返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 4160 Previous Number | Next Number
Transliterated: poieo
Phonetic: poy-eh'-o

Text: apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct):

KJV --abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of th ­ð



Found 512 references in the New Testament Bible
太1:24
[和合]约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来;
[KJV]Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
[KJV+]1326 being aroused 2532 And 3588 - 2881 Joseph 0575 from 3588 the 5258 sleep, 4160 he did 5613 as 4367 commanded 0846 him 3588 the 0032 angel 2962 of {the} Lord, 2532 and 3880 took 9999 {as} 3588 the 1135 wife 0846
太3:3
[和合]这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!’”
[KJV]For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
[KJV+]3778 this 1063 For 2076 is 3588 the 9999 {thing} 4483 spoken of 5259 through 2268 Isaiah, 3588 the 4396 prophet, 3004 saying: 5456 A voice 0994 of {one} crying 1722 in 3588 the 2048 desert. 2090 Prepare 3588 the 3598 way 2962 of {the} Lord. 2117 straight 4160 Make 3588 the 5147 paths 0846
太3:8
[和合]你们要结出果子来,与悔改的心相称。
[KJV]Bring forth therefore fruits meet for repentance:
[KJV+]4160 Produce, 3767 then, 2590 fruits 0514 befitting 3588 of 3341
太3:10
[和合]现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。
[KJV]And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
[KJV+]2235 already 1161 And 2532 even 3588 the 0513 ax 4314 at 3588 the 4491 root 3588 of the 1186 trees 2749 is laid. 3956 any 3767 Therefore, 1186 tree 3361 not 4160 producing 2590 fruit 2570 good 1581 is being cut off, 2532 and 1519 into 4442 fire 0906
太4:19
[和合]耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
[KJV]And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
[KJV+]2532 And 3004 he says 0846 to them, 1205 Come 3694 after 3450 me, 2532 and 4160 I will 5209 make you 0231 fishermen 0444
太5:19
[和合]所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样作,他在天国要称为最小的;但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
[KJV]Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
[KJV+]3739 Whoever, 1437 - 3767 then, 3089 relaxes 3391 one 3588 of 1785 commands 5130 these 3588 the 1646 least, 2532 and 1321 teaches 3779 so 3588 - 0444 people, 1646 least 2563 he will be called 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens. 3739 who- 1161 But 0302 -ever 4160 does 9999 {them} 2532 and 1321 teaches, 3778 this one 3173 great 2563 will be called 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太5:32
[和合]只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。
[KJV]But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
[KJV+]1473 I 1161 But 3004 say 5213 to you 3754 that 3739 whoever 0302 - 0630 puts away 3588 the 1135 wife 0846 of him, 3924 apart from 3056 a matter 4202 of sexual sin, 4160 causes 0846 her 3429 to commit adultery. 2532 And 3739 whoever 1437 - 0630 the put-away one 1060 will marry 3429
太5:36
[和合]又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
[KJV]Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
[KJV+]3383 Neither 1722 by 3588 the 2776 head 4675 of you 3660 swear, 3754 because 3756 not 1410 you are able 3391 one 2359 hair 3022 white 2228 or 3189 black 4160
太5:44
[和合]只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
[KJV]But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
[KJV+]1473 I 1161 But 3004 I say 5213 to you, 0025 Love 3588 the 2190 enemies 5216 of you. 2127 Bless 3588 those 2672 cursing 5209 you, 2573 well 4160 Do 3588 to those 3404 hating 5209 you, 2532 and 4336 pray 5228 on behalf 3588 of those 1908 abusing 5209 you 2532 and 1377 persecuting 5209
太5:46
[和合]你们若单爱那爱你们的人。有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?
[KJV]For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
[KJV+]1437 if 1063 For 0025 you love 9999 {only} 3588 those 0025 loving 5209 you, 5101 what 3408 reward 2192 do you have? 3780 not 2532 even Do 3588 the 5057 tax-collectors 3588 the 0846 same 9999 {thing} 4160
太5:47
[和合]你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗?
[KJV]And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
[KJV+]2532 And 1437 if 0782 you greet 3588 the 0080 brothers 5216 of you 3440 only, 5101 what 4053 exceptional 9999 {thing} 4160 do you? 3780 not Do 2532 even 3588 the 5057 ethnics 3779 the same 9999 {thing} 4160
太6:1
[和合]“你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见;若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
[KJV]Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
[KJV+]4337 Watch out 9999 {that} 3588 the 1654 righteousness 5216 of you 3361 not 4160 to do 1715 in front 3588 of 0444 men, 4314 in order 3588 to 2300 be seen 0846 by them. 1490 if But not, 3408 reward 3756 not 2192 you have 3844 from 3588 the 3962 Father 5216 of you 1722 in 3588 the 3772
太6:2
[和合]所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,象那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
[KJV+]3752 when 3767 Then 4160 you do 1654 merciful deeds, 3361 not 4537 do trumpet 1715 ahead of 4675 you, 5618 as 3588 the 5273 hypocrites 4160 do 1722 in 3588 the 4864 synagogues 2532 and 1722 in 3588 the 4505 streets, 3704 so that 1392 they may be 5259 glorified 5259 by 3588 - 0444 people. 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you, 0568 they have 3588 the 3408 reward 0846
太6:3
[和合]你施舍的时候,不要叫左手知道右手所作的;
[KJV]But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
[KJV+]4675 you 1161 But 4160 doing 1654 merciful deeds, 3361 not 1097 do let know 3588 the 0710 left 9999 {hand} 4675 of you 5101 what 4160 does 3588 the 1188 right 4675
太7:12
[和合]所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人;因为这就是律法和先知的道理。
[KJV]Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
[KJV+]3956 all things 3767 Therefore, 3745 what- 0302 -ever 2309 you desire 2443 that 4160 may do 5213 to you 3588 - 0444 people, 3779 so 2532 also 5210 you 4160 do 0846 to them, 3778 this 1063 for 2076 is 3588 the 3551 Law 2532 and 3588 the 4396
太7:17
[和合]这样,凡好树都结好果子;惟独坏树结坏果子。
[KJV]A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
[KJV+]3779 So, 3956 every 1186 tree 0018 good 2590 fruits 2570 good 4160 produces. 3588 the 1161 But 4550 corrupt 1186 tree 2590 fruits 4190 bad 4160
太7:18
[和合]好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。
[KJV]Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
[KJV+]3756 not 1410 is able 1186 A tree 0018 good 2590 fruits 4190 bad 4160 to produce, 3761 nor 1186 a tree 4550 corrupt 2590 fruits 2570 good 4160
太7:19
[和合]凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。
[KJV]Wherefore by their fruits ye shall know them.
[KJV+]3956 Every 1186 tree 3361 not 4160 producing 2590 fruits 2570 good 1581 is cut out, 2532 and 1519 into 4441 fire 0906
太7:21
[和合]“凡称呼我主啊,主啊的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。
[KJV]Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
[KJV+]3756 Not 3956 everyone 3588 - 3004 saying 3427 to me, 2962 Lord, 2962 Lord, 1525 will enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens, 0235 but 3588 those 4160 doing 3588 the 2307 will 3588 of the 3962 Father 3450 of me 3588 - 1722 in 9999 {the} 3772
太7:22
[和合]当那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
[KJV]And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
[KJV+]4183 Many 2046 will say 3427 to me 1722 on 1565 that 2250 day, 2962 Lord, 2962 Lord, 3756 not 3588 in 4674 your 3686 name 4395 did we prophesy, 2532 and 3588 in 4674 your 3686 name 1140 demons 1544 throw out, 2532 and 3588 in 4674 your 3686 name 1140 works of power 4183 many 4160
太7:24
[和合]“所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。
[KJV]And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
[KJV+]3956 everyone 3767 Therefore, 3748 who hears 0191 from 3450 me 3588 - 3056 words 5128 these 2532 and 4160 does 0846 them 3666 I will compare 0846 him 0435 to a man 5429 prudent 3748 who 3618 built 3588 the 3614 house 0846 of him 1909 on 3588 the 4073
太7:26
[和合]凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。
[KJV]And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
[KJV+]2532 And 3956 everyone 0191 hearing 3450 of me 3588 - 3056 words 5128 these 2532 and 3361 not 4160 doing 0846 them 3666 will be compared 0435 to a man 3474 foolish 3748 who 3618 built 3588 the 3614 house 0846 of him 1909 on 3588 the 0285
太8:9
[和合]因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
[KJV]For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[KJV+]2532 also 1063 For 1473 I 0444 a man 1510 am 5259 under 1849 authority, 2192 having 5259 under 1683 myself 4757 soldiers. 2532 And 3004 I say 5129 to this {one}, 4198 Go! 2532 And 4198 he goes. 2532 And 0243 to another, 2063 Come! 2532 And 2064 he comes. 2532 And 3588 to the 1401 slave 3450 of me, 4160 Do 5124 this! 2532 And 4160
太9:28
[和合]耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
[KJV]And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
[KJV+]2064 coming 1161 And 1519 into 3588 the 3614 house, 4334 came near 0846 to him 3588 the 5185 blind ones 2532 and 3004 said 0846 to them 2424 Jesus, 4100 Do you believe 3754 that 1410 I am able 5124 this 4160 to do? 3004 They say 0846 to him, 3483 Yes, 2962
太12:2
[和合]法利赛人看见,就对耶稣说:“看哪!你的门徒作安息日不可作的事了。”
[KJV]But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
[KJV+]3588 the 1161 But 5330 Pharisees 1492 seeing 9999 {this} 2036 said 0846 to him, 2400 look, 3588 the 3101 followers 4675 of you 4160 are doing 3739 what 3756 not 1832 it is lawful 4160 to do 1722 on 4521
太12:3
[和合]耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,你们没有念过吗?
[KJV]But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 3756 not 0314 have you read 5101 what 4160 did 1138 David, 3753 when 3983 he was very hungry, 0846 himself 2532 and 3588 those 3326 - 0846
太12:12
[和合]人比羊何等贵重呢!所以,在安息日作善事是可以的。”
[KJV]How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
[KJV+]4214 How 3767 much 1308 then more valuable than 9999 {is} 0444 a human being 4263 a sheep! 5620 So, 1832 it is lawful 3588 on the 4521 Sabbaths 2573 well 4160
太12:16
[和合]又嘱咐他们,不要给他传名。
[KJV]And charged them that they should not make him known:
[KJV+]2532 and 2008 warned 0846 them 2443 that 3361 not 5318 reveal 0846 him 4160
太12:33
[和合]“你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏;因为看果子,就可以知道树。
[KJV]Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
[KJV+]2228 Either 4160 make 3588 the 1186 tree 2570 good 2532 and 3588 the 2590 fruit 0846 of it 2570 good, 2228 or 4160 make 3588 the 1686 tree 4550 corrupt 2532 and 3588 the 2590 fruit 0846 of it 4550 corrupt, 1531 by 1063 because 3588 the 2590 fruit 3588 the 1186 tree 1097
太12:50
[和合]凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
[KJV]For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
[KJV+]3748 who- 1063 For 0302 -ever 4160 does 3588 the 2307 will 3588 of the 3962 Father 3450 of me 3588 the {One} 9999 {who is} 1722 in 3772 Heaven, 0846 he 3450 of me 0080 brother 2532 and 0079 sister 2532 and 3384 mother 2076
太13:23
[和合]撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
[KJV]But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
[KJV+]3588 the {one} 1161 But 1909 on 3588 the 2570 good 1093 soil 4687 was sown, 3778 this 2076 is 3588 the {one} 3588 the 3056 message 0191 hearing 2532 and 4920 understands, 3739 who 1211 indeed 2592 produces fruit 2532 and 4160 produces 3588 one 3303 truly 1540 a hundred, 3588 one 1161 and 1835 sixty, 3588 one 1161 and 5144 thirty 9999
太13:26
[和合]到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
[KJV]But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
[KJV+]3753 when 1161 And 0985 sprouted 3588 the 5528 blade, 2532 and 2590 fruit 4160 produced, 5119 then 5316 appeared 2532 also 3588 the 2215
太13:28
[和合]主人说:‘这是仇敌作的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
[KJV]He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
[KJV+]3588 he 1161 And 5346 said 0846 to them, 2190 An enemy, 0444 a man, 5124 this 4160 did! 3588 the 1161 And 1401 slaves 2036 said 0846 to him, 2209 Will you 3767 then 0565 having gone out 4816 we should collect 0846
太13:41
[和合]人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来,
[KJV]The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
[KJV+]0649 will send out 3588 The 5207 Son 3588 of 0444 Man 3588 the 0032 angels 0846 of him, 2532 and 4816 they will collect 1537 out 3588 of the 0932 kingdom 0846 of him 3956 all 3588 the 4625 offenses 2532 and 3588 those 4160 who practice 3588 - 0458
太13:58
[和合]耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
[KJV]And he did not many mighty works there because of their unbelief.
[KJV+]2532 And 3756 not 4160 he did 1563 there 1411 miracles 4183 many, 1223 because 3588 of the 0570 unbelief 0846
太17:4
[和合]彼得对耶稣说:“主啊!我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
[KJV]Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
[KJV+]1161 And 4074 Peter 2036 said, 2424 Jesus, 2962 Lord, 2570 good 2036 it is 2248 for us 5602 here 1511 to be. 1487 If 2309 you desire, 4160 let us make 5602 here 5140 three 4633 shrines-- 4671 for you 3391 one, 2532 and 3475 for Moses 3391 one, 2532 and 3391 one 2243
太17:12
[和合]只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
[KJV]But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
[KJV+]3004 I tell 1161 But 5213 you 3754 that 2243 Elijah 2235 already 2064 has come. 2532 And 3756 not 1921 they recognize 0846 him, 0235 but 4160 did 1722 to 0846 him 3745 whatever 2309 they wished. 3779 Thus 2532 also 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3195 is about 3958 to suffer 5259 by 0846
太18:34
[和合]主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
[KJV]And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
[KJV+]3779 So 2532 also 3588 the 3962 Father 3450 of me 2032 heavenly 4160 will do 5213 to you, 3362 unless 0863 you forgive 1538 each one 3588 the 0080 brother 0846 of him 0575 from 3588 the 2588 hearts 5216
太19:4
[和合]耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女,
[KJV]And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
[KJV+]3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said, 3756 not 0314 Did you read 3754 that 3588 He 4160 who created 0575 from 0746 beginning 0730 male 2532 and 2338 female 4160 made 0846
太19:16
[和合]有一个人来见耶稣说:“夫子(有古卷作“良善的夫子”),我该作什么善事,才能得永生。”
[KJV]And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
[KJV+]2532 And 2400 look! 1520 One 4334 coming near 2036 said 0846 to him, 1320 Teacher, 5101 what 0018 good 4160 should I do 2443 so that 2192 I may have 2222 life 0166
太20:5
[和合]约在午正和申初又出去,也是这样行。
[KJV]Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
[KJV+]3825 Again 1831 going out 4012 about 1622 {the} sixth 2532 and 1766 ninth 5610 hour, 4160 he did 5615
太20:12
[和合]‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
[KJV]Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
[KJV+]3004 saying, 3754 - 3778 These 2078 last 3391 one 5610 hour 4160 performed 2532 and 2470 equal 2254 to us 0846 them 4160 you have made, 3588 who 0941 have carried 3588 the 0922 burden 3588 of the 2250 day 2532 and 3588 the 2942
太20:15
[和合]我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’
[KJV]Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
[KJV+]2228 Or 3756 not 1832 is it lawful 3427 for me 4160 to do 3739 what 2309 I desire 1722 with 3588 the things 1689 of me? 1487 Or 3588 the 3788 eye 4675 of you 4190 jealous 2076 is, 3754 because 1473 I 0018 generous 1510
太20:32
[和合]耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们作什么?”
