返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 4228 Previous Number | Next Number
Transliterated: pous
Phonetic: pooce

Text: a primary word; a "foot" (figuratively or literally):

KJV --foot(-stool).



Found 87 references in the New Testament Bible
太4:6
[和合]对他说:“你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
[KJV]And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
[KJV+]2532 and 3004 says 0846 to him, 1487 If 9999 {the} 5207 Son 1488 you are 3588 of 2316 God, 0906 throw 4572 yourself 2736 down! 1125 it has been 1063 written 3754 For, 3588 To the 0032 angels 0846 of Him 1781 He will give 4012 charge about 4675 you, 2532 and 1909 on 5495 hands 0142 they will carry 4571 you, 3379 lest 4350 you strike 4314 against 3037 a stone 3588 the 4228 foot 4675
太5:35
[和合]不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
[KJV]Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
[KJV+]3383 Neither 1722 by 3588 the 1093 earth, 3754 because 5286 footstool 2076 it is 3588 of the 4228 feet 0846 of him. 3383 Neither 1519 to 2414 Jerusalem, 3754 because 4172 city 2076 it is 3588 of the 3173 great 0935
太7:6
[和合]不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。
[KJV]Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
[KJV+]3361 not 1325 Do give 3588 the 0040 holy 9999 {thing} 3588 to the 2965 dogs, 3366 nor 0906 throw 3588 the 3135 pearls 5216 of you 1715 in front 3588 of the 5519 pigs, 3379 lest 2662 they trample 0846 them 1722 with 3588 the 4228 feet 0846 of them, 2532 and, 4762 turning, 4486 they charge 5209
太10:14
[和合]凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
[KJV]And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
[KJV+]2532 And 3739 whoever 1437 - 3361 not 1209 will receive 5209 you 3366 nor 0191 will hear 3588 the 3056 words 5216 of you, 1831 going out of 3588 the 3614 house 2228 or 3588 - 4172 town 1565 that 1621 shake off 3588 the 2868 dust 3588 of the 4228 feet 5216
太15:30
[和合]有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
[KJV]And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
[KJV+]2532 And 4334 came 0846 to him 3793 crowds 4183 great, 2192 having 3326 with 1438 themselves 9999 {the} 5560 lame, 5185 blind, 2974 mute, 2948 maimed, 2532 and 2087 others 4183 many. 2532 And 4496 they flung 0846 them 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of 2424 Jesus. 2532 And 2323 he healed 0846
太18:8
[和合]倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚,被丢在永火里。
[KJV]Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
[KJV+]1487 if 1161 And 3588 the 5495 hand 4675 of you 2228 or 3588 the 4228 foot 4675 of you 4624 offends 4571 you, 1581 cut off 0846 it 2532 and 0906 throw 0575 from 4675 you. 2570 good 4671 For you 2076 it is 1525 to enter 1519 into 2222 life 5560 lame 2228 or 2948 maimed 2228 than 1417 two 5495 hands 2228 or 1417 two 4228 feet 2192 having 0906 to be thrown 1519 into 3588 the 4442 fire 0166
太22:13
[和合]于是王对使唤的人说:“捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’
[KJV]Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
[KJV+]5119 Then 2036 said 3588 the 0932 king 3588 to the 1249 servants, 1210 Binding 0846 of him 4228 {the} feet 2532 and 5495 hands, 0142 take away 0846 him 2532 and 1544 throw out 1519 into 3588 the 4655 darkness 1857 outer! 1563 There 2071 will be 3588 the 2805 weeping 2532 and 3588 the 1030 grinding 3588 of the 3599
太22:44
[和合]‘主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。’
[KJV]The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
[KJV+]2036 Said 9999 {the} 2962 Lord 3588 to the 2962 Lord 3450 of me, 2521 Sit 1537 on 1188 {the} right 3450 of Me 2193 until 0302 - 5087 I put 3588 the 2190 enemies 4675 of you 5286 underneath 3588 the 4228 feet 4675
太28:9
[和合]忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安。”她们就上前抱住他的脚拜他。
[KJV]And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
[KJV+]2532 Also 2400 look, 2424 Jesus 0528 met 0846 them, 3004 saying, 5463 Hail! 3588 they 1161 And 4334 coming near 2902 seized 0846 of him 3588 the 4228 feet, 2532 and 4352 worshiped 0846
可5:22
[和合]有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
[KJV]And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
[KJV+]2532 And 2400 look, 2064 comes 1520 one 3588 of the 0752 rulers of the synagogue, 3686 by name, 2283 Jairus, 2532 and 1492 seeing 0846 him 4098 he falls 4314 at 3588 the 4228 feet 0846
可6:11
[和合]何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
[KJV]And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
[KJV+]2532 And 3745 as many 0302 as 3361 not 1209 will receive 5209 you, 3366 nor 0191 hear from 5216 you 1607 going out 1564 from there 1621 shake off 3588 the 5522 dust 5270 under 3588 the 4228 feet 5216 of you 1519 for 3142 a testimony 0846 to them. 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 0414 more tolerable 2071 it will be 4670 for Sodom 2228 or 1116 Gomorrah 1722 on 9999 {the} 2250 day 2920 of judgment, 2228 than 4172 for city 1565
可7:24
[和合]耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去;进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
[KJV]And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
[KJV+]0191 hearing 1063 For 1135 a woman 4012 about 0846 him, 3739 of whom 2192 had 3588 the 2365 daughter 0846 of her 4151 a spirit 0169 unclean, 2064 coming 4363 fell down 4314 to 3588 the 4228 feet 0846
可9:44
[和合]你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。
[KJV]Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
[KJV+]2532 And 1437 if 3588 the 4228 foot 4675 of you 4624 causes 4571 to offend you, 0609 cut off 0846 it. 2570 well 2076 It is 4571 you 1525 to enter 1519 into 9999 {eternal} 2222 life 5560 lame, 2228 than the 1417 two 4228 feet 2192 having 0906 to be thrown 1519 into 3588 - 1067
可12:36
[和合]大卫被圣灵感动,说:‘主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。’
[KJV]For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
[KJV+]0848 himself 1063 For 1138 David 2036 said 1722 by 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 2036 said 3588 The 2962 Lord 9999 {God} 3588 to the 2962 Lord 3450 of me, 2521 Sit 1537 off 9999 {the} 1188 right 3450 of Me 2193 until 0302 - 5087 I put 3588 the 2190 enemies 4675 of you 5286 underneath 3588 the 4228 feet 4675
路1:79
[和合]要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。”
[KJV]To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
[KJV+]2014 to appear 3588 to those 1722 in 4655 darkness 2532 and 4639 in {the} shadow 2288 of death 2521 sitting, 3588 - 2720 to direct 3588 the 4228 feet 2257 of us 1519 into 3598 a way 1575
路4:11
[和合]他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
[KJV]And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
[KJV+]2532 and, 3756 - 1909 In 9999 {their} 5495 hands 0142 they will carry 4571 you, 3379 lest 4350 you strike 4314 against 3037 a stone 3588 the 4228 foot 4675
路7:38
[和合]站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
[KJV]And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
[KJV+]2532 and 2476 standing 3844 at 3588 the 4228 feet 0846 of him 3694 behind 2799 weeping, 0756 began 1036 to wet 3588 the 4228 feet 0846 of him 3588 with the 1144 tears 2532 and 3588 with the 2359 hairs 3588 of the 2776 head 0846 of her 1591 she was wiping 2532 and 2705 kissing 3588 the 4228 feet 0846 of him, 2532 and 2181 anointing 3588 with the 3464
路7:44
[和合]于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
[KJV]And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
[KJV+]2532 And 4762 turning 4314 to 3588 the 1135 woman, 3588 to 4613 Simon 5346 he said, 0991 Do you see 5026 this 3588 - 1135 woman? 1525 I went 4675 of you 1519 into 3588 the 3614 house. 5204 water 1909 on 3588 the 4228 feet 3450 of me 3756 not 1325 You did give. 3778 she 1161 But 3588 with the 1144 tears 1626 wet 3450 of me 3588 the 4228 feet, 2532 and 3588 with the 2359 hairs 0846 of her 1591
路7:45
[和合]你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候,就不住地用嘴亲我的脚。
[KJV]Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
[KJV+]5370 a kiss 3427 to me 3756 not 1325 You did give, 3778 she 1161 but 0575 from 3739 when 1525 I entered 3756 not 1257 did stop 2705 fervently kissing 3450 of me 3588 the 4228
路7:46
[和合]你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
[KJV]My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
[KJV+]1637 with oil 3588 the 2776 head 3450 of me 3756 not 0218 You did anoint, 3778 she 1161 but 3464 with ointment 0218 anointed 3450 of me 3588 the 4228
路8:35
[和合]众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。
[KJV]Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
[KJV+]1831 they went 1161 And 1492 to see 3588 the thing 1096 happening 2532 and 2064 came 4314 to 3588 - 2424 Jesus, 2532 and 2147 found 2521 sitting 3588 the 0444 man 0575 from 3739 whom 3588 the 1140 demons 1831 had gone out, 2439 clothed 2532 and 4993 of sound mind, 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of 2424 Jesus. 2532 And 5399
路8:41
[和合]有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
[KJV]And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
[KJV+]2532 And 2400 look, 2064 came 0435 a man 3739 to whom 3686 name 2383 Jairus, 2532 and 0846 this one 0758 a ruler 3588 of the 4864 synagogue 5225 was. 2532 And 4098 falling 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of 2424 Jesus, 3870 he begged 0846 him 1525 to come 1519 into 3588 the 3624 house 0846
路9:5
[和合]凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
[KJV]And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
[KJV+]2532 And 3745 as many 0302 as 3361 not 1209 may receive 5209 you, 1831 going out 0575 from 3588 the 4172 town 1565 that 2532 even 3588 the 2868 dust 0575 from 3588 the 4228 feet 5216 of you 0660 shake off, 1519 for 3142 a testimony 1909 against 0846
路10:39
[和合]她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
[KJV]And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
[KJV+]2532 And 3592 to this 2258 was 0079 a sister 2563 being called 3137 Mary, 3739 who 2532 also 3869 sitting beside 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of 2424 Jesus 0191 heard 3588 the 3056 word 0846
路15:22
[和合]父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上;
[KJV]But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
[KJV+]2036 said 1161 But 3588 the 3962 father 4314 to 3588 the 1401 slaves 0846 of him, 1627 Bring out 3588 - 4749 robe 3588 the 4412 first, 2532 and 1746 clothe 0846 him, 2532 and 1325 provide 1146 a ring 1519 for 3588 the 5495 hand 0846 of him, 2532 and 5266 sandals 1519 for 3588 the 4228
路17:16
[和合]又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
[KJV]And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
[KJV+]2532 and 4098 fell 1909 upon 9999 {his} 4383 face 3844 at 3588 the 4228 feet 0846 of him, 2168 thanking 0846 him. 2532 And 0846 he 2258 was 4541
路20:43
[和合]等我使你仇敌作你的脚凳。’
[KJV]Till I make thine enemies thy footstool.
[KJV+]2193 until 0302 - 5087 I put 3588 the 2190 enemies 4675 of you 9999 {as} 5286 a footstool 3588 of the 4228 foot 4675
路24:39
[和合]你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
[KJV]Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
[KJV+]1492 See 3588 the 5495 hands 3450 of me 2532 and 3588 the 4228 feet 3450 of me, 3754 that 0846 he! 1473 I 1510 am 5884 Feel 3165 me 2532 and 1492 see, 3754 because 4151 a spirit 4561 flesh 2532 and 3747 bones 3756 not 2192 does have 2531 as 1691 me 2334 you behold 2192
路24:40
[和合]说了这话,就把手和脚给他们看。
[KJV]And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
[KJV+]2532 And 5124 this having 2036 said, 1925 he showed 0846 to them 3588 the 5495 hands 2532 and 3588 the 4228
约11:2
[和合]这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的兄弟。
[KJV](It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
[KJV+]> {it} 2258 was 1161 And 3137 Mary, 3588 she 0218 rubbing 3588 the 2962 Lord 3464 with ointment, 2532 and 1591 wiping off 3588 the 4228 feet 0846 of him 3588 with the 2359 hairs 0846 of her, 3739 of whom 3588 the 0080 brother 2976 Lazarus 0770
约11:32
[和合]马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
[KJV]Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
[KJV+]3767 Then 3137 Mary, 5613 when 2064 she came 3699 where 2258 was 2424 Jesus 1492 seeing 0846 him, 4098 fell 1519 at 3588 the 4228 feet 0846 of him, 3004 saying 0846 to him, 2962 Lord, 1487 if you 2258 had been 5602 here, 3756 not 0302 would 0599 have died 3450 of me 3588 the 0080
约11:44
[和合]那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!”
[KJV]And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
[KJV+]2532 And 1831 came out 3588 the {one} 2348 having died, 1210 being bound 3588 the 4228 feet 2532 and 3588 the 5495 hands 2750 with sheets, 2532 and 3588 the 3799 face 0846 of him 4676 with a cloth 4019 being bound. 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3089 Release 0846 him, 2532 and 0863 allow 9999 {him} 5217
约12:3
[和合]马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦;屋里就满了膏的香气。
[KJV]Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
[KJV+]3767 Then 3137 Mary 2983 taking 3046 a pound 3464 of ointment 3487 of spikenard 4101 pure 4186 costly 0218 rubbed 3588 the 4228 feet 2424 of Jesus, 2532 and 1591 wiped off 3588 with the 2359 hairs 0846 of her 3588 the 4228 feet 0846 of him. 3588 the 1161 And 3614 house 4137 was filled 1537 of 3588 the 3744 odor 3588 of the 3464
约13:5
[和合]随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
[KJV]After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
[KJV+]1534 Then 0906 he put 5204 water 1519 into 3588 the 3537 basin, 2532 and 0756 began 3538 to wash 3588 the 4228 feet 3588 of the 3101 followers, 2532 and 1591 to wipe off 3588 with the 3012 towel 3739 with which 2258 he was 1241
约13:6
[和合]挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
[KJV]Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
[KJV+]2064 he comes 3767 then 4314 to 4613 Simon 4074 Peter. 2532 And 3004 said 0846 to him 1565 that {one}, 2962 Lord, 4771 Do you 3450 of me 3538 wash 3588 the 4228
约13:8
[和合]彼得说:“你永不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无分了。”
[KJV]Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
[KJV+]3004 says 0846 to him 4074 Peter, 3364 In no way 3538 may you wash 3588 the 4228 feet 3450 of me 1519 to 3588 the 0165 age! 0611 answered 0846 to him 2424 Jesus, 1437 Unless 3361 - 3538 I wash 4571 you, 3756 not 1492 you have 3313 part 3326 with 1700
约13:9
[和合]西门彼得说:“主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。”
[KJV]Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
[KJV+]3004 says 0846 to him 4613 Simon 4074 Peter, 2962 Lord, 3361 not 3588 the 4228 feet 3450 of me 3440 only 0235 but 2532 also 3588 the 5495 hands 2532 and 3588 the 2776
约13:10
[和合]耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了;你们是干净的,然而不都是干净的。”
[KJV]Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
[KJV+]3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 3588 He 3068 having bathed 3756 no 5532 need 2192 has 2228 than 3588 the 4228 feet 3538 to wash, 0235 but 2076 is 2513 clean 3656 completely. 2532 And 5210 you 2513 clean 2076 are, 0235 but 3780 not 3956
约13:12
[和合]耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所作的,你们明白吗?
[KJV]So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
[KJV+]3753 When, 3756 therefore, 3538 he washed 3588 the 4228 feet 0846 of them, 2532 and 2983 took 3588 the 2440 clothes 0846 of him. 0377 Reclining 3825 again, 2036 he said 0846 to them, 1097 Do you know 5101 what 4160 I have done 5213
约13:14
[和合]我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
[KJV]If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
[KJV+]1487 If, 3767 then, 1473 I 3538 washed 5216 of you 3588 the 4228 feet, 3588 the 2962 Lord 2532 and 3588 the 1320 Teacher, 2532 also 5210 you 3784 ought 0240 of each other 3538 to wash 3588 the 4228
约20:2
[和合]就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。”
[KJV]Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
[KJV+]5143 she runs 3767 Then 2532 and 2064 comes 4314 to 4613 Simon 4074 Peter, 2532 and 4314 to 3588 the 0243 other 3101 follower 3739 whom 5368 loved 2424 Jesus. 2532 And 3004 says 0846 to them, 0142 They have taken 3588 the 2962 Lord 1537 out 3588 of the 3419 tomb, 2532 and 3756 not 1492 we know 4228 where 5087 they put 0846
约20:12
[和合]就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
[KJV]And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
[KJV+]2532 and 2334 observes 1417 two 0032 angels 1722 in 3022 white 2516 sitting, 1520 one 4314 at 3588 the 2776 head, 2532 and 1520 one 4314 at 3588 the 4228 feet, 3699 where 2749 had lain 3588 the 4983 corpse 2424
徒2:35
[和合]等我使你仇敌作你的脚凳。’
[KJV]Until I make thy foes thy footstool.
[KJV+]2193 until 0302 - 5087 I place 3588 the 2190 enemies 4675 of you 5286 a footstool 3588 to the 4228 feet 4675
徒4:35
[和合]照各人所需用的,分给各人。
[KJV]And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
[KJV+]2532 and 5087 placed 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of the 0652 apostles. 1229 it was distributed 1161 And 1538 to each 2530 according to 0302 - 5100 any 5532 need 2192
徒4:37
[和合]他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
[KJV]Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
[KJV+]5225 being 0846 to him 0068 a field, 4453 having sold 5342 brought 3588 the 5536 proceeds 2532 and 5087 placed 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of the 0652
徒5:2
[和合]把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
[KJV]And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
[KJV+]2532 and 3557 secretly kept back 0575 from 3588 the 5092 price 4894 aware of 9999 {it} 2532 also 3588 the 1135 wife 0846 of him, 2532 and 5342 bringing 3313 a part 5100 certain 3844 to 3588 the 4228 feet 3588 of the 0652 apostles 5087 placed 9999
徒5:9
[和合]彼得说:“你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
[KJV]Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
[KJV+]1161 And 4074 Peter 2036 said 4314 to 0846 her, 5101 What 9999 {was it} 3754 that 4856 it was agreed 5213 with you 3985 to tempt 3588 the 4151 Spirit 2962 of {the} Lord? 2400 Look, 3588 the 4228 feet 3588 of those 2290 burying 3588 the 0435 husband 4675 of you 1909 at 3588 the 2374 door, 2532 and 1627 they will carry 4571
徒5:10
[和合]妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
[KJV]Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
[KJV+]4098 she fell 1161 And 3916 immediately 3844 at 3588 the 4228 feet 0846 of him, 2532 and 1634 expired. 1525 entering 1161 And 3588 the 3495 young men 2147 found 0846 her 3498 dead, 2532 and 1627 carrying out 2290 buried her 4314 near 3588 the 0435 husband 0846
徒7:5
[和合]在这地方 神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业;那时他还没有儿子。
[KJV]And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
[KJV+]2532 But 3756 not 1325 He gave 0846 to him 2817 an inheritance 1722 in 0846 it, 3761 not 0968 space 4228 of a foot, 2532 and 1861 promised 0846 him 1325 to give 1519 for 2697 a possession 0846 it, 2532 and 3588 to the 4690 seed 0846 of him 3326 after 0846 him, 3756 not 5607 being 0846 to him 5043
徒7:33
[和合]主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
[KJV]Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
[KJV+]2036 said 1161 And 0846 to him 3588 the 2962 Lord, 3089 Untie 3588 the 5266 sandal 3588 of the 4228 feet 4675 of you 3588 the 1063 for 5117 place 1722 on 3739 which 2476 you stand 1093 ground 0040 holy 2076
徒7:49
[和合]‘主说:天是我的座位,地是我的脚凳,你们要为我造何等的殿宇?哪里是我安息的地方呢?
[KJV]Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
[KJV+]3588 The 3772 Heaven 3427 to Me 2362 a throne, 3588 the 1161 and 1093 earth 5286 a footstool 3588 of the 4228 feet 3450 of Me. 4169 What sort of 3624 house 3618 would you build 3427 for Me, 3004 says 9999 {the} 2962 Lord 2228 or 5101 what 5117 place 3588 of the 2863 resting 3450
徒7:58
[和合]把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
[KJV]And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
[KJV+]2532 and 1544 throwing 1854 outside 3588 the 4172 city, 3036 they stoned 9999 {him}. 2532 And 3588 the 3144 witnesses 0659 put aside 3588 the 2440 clothes 0846 of them 3844 at 3588 the 4228 feet 3494 of a young man 2563 called 4569
徒10:24
[和合]又次日,他们进入该撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
[KJV]And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends.
[KJV+]2532 And 3588 on the 1887 next day 1525 they entered 1519 into 2542 Caesarea. 1161 And 2883 Cornelius 2258 was 4228 awaiting 0846 them, 4779 having called together 3588 the 4773 relatives 0846 of him 2532 and 3588 the 0316 intimate 5384
徒10:25
[和合]彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
[KJV]And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
[KJV+]5613 when 1161 And 1096 was 1525 entering 4074 Peter, 4876 meeting 0846 him 2883 Cornelius, 4098 falling 1909 at 3588 the 4228 feet 4352
徒13:25
[和合]约翰将行尽他的程途说:‘你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。’
[KJV]And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
[KJV+]5613 as 1161 And 4137 fulfilled 2491 John 3588 the 1408 course, 3004 he said, 5101 Whom 3165 me 5282 do you suppose 1511 to be? 3756 not 1510 am 1473 I 9999 {he}, 0235 but, 2400 listen, 2064 he comes 3326 after 1691 me, 3739 of 3756 whom 1510 not 0514 I am worthy 3588 the 5266 sandal 3588 of 9999 {his} 4228 feet 3089
徒13:51
[和合]二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
[KJV]But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
[KJV+]3588 they 1161 And 1621 shaking off 3588 the 2868 dust 3588 of the 4228 feet 0846 of them 1909 on 0846 them, 2064 they came 1519 into 2430
徒14:8
[和合]路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
[KJV]And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
[KJV+]2532 And 5100 a certain 0435 man 1722 in 3082 Lystra 0102 powerless 3588 in the 4228 feet 2521 was sitting lame 1537 from 9999 {the} 5560 womb 3384 of {the} mother 0846 of him 5225 being, 3739 who 3762 never 4043
徒14:10
[和合]就大声说:“你起来!两脚站直。”那人就跳起来,而且行走。
[KJV]Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
[KJV+]2036 said 3173 with a great 5456 voice, 0450 Stand up 1909 on 3588 the 4228 feet 4675 of you 3717 erect. 2532 And 0242 he jumped up 2532 and 4043
徒16:24
[和合]禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
[KJV]Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
[KJV+]3739 Who 3852 a charge 5108 such 2983 having received, 0906 threw 0846 them 1519 into 3588 the 2082 inner 5438 prison, 2532 and 3588 the 4228 feet 0846 of them 0805 secured 1519 in 3588 the 3586
徒21:11
[和合]到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”
[KJV]And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
[KJV+]2532 And 2064 coming 4314 to 2248 us, 2532 and 0142 taking 3588 the 2223 belt 3972 of Paul, 1210 binding 5037 and 0846 of himself 3588 the 5495 hands 2532 and 3588 the 4228 feet, 2036 he said, 3592 These 3004 says 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 3588 The 0435 man 3739 of whom 2076 is 2223 belt 3778 this, 3779 thus 1210 will bind 1722 in 2419 Jerusalem 3588 the 2453 Jews, 2532 and 3860 will deliver 1519 into 9999 {the} 5495 hands 1484
徒22:3
[和合]保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,象你们众人今日一样。
[KJV]I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
[KJV+]1473 I 3303 indeed 1510 am 0435 a man, 2453 a Jew, 1080 having been born 1722 in 5019 Tarsus 2791 of Cilicia, 0397 having been brought up 1161 and 1722 in 4172 city 5026 this 3844 at 3588 the 4228 feet 1059 of Gamaliel. 3811 Having been trained 2596 according to 0195 exactness 3588 of the 3971 ancestral 3551 Law, 2207 a zealous {one} 5225 being 3588 of 2316 God, 2531 even as 3956 all 5210 you 2075 are 4594
徒26:16
[和合]你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事,和我将要指示你的事,证明出来。
[KJV]But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
[KJV+]0235 But 0450 rise up, 2532 and 2476 stand 1909 on 3588 the 4228 feet 4675 of you, 1519 for 5124 this 9999 {purpose}-- 1063 because 3700 I appeared 4671 to you, 4400 to appoint 4571 you 9999 {as} 5257 a servant 2532 and 3144 a witness 3739 of what 5037 both 1492 you saw me 3739 of what 5037 and 3700 I will appear 4671
罗3:15
[和合]杀人流血,他们的脚飞跑。
[KJV]Their feet are swift to shed blood:
[KJV+]3691 Swift 3588 the 4228 feet 0846 of them 1632 to shed 0129
罗10:15
[和合]若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音,传喜信的人,他们的脚踪何等佳美。”
[KJV]And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
[KJV+]4459 how 1161 And 4100 may they believe 3739 of whom 3756 not 0191 they heard? 4459 how 1161 And 0191 may they hear 5565 without 2784 preaching? 4459 how 1161 And 0191 may they preach 1437 if 3361 not 0649 they are sent? 2531 Even 1125 as it has been written: 3739 How 5611 beautiful 3588 the 4228 feet, 3588 of those 2097 preaching the Good News 1515 of peace, 2097 preaching the gospel 0018
罗16:20
[和合]赐平安的 神快要将撒但践踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的恩常和你们同在。
[KJV]And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
[KJV+]3588 the 1161 And 2316 God 1515 of peace 4937 will crush 4567 Satan 5259 under 3588 the 4228 feet 5216 of you 1722 - 5034 shortly. 3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 5216 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 9999 {be} 3326 with 5216 you. 0281
林前12:15
[和合]设若脚说:“我不是手,所以不属乎身子;”它不能因此就不属乎身子。
[KJV]If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
[KJV+]1437 If 2036 says 3588 the 4228 foot, 3754 Because 3756 not 1510 I am 5495 a hand, 3756 not 1510 I am 1537 of 3588 the 4983 body. 3756 On 3844 account 5124 of this 3756 not 2076 is it 1537 of 3588 the 4983
林前12:21
[和合]眼不能对手说:“我用不着你;”头也不能对脚说:“我用不着你。”
[KJV]And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
[KJV+]3756 not 1410 can 1161 And 3788 the eye 2036 say 3588 to the 5495 hand 5532 need 5675 of you 3756 not 2192 I have. 2228 Or 3825 again 3588 the 2776 head 3588 to the 4228 feet, 5532 need 5216 of you 3756 not 2192
林前15:25
[和合]因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。
[KJV]For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
[KJV+]1163 it is right 1063 For 0846 Him 0935 to rule 0891 until 3756 - 0302 - 5087 He puts 3956 all 3588 the 2190 enemies 5259 under 3588 the 4228 feet 0846
林前15:27
[和合]因为经上说:“ 神叫万物都服在他的脚下。”既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。
[KJV]For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
[KJV+]3956 all things 1063 For 5293 He subjected 5259 under 3588 the 4228 feet 0846 of Him. 3752 when 1161 But 2036 He says 3754 that 3956 all things 5293 have been subjected, 9999 {it is} 1212 plain 3754 that 1623 excepted 3588 the 9999 {One} 5293 having subjected 0846 to Him 3956
弗1:22
[和合]又将万有服在他的脚下,使他为教会作万有之首。
[KJV]And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
[KJV+]2532 and 3956 all things 5293 subjected 5259 under 3588 the 4228 feet 0846 of him, 2532 and 0846 him 1325 gave 9999 {to be} 2776 Head 5228 over all 3956 things 3588 to the 1577
弗6:15
[和合]又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上;
[KJV]And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
[KJV+]2532 and 5265 having shod 3588 the 4228 feet 1722 with 9999 {the} 2091 preparation 3588 of the 2098 Good News 1515
提前5:10
[和合]又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
[KJV]Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
[KJV+]1722 by 2041 works 2570 good 3140 being witnessed, 1487 if 5044 she brought up children, 1487 if 3580 she hosted strangers, 1487 if 0040 of holy ones 4228 feet 3538 she washed, 1487 if 2346 afflicted ones 1884 she relieved, 1487 if 3956 every 2041 work 0018 good 1872
来1:13
[和合]所有的天使, 神从来对哪一个说:“你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。”
[KJV]But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
[KJV+]4314 to 5101 which 1161 But 3588 of the 0032 angels 2046 has He said 4218 at any time, 2521 Sit 1537 on 9999 {the} 1188 right 3450 of Me, 2193 until 3739 - 5087 I may put 3588 the 2190 enemies 4675 of You 5286 a footstool 3588 of the 4228 feet 4675
来2:8
[和合]叫万物都服在他的脚下。”既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他;
[KJV]Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
[KJV+]3956 all things 5293 You subjected 5270 under 3588 the 4228 feet 0846 of him. 1722 in order 1063 For 5293 to subject 0846 to him 3956 all things, 3762 nothing 0863 He left 0846 to him 0506 not subjected. 3568 now 1161 But 3768 not yet 3708 do we see 0846 to him 3956 all things 5293
来10:13
[和合]从此等候他仇敌成了他的脚凳。
[KJV]From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
[KJV+]3588 from 3063 then on 1551 expecting 2193 until 5087 are put 3588 the 2190 enemies 0846 of him 9999 {as} 5286 a footstool 3588 of the 4228 feet 0846
来12:13
[和合]也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不至歪脚,反得痊愈(“歪脚”或作“差路”)。
[KJV]And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
[KJV+]2532 and 5163 tracks 3717 straight 4160 make 3588 for the 4228 feet 5216 of you, 2443 that 3361 not 3588 the 5560 lame 1624 be turned aside 2390 be healed 1161 but 3123
启1:15
[和合]脚好象在炉中锻炼光明的铜;声音如同众水的声音。
[KJV]And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
[KJV+]2532 and 3588 the 4228 feet 0846 of him 3664 like 5474 burnished metal 5613 as 1722 in 2575 a furnace 4448 having been fired, 2532 and 3588 the 5456 voice 0846 of him 5613 like 5456 a sound 5204 of waters 4183
启1:17
[和合]我一看见,就仆倒在他脚前,象死了一样。他用右手按着我说:“不要惧怕。我是首先的,我是末后的,
[KJV]And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
[KJV+]2532 And 3753 when 1492 I saw 0846 him, 4098 I fell 4314 at 3588 the 4228 feet 0846 of him 5613 as 9999 {if} 3498 dead. 2532 And 2007 he placed 3588 the 1188 right 0846 of him 5495 hand 1909 on 1691 me, 3004 saying, 3427 to me, 3361 not 5399 Do not fear! 1473 I 1510 am 3588 the 4413 First 2532 and 3588 the 2078
启2:18
[和合]“你要写信给推雅推喇教会的使者,说:‘那眼目如火焰,脚象光明铜的 神之子说:
[KJV]And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
[KJV+]2532 And 3588 to the 0032 angel 3588 of the 1722 in 2363 Thyatira 1577 congregation 1125 write: 3592 These things 3004 says 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God, 2192 he having 3588 the 3788 eyes 0846 of him 5613 as 5395 a flame 4442 of fire, 2532 and 3588 the 4228 feet 0846 of him 3664 like 5474
启3:9
[和合]那撒但一会的,自称是犹太人,其实不是犹太人,乃是说谎话的,我要使他们来在你脚前下拜,也使他们知道我是已经爱你了。
[KJV]Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
[KJV+]2400 Look, 1325 I give 1537 out of 3588 the 4864 synagogue 4567 of Satan, 3588 those 3004 calling 1438 themselves 2453 Jews 1511 to be, 2532 and 3756 not 1526 they are, 0235 but 5574 they lie. 2400 Listen, 4160 I will make 0846 them 2443 that 2240 they will come 2532 and 4325 will bow 4253 in front of 3588 the 4228 feet 4675 of you, 2532 and 1097 they will know 3754 that 1473 I 0025 loved 4671
启10:1
[和合]我又看见另有一位大力的天使从天降下,披着云彩,头上有虹,脸面象日头,两脚象火柱。
[KJV]And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
[KJV+]2532 And 1492 I saw 0243 another 0032 angel 2478 strong 2597 coming down 1537 out of 3772 Heaven, 4016 having been clothed 9999 {with} 3507 a cloud, 2532 and 2463 a rainbow 1909 on 3588 the 2776 head 2532 and 3588 the 4383 face 0846 of him 5613 as 3588 the 2246 sun, 2532 and 3588 the 4228 feet 0846 of him 5613 as 4769 pillars 4442
启10:2
[和合]他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
[KJV]And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
[KJV+]2532 and 2192 he had 1722 in 3588 the 5495 hand 0846 of him 0974 a little scroll 0455 having been opened. 2532 And 5087 he placed 3588 the 4228 foot 0846 of him 3588 the 1188 right 1909 on 3588 the 2281 sea, 3588 the 1161 and 2176 left 1909 on 3588 the 1093
启11:11
[和合]过了这三天半,有生气从 神那里进入他们里面,他们就站起来,看见他们的人甚是害怕。
[KJV]And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
[KJV+]2532 And 3326 after 3588 the 5140 three 2250 days 2532 and 2255 a half, 4151 a spirit 2222 of life 1537 out of 3588 - 2316 God 1525 entered 1909 into 0846 them, 2532 and 2476 they stood 1909 on 3588 the 4228 feet 0846 of them, 2532 and 5401 fear 3173 great 4098 fell 1909 on 3588 those 2334 beholding 0846
启12:1
[和合]天上现出大异象来:有一个妇人身披日头,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕;
[KJV]And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
[KJV+]2532 And 4592 a sign 3173 great 3700 was seen 1722 in 3772 Heaven 1135 a woman 4016 having been clothed 9999 {with} 3588 the 2246 sun 2532 and 3588 the 4582 moon 5270 underneath 3588 the 4228 feet 0846 of her, 2532 and 1909 on 3588 the 2776 head 0846 of her 4735 a crown 0792 of stars 1427
启13:2
[和合]我所看见的兽,形状象豹,脚象熊的脚,口象狮子的口。那龙将自己的能力、座位和大权柄,都给了它。
[KJV]And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority.
[KJV+]2532 And 3588 the 2342 beast 3739 which 1492 I saw 2258 was 3664 like 3917 a leopard 2532 and 3588 the 4228 feet 0846 of it 5613 as 0715 of a bear, 2532 and 3588 the 4750 mouth 0846 of it 5613 as 9999 {the} 4750 mouth 3023 of a lion. 2532 And 1325 gave 0846 to it 3588 the 1404 dragon 3588 the 1411 power 0846 of it 2532 and 3588 the 2362 throne 0846 of it 2532 and 1849 authority 3173
启19:10
[和合]我就俯伏在他脚前要拜他,他说:“千万不可!我和你,并你那些为耶稣作见证的弟兄同是作仆人的,你要敬拜 神。”因为预言中的灵意乃是为耶稣作见证。
[KJV]And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
[KJV+]2532 And 4098 I fell 1715 before 3588 the 4228 feet 0846 of him 4352 to worship 0846 him. 2532 And 3004 he says 3427 to me, 3708 See, 3361 do not. 4889 A fellow-slave 4675 of you 1510 I am, 2532 and 3588 of the 0080 brothers 4675 of you, 2192 having 3588 the 3141 witness 2424 of Jesus. 3588 To 2316 God, 4352 give worship. 3588 the 1063 For 3141 witness 2424 of Jesus 2076 is 3588 the 4151 spirit 4394
启22:8
[和合]这些事是我约翰所听见、所看见的;我既听见、看见了,就在指示我的天使脚前俯伏要拜他。
[KJV]And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
[KJV+]2532 And 1473 I, 2491 John, 3588 the 9999 {one} 0991 seeing 5023 these things 2532 and 0191 hearing. 2532 And 3753 when 0191 I heard 2532 and 0991 saw, 4098 I fell down 4352 to worship 1715 in front of 3588 the 4228 feet 3588 of the 0032 angel 1166 showing 3427 me 5023