 2532 and 0873 separated 1438 himself, 5399 being afraid 3588 of those 1537 of 3303
加3:23
[和合]但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
[KJV]But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
[KJV+]4253 before 3588 the 1161 But 2064 coming 4102 of faith, 5259 under 3551 law 5432 we were guarded, 4788 having been locked up 1519 to 3588 the 3195 being about 4102 faith 0601
弗1:4
[和合]就如 神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵;
[KJV]According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
[KJV+]2531 According 1586 as he chose 2248 us 1722 in 0846 him 4253 before 9999 {the} 2602 foundation 2889 of {the} world, 1511 to be 2248 us 0040 holy 2532 and 0299 unblemished 2714 before 0846 Him, 1722 in 0026
西1:17
[和合]他在万有之先;万有也靠他而立。
[KJV]And he is before all things, and by him all things consist.
[KJV+]2532 and 0846 he 2076 is 4253 before 3956 all things, 2532 and 3956 all things 1722 in 0846 him 4921
提后1:9
[和合]神救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按他的旨意和恩典。这恩典是万古之先,在基督耶稣里赐给我们的;
[KJV]Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
[KJV+]3588 the 9999 {One} 4982 having saved 2248 us 2532 and 2563 having called 2821 calling 0040 with a holy, 3756 not 2596 according to 3588 the 2041 works 2257 of us, 0235 but 2596 by 9999 {His} 2398 own 4286 purpose 2532 and 5485 gracious love 1325 given 2254 to us 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 4253 before 5550 times 0166
提后4:21
[和合]你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、革老底亚,和众弟兄都问你安。
[KJV]Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
[KJV+]4704 Hurry 4253 before 5494 winter 2064 to come. 0782 greets 4571 you 2103 Eubulus, 2532 and 4227 Pudens, 2532 and 3044 Linus, 2532 and 2803 Claudia, 2532 and 3588 the 0080 brothers 3956
多1:2
[和合]盼望那无谎言的 神在万古之先所应许的永生,
[KJV]In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
[KJV+]1909 on 1680 hope 2222 life 0166 of eternal 3739 which 1861 promised 3588 the 0893 not lying 2316 God 4253 before 5550 times 0166
来11:5
[和合]以诺因着信,被接去,不至于见死,人也找不着他,因为 神已经把他接去了;只是他被接去以先,已经得了 神喜悦他的明证。
[KJV]By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
[KJV+]4102 By faith 1802 Enoch 3331 was transported 3361 not 1492 to experience 2288 death, 2532 and 3756 not 2146 was found, 1360 because 3346 transported 0846 him 3588 - 2316 God. 4253 before 1063 Because 3588 the 3346 transporting 3140 he obtained testimony 2100 to have been pleasing 3588 to 2316
雅5:9
[和合]弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪!审判的主站在门前了。
[KJV]Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
[KJV+]3361 not 4727 Complain 2596 against 0240 each other, 0080 brothers, 2443 that 3363 not 2632 you be judged. 2400 Look, 3588 the 2923 Judge 4253 in front of 3588 the 2374 door 2476
雅5:12
[和合]我的弟兄们,最要紧的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,无论何誓都不可起。你们说话,是就说是,不是就说不是,免得你们落在审判之下。
[KJV]But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.
[KJV+]4253 before 3956 all things 1161 But, 0080 brothers 3450 of me, 3361 do not 3660 swear, 3383 neither 3588 by the 3772 heaven, 3383 not 3588 by the 1093 earth, 3383 nor 0243 other 5100 any 3727 oath. 2277 let be 1161 But 5216 of you 3588 the 3483 yes, 9999 {be} 3483 yes, 2532 and 3588 the 3756 no, 9999 {be} 3739 no, 9999 {so} 2443 that 3361 not 5259 under 2920 judgment 4098
彼前1:20
[和合]基督在创世以前是预先被 神知道的,却在这末世才为你们显现。
[KJV]Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
[KJV+]1096 having been 4267 foreknown 4253 before 2602 {the} foundation 2889 of {the} world, 5319 revealed 1722 in 2078 {the} last 3588 of the 5550 times 1223 because 5209
彼前4:8
[和合]最要紧的,是彼此切实相爱;因为爱能遮掩许多的罪。
[KJV]And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
[KJV+]4253 before 3956 all things 1161 And 1519 to 1438 yourselves, 0026 love 1618 fervent 2192 having 3754 because 0026 love 2572 will cover 4128 a multitude 0266
犹1:25
[和合]愿荣耀、威严、能力、权柄,因我们的主耶稣基督归与他,从万古以前,并现今,直到永永远远。阿们。
[KJV]To the only wise God our Saviour, be glory and majesty,
[KJV+]> {to the} 3441 only 2316 God 4990 Savior 2257 of us, 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 2962 Lord 2254 of us. 1391 {be} glory, 3172 greatness, 2904 power, 2532 and 1849 authority, 4253 before 3956 all 3588 the 0165 age 2532 and 3568 now 2532 and 1519 to 3956 all 3588 the 0165 ages. 0281
启3:9
[和合]那撒但一会的,自称是犹太人,其实不是犹太人,乃是说谎话的,我要使他们来在你脚前下拜,也使他们知道我是已经爱你了。
[KJV]Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
[KJV+]2400 Look, 1325 I give 1537 out of 3588 the 4864 synagogue 4567 of Satan, 3588 those 3004 calling 1438 themselves 2453 Jews 1511 to be, 2532 and 3756 not 1526 they are, 0235 but 5574 they lie. 2400 Listen, 4160 I will make 0846 them 2443 that 2240 they will come 2532 and 4325 will bow 4253 in front of 3588 the 4228 feet 4675 of you, 2532 and 1097 they will know 3754 that 1473 I 0025 loved 4671