[KJV]And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
[KJV+]2532 And 2476 stopping 2424 Jesus 5455 called 0846 them, 2532 and 2036 said, 5101 What 2309 do you desire 9999 {that} 4160 I do 5213
太21:6
[和合]门徒就照耶稣所吩咐的去行,
[KJV]And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
[KJV+]4198 having gone 1161 And 3588 the 3101 followers, 2532 and 4160 having done 2531 as 4367 ordered 0846 them 2424
太21:13
[和合]对他们说:“经上记着说:‘我的殿必称为祷告的殿;你们倒使它成为贼窝了。’”
[KJV]And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
[KJV+]2532 And 3004 he says 0846 to them, 1125 It has been written, 3588 The 3624 house 3450 of Me 3624 a house 4335 of prayer 2563 will be called. 5210 you 1161 But 0846 it 4160 have made 4693 a den 3027
太21:15
[和合]祭司长和文士,看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,
[KJV]And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,
[KJV+]1492 seeing 1161 But 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 3588 the 2297 wonders 3739 which 4160 he did 2532 and 3588 the 3816 children 2896 crying out 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3004 saying, 5614 Hosanna 3588 to the 5207 Son 1138 of David! 0023
太21:21
[和合]耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
[KJV+]0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 1437 If 2192 you have 4102 faith 2532 and 3361 not 1252 do doubt, 3756 not 3440 only that 9999 {miracle} 3588 of the 4808 fig-tree 4160 you will do, 0235 but 2579 also if 3588 to 3735 mountain 5129 this 2036 you say, 0142 Be taken 2532 and 0906 thrown 1519 into 3588 the 2281 sea, 1096
太21:23
[和合]耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
[KJV+]2532 And 2064 coming 0846 he 1519 into 3588 the 2411 temple, 4334 approached 0846 to him 1321 teaching 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 3588 of the 2992 people, 3004 saying, 1722 By 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 are you doing? 2532 And, 5101 Who 4671 - 1325 gave 1849 authority 5026
太21:24
[和合]耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
[KJV+]0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 2065 will question 5209 you 2504 I also 3056 sentence 1520 one, 3739 which 1437 if you 2036 tell 3427 me, 2505 I also 5213 you 2046 I will tell 4169 by what 1849 authority 5023 these things 4160
太21:27
[和合]于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。”
[KJV]And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 they said, 3756 not 1492 We do know, 5346 said 0846 to them 2532 And 0846 he, 3761 Neither 1473 am I 3004 telling 5213 you 4169 by what 1849 authority 5023 these things 4160
太21:31
[和合]你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
[KJV]Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
[KJV+]5101 Who 1537 of 3588 the 1417 two 4160 did 3588 the 2307 will 3588 of the 3962 father? 3004 They say, 3588 The 4413 first. 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3754 that 3588 the 5057 tax-collectors 2532 and 3588 the 4204 prostitutes 4254 go ahead of 5209 you 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
太21:36
[和合]主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
[KJV]Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
[KJV+]3825 Again 0649 he sent 0243 other 1401 slaves, 4119 more 9999 {than} 3588 the 4413 first, 2532 and 4160 they did 0846 to them 5615
太21:40
[和合]园主来的时候,要怎样处治这些园户呢?”
[KJV]When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
[KJV+]3752 when 3767 Therefore, 2064 comes 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290 vineyard, 5101 what 4160 will he do 3588 to 1092 vinedressers 1565
太21:43
[和合]所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
[KJV]Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3004 I tell 5213 you, 3754 that 0142 will be taken 0575 from 5216 you 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 1325 will be given 1484 to a nation 4160 producing 3588 the 2590 fruits 0846
太22:2
[和合]“天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席。
[KJV]The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
[KJV+]3666 Is compared 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 0444 to a man, 0935 a king, 3748 who 4160 gave 1062 a wedding banquet 3588 for the 5207 son 0846
太23:3
[和合]凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。
[KJV]All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
[KJV+]3956 all things 3767 Therefore, 3745 what- 0302 ever 2036 they tell 5213 you, 5083 keep 2532 and 4160 do! 2596 after 1161 But 3588 the 2041 works 0846 of them 3361 not 4160 do you! 3004 they say 1063 For 2532 and 3756 not 4160
太23:5
[和合]他们一切所作的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的繸子做长了;
[KJV]But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
[KJV+]3956 all 1161 But 3588 the 2041 works 0846 of them 4160 they do 4314 in order to 2300 be seen 0444 by people. 4115 they broaden 1161 For 3588 the 5440 phylacteries 0846 of them, 2532 and 3170 enlarge 3588 the 1899
太23:15
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教;既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
[KJV+]3759 Alas 5213 for you, 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 5273 hypocrites! 3754 Because 4013 you go around 3588 the 2281 sea 2532 and 3588 the 3584 dry 9999 {land} 4160 to make 1520 one 4339 Jewish convert, 2532 and 3752 when 1096 he becomes 9999 {one}, 4160 you make 0846 him 5207 a son 1067 of Gehenna 1362 twofold more 5216
太23:23
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜、献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
[KJV+]3759 Alas 5213 for you, 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 5273 hypocrites! 3754 Because 0586 you tithe 3588 the 2238 mint 2532 and 3588 the 0432 dill 2532 and 3588 the 2951 cummin, 2532 and 0863 you have left 3588 the 0926 weightier matters 3588 of the 3551 Law, 2920 judgment 2532 and 1656 mercy 2532 and 4102 faith, 5023 these things 1161 and 4160 one needs to do, 2548 and those 3361 not 0863
太24:46
[和合]主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
[KJV]Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
[KJV+]3107 Blessed 9999 {is} 1401 slave 1565 that 3739 whom 2064 coming 3588 the 2962 lord 0846 of him 2147 will find 4160 doing 3779
太25:16
[和合]那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
[KJV]Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
[KJV+]4198 having gone 3588 He 3588 the 4002 five 5007 talents 2983 receiving 2038 worked 1722 with 0846 them 2532 and 4160 gained 0243 other 4002 five 9999
太25:40
[和合]王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。’
[KJV]And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
[KJV+]2532 And 0611 answering 3588 the 0935 King 2046 will say 0846 to them, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 1909 in 3745 as much 4160 as you did 9999 {it} 5120 to one 5130 of these 3588 the 0080 brother 3450 of me 3588 the 1646 least, 1698 to me 4160
太25:45
[和合]王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。’
[KJV]Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
[KJV+]5119 Then 0611 he will answer 0846 them, 3004 saying, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 1909 Inasmuch 3785 as 3756 not 4160 you did do 9999 {it} 1520 to one 5130 of these, 3588 the 1646 least 9999 {ones}, 3761 neither 1698 to me 4160 did you do 9999
太26:12
[和合]她将这香膏浇在我身上,是为我安葬作的。
[KJV]For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
[KJV+]0906 putting 1063 For 3778 she 3864 ointment 5124 this 1909 on 3588 the 4983 body 3450 of me, 4314 in order to 1779 bury 3165 me 4160 she did 9999
太26:13
[和合]我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个记念。”
[KJV]Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3699 where- 1737 ever 2784 is proclaimed 2098 Good News 5124 this 1722 in 3950 all 3588 the 2889 world, 2980 will be spoken 2532 also 4160 what did 3778 she 1519 for 3422 a memorial 0846
太26:18
[和合]耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
[KJV]And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 5217 Go 1519 into 3588 the 4172 city 4314 to such 1170 a one, 2532 and 2036 say 0846 to him, 3588 The 1320 Teacher 3004 says, 3588 The 2540 time 3450 of me 1451 near 2076 is. 4314 toward 4571 you 4160 I make 3588 the 3957 Passover 9999 {meal}, 3326 with 3588 the 3101 followers 3450
太26:19
[和合]门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
[KJV]And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
[KJV+]2532 And 4160 did 3588 the 3101 followers 5613 as 4929 ordered 0846 them 2424 Jesus, 2532 and 2090 prepared 3588 the 3957 Passover 9999
太26:73
[和合]过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
[KJV]And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
[KJV+]3326 after 3397 a little 9999 {while} 1161 And 4334 coming near 3588 those 2475 standing 2036 said 4074 to Peter, 0230 Truly 2532 also 3771 you 1537 of 0846 them 1488 are, 2532 even 1063 because 3588 the 2981 accent 4675 of you 1212 obvious 4571 you 4160
太27:22
[和合]彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”
[KJV]Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
[KJV+]3004 Says 0846 to them, 4091 Pilate, 5101 What 3767 then 4160 should I do 9999 {to} 2424 Jesus 3004 called 5597 Messiah? 3004 They say 3956 all, 4717
太27:23
[和合]巡抚说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
[KJV]And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
[KJV+]3588 the 1161 But 9999 {Governor} 5346 said, 5101 what 1063 For 2556 crime 4160 did he? 3588 they 1161 But 4057 more 2896 cried out, 3004 saying, 4717
太28:14
[和合]倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。”
[KJV]And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
[KJV+]2532 And 1437 if 0191 is heard 5124 this 1909 in front of 3588 the 2232 Governor, 2249 we 3982 will persuade 0846 him, 2532 and 5209 you 0275 free from worry 4160
太28:15
[和合]兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。
[KJV]So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
[KJV+]3588 they 1161 And 2983 taking 3588 the 0694 silver 4160 did 5613 as 1321 they were taught. 2532 And 1310 was spread 3056 saying 3778 this 3844 by 2453 Jews 3360 until 4594
可1:3
[和合]在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路。’”
[KJV]The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
[KJV+]> {The} 5456 voice 0994 of one crying 1722 in 3588 the 2048 desert. 2090 Prepare 3588 the 3598 way 2912 of {the} Lord! 2117 straight 4160 Make 3588 the 5147 paths 0846
可1:17
[和合]耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
[KJV]And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1205 Come 3694 after 3450 me, 2532 and 4160 I will cause 5209 you 1096 to become 0231 fishermen 0444
可2:23
[和合]耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦穗。
[KJV]And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 3899 went along 0846 he 1722 on 3588 the 4521 Sabbath {day} 1223 through 3588 the 4702 grainfields, 2532 and 0756 began 3588 the 3101 followers 0846 of him 3598 a path 4160 to make 9999 {by} 5089 plucking 3588 the 4719 heads 9999
可2:24
[和合]法利赛人对耶稣说:“看哪!他们在安息日为什么作不可作的事呢?”
[KJV]And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
[KJV+]2532 And 3588 the 5330 Pharisees 3004 said 0846 to him, 2396 Look, 5101 why 4160 are they doing 1722 on 3588 the 4521 Sabbath {day} 3756 what not 1832
可2:25
[和合]耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏饥饿之时所作的事,你们没有念过吗?
[KJV]And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
[KJV+]2532 And 0846 he 3004 said 0846 to them, 3762 never 0314 Have you read 5101 what 4160 did 1138 David 3753 when 5532 need 2192 he had, 2532 and 3983 was very hungry, 0846 he 2532 and 3588 the 9999 {ones} 3326 with 0846
可3:6
[和合]法利赛人出去,同希律一党的人商议,怎样可以除灭耶稣。
[KJV]And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
[KJV+]2532 And 0183 having gone out 3588 the 5330 Pharisees 2112 immediately 3326 with 3588 the 2265 Herodians 4824 counsel 4160 made 2596 against 0846 him, 3704 how that 0846 him 0622
可3:8
[和合]还有许多人听见他所作的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四方,来到他那里。
[KJV]And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
[KJV+]2532 and 0575 from 2414 Jerusalem, 2532 and 0575 from 2401 Idumea, 2532 and 4008 beyond 3588 the 2446 Jordan {River}, 2532 and 3588 those 4012 around 5184 Tyre 2532 and 4605 Sidon. 4128 A multitude 3183 large, 0191 hearing 3745 what 4160 he was doing 2064 came 4314 to 0846
可3:12
[和合]耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
[KJV]And he straitly charged them that they should not make him known.
[KJV+]2532 And 4183 much 2008 he warned 0846 them 2443 that 3361 not 0846 him 5318 reveal 4160
可3:14
[和合]他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
[KJV]And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
[KJV+]2532 And 4160 he made 1427 twelve 9999 {apostles} 2443 so that 5600 they 3326 could 0846 be with him, 2532 and 2443 so that 0649 he could send 0846 them 2784
可3:35
[和合]凡遵行 神旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
[KJV]For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
[KJV+]3739 who- 1063 For 0302 -ever 4160 does 3588 the 2307 will 3588 of 2316 God, 3778 this one 0080 brother 3450 of me 2532 and 0079 sister 3450 of me 2532 and 3384 mother 2076
可4:32
[和合]但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。”
[KJV]But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
[KJV+]2532 And 3752 when 4687 it is sown, 0305 comes up, 2532 and 1096 becomes 3956 than all 3588 the 3001 plants 3107 larger, 2532 and 4160 makes 2798 branches 3173 large, 5620 so that 1410 to be able 5259 under 3588 the 4639 shade 0846 of it 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 sky 2681
可5:19
[和合]耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
[KJV]Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 3756 not 0863 did allow 0846 him, 0235 but 3004 says 0846 to him, 5217 Go 1519 to 3588 the 3624 house 4675 of you 4314 to 3588 those 4675 of you, 2532 and 0312 announce 0846 to them 3745 how 4671 to you 3588 the 2962 Lord 4160 has done, 2532 and 1653 favored 4571
可5:20
[和合]那人就走了,在低加波利传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。
[KJV]And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
[KJV+]2532 And 0565 he left 2532 and 0756 began 2784 to proclaim 1722 in 1179 Decapolis 3745 how much 4160 did 0846 to him 2424 Jesus. 2532 And 3956 all 2296
可5:32
[和合]耶稣周围观看,要见作这事的女人。
[KJV]And he looked round about to see her that had done this thing.
[KJV+]2532 And 4017 he looked around 1492 to see 3588 the 9999 {one} 5124 this 4160
可6:5
[和合]耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
[KJV]And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
[KJV+]2532 And 3756 not 1410 he could 1563 there 3762 no 1411 work of power 4160 do, 1508 except 3641 on a few 0732 sick {ones} 2007 laying on 3588 the 5495 hands 2323
可6:20
[和合]因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行,并且乐意听他(“多照着行”有古卷作“游移不定”)。
[KJV]For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
[KJV+]1063 For 2264 Herod 5399 feared 2491 John, 1492 knowing 0846 him 0435 a man 1342 righteous 2532 and 0040 holy, 2532 and 4933 kept safe 0846 him, 2532 and 0191 hearing 0846 him, 4183 many things 4160 he was perplexed 2532 and 2234 gladly from 0846 him 0191
可6:21
[和合]有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
[KJV]And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
[KJV+]2532 And 1096 coming 2250 a day 2121 suitable 3753 when 2264 Herod on 3588 the 1077 birth-feast 0846 of him 1173 a supper 4160 made 3588 for the 3175 important {ones} 0846 of him, 2532 and 3588 the 5506 commanders, 2532 and 3588 the 4413 first {ones} 1056
可6:30
[和合]使徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事、所传的道,全告诉他。
[KJV]And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
[KJV+]2532 And 4863 are assembled 3588 the 0652 apostles 4314 to 2424 Jesus, 2532 and 0518 told 0846 him 3956 all things, 2532 even 3745 what 4160 they did 2532 and 3745 what 1321
可7:12
[和合]以后你们就不容他再奉养父母。
[KJV]And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
[KJV+]2532 And 3765 no longer 0863 you allow 0846 him 3762 nothing 4160 to do 3588 for the 3962 father 0846 of him 2228 or 3588 the 3384 mother 0846
可7:13
[和合]这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还作许多这样的事。”
[KJV]Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
[KJV+]0208 nullifying 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 3588 by the 3862 tradition 5216 of you 3739 which 3860 you hand down. 2532 And 3946 like things 5108 such 4183 many 4160
可7:36
[和合]耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
[KJV]And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
[KJV+]2532 And 5249 completely 1605 they were amazed, 3004 saying, 2573 well 3956 all things 4160 He has done! 2532 even 3588 the 2974 deaf 4160 He causes 0191 to hear, 2532 and 3588 the 0216 mute 2980
可8:25
[和合]随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
[KJV]After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
[KJV+]1534 Then 3825 again 2007 he placed 3588 the 5495 hands 1909 upon 3588 the 3788 eyes 0846 of him, 2532 and 4160 made 0846 him 0308 look up. 2532 And 0600 he was restored, 2532 and 1689 saw 5081 clearly 0537
可9:5
[和合]彼得对耶稣说:“拉比(“拉比”就是“夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
[KJV]And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
[KJV+]2532 And 0611 answering 4074 Peter 3004 says 2424 to Jesus, 4461 Rabbi, 2570 good 2076 it is 2248 us 5602 here 1511 to be. 2532 And 4160 let us make 4633 tents 5140 three 4671 for you, 3391 one, 2532 and 3475 for Moses, 3391 one, 2532 and 2243 for Elijah 3391
可9:13
[和合]我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”
[KJV]But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
[KJV+]0235 But 3004 I say 5213 to you, 3754 that 2532 also 2243 Elijah 2064 has come, 2532 and 4160 they did 0846 to him 3745 whatever 2309 they desired, 2531 even as 1125 it has been 1909 written about 0846
可9:39
[和合]耶稣说:“不要禁止他,因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
[KJV]But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 2036 said, 3361 not 2967 Do forbid 0846 him. 3762 no one 1063 For 2076 is 3739 who 4160 will do 1411 a work of power 1909 on 3588 the 3686 name 3450 of me, 2532 yet 1410 be able 5035 quickly 2551 to speak 3165
可10:17
[和合]耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:“良善的夫子,我当作什么事,才可以承受永生?”
[KJV]And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
[KJV+]2532 And 1607 going out 0846 him 1519 into 9999 {the} 3598 road, 4370 running up 1520 one 2532 and 1120 kneeling down 0846 to him 1905 questioned 0846 him, 1320 teacher 0018 Good, 5101 what 4160 will I do 2443 so that 2222 life 0166 eternal 2816
可10:35
[和合]西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。”
[KJV]And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
[KJV+]2532 And 4365 come up 0846 to him 2385 James 2532 and 2491 John, 3588 the 5207 sons 2199 of Zebedee, 3004 saying, 1320 Teacher, 2309 we desire 2443 that 1437 whatever 0154 we may ask 4160 you would do 2254
可10:36
[和合]耶稣说:“要我给你们作什么?”
[KJV]And he said unto them, What would ye that I should do for you?
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 5101 What 2309 desire 4160 to do 3165 me 5213
可10:51
[和合]耶稣说:“要我为你作什么?”瞎子说:“拉波尼,我要能看见(“拉波尼”就是“夫子”)。”
[KJV]And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
[KJV+]2532 And 0611 answering 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 5101 What 2309 desire you 4160 I do 4671 for you? 3588 the 1161 And 5185 blind {one} 2036 said 0846 to him, 4462 My Lord, 2443 that 0308
可11:3
[和合]若有人对你们说:‘为什么作这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
[KJV]And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
[KJV+]2532 And 1437 if 5100 anyone 5213 to you 2036 says, 5101 Why 4160 do you do 5124 this? 2036 Say, 3754 - 3588 The 2962 Lord 0846 of it 5532 need 2192 has, 2532 and 2112 immediately, 0846 it 0659 he will send 5602
可11:5
[和合]在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹作什么?”
[KJV]And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
[KJV+]2532 And 5100 some 3588 of those 1563 there 2476 standing 3004 said 0846 to them, 5101 What 4160 do you do 3089 untying 3588 the 4454
可11:17
[和合]便教训他们说:“经上不是记着说:‘我的殿必称为万国祷告的殿’吗?你们倒使它成为贼窝了。”
[KJV]And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
[KJV+]2532 And 1321 taught, 3004 saying 0846 to them, 3756 not 1125 Has it been written 3754 that 3588 the 3624 house 3450 of Me 3624 a house 4335 of prayer 2563 will be called 3956 for all 3588 the 1484 nations? 5210 you 1161 But 4160 have made 0846 it 4693 a den 3027
可11:27
[和合]他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
[KJV]And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
[KJV+]2532 and 3004 they say 0846 to him, 1722 By 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 do you? 2532 And 5101 who 4671 you 1849 authority 5026 this 1325 gave 2443 that 5023 these things 4160
可11:28
[和合]问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 0611 answering 2036 said 0846 to them, 1905 I will ask 5209 you, 2504 I also 1520 one 3056 thing, 2532 and 0611 answer 3427 to me, 2532 and 2046 I will tell 5213 you 1722 by 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160
可11:32
[和合]若说:‘从人间来,’却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
[KJV]But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
[KJV+]2532 And 0611 answering 3004 they say 2424 to Jesus, 3756 not 1492 We do know! 2532 And 2424 Jesus 0611 answering 3004 says 0846 to them, 3761 Neither 1473 I 3004 am telling 5213 you 1722 by 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160
可12:9
[和合]这样,葡萄园的主人要怎样办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
[KJV]What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
[KJV+]5101 What 3767 then 4160 will do 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290 vineyard? 2064 He will come 2532 and 0622 will destroy 3588 the 1092 vinedressers, 2532 and 1325 will give 3588 the 0290 vineyard 0243
可14:7
[和合]因为常有穷人和你们同在,要向他们行善,随时都可以;只是你们不常有我。
[KJV]For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
[KJV+]3842 always 1063 For 3588 the 4434 poor 9999 {people} 2192 you have 3316 with 1438 yourselves, 2532 and 3752 when 2309 you want 1410 you are able 9999 {to} 0846 them 2095 good 4160 to do, 1691 me 1161 but 3756 not 3842 always 2192
可14:8
[和合]她所作的,是尽她所能的;她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。
[KJV]She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
[KJV+]3739 What 2192 held 3778 this one, 4160 she did. 4301 She took beforehand 3462 to anoint 3450 of me 3588 the 4983 body 1519 for 3588 the 1780
可14:9
[和合]我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的,以为记念。”
[KJV]Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3699 Where- 0302 ever 2784 is proclaimed 2098 the Good News 5124 this 1519 in 3950 all 3588 the 2889 world, 2532 also 3739 what 4160 did 3778 this 9999 {one} 2980 will be spoken 1519 for 3422 a memorial 0846
可14:27
[和合]耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
[KJV]And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
[KJV+]2532 And 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3754 - 3956 All of 4624 you will be offended 1722 at 1698 me 1722 during 3571 night 5026 this, 3754 because 1125 it has been written. 3960 I will strike 3588 the 4160 Shepherd, 2532 and 1287 will be scattered 3588 the 4263
可15:1
[和合]一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑解去,交给彼拉多。
[KJV]And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 1909 at 9999 {morning} 4404 early, 4824 a council 4160 having made 3588 the 0749 most important priests 3326 with 3588 the 4245 elders 2532 and 1122 copyists, 2532 and 3950 all 3588 the 4892 Sanhedrin, 1210 having bound 2424 Jesus 0667 led {him} away 2532 and 3860 delivered 9999 {him} 4091
可15:7
[和合]有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
[KJV]And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
[KJV+]2258 was 1161 And 3588 one 3004 called 0912 Barabbas 3326 with 3588 the 4955 seditionists 1210 having been bound, 3748 who 1722 during 3588 the 4714 insurrection 5408 murder 4160
可15:8
[和合]众人上去求巡抚,照常例给他们办。
[KJV]And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
[KJV+]2532 And 0310 crying aloud 3588 the 3793 crowd 0756 began 0154 to beg 2531 as 0104 always 4160 he did 0846
可15:12
[和合]彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?”
[KJV]And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
[KJV+]1161 But 4091 Pilate 0611 answering 3825 again 2036 said 0846 to them, 5101 What 3767 then 2309 do you want 9999 {that} 4160 I do 9999 {with} 3739 whom 3004 you call 0935 King 3588 of the 2453
可15:13
[和合]他们又喊着说:“把他钉十字架!”
[KJV]And they cried out again, Crucify him.
[KJV+]3588 they 1161 And 3825 again 4160 cried out, 4717 Crucify 0846
可15:14
[和合]彼拉多说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架?”
[KJV]Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
[KJV+]1161 But 4091 Pilate 3004 said 0846 to them, 5101 what 1063 For 2556 crime 4160 did he do? 3588 they 1161 And 4056 much more 2896 cried out, 4717 Crucify 0846
可15:15
[和合]彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
[KJV]And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
[KJV+]1161 But 4091 Pilate, 1014 deciding 3588 the 3793 crowd 3588 the 2425 favor 4160 to do, 0630 released 0846 to them 0912 Barabbas, 2532 and 3860 delivered up 2424 Jesus, 5417 having flogged 9999 {him}, 2443 so that 4717
路1:25
[和合]说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
[KJV]Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
[KJV+]3754 - 3779 Thus 3427 to me 4160 has done 3588 the 2962 Lord 1722 in 2250 days 3739 in which 1896 He saw 0851 to remove 3588 the 3681 reproach 3450 of me 1722 among 0444
路1:49
[和合]那有权能的,为我成就了大事,他的名为圣。
[KJV]For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
[KJV+]3754 For 4160 has done 3427 to me 3167 great things 3588 the 1415 Mighty One. 2532 And 0040 holy 3588 the 3686 name 0846
路1:51
[和合]他用膀臂施展大能;那狂傲的人,正心里妄想,就被他赶散了。
[KJV]He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
[KJV+]4160 He acted 2904 might{ily} 1722 with 9999 {the} 1023 arm 0846 of Him. 1287 He scattered 5244 proud {ones} 1271 in {the} thought 2588 of the heart 0846
路1:68
[和合]“主以色列的 神是应当称颂的!因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎;
[KJV]Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
[KJV+]2128 Blessed 9999 {be the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 3588 of 2474 Israel, 3754 because 1980 He visited 2532 and 4160 worked 3085 redemption 3588 for the 2992 people 0846
路1:72
[和合]向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
[KJV]To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
[KJV+]4160 to execute 1656 mercy 3326 with 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 2532 and 3415 to remember 9999 {the} 1242 covenant 0040 holy 0846
路2:27
[和合]他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
[KJV]And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
[KJV+]2532 And 2064 he came 1722 by 3588 the 4151 Spirit 1519 into 3588 the 2411 temple. 2532 And 1722 in 3588 the 1521 bringing in 3588 the 1118 parents 3588 the 3813 child 2424 Jesus 3588 - 4160 to do 0846 them 2596 according to 3588 the 1480 custom 3588 of the 3551 Law 4012 concerning 0846
路2:48
[和合]他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!”
[KJV]And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
[KJV+]2532 And 1492 seeing 0846 him, 1605 they were astounded, 2532 and 4314 to 0846 him 3588 the 3384 mother 0846 of him 2036 said, 5043 Child, 5101 why 4160 did you do 2254 to us 3779 thus? 2400 Look, 3588 the 3962 father 4675 of you 2504 and I 3600 greatly distressed 2212 are seeking 4571
路3:4
[和合]正如先知以赛亚书上所记的话,说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!
[KJV]As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
[KJV+]5613 as 1125 it has been written 1722 in 9999 {the} 0976 scroll 3056 of {the} words 2268 of Isaiah, 3588 the 4396 prophet, 3004 saying, 9999 {The} 5456 voice 0994 of {one} crying 1722 in 3588 the 2048 desert, 2090 prepare 3588 the 3598 way 2962 of {the} Lord, 2117 straight 4160 make 3588 the 5147 paths 0846
路3:8
[和合]你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[KJV+]4160 produce 3767 Therefore, 2590 fruits 0514 appropriate 3588 to 3341 repentance. 2532 And 3361 not 0756 do start 3004 to say 1722 among 1438 yourselves, 9999 {as our} 3962 forefather 2192 We have 3588 - 0011 Abraham! 3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 1410 is able 3588 - 2316 God 1537 out 3588 of 3037 stones 5130 these 1453 to raise up 5043 descendants 3588 to 0011
路3:9
[和合]现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。”
[KJV]And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
[KJV+]2235 already 1161 And 2532 even 3588 the 0513 ax 4314 at 3588 the 4491 root 3588 of the 1186 trees 2749 is laid. 3956 every 3767 Therefore, 1186 tree 3361 not 4160 producing 2590 fruit 2570 good 1581 is being cut down 2532 and 1519 into 4442 fire 0906
路3:10
[和合]众人问他说:“这样我们当作什么呢?”
[KJV]And the people asked him, saying, What shall we do then?
[KJV+]2532 And 1905 asked 0846 him 3588 the 3793 crowd, 3004 saying, 5101 What, 3767 then, 4160
路3:11
[和合]约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。”
[KJV]He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
[KJV+]0611 answering 1161 And 3004 he says 0846 to them, 3588 He 2192 having 1417 two 5509 tunics, 3330 let him impart 3588 to the {one} 3361 not 2192 having. 2532 And 3588 the {one} 2192 having 1033 foods 3868 likewise 4160
路3:12
[和合]又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当作什么呢?”
[KJV]Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
[KJV+]2064 came 1161 And 2532 also 5057 tax-collectors 0907 to be immersed, 2532 and 2036 said 4314 to 0846 him, 1320 Teacher, 5101 what 4160
路3:14
[和合]又有兵丁问他说:“我们当作什么呢?”约翰说:“不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。”
[KJV]And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
[KJV+]1905 asked 3588 - 1161 And 0846 him 2532 also 4754 ones serving as soldiers, 3004 saying, 2532 And 2249 we 5101 what 4160 should we do? 2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 3367 No one 1286 oppress, 3366 nor 4811 accuse falsely, 2532 and 0714 be satisfied 3588 with the 3800 pay 5216
路3:19
[和合]只是分封的王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备;
[KJV]But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
[KJV+]3588 - 1161 But 2264 Herod 3588 the 5076 Tetrarch, 1651 being reproved 5259 by 0846 him 4012 concerning 2266 Herodias 3588 the 1135 wife 5376 of Philip, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 2532 and 4012 concerning 3956 all things 3739 which 4160 did 4190 evil 3588 - 2264
路4:23
[和合]耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里。’”
[KJV]And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
[KJV+]2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 3843 Surely 2046 you will tell 3427 to me 3588 - 3850 proverb 5026 this, 2395 Physician, 2323 heal 4572 yourself! 3745 What things 0191 we heard 1096 happening 1722 in 2584 Capernaum, 4160 do 2532 also 5602 here 1722 in 3588 the 3968 hometown 4675
路5:6
[和合]他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
[KJV]And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
[KJV+]2532 And 5124 this 4160 doing, 4788 they enclosed 2486 of fish 4128 a school 4183 large, 1284 was beginning to tear 2532 and 3588 the 1350 nets 0846
路5:29
[和合]利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。
[KJV]And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
[KJV+]2532 And 4160 made 1403 a feast 3173 great 3588 - 3018 Levi 0846 for him 1722 in 3588 the 3614 house 0846 of him. 2532 And 2258 was 3793 a crowd 5057 of tax-collectors, 4183 much, 2532 and 0243 of others 3739 who 2258 were 3326 with 0846 them 2621
路5:33
[和合]他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。”
[KJV]And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
[KJV+]3588 they 1161 But 2036 said 4314 to 0846 him, 3588 The 3101 followers 2491 of John 3522 fast 4178 often, 2532 and 1162 prayers 4160 make, 3668 likewise 2532 also 3588 those 3588 of the 5330 Pharisees, 3588 those 1161 but 4671 to you 2068 eat 2532 and 4095
路5:34
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?
[KJV]And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
[KJV+]3588 he 1161 But 2036 said 4314 to 0846 them, 3361 not 1410 are able 3588 the 5207 guests 3588 of the 3567 wedding party, 1722 while 3566 the groom 3326 with 0846 them 2076 is 4160 to make 3522
路6:2
[和合]有几个法利赛人说:“你们为什么作安息日不可作的事呢?”
[KJV]And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
[KJV+]5100 some 1161 And 3588 of the 5330 Pharisees 2036 said 0846 to them, 5101 Why 4160 do you do 3739 what 3756 not 1832 is lawful 4160 to do 1722 on 3588 the 4521
路6:3
[和合]耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,连这个你们也没有念过吗?
[KJV]And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
[KJV+]2532 And 0611 answering 4314 to 0846 them 2036 said 3588 - 2424 Jesus, 3761 not 5124 this 0314 Have you read, 3739 what 4160 did 1138 David 3698 when 3983 he was very hungry, 0846 he 2532 and 3588 those 3326 with 0846 him 5607
路6:10
[和合]他就周围看着他们众人,对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。
[KJV]And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
[KJV+]2532 And 4017 looking around at 3956 all 9999 {of} 0846 them, 2036 he said 3588 to the 0444 man, 1614 Stretch out 3588 the 5495 hand 4675 of you. 3588 he 1161 And 4160 did 3779 so. 2532 And 0600 was restored 3588 the 5495 hand 0846
路6:11
[和合]他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
[KJV]And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
[KJV+]0846 they 1161 But 4130 were filled 9999 {with} 0454 madness 2532 and 1255 talked 4314 to 0240 each other, 5101 what 0302 they 4160 could do 3588 to 2424
路6:23
[和合]当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的;他们的祖宗待先知也是这样。
[KJV]Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
[KJV+]5463 Rejoice 1722 on 1565 that 3588 - 2250 day 2532 and 4640 leap for joy. 2400 listen, 1063 For, 3408 the reward 5216 of you 4183 much 1722 in 3588 - 3772 Heaven! 2596 according to 5024 these 1063 For 4160 did 3588 to the 4396 prophets 3588 - 3588 the 3962 forefathers 0846
路6:26
[和合]人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。
[KJV]Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
[KJV+]3759 Alas 5213 for those, 3752 when 2573 well 9999 {of} 5209 you 2036 speak 3956 all 3588 - 0444 people. 2596 according to 5024 these 1063 For 4160 did 3588 to the 5578 false prophets 3588 the 3962 forefathers 0846
路6:27
[和合]“只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!
[KJV]But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
[KJV+]0235 But 5213 to you 3004 I say, 3588 those 0191 hearing, 0025 Love 3588 the 2190 enemies 5216 of you. 2573 well 4160 Do 3588 to those 3404 hating 5209
路6:31
[和合]你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
[KJV]And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
[KJV+]2532 And 2531 as 2309 you desire 2443 that 4160 may do 5213 to you 3588 - 0444 men, 2532 also 5210 you 4160 do 0846 to them 3668
路6:33
[和合]你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。
[KJV]And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
[KJV+]2532 And 1437 if 0015 you do good 3588 to those 0015 doing good 5209 to you, 4169 what 5213 to you 5485 thanks 2076 is there? 2532 even 1063 For 3588 the 0268 social outcasts 3588 the 0846 same 4160
路6:43
[和合]“因为没有好树结坏果子;也没有坏树结好果子。
[KJV]For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
[KJV+]3756 not 1063 For 2076 is 1186 a tree 2570 good 4160 producing 2590 fruit 4550 bad, 3761 nor 1186 tree 4550 a bad 4160 producing 2590 fruit 2570
路6:46
[和合]“你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵我的话行呢?
[KJV]And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
[KJV+]5101 why 1161 And 3165 me 2563 do you call, 2962 Lord, 2962 Lord, 2532 and 3756 not 4160 do 3739 what 3004
路6:47
[和合]凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他象什么人:
[KJV]Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
[KJV+]3956 Everyone 3588 - 2064 coming 4314 to 3165 me 2532 and 0191 hearing 3450 of me 3588 the 3056 words, 2532 and 4160 doing 0846 them, 5263 I will show 5213 you 5101 to whom 2076 he is 3664
路6:49
[和合]惟有听见不去行的,就象一个人在土地上盖房子,没有根基;水一冲,随即倒塌了,并且那房子坏得很大。”
[KJV]But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
[KJV+]3588 he 1161 But 0191 heard 2532 and 3361 not 4160 performed 3664 like 2076 is 0444 to a man 3615 having built 3614 a house 1909 on 3588 the 1093 earth 5565 without 2310 a foundation 3739 on 4366 which beat 3588 the 4215 stream, 2532 and 2112 immediately 4098 it fell, 2532 and 1096 was 3588 the 4485 ruin 3588 - 3614 house 1565 of that 3173
路7:8
[和合]因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:‘去!’他就去,对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
[KJV]For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[KJV+]2532 even 1063 For 1473 I 0444 a man 1510 am 5259 under 1849 authority 5021 being set, 2192 having 5259 under 1683 myself 4757 soldiers, 3588 - 2532 and 3004 I tell 5129 this {one}, 4198 Go, 2532 and 4198 he goes. 2532 And 0235 another, 2064 Come, 2532 and 2064 he comes. 2532 And 3588 the 1401 slave 3450 of me, 4160 Do 5124 this, 2532 and 4160 he does 9999
路8:8
[和合]又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听。”
[KJV]And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
[KJV+]2532 And 2087 another 9999 {seed} 4098 fell 1909 on 3588 the 1093 ground 3588 the 0018 good, 2532 and 5453 growing 4160 it produced 2590 fruit 1542 a hundredfold. 5023 these things 3004 saying 5455 he called, 3588 Those 2192 having 3775 ears 0191 to hear, 0191
路8:21
[和合]耶稣回答说:“听了 神之道而遵行的人,就是我的母亲,我的弟兄了。”
[KJV]And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
[KJV+]3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 4314 to 0846 them, 3384 mother 3450 of me 2532 and 0080 brothers 3450 of me 3778 These 1526 are, 3588 those 3588 the 3056 message 3588 of 2316 God 0191 listening to 2532 and 4160 doing 0846
路8:39
[和合]说:“你回家去,传说 神为你作了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
[KJV]Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
[KJV+]5290 Return 1519 to 3588 the 3614 house 4675 of you, 2532 and 1334 relate 3746 what {things} 4671 for you 4160 did 3588 - 2316 God. 2532 And 0565 he went away 2596 through 3950 all 3588 the 4172 town 2784 proclaiming 3745 what things 4160 did 0846 for him 3588 - 2424
路9:10
[和合]使徒回来,将所作的事告诉耶稣;耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。
[KJV]And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
[KJV+]2532 And 5290 having returned 3588 the 0652 apostles 1334 told 0846 him 3745 what 4160 they did. 2532 And 3880 taking 0846 them, 5298 he departed 2596 - 2398 privately 1519 to 5117 a place 2048 deserted 4172 of a town 2563 called 0966
路9:15
[和合]门徒就如此行,叫众人都坐下。
[KJV]And they did so, and made them all sit down.
[KJV+]2532 And 4160 they did 3779 so, 2532 and 0347 caused to recline 0537
路9:33
[和合]二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚;一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道所说的是什么。
[KJV]And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 1316 parting 9999 {of} 0846 them 0575 from 0846 him, 2036 said 3588 - 4074 Peter 4314 to 3588 - 2424 Jesus, 1988 Master, 2570 good 2076 it is 9999 {for} 2248 us 5602 here 1511 to be, 2532 and 4160 let us make 4633 tents 5140 three, 3391 one 4671 for you, 2532 and 3474 for Moses, 3391 one 2532 and 3391 one 2243 for Elijah 3361 (not 1492 knowing 3739 what 3004
路9:43
[和合]众人都诧异 神的大能(“大能”或作“威荣”)。耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
[KJV]And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
[KJV+]1605 were astounded 1161 And 3956 all 1909 at 3588 the 3168 majesty 3588 of 2316 God. 3956 all 1161 And 2296 wondering 1909 at 3956 all things 3739 which 4160 he did, 2036 he said 4314 to 3588 the 3101 followers 0846
路10:25
[和合]有一个律法师起来试探耶稣,说:“夫子!我该作什么才可以承受永生?”
[KJV]And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
[KJV+]2532 And 2400 look, 3544 lawyer 5100 a certain 0451 stood up, 1598 tempting 0846 him, 2532 and 3004 said, 1320 Teacher, 5101 what 4160 doing 2222 life 0166 eternal 2816
路10:28
[和合]耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
[KJV]And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
[KJV+]2036 he said 1161 And 0846 to him, 3723 correctly 0611 You have answered. 5124 this 4160 Do, 2532 and 2198
路10:37
[和合]他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
[KJV]And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 3588 The {one} 4160 doing 3588 the 1656 mercy 3326 with 0846 him. 2036 said 3767 Then 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 4698 Go, 2532 and 4771 you 4160 do 3668
路11:40
[和合]无知的人哪!造外面的,不也造里面吗?
[KJV]Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
[KJV+]0878 Foolish {ones}! 3756 Did not 3588 the 9999 {One} 4160 making 3588 the 1855 outside 2532 also 3588 the 2081 inside 4160
路11:42
[和合]“你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱 神的事反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。
[KJV]But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
[KJV+]0235 But 3759 alas 5213 for you 3588 - 5330 Pharisees, 3754 because 0586 you tithe 3588 the 2238 mint 2532 and 3588 the 4076 rue, 2532 and 3956 every 3001 plant, 2532 but 2928 pass over 3588 the 2920 judgment 2532 and 3588 the 0026 love 3588 of 2316 God. 5023 These things 1163 must 9999 {you} 4160 do, 2548 and those 3361 not 0863
路12:4
[和合]“我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
[KJV]And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
[KJV+]3004 I say 1161 But 5213 to you, 3588 the 5364 friends 3450 of me, 3361 Stop 5399 being afraid 0575 of 3588 those 0615 who kill 3588 the 4983 body, 2532 and 3326 after 5023 these things 3361 not 2192 having 4055 anything more 5100 - 4160
路12:17
[和合]自己心里思想说:‘我的出产没有地方收藏,怎么办呢?’
[KJV]And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
[KJV+]2532 And 1260 he reasoned 1722 within 1438 himself, 3004 saying, 5101 What 4160 should I do, 3754 because 3756 no- 2192 I have 4226 -where 4863 I may gather 3588 the 2590 fruits 3450
路12:18
[和合]又说:‘我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物。
[KJV]And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
[KJV+]2532 And 2036 he said, 5124 this 4160 I will do: 2507 I will raze 3450 of me 3588 the 0596 barns, 2532 and 3187 larger 3618 I will build! 2532 And 4863 I will gather 1563 there 3956 all 3588 the 1081 produce 3450 of me 2532 and 3588 the 0018 goods 3450
路12:33
[和合]你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近,虫不能蛀的地方。
[KJV]Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
[KJV+]4453 Sell 3588 the 5224 possessions 5216 of you 2532 and 1325 give 1654 alms. 4160 Make 1438 for yourselves 0905 purses 3361 not 3822 growing old, 2344 a treasure 0413 unfailing 1722 in 3588 the 3772 heavens, 3699 where 2812 a thief 3756 not 1448 can approach, 3761 nor 4597 moth 1311
路12:43
[和合]主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
[KJV]Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
[KJV+]3117 Blessed 3588 - 1401 slave 1565 that, 3739 whom 2064 coming 3588 the 2962 lord 0846 of him 2147 will find 4160 doing 3779
路12:47
[和合]仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
[KJV]And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
[KJV+]1565 that 1161 But 3588 - 1401 slave 3588 - 1097 having known 3588 the 2307 will 3588 of the 2962 Lord 1438 of himself, 2532 and 3361 not 2090 did prepare 3366 nor 4160 did 4314 according to 3588 the 2307 will 0846 of Him, 1194 will be beaten 4183
路12:48
[和合]惟有那不知道的,作了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
[KJV]But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
[KJV+]3588 he 1161 But 3361 not 1097 knowing, 4160 doing 1161 and 0514 worthy 4127 of whelps 1194 will be beaten 3641 with few. 3956 everyone 1161 And 3739 to whom 1325 given 4183 much, 2212 will be demanded 3844 from 0846 him. 2532 And 3739 to whom 3908 was deposited 4183 much, 4055 more intensely 0154 they will ask 0846
路13:9
[和合]以后若结果子便罢,不然再把它砍了。’”
[KJV]And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
[KJV+]2579 And if 3303 indeed 4160 it produces 2590 fruit. 1490 if But not-, 1519 in 3588 the 3195 future 1581 you should cut down 0846
路13:22
[和合]耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
[KJV]And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
[KJV+]2532 And 1279 he traveled 2596 throughout 4172 towns 2532 and 2968 villages 1321 teaching, 2532 and 4197 progress 4160 making 1519 toward 2419
路14:12
[和合]耶稣又对请他的人说:“你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。
[KJV]Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
[KJV+]3004 he said 1161 And 2532 also 3588 to 2563 those inviting 0846 him, 3752 When 4160 you give 0712 a dinner 2228 or 1173 a supper, 3361 do not 1545 invite 3588 the 5384 friends 4675 of you, 3366 nor 3588 the 0080 brothers 4675 of you, 3366 nor 3588 the 4773 relatives 4675 of you, 3366 nor 1069 neighbors 4145 rich, 3379 lest 2532 also 0846 they 1571 you 0479 invite in return, 2532 and 1096 it becomes 4671 to you 0465
路14:13
[和合]你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
[KJV]But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
[KJV+]0235 But 3752 when 4160 a party 1403 you give, 2563 invite 4434 poor ones, 0376 maimed ones, 5560 lame ones, 5185
路14:16
[和合]耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
[KJV]Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
[KJV+]3588 he 1161 But 2036 said 0846 to him, 0444 man 5100 A certain 4160 give 1173 a supper 3173 great, 2532 and 2563 invited 4183
路15:19
[和合]从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
[KJV]And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
[KJV+]2532 And 3765 no longer 1510 I am 0514 worthy 2563 to be called 5207 son 4675 of you. 4160 Make 3165 me 5613 like 1520 one 3588 of the 3407 hired servants 4675
路16:3
[和合]那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
[KJV]Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
[KJV+]2036 thought 1161 And 1722 within 1438 himself 3588 the 3623 manager, 5101 What 4160 will I do, 3754 because 3588 the 2962 lord 3450 of me 0851 is taking away 3588 the 3622 position of manager 0575 from 1700 me? 4626 to dig 3756 not 2480 I am able. 1871 to beg 0153
路16:4
[和合]我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。’
[KJV]I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
[KJV+]1097 I know 5101 what 4160 I should do, 2443 so that 3752 when 3179 I am removed 9999 {from} 3588 the 3622 management job, 1209 they will welcome 3165 me 1519 into 3588 the 3624 houses 0846
路16:8
[和合]主人就夸奖这不义的管家作事聪明;因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。
[KJV]And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
[KJV+]2532 And 1867 praised 3588 the 2962 lord 3588 the 3623 manager 3588 of 0093 unrighteousness 3754 because 5430 shrewdly 4160 he acted. 3754 For 3588 the 5207 sons 3588 - 0165 age 5127 of this 5429 smarter 5228 than 3588 the 5207 sons 3588 of the 5459 light 1519 in 3588 the 1074 generation 1438 of themselves 1526
路16:9
[和合]我又告诉你们,要借着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
[KJV]And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
[KJV+]2504 And I 5213 to you 3004 say, 4160 Make to 1438 yourselves 5384 friends 1537 by 3588 the 3126 Mammon 3588 of 0093 unrighteousness, 2443 so that 3752 when 1587 it fails, 1209 they will receive 5209 you 1519 into 3588 the 0166 eternal 4633
路17:9
[和合]仆人照所吩咐的去作,主人还谢谢他吗?
[KJV]Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
[KJV+]3361 - 3588 he show 5485 thanks 2192 Does 1401 slave 1565 to that 3754 because 4160 he did 3588 the 1299 things commanded 0846 of him? 3756 not 1380
路17:10
[和合]这样,你们作完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所作的本是我们应分作的。’”
[KJV]So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
[KJV+]3779 So 2532 also 5210 you, 3752 when 4160 you have done 3956 all 3588 things 1299 commanded 5213 you, 3004 say, 3754 - 1401 slaves 0888 unprofitable 2070 We are. 3754 what 3739 we 3784 ought 4160 to do, 4160
路18:7
[和合]神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
[KJV]And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
[KJV+]3588 - 1161 And 2316 God 3364 in no way 4160 will execute 3588 the 1557 avenging 3588 of the 1588 select {ones} 0846 of Him, 3588 those 0994 crying out 4314 to 0846 Him 2250 day 2532 and 3571 night, 2532 and 3114 being patient 1909 over 0846
路18:8
[和合]我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
[KJV]I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
[KJV+]3004 I say 5213 to you 3754 that 4160 He will execute 3588 the 1557 avenging 0846 of them 1722 - 5034 speedily. 4133 But 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064 coming 0687 then, 2147 will he find 3588 the 4102 faith 1909 on 3588 the 1093
路18:18
[和合]有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该作什么事才可以承受永生?”
[KJV]And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
[KJV+]2532 And 1905 questioned 5100 a certain 0846 him 0758 ruler, 3004 saying, 1320 Teacher 0068 Good, 5101 what 4160 doing 2222 life 0166 eternal 2816
路18:41
[和合]“你要我为你作什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
[KJV]Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
[KJV+]5101 What 4671 to you 2309 wish 4160 I do? 3588 he 1161 And 2036 said, 2962 Lord, 2443 that 0308
路19:18
[和合]第二个来,说:‘主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。’
[KJV]And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
[KJV+]2532 And 2064 came 3588 the 1208 second, 3004 saying, 2962 Lord, 3588 the 3414 mina 4675 of you 4160 has made 4002 five 3414
路19:46
[和合]对他们说:“经上说:‘我的殿必作祷告的殿’;你们倒使它成为贼窝了。”
[KJV]Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
[KJV+]3004 saying 0846 to them, 1125 It has been written, 3588 The 3624 house 3450 of Me 3624 a house 4335 of prayer 2076 is. 5210 you 1161 But 0846 it 4160 made 4693 a den 3027
路19:48
[和合]但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
[KJV]And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
[KJV+]2532 And 3756 not 2147 did find 9999 {anything} 3588 - 5101 that 4160 they could do. 3588 the 2992 people 1063 For 0537 all 1582 hung upon 0846 him, 0191
路20:2
[和合]问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
[KJV+]2532 and 2036 spoke 4314 to 0846 him, 3004 saying, 2036 Tell 2254 us, 1722 by 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 you do, 2228 or 5101 who 2076 is 3588 the 9999 {one} 1325 giving 4671 you 3588 - 1849 authority 5026
路20:8
[和合]耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。”
[KJV]And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
[KJV+]2532 And 3588 - 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3761 Neither 1473 do I 3004 tell 5213 you 1722 by 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160
路20:13
[和合]园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
[KJV]Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290 vineyard, 5101 What should 4160 I do? 3992 I will send 3588 the 5207 son 3450 of me, 3588 the 0027 beloved. 2481 Perhaps 5126 this {one} 1492 seeing 1788
路20:15
[和合]于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人,要怎样处治他们呢?
[KJV]So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
[KJV+]2532 And 1544 throwing out 0846 him 1854 out of 3588 the 0290 vineyard, 0615 they killed. 5101 What, 3767 then, 4160 will do 0846 to them 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290
路22:19
[和合]又拿起饼来,祝谢了,就掰开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
[KJV]And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
[KJV+]2532 And 2983 taking 0740 a loaf, 2168 having given thanks, 2806 he broke 9999 {it}, 2532 and 1325 gave 9999 {it} 0846 to them, 3004 saying, 5124 This 2076 is 3588 the 4983 body 3450 of me 3588 - 5228 on behalf of 5216 you 1325 being given. 5124 This 4160 do 1519 for 3588 - 1699 my 0364
路23:21
[和合]无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”
[KJV]But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
[KJV+]3588 he 1161 But 5154 a third 2036 said 4314 to 0846 them, 5101 what 1063 For 2556 evil 4160 did 3778 this one? 3762 nothing 0158 cause 2288 of death 2147 I found 1722 in 0846 him, 3811 having chastised, 3767 Therefore, 0846 him 0630
路23:30
[和合]那时,人要向大山说:‘倒在我们身上!’向小山说:‘遮盖我们!’
[KJV]Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
[KJV+]3754 Because 1487 if 1722 in 3588 the 5200 flowing {freely} with sap 3586 tree these 5023 things 4160 they do, 1722 in 3588 the 3584 dry 5101 what 1096
路23:33
[和合]到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
[KJV]And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
[KJV+]3588 - 1161 And 2424 Jesus 3004 said, 3962 Father, 0863 forgive 0846 them, 3756 not 1063 because 1492 they do know 5101 what 4160 they are doing. 1266 dividing up 1161 And 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 0906 they cast 2819
约2:5
[和合]他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就作什么。”
[KJV]His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
[KJV+]3004 Says 3588 the 3384 mother 0846 of him 3588 to the 1249 servants, 3748 Whatever 0302 - 3004 he says 5213 to you, 4160
约2:11
[和合]这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
[KJV]This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
[KJV+]5026 This 4160 did 3588 the 0746 beginning 3588 of the 4592 signs 2424 Jesus 1722 in 2580 Cana 1056 of Galilee. 2532 And 9999 {it} 5319 revealed 3588 the 1391 glory 0846 of him, 2532 and 4100 believed 1519 in 0846 him 3588 the 3101 followers 0846
约2:15
[和合]耶稣就拿绳子作成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子;
[KJV]And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
[KJV+]2532 And 4160 having made 5416 a whip 1537 out of 4979 ropes, 3956 all 1544 he threw 1537 out 3588 of the 2411 temple, 3588 the 5037 both 4263 sheep 2532 and 3588 the 1016 oxen 2532 and 3588 the 2855 money changers, 1632 pouring out 3588 the 2772 money, 2532 and 3588 the 5132 tables 0390
约2:16
[和合]又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。”
[KJV]And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
[KJV+]2532 And 3588 to those 4058 doves 4453 selling 2036 he said, 0142 Take 5023 these things 1782 from here! 3361 Do not 4160 make 3588 the 3624 house 3588 of the 3962 Father 3450 of me 3624 a house 1712
约2:18
[和合]因此犹太人问他说:“你既作这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
[KJV]Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
[KJV+]0611 answered 3767 Then 3588 the 2453 Jews 2532 and 2036 said 0846 to him, 5101 What 4592 sign 1166 do you show 5213 to us, 3754 since 5024 these things 4160
约2:23
[和合]当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
[KJV]Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
[KJV+]5613 as 1161 And 2258 he was 2414 in Jerusalem, 1722 at 3588 the 3957 Passover, 1722 at 3588 the 1859 feast, 4183 many 4100 believed 1519 in 3588 the 3686 name 0846 of him, 2334 beholding 0846 of him 3588 the 4592 signs 3739 which 4160
约3:2
[和合]这人夜里来见耶稣,说:“拉比,我们知道你是由 神那里来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。”
[KJV]The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
[KJV+]3778 This {one} 2064 came 4314 to 0846 him 3571 at night, 2532 and 2036 said 0846 to him, 4461 Rabbi, 1492 we know 3754 that 0575 from 2316 God 2064 you have come 1320 a teacher, 3762 no one 1063 because 5023 these 3588 - 4592 signs 1410 is able 4160 to do 3739 which 4771 you 4160 do, 3362 except 5600 is 3588 - 2316 God 3326 with 0846
约4:1
[和合]主知道法利赛人听见他收门徒,施洗比约翰还多,
[KJV]When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
[KJV+]5613 Since 3767 therefore 1697 knew 3588 - 2424 Jesus 3754 that 0191 heard 3588 the 5330 Pharisees 3754 that 2424 Jesus 4119 more 3101 followers 4160 makes 2532 and 0907 immerses 2228 than 2491
约4:29
[和合]“你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
[KJV]Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
[KJV+]1205 Come! 1492 See 0444 a man 3739 who 2036 told 3427 me 3956 all things 3745 whatever 4160 I did. 3385 not 3778 this One 2076 Is 3588 the 5547
约4:34
[和合]耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,作成他的工。
[KJV]Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
[KJV+]3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1699 My 1033 food 2076 is 2443 so that 4160 I may do 3588 the 2307 will 3588 of 9999 {Him} 3992 having sent 3165 me. 2532 and 5048 I may finish 0846 of Him 3588 the 2041
约4:39
[和合]那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
[KJV]And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
[KJV+]1537 out of 1161 And 3588 the 4172 town 1565 that 4183 many 4100 believed 1519 in 0846 him 3588 of the 4541 Samaritans 1223 because of 3588 the 3056 word 3588 of the 1135 woman, 3140 testifying. 3754 he 2036 told 3427 me 3956 all things 3745 whatever 4160
约4:45
[和合]到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
[KJV]Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
[KJV+]3753 When, 3767 then, 2064 he came 1519 into 1056 Galilee, 1209 received 0846 him 3588 the 1057 Galileans, 3956 all things 3208 having seen 3739 which 4160 he did 1722 in 2414 Jerusalem 1722 at 3588 the 1859 feast. 2532 also 0846 they 1063 For 2064 went 1519 to 3588 the 1859
约4:46
[和合]耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方;有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
[KJV]So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
[KJV+]2064 came 3767 then 2424 Jesus 3825 again 1519 to 2580 Cana 1056 of Galilee, 3699 where 4160 he transformed 3588 the 5204 water 9999 {into} 3631 wine. 2532 And 9999 {there} 2258 was 5100 one 0937 nobleman 3739 of whom 3588 the 5207 son 0270 was sick 1722 in 2584
约4:54
[和合]这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
[KJV]This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
[KJV+]5124 This 3825 again, 1208 a second 4592 sign, 4160 did 2424 Jesus 2064 having come 1537 from 2449 Judea 1519 into 1056
约5:10
[和合]那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的。”
[KJV]The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
[KJV+]0611 He answered 0846 them, 3588 The {one} 4160 making 3165 me 5199 whole, 1565 that {one} 3427 to me 2036 said, 0142 Pick up 3588 the 2895 mattress 4675 of you, 2532 and 4043
约5:14
[和合]后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。”
[KJV]Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
[KJV+]0565 went away 3588 The 0444 man 2532 and 0312 told 3588 the 2453 Jews 3754 that 2424 Jesus 2076 is 3588 he 4160 making 0846 him 5199
约5:15
[和合]那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
[KJV]The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
[KJV+]2532 And 1223 there- 5124 fore, 1377 persecuted 2424 Jesus 3588 the 2453 Jews, 2532 and 2212 sought 0846 him 0615 to kill, 3754 because 5023 these things 4160 he did 1722 on 4521
约5:17
[和合]耶稣就对他们说:“我父作事直到如今,我也作事。”
[KJV]But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
[KJV+]1223 Because 5124 of this, 3767 then, 3123 the more 2212 sought 0846 him 3588 the 2453 Jews 0615 to kill, 3754 because 3756 not 3440 only 3089 he broke 3588 the 4521 Sabbath, 0235 but 2532 also 3962 Father 2398 his own 3004 was calling 3588 - 2316 God, 2470 equal 1438 himself 4160 making 3588 - 2316
约5:18
[和合]所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
[KJV]Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
[KJV+]2919 answered 3767 Therefore 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3756 not 1410 is able 3588 the 5207 Son 4160 to do 0575 from 1438 himself 3762 nothing, 1437 unless 3361 - 5101 what 0991 he may see 3588 the 3962 Father 4160 doing. 3739 what 1063 For 0302 ever 1565 that {one} 4160 does. 5023 these things 2532 also 3588 the 5207 Son 3668 likewise 4160
约5:19
[和合]耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能作什么,惟有看见父所作的,子才能作;父所作的事,子也照样作。
[KJV]Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
[KJV+]3588 the 1063 For 3962 Father 5268 loves 3588 the 5207 Son, 2532 and 3956 all things 1166 shows 0846 to him 3739 which 0846 he 4160 does. 2532 And 3187 greater {than} 5130 these 1166 he will show 0846 him 2041 works, 2443 that 5210 you 2296
约5:26
[和合]因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
[KJV]For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
[KJV+]2532 And 1849 authority 1325 He gave 0846 to him, 2532 also 2920 judgment 4160 to do, 3754 because 5207 Son 3588 of 0444 Man 2076
约5:28
[和合]你们不要把这事看作希奇,时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来;
[KJV]Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
[KJV+]2532 and 1607 will come out. 3588 Those 3588 the 0018 good 4160 having done, 1519 into 0386 a resurrection 2222 of life. 3588 Those 1161 And 3588 the 5337 evil 4238 having practices 1519 into 0386 a resurrection 2920
约5:29
[和合]行善的复活得生;作恶的复活定罪。
[KJV]And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
[KJV+]3756 not 1410 am able 1473 I 4160 to do 0575 from 1683 myself 3762 nothing. 2531 Just as 0191 I hear, 2919 I judge. 2532 And 3588 - 2920 judgment 3588 - 1699 my 1342 fair 2076 is, 3754 because 3756 not 2212 I seek 3588 - 2307 will 3588 - 1699 my 0235 but 3588 the 2307 will 3588 of the {One} 3992 sending, 3165 me, 9999 {the} 3962
约5:35
[和合]约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
[KJV]He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
[KJV+]1473 I 1161 But 2192 have 3588 the 3141 testimony 3187 greater than 2491 of John. 3588 the 1063 For 2041 works 3739 which 1325 has given 3427 me 3588 the 3962 Father 2443 that 5048 I may finish 0846 them, 0846 themselves 3588 the 2041 works 3739 that 1473 I 4160 do 3140 testify 4012 about 1700 me, 3754 that 3588 the 3962 Father 3165 me 0649
约6:2
[和合]有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
[KJV]And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
[KJV+]2532 And 0190 followed 0846 him 3793 a crowd 4183 large, 3754 because 3708 they saw 0846 of him 3588 the 4592 signs 3739 which 4160 he did 1909 on 3588 the 0770
约6:6
[和合]他说这话,是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。
[KJV]And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
[KJV+]5124 this 1161 And 3004 he said 3985 testing 0846 him. 0846 he 1063 For 1492 knew 5101 what 3195 he was going 4160
约6:10
[和合]耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
[KJV]And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
[KJV+]2036 said 1161 And 2424 Jesus, 4160 Cause 3588 the 0444 people 0377 to recline. 2258 was 1161 And 5528 grass 4183 much 1722 in 3588 the 5117 place. 0377 reclined 3767 Therefore, 3588 the 0435 males, 3588 the 0706 number 9999 {was} 5616 about 4000
约6:14
[和合]众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
[KJV]Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
[KJV+]3588 the 3767 Therefore, 0444 people 1492 seeing 3739 what 4160 did 4592 sign 2424 Jesus, 3004 said, 3754 - 3778 This 2076 is 0230 truly 3588 the 4396 prophet, 3588 the {one} 2064 coming 1519 into 3588 the 2889
约6:15
[和合]耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
[KJV]When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
[KJV+]2424 Jesus 3767 Then 1097 knowing 3754 that 3195 they are about 2064 to come 2532 and 0726 seize 0846 him, 2443 so that 4160 they could make 0846 him 0935 a king, 0402 withdrew 3825 again 1519 to 3588 the 3735 mountain, 0846 himself 3441
约6:28
[和合]众人问他说:“我们当行什么,才算作 神的工呢?”
[KJV]Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
[KJV+]2036 they said 3767 Then 4314 to 0846 him, 5101 What 4160 may we do, 2443 so that 2038 we may work 3588 the 2041 works 3588 of 2316
约6:30
[和合]他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底作什么事呢?
[KJV]They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
[KJV+]2036 They said, 3767 then, 0846 to him, 5101 What 3767 then 4160 do 4771 you 9999 {as} 4592 a sign, 2443 that 1492 we may see 2532 and 4100 may believe 4671 you? 5101 What 2038
约6:38
[和合]因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
[KJV]For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
[KJV+]3754 For 2597 I have descended 1537 from 3772 Heaven 3756 not 2443 so that 4160 I may do 2309 will 1699 my, 0235 but 3588 the 2307 will 3588 of the {one} 3992 sending 3165
约7:3
[和合]耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
[KJV]His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
[KJV+]2036 said 3767 Therefore, 4314 to 0846 him 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 3327 Depart 1782 from here, 2532 and 5217 go 1519 to 2449 Judea, 2443 so that 2532 also 3588 the 3101 followers 4675 of you 2334 will behold 3588 the 2041 works 4675 of you 3739 which 4160
约7:4
[和合]人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
[KJV]For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
[KJV+]3762 no one 1063 For 1722 in 2927 secret 5100 anything 4160 does, 2532 and 2212 seeks 0846 himself 1722 in 3954 public 1511 to be. 1487 If 5023 these things 4160 you do, 5319 reveal 4572 yourself 3588 to the 2889
约7:17
[和合]人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。
[KJV]If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
[KJV+]1437 If 5100 anyone 2309 desires 3588 the 2307 will 0846 of Him 4160 to do, 1097 he will know 4012 concerning 3588 the 1322 teaching, 4220 whether 1537 from 3588 - 2316 God 2076 it is, 2228 or 1473 I 0575 from 1683 myself 2980
约7:19
[和合]摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
[KJV]Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
[KJV+]3756 Did not 3475 Moses 1325 give 5213 you 3588 the 3551 Law, 2532 and 3762 no one 1537 of 5216 you 4160 does 3588 the 3551 Law. 5101 Why 3165 me 2212 seek you 0615
约7:21
[和合]耶稣说:“我作了一件事,你们都以为希奇。
[KJV]Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 1520 one 2041 work 4160 I did, 2532 and 3956 all 2296
约7:23
[和合]人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
[KJV]If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
[KJV+]1487 If 4061 circumcision 2983 receives 0444 a man 1722 on 4521 a Sabbath, 2443 that 3363 not 3089 is broken 3588 the 3551 Law 3475 of Moses, 1698 with me 5520 are you 3754 angry 3650 that 0444 a whole man 5199 healthy 4160 I made 1722 on 4521
约7:31
[和合]但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
[KJV]And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
[KJV+]4183 many 1161 But 1537 of 3588 the 3793 crowd 4100 believed 1519 in 0846 him, 2532 and 3004 said, 3754 - 3588 The 5547 Messiah, 3752 when 2064 he comes, 3385 not 4119 greater 4592 signs 5130 than these 4160 will he do 3739 which 3778 this one 4160
约7:51
[和合]“不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
[KJV]Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
[KJV+]3361 Not 3588 the 3551 Law 2257 of us 2919 does judge 3588 the 0444 man 3362 unless 0191 it hear 3844 from 0846 him 4386 first 2532 and 1097 know 5101 what 4160
约8:28
[和合]所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己作的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
[KJV]Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
[KJV+]2036 said 3767 Therefore, 0846 to them 2424 Jesus, 3752 When 5312 you lift up 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man, 5119 then 1097 you will know 3754 that 1473 I 1510 AM. 2532 And 0575 from 1683 myself 4160 I do 3762 nothing, 0235 but 2531 as 1321 taught 3165 me 3588 the 3962 Father 3450 of me, 5023 these things 2980
约8:29
[和合]那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常作他所喜悦的事。”
[KJV]And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
[KJV+]2532 And 3588 the {one} 3992 sending 3165 me 3326 with 1700 me 2076 is. 3756 Not 0863 left 3165 me 3441 alone 3588 the 3962 Father, 3754 for 1473 I 3588 the things 0701 pleasing 0846 to Him 4160 do 3842
约8:34
[和合]耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。
[KJV]Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
[KJV+]0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3754 that 3956 everyone 4160 doing 0266 sin 1401 a slave 2076 is 0266
约8:38
[和合]我所说的是在我父那里看见的;你们所行的,是在你们的父那里听见的。”
[KJV]I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
[KJV+]1473 I 3739 what 3708 I have seen 3844 with 3588 the 3962 Father 3450 of me, 2980 I speak. 2532 And 5210 you, 3767 then 3739 what 3708 you have seen 3588 with the 3962 father 5216 of you, 4160
约8:39
[和合]他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
[KJV]They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
[KJV+]0611 They answered 2532 and 2036 said 0846 to him, 3588 The 3962 father 2257 of us 0011 Abraham 2076 is! 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1487 If 5043 children 0011 of Abraham 2258 you were, 3588 the 2041 works 0011 of Abraham 4160 you 0302
约8:40
[和合]我将在 神那里所听见的真理,告诉了你们,现在你们却想要杀我;这不是亚伯拉罕所行的事。
[KJV]But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
[KJV+]3568 now 1161 And 2212 you seek 3165 me 0615 to kill, 0444 a man 3739 who 3588 the 0225 truth 5213 to you 2980 has spoken, 3739 which 0191 I heard 3844 beside 3588 - 2316 God. 5124 This 0011 Abraham 3756 not 4160
约8:44
[和合]你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理,他说谎是出于自己,因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
[KJV]Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
[KJV+]5210 You 1537 from 9999 {your} 3962 father, 3588 the 1228 Devil 2075 are. 2532 And 3588 the 1939 lusts 3588 of the 3962 father 5216 of you 2309 you desire 4160 to do! 1565 That {one} 0443 a murderer 2258 was 0575 from 9999 {the} 0746 first, 2532 and 1722 in 3588 the 0225 truth 3756 not 2476 has stood, 3754 because 3756 not 2076 is 0225 truth 1722 in 0846 him. 3752 When 2980 he speaks 3588 the 5579 lie, 1537 out of 3588 the 2398 own 2980 he speaks, 3754 for 5583 a liar 2076 he is, 2532 and 3588 the 3962 father 0846
约8:53
[和合]难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?”
[KJV]Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
[KJV+]3361 Not 4771 you 3187 greater 1488 are 3588 than the 3962 forefather 2257 of us, 0011 Abraham, 3748 who 0599 died? 2532 Also, 3588 the 4376 prophets 0599 died. 5101 Whom 4572 yourself 4171 you do 4160
约9:6
[和合]耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
[KJV]When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
[KJV+]5023 These things 2036 saying, 4429 he spat 5475 on dirt 2532 and 4160 made 4081 clay 1537 out 3588 of the 4427 spittle. 2532 And 2025 anointed 3588 the 4081 clay 1909 on 3588 the 3788 eyes 3588 of the 5185
约9:11
[和合]他回答说:“有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:‘你往西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。”
[KJV]He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
[KJV+]0611 answered 1565 That {one} 2532 and 2036 said, 9999 {The} 0444 man 3004 being called 2424 Jesus 4081 clay 4160 made 2532 and 2025 anointed 3450 of me 3588 the 3788 eyes, 2532 and 2036 told 3427 me, 5217 Go 1519 to 3588 the 2861 Pool 4611 of Siloam, 2532 and 3538 wash. 0565 going 1161 And, 2532 and 3538 washing, 0308
约9:14
[和合]耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
[KJV]And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
[KJV+]2258 it was 1161 And 4521 a Sabbath {day] 3753 when 3588 the 4081 clay 4160 made 2424 Jesus, 2532 and 0455 opened 0846 of him 3588 the 3788
约9:16
[和合]法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
[KJV]Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
[KJV+]3004 said 3767 Then 1537 of 3588 the 5330 Pharisees 5100 some, 3778 This 0444 man 3756 not 2076 is 3844 from 2316 God, 3754 because 3588 the 4521 Sabbath 3756 not 5083 he keeps. 0243 Others 3004 said, 4459 How 1410 is able 0444 a man, 0268 a sinner, 5108 such 4592 signs 4160 do? 2532 And 4978 a split 2258 was 1722 among 0846
约9:26
[和合]他们就问他说:“他向你作什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
[KJV]Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
[KJV+]2036 they said 1161 And 0846 to him 3825 again, 5101 What 4160 did he 4671 to you? 4459 How 0455 did open he 4675 of you 3588 the 3788
约9:31
[和合]我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神,遵行他旨意的, 神才听他。
[KJV]Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
[KJV+]1492 we know 1161 And 3754 that 0268 sinful {ones} 3588 - 2316 God 3756 does not 0191 listen to, 0235 but 1437 if 5100 anyone 2318 God-fearing 5600 is, 2532 and 3588 the 2307 will 0846 of Him 4160 does, 5127 this {one} 0191
约9:33
[和合]这人若不是从 神来的,什么也不能作。”
[KJV]If this man were not of God, he could do nothing.
[KJV+]1508 If not 2258 was 3778 this one 3844 from 2316 God, 3756 not 1410 he could 4160 do 3762
约10:25
[和合]耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
[KJV]Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
[KJV+]0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 2036 I said 5213 to you, 2532 and 3756 not 4100 you believe. 3588 The 2041 works 3739 which 1473 I 4160 do 1722 in 3588 the 3686 name 3588 of the 3962 Father 3450 of me, 5023 these 3140 testify 4012 concerning 1700
约10:33
[和合]犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。”
[KJV]The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
[KJV+]0611 answered 0846 him 3588 The 2453 Jewish leaders, 3004 saying, 4012 concerning 2570 a good 2041 work 3756 not 3034 We stone 4571 you, 0235 but 4012 concerning 0988 blasphemy, 2532 and 3754 because 3756 you 0444 a man 5607 being 4160 make 4572 yourself 2316
约10:37
[和合]我若不行我父的事,你们就不必信我;
[KJV]If I do not the works of my Father, believe me not.
[KJV+]1487 If 3756 not 4160 I do 3588 the 2041 works 3588 of the 3962 Father 3450 of me, 3361 not 4100 do believe 3427
约10:38
[和合]我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道,又明白父在我里面,我也在父里面。”
[KJV]But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
[KJV+]1487 if 1161 But 4160 I do, 2579 even if 1698 me 3361 not 4100 you believe, 3588 the 2041 works 4100 believe, 2443 so that 1097 you may know 2532 and 4100 may believe 3754 that 1722 in 1698 me 3588 the 3962 Father 9999 {is}, 2504 and I 1722 in 0846
约10:41
[和合]有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
[KJV]And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
[KJV+]2532 And 4183 many 2064 came 4314 to 0846 him, 2532 and 3004 said, 3754 - 2491 John 3303 indeed 4592 sign 4160 did 3762 none, 3956 all things 1161 but 3745 whatever 2036 said 2491 John 4012 concerning 5127 this {one} 0227 true 2258
约11:37
[和合]其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
[KJV]And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
[KJV+]5100 some 1161 And 1537 of 0846 them 2036 said, 3756 Not 1410 was able 3778 this one, 3588 he 0455 opening 3588 the 3788 eyes 3588 of the 5185 blind, 4160 to have caused 2443 that 2532 also 3778 this one 3361 not 0599
约11:45
[和合]那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所作的事,就多有信他的;
[KJV]Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
[KJV+]4183 many 3767 Therefore, 1537 of 3588 the 2453 Jewish leaders, 3588 those 2064 coming 4314 to 3137 Mary 2532 and 2300 having beheld 3739 what 4160 did 2424 Jesus, 4100 believed 1519 in 0846
约11:46
[和合]但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所作的事告诉他们。
[KJV]But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
[KJV+]5100 some 1161 But 1537 of 0846 them 0565 went away 4314 to 3588 the 5330 Pharisees 2532 and 2036 told 0846 them 3739 what 4160 had done 2424
约11:47
[和合]祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
[KJV]Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
[KJV+]4863 assembled 3767 Then 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 4892 a Sanhedrin, 2532 and 3004 said, 5101 What 4160 are we doing, 3754 because 3778 this 0444 man 4183 many 4592 signs 4160
约12:2
[和合]有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
[KJV]There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
[KJV+]4160 they made 3767 Then 0846 for him 1173 a supper 1563 there, 2532 and 3136 Martha 1247 served, 1161 but 2976 Lazarus 1520 one 2258 was 3588 of those 4873 reclining 0846
约12:16
[和合]这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。
[KJV]These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
[KJV+]5023 these things 1161 But 3756 not 1097 knew 3588 the 3101 followers 0846 of him 3588 at the 4412 first, 0235 but 3753 when 1392 was glorified 2424 Jesus, 5119 then 3415 they remembered 3754 that 5023 these things 2258 were 1909 on 0846 him 1125 having been written, 2532 and 5023 these 4160 they did 0846
约12:18
[和合]众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
[KJV]For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
[KJV+]1223 there- 5124 fore, 2532 also 5221 met 0846 with him 3588 the 3793 crowd, 3754 because 0191 it heard 5124 this 9999 {which} 4160 he had done 4592
约12:37
[和合]他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
[KJV]But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
[KJV+]5118 so many 1161 But 0846 he 4592 signs 4160 having done 1715 before 0846 them, 3756 not 4100 they believed 1519 in 0846
约13:7
[和合]耶稣回答说:“我所作的,你如今不知道,后来必明白。”
[KJV]Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to him, 3739 What 1473 I 4160 am doing, 4771 you 3756 not 1492 know 0737 yet, 1097 you will know 1161 but 3326 after 5023
约13:12
[和合]耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所作的,你们明白吗?
[KJV]So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
[KJV+]3753 When, 3756 therefore, 3538 he washed 3588 the 4228 feet 0846 of them, 2532 and 2983 took 3588 the 2440 clothes 0846 of him. 0377 Reclining 3825 again, 2036 he said 0846 to them, 1097 Do you know 5101 what 4160 I have done 5213
约13:15
[和合]我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。
[KJV]For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
[KJV+]5262 an example 1063 For 1325 I gave 5213 you, 2443 so that 2531 as 1473 I 4160 did 5213 to you, 2532 also 5210 you 4160
约13:17
[和合]你们既知道这事,若是去行就有福了。
[KJV]If ye know these things, happy are ye if ye do them.
[KJV+]1487 If 5023 these things 1492 you know, 3107 blessed 2075 are you 1437 if 4160 you do 0846
约13:27
[和合]他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:“你所作的,快作吧!”
[KJV]And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
[KJV+]2532 And 3326 after 3588 the 5596 morsel, 5119 then 1525 entered 1519 into 1565 that {one} 4567 Satan. 3004 says 3767 Then 0846 to him 2424 Jesus, 3739 What 4160 you do, 4160 do 5032
约14:10
[和合]我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭着自己说的,乃是住在我里面的父作他自己的事。
[KJV]Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
[KJV+]3756 not 4100 Do you believe 3754 that 1473 I 1722 in 3588 the 3962 Father 9999 {am}, 2532 and 3588 the 3962 Father 1722 in 1698 me 2076 is? 3588 The 4487 words 3739 which 1473 I 2980 speak 5213 to you, 0575 from 1683 myself 3756 not 2980 I speak, 3588 the 1161 but 3962 Father 3588 who 1722 in 1698 me 3306 abides. 0846 He 4160 does 3588 the 2041
约14:12
[和合]我实实在在地告诉你们,我所作的事,信我的人也要作;并且要作比这更大的事,因为我往父那里去。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3588 the {one} 4100 believing 1519 in 1691 me, 3588 the 2041 works 3739 that 1473 I 4160 do, 2548 also that one 4160 will do, 2532 and 3187 greater {than} 5130 these 4160 he will do, 3754 because 1473 I 4314 to 3588 the 3962 Father 3450 of me 4198
约14:13
[和合]你们奉我的名无论求什么,我必成就,叫父因儿子得荣耀。
[KJV]And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
[KJV+]2532 And 3739 whatever 5101 - 0302 - 0154 you may ask 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 5124 this 4160 I will do, 2443 so that 1372 may be glorified 3588 the 3962 Father 1722 in 3588 the 5207
约14:14
[和合]你们若奉我的名求什么,我必成就。
[KJV]If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
[KJV+]1437 If 5100 anything 0154 you ask 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 1473 I 4160
约14:23
[和合]耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道;我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
[KJV]Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to him, 1437 If 5100 anyone 0025 loves 3165 me, 3588 the 3056 word 3450 of me 5083 he will keep, 2532 and 3588 the 3962 Father 3450 of me 0025 will love 0846 him, 2532 and 4314 to 0846 him 2064 we will come, 2532 and 3438 a home 3844 with 0846 him 4160
约14:31
[和合]但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧。”
[KJV]But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
[KJV+]0235 But 2443 so that 1097 may know 3588 the 2889 world 3754 that 0025 I love 3588 the 3962 Father, 2532 and 2531 as 1781 commanded 3427 me 3588 the 3962 Father, 3779 so 4160 I do. 1453 Rise, 0071 let us go 1782
约15:5
[和合]我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能作什么。
[KJV]I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
[KJV+]1473 I 1510 am 3588 the 0288 vine; 5210 you 9999 {are} 3588 the 2814 branches. 3588 He who 3306 remains 1700 in 1698 me, 2504 and I 1722 in 0846 him, 3778 this one 5322 produces 2590 fruit 4183 much, 3754 because 5565 apart 1700 from me 3756 not 1410 you can 4160 do 3762
约15:14
[和合]你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
[KJV]Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
[KJV+]5210 You 5384 friends 3450 of me 2075 are, 1437 if 4160 you do 3745 whatever 1473 I 1781 command 5213
约15:15
[和合]以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所作的事;我乃称你们为朋友,因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
[KJV]Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
[KJV+]3765 No longer 5209 you 3004 I do call 1401 slaves, 3754 because 3588 the 1401 slave 3756 not 1492 does know 5101 what 4160 is doing 0846 of him 3588 the 2962 lord. 5209 you 1161 But 2046 I have called 5384 friends, 3754 because 3956 all things 3739 which 0191 I heard 3844 from 3588 the 3962 Father 3450 of me 1607 I made known 5213
约15:21
[和合]但他们因我的名,要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。
[KJV]But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
[KJV+]0235 But 5023 these things 3956 all 4160 they will do 5213 to you 1223 because 3588 of 3686 name 3450 my, 3754 because 3756 not 1492 they do know 3588 the {One} 3992 sending 3165
约15:24
[和合]我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
[KJV]If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
[KJV+]1487 If 3588 the 2041 works 3361 not 4160 I did 1722 among 0846 them 3739 which 3762 no 0243 other 4160 did, 0266 sin 3756 not 2192 they would have had. 3568 now 1161 But 2532 both 3708 they have seen 2532 and 3404 have hated 2532 both 1691 me 2532 and 3588 the 3962 Father 3450
约16:2
[和合]人要把你们赶出会堂;并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉 神。
[KJV]They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
[KJV+]0656 out of 9999 {the} 0656 synagogue 4160 They will make 5209 you, 0235 but 2064 comes 5610 an hour 2443 that 3956 everyone 3588 who 0615 kills 5209 you 1380 will think 2999 a service-offering 4374 to offer 3588 to 2316
约16:3
[和合]他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。
[KJV]And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
[KJV+]2532 And 5023 these things 4160 they will do 5213 to you 3754 because 3756 not 1097 they did know 3588 the 3962 Father 3761 nor 1691
约17:4
[和合]我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
[KJV]I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
[KJV+]1473 I 4571 You 1392 glorified 1909 on 3588 the 1093 earth, 3588 the 2041 work 5048 finishing 3739 which 1325 You gave 3427 to me 2443 that 4160
约18:18
[和合]仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。
[KJV]And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
[KJV+]2476 were standing 1161 And 3588 the 1401 slaves 2532 and 3588 the 5257 officers, 0439 a fire of coals 4160 having made, 3754 because 5592 cold 2258 it was, 2532 and 2328 were warming. 2258 was 1161 And 3326 with 0846 them 4074 Peter 2476 standing 2532 and 2328 warming 9999
约19:7
[和合]犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为 神的儿子。”
[KJV]The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
[KJV+]0611 answered 0846 him 3588 The 2453 Jewish leaders, 2249 We 3551 a law 2192 have 2532 and 2596 according to 3588 the 3551 Law 2257 of us 3784 he ought 0599 to die, 3754 because 1438 himself 9999 {the} 5207 Son 3588 of 2316 God 4160
约19:12
[和合]从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是该撒的忠臣(原文作“朋友”)。凡以自己为王的,就是背叛该撒了。”
[KJV]And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
[KJV+]1537 From 5127 this 2212 sought 4091 Pilate 0630 to release 0846 him. 3588 the 1161 But 2453 the Jewish leaders 2896 cried out 3004 saying, 1437 If 5126 this {one} 0630 you release 3756 not 1488 you are 5384 friend 2541 of Caesar! 3956 Everyone 0935 a king 0846 himself 4160 making 0483 speaks against 2541
约19:23
[和合]兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四分,每兵一分;又拿他的里衣,这件里衣原来没有缝儿,是上下一片织成的。
[KJV]Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
[KJV+]3588 the 3767 Then 4757 soldiers, 3753 when 4717 they crucified 2424 Jesus, 2983 took 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 2532 and 4160 made 5064 four 3313 parts, 1538 to each 4757 soldier 3313 a part. 2532 Also 3588 the 5509 tunic. 2258 was 1161 And 3588 the 5509 tunic 0729 seamless, 1537 from 3588 the 0509 top 5307 woven 1223 throughout. 3650
约19:24
[和合]他们就彼此说:“我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。”这要应验经上的话说:“他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。”兵丁果然作了这事。
[KJV]They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
[KJV+]2036 They said 3767 then, 4314 to 0240 each other, 3361 Not 4977 let us tear 0846 it, 0235 but 2975 let us cast lots 4012 for 0846 it, 9999 {to see} 5101 whose 2071 it will be; 2443 so that 3588 the 9999 {passage of} 1124 Scripture 4137 could be fulfilled 3004 which said, 1266 They divided 3588 the 2440 clothes 3450 of me 1438 to themselves 2532 and 1909 on 3588 the 2440 robe 3450 of me 0906 cast 2819 a lot. 3588 the 3303 Therefore, 3767 - 9999 {the} 4757 soldiers 5023 these things 4160
约20:30
[和合]耶稣在门徒面前,另外行了许多神迹,没有记在这书上;
[KJV]And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
[KJV+]4183 many, 3303 There- 3767 fore, 2532 and 0243 other 4592 signs 4160 did 2424 Jesus 1799 in {the} sight 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 3739 which 3756 not 2076 is 1125 written 1722 on 0975 scroll 5129
约21:25
[和合]耶稣所行的事还有许多;若是一一地都写出来,我想,所写的书,就是世界也容不下了。
[KJV]And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should
[KJV+]2076 are 1161 And 2532 also 0243 the things 4183 many, 3745 whatever 4160 did 2424 Jesus, 3748 which 1437 if 1125 they were written 2596 singly, 1520 - 3761 not 0846 itself 3633 I suppose 3588 the 2889 world 5562 to contain 3588 those 1125 being written 0975
徒1:1
[和合]提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
[KJV]The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
[KJV+]3588 The 3303 - 4413 first 3056 account 4160 I made 4012 concerning 3956 all things, 5599 O 2331 Theophilus, 3739 which 0756 began 2424 Jesus 4160 to do 5037 both 2532 and 1321
徒2:22
[和合]“以色列人哪!请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
[KJV]Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
[KJV+]0435 Men, 2475 Israelites, 0191 hear 3056 words 5128 these. 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene, 0435 a man 0575 from 3588 - 2316 God 0584 having been approved 1519 among 5209 you 1411 by powerful deeds 2532 and 5059 wonders 2532 and 4592 signs, 3739 which 4160 did 1223 through 0846 him 3588 - 2316 God 1722 among 3319 - 5216 you, 2531 as 2532 also 0846 yourselves 1492
徒2:36
[和合]故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。”
[KJV]Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
[KJV+]0806 Assuredly, 3767 therefore, 1097 let know 3956 all 3624 the household 2474 of Israel 3754 that 2532 both 2962 Lord 2532 and 5547 Christ 0846 him 3588 - 2316 God 4160 made 5126 this 2424 Jesus 3739 whom 5210 you 4717
徒2:37
[和合]众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
[KJV]Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
[KJV+]0191 having heard 1161 And, 2660 They were pierced 3588 in the 2588 heart, 2036 said 5037 and 4314 to 4074 Peter, 2532 and 3588 the 3062 remaining 0652 apostles, 5101 What 4160 should we do, 0435 men, 0080
徒3:12
[和合]彼得看见,就对百姓说:“以色列人哪!为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
[KJV]And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
[KJV+]1492 seeing 1161 And 4074 Peter 0611 answered 4314 to 3588 the 2992 people, 0435 Men, 2475 Israelites, 5101 Why 2296 do you wonder 1909 at 5129 this one, 2228 or 2254 at us 5101 why 0816 do you stare, 5613 as by 2398 own 1411 power 2228 or 2150 piety 4160 having made 4043 to walk 0846
徒4:7
[和合]叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名,作这事呢?”
[KJV]And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
[KJV+]2532 And 2476 having stood 0846 them 1722 in 3588 the 3319 middle 4441 inquired, 1722 By 4169 what 1411 power 2228 or 1722 in 4160 what 3686 name 4160 did do 5124 this 5210
徒4:16
[和合]“我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。
[KJV]Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
[KJV+]3004 saying, 5101 What 4160 should we do 0444 to men 5125 these? 3754 that 3303 indeed 1063 For 1110 a notable 4592 sign 1096 has occurred 1223 through 0846 them, 3956 to all 3588 those 2730 inhabiting 2419 Jerusalem 9999 {is} 5318 clear 2532 and 3756 not 1410 we are able 0720
徒4:24
[和合]他们听见了,就同心合意地高声向 神说:“主啊!你是造天、地、海,和其中万物的,
[KJV]And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
[KJV+]0846 they 1161 And 0191 having heard, 3661 with one passion 0142 lifted 5456 voice 4314 to 3588 - 2316 God 2532 and 2036 said, 1203 Master, 4771 You 3588 the {One} who 4160 made 3588 the 3772 heaven 2532 and 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 2281 sea 2532 and 3956 all {things} 3588 - 1722 in 0846
徒4:28
[和合]成就你手和你意旨所预定必有的事。
[KJV]For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
[KJV+]4160 to do 3745 whatever 3588 the 5495 hand 4675 of You 2532 and 3588 the 1012 counsel 4675 of You 4309 predetermined 1096
徒5:34
[和合]但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
[KJV]Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
[KJV+]0450 standing up 1161 But 5100 one 1722 in 3588 the 4892 Sanhedrin, 5330 a Pharisee, 3686 by name, 1059 Gamaliel, 3547 a teacher of the Law, 5093 respected 3956 by all 3588 the 2992 people, 2753 commanded 1854 outside 1024 a little 5100 while 3588 the 0652 apostles 4160
徒6:8
[和合]司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
[KJV]And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
[KJV+]4736 Stephen 1161 And 4134 full 4102 of faith 2532 and 1411 power 4160 did 5059 wonders 2532 and 4592 signs 3173 great 1722 among 3588 the 2992
徒7:19
[和合]他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
[KJV]The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
[KJV+]3778 This one 2685 dealing cleverly 3588 with the 1085 race 2257 of us 2559 oppressed 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 4160 to make 1570 exposed 3588 the 1025 babies 0846 of them 1519 for 3361 not 2225
徒7:24
[和合]到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
[KJV]And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
[KJV+]2532 And 1492 seeing 5100 one 0091 being wronged, 0292 he defended 2532 and 4160 he executed 1557 vengeance 3588 for the 9999 {one} 2669 getting the worse, 3950 hitting 3588 the 0124
徒7:36
[和合]这人领百姓出来,在埃及、在红海、在旷野,四十年间行了奇事神迹。
[KJV]He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
[KJV+]3778 This one 1806 led out 0846 them, 4160 doing 5059 wonders 2532 and 4592 signs 1722 in 9999 {the} 1093 land 0125 of Egypt, 2532 and 1722 in 9999 {the} 2063 Red 2281 Sea, 2532 and 1722 in 3588 the 2048 desert 2094 years 5062
徒7:40
[和合]对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
[KJV]Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[KJV+]2036 saying 0002 to Aaron, 4160 Make 2254 for us 2316 gods 3739 which 4313 will go ahead of 2257 us. 1063 For 3475 Moses 3778 this, 3739 who 1806 led 2248 us 1537 out of 9999 {the} 1093 land 0125 of Egypt, 3756 not 1492 we know 5101 what 1096 has occurred 0846
徒7:44
[和合]“我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式作的。
[KJV]Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
[KJV+]3588 The 4633 tent 3142 of witness 2258 was 3588 to the 3962 forefathers 2257 of us 1722 in 3588 the 2048 desert, 2531 as 1299 commanded 3588 the 9999 {One} 2980 speaking 3475 to Moses, 4160 to make 0846 it 2596 according to 3588 the 5179 pattern 3739 which 3708
徒7:50
[和合]这一切不都是我手所造的吗?’
[KJV]Hath not my hand made all these things?
[KJV+]3780 Did not 3588 the 5495 hand 3450 of Me 4160 make 5023 these things 3956
徒8:2
[和合]有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
[KJV]And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
[KJV+]4792 together carried 1161 And 4736 Stephen 0435 men 2126 devout, 2532 and 4160 made 2870 a lamentation 3173 great 1909 over 0846
徒8:6
[和合]众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
[KJV]And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
[KJV+]4337 heeded 5037 And 3588 the 3793 crowds 3588 that 3004 being said 5259 by 5376 Philip 3661 unanimously 1722 in 3588 the 0191 hearing 9999 {of} 0846 them 2532 and 0991 seeing 3588 the 4592 signs 3739 which 4160
徒9:6
[和合]起来!进城去,你所当作的事,必有人告诉你。”
[KJV]And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
[KJV+]0235 Instead, 0450 rise up 2532 and 1525 enter 1519 into 3588 the 4172 city, 2532 and 2980 it will be told 4671 to you 3739 what 5101 - 4571 you 1163 must 4160
徒9:13
[和合]亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
[KJV]Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
[KJV+]0611 answered 1161 And 0367 Ananias, 2962 Lord 0191 I have heard 0575 from 4183 many 4012 about 0435 man 5127 this, 3745 how many 2556 bad things 4160 he did 3588 to the 0040 holy {ones} 4675 of You 1722 in 2419
徒9:36
[和合]在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希利尼话就是多加。(“多加”就是“羚羊”的意思);她广行善事,多施周济。
[KJV]Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
[KJV+]1722 in 2445 Joppa 1161 And 5100 a certain 2258 was 3102 follower, 3686 by name 5000 Tabitha, 3739 which 1329 being translated 3004 is called 1393 Deer. 3778 She 2258 was 4134 full 0018 of good 2041 works 2532 and 1654 of alms 3739 which 4160
徒9:39
[和合]彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的里衣外衣给他看。
[KJV]Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
[KJV+]0450 rising 1161 And 4074 Peter 4905 went with 0846 them. 3739 Whom 3854 arriving 0321 they led up 1519 to 3588 the 5253 upper room, 2532 and 3936 stood beside 0846 him 3956 all 3588 the 5503 windows 2799 weeping 2532 and 1925 showing 5509 tunics 2532 and 2440 clothes 3745 such as 4160 made 3326 with 0846 them 5607 being 1393
徒10:2
[和合]他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多周济百姓,常常祷告 神。
[KJV]A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
[KJV+]2152 devout 2532 And 5399 revering 3588 - 2316 God 4862 with 3956 all 3588 the 3624 household 0846 of him, 4160 doing 5037 both 1654 alms 4183 many 3588 to the 2992 people, 2532 and 1189 petitioning 3588 - 2316 God 1223 continually. 3956
徒10:6
[和合]他住在海边一个硝皮匠西门的家里;房子在海边上。”
[KJV]He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
[KJV+]3778 This one 3579 is lodged 3844 with 5100 one 4613 Simon, 1038 a tanner, 3739 to whom 2076 is 3614 a house 3844 by 9999 {the} 2281 sea 3778 this one 2980 will tell 4671 you 5101 what 4671 you 1163 must 4160
徒10:33
[和合]所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
[KJV]Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
[KJV+]1824 At once, 3767 then, 3992 I sent 4314 to 4571 you. 4771 you 5037 And 2573 well 4160 did 3854 having come. 3568 Now, 3767 then, 3956 all 2249 we 1799 before 3588 - 2316 God 3918 are present 0191 to hear 3956 all 3588 the {things} 4367 which have been commanded 4671 to you 5259 by 3588 the 2962
徒10:39
[和合]他在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。
[KJV]And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
[KJV+]2532 And 2249 we 2070 are 3144 witnesses 3956 of all things 3739 which 4160 he did, 1722 in 5037 both 3588 the 5561 country 3588 of the 2453 Jews 2532 and 1722 in 2419 Jerusalem. 3739 Whom 0337 they did away with, 2910 hanging 1909 on 3586
徒11:30
[和合]他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
[KJV]Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
[KJV+]3739 Which 2532 also 4160 they did, 0649 sending 4314 to 3588 the 4245 elders 1223 through 9999 {the} 5495 hand 0921 of Barnabas 2532 and 4569
徒12:8
[和合]天使对他说:“束上带子,穿上鞋。”他就那样作。天使又说:“披上外衣,跟着我来。”
[KJV]And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
[KJV+]2036 said 5037 And 3588 the 0032 angel 4314 to 0846 him, 4024 Get dressed 2532 and 5265 put on 3588 the 4547 sandals 4675 of you! 4160 he did 1161 And 3779 so. 2532 And 3004 he says 0846 to him, 4015 Throw around 3588 the 2440 robe 4675 of you, 2532 and 0190 follow 3427
徒13:22
[和合]既废了扫罗,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:‘我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。’
[KJV]And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
[KJV+]2532 And 3179 removing 0846 him, 1453 He raised 0846 to them 1138 David 1519 as 0935 a king, 3739 to whom 2532 also 2036 He said 3140 witnessing, 2147 I found 1138 David, 3588 the 9999 {son} 2421 of Jesse, 0435 a man 2596 according to 3588 the 2588 heart 3450 of Me, 3739 who 4160 will do 3956 all 3588 the 2307 desires 3450
徒14:11
[和合]众人看见保罗所作的事,就用吕高尼的话,大声说:“有神借着人形降临在我们中间了。”
[KJV]And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
[KJV+]3588 the 1161 And 3793 crowds 1492 seeing 3739 what 4160 did 3972 Paul 1869 lifted up 3588 the 5456 voice 0846 of them 3072 in Lycaonian 3004 saying, 3588 The 2316 gods 3666 having become like 0444 men 2597 have come down 4314 to 2248
徒14:15
[和合]“诸君,为什么作这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海,和其中万物的永生 神。
[KJV]And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
[KJV+]2532 and 3004 saying, 0435 Men, 5101 why 5023 these things 4160 are you doing? 2532 Also 2249 we 3663 of similar feelings 2070 are 5213 to you 0444 men, 2097 preaching the Good News 5209 to you 0575 from 5130 these 3152 vanities 1994 to turn 1909 to 9999 {the} 2316 God 2198 living! 3739 Who 4160 made 3588 the 3772 heaven 2532 and 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 2281 ocean, 2532 and 3956 all things 1722 in 0846
徒14:27
[和合]到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
[KJV]And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
[KJV+]3854 having arrived 1161 And, 2532 and 4863 gathering 3588 the 1577 congregation, 0312 they reported 3745 what {things} 4160 did 3588 - 2316 God 3326 with 0846 them, 2532 and 3754 that 0455 He opened 3588 to the 1484 non-Jews 2374 a door 4102
徒15:3
[和合]于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
[KJV]And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
[KJV+]3588 they 3303 There- 3767 fore 4311 being set forward 5259 by 3588 the 1577 congregation, 1330 passed through 5403 Phoenicia 2532 and 4540 Samaria, 1555 telling about 3588 the 1995 conversion 3588 of the 1484 Gentiles 2532 and 4160 they caused 5479 joy 3173 great 3956 to all 3588 the 0080 brothers. 3854
徒15:4
[和合]到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。
[KJV]And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
[KJV+]1161 And 1519 to 2419 Jerusalem, 0588 they were welcomed 5259 by 3588 the 1577 congregation 2532 and 3588 the 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders, 0312 reported 5037 and 3745 what {things} 3588 - 2316 God 4160 did 3326 with 0846
徒15:12
[和合]众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说 神借他们在外邦人中所行的神迹、奇事。
[KJV]Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
[KJV+]4601 was silent 1161 And 3956 all 3588 the 4128 crowd, 2532 and 0191 heard 0921 Barnabas 2532 and 3972 Paul 1834 recounting 3745 what {things} 4160 did 3588 - 2316 God 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1722 among 3588 the 1484 non-Jews 1223 through 0846
徒15:17
[和合]叫余剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。
[KJV]That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
[KJV+]3704 so as 0302 - 1567 may seek 3588 the 2645 rest 0444 of men 3588 the 2962 Lord, 2532 even 3956 all 3588 the 1484 nations 1909 on 3739 whom 1941 has been invoked 3588 the 3686 name 3450 of Me 1909 upon 0846 them, 3004 said 9999 {the} 2962 Lord 4160 {who} is doing 5023
徒15:33
[和合]住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有
[KJV]And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
[KJV+]4160 having continued 1161 And 5550 a time, 0630 they were let go 3326 with 1515 peace 0575 from 3588 the 0080 brothers 4314 to 3588 the {ones} 0652 who sent 0846
徒16:18
[和合]她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就出来了。
[KJV]And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
[KJV+]5124 this 1161 And 4160 she did 1909 over 4183 many 2250 days. 1278 becoming distressed 1161 And 3972 Paul, 2532 and 1994 turning 3588 to the 4151 spirit 2036 said, 3853 I command 4671 you 1722 in 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ 1831 to come out 0575 from 0846 her! 2532 And 1831 it came out 0846 in 3588 that 5610
徒16:21
[和合]传我们罗马人所不可受不可行的规矩。”
[KJV]And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
[KJV+]2532 and 2605 they announce 1485 customs 3739 which 3756 not 1832 it is lawful 2254 for us 3858 to receive, 3761 nor 4160 to do, 4514 Romans 5607
徒16:30
[和合]又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
[KJV]And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
[KJV+]2532 And 4254 having led 0846 them 1854 outside 5346 said, 2962 Sirs, 5101 what 3165 me 1163 must 4160 do, 2443 so that 4982
徒17:24
[和合]创造宇宙和其中万物的 神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
[KJV]God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
[KJV+]3588 - 2316 God, 3588 the {One} 4160 who made 3588 the 2689 world 2532 and 3956 all things 1722 in 0846 it, 3778 this One 3772 of Heaven 2532 and 1093 of earth 2962 Lord 5225 being, 3756 not 1722 in 5499 handmade 3485 temples 2730
徒17:26
[和合]他从一本造出万族的人(“本”有古卷作“血脉”),住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
[KJV]And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
[KJV+]4160 He made 5037 And 1537 of 1520 one 3956 every 1484 nation 0444 of men, 2730 to live 1909 on 3956 all 3588 the 4383 surface 3588 of the 1093 earth, 3724 ordaining 4384 pre-arranged 2540 seasons 2532 and 3588 the 3734 boundaries 3588 of the 2733 living 0846
徒18:23
[和合]住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。
[KJV]And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
[KJV+]2532 And 4160 having spent 5550 time 5100 some 1831 he went out, 1330 passing through 2517 in order 3588 the 1054 Galatian 5561 country 2532 and 5435 Phrygia 1991 strengthening 3956 all 3588 the 3101
徒19:11
[和合]神借保罗的手行了些非常的奇事;
[KJV]And God wrought special miracles by the hands of Paul:
[KJV+]1411 works of power 5037 And 3756 not 3588 the 5177 common 3588 - 2316 God 4160 was doing 1223 through 3588 the 5495 hands 3972
徒19:14
[和合]作这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。
[KJV]And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.
[KJV+]2258 were 1161 And 5100 of one 5207 sons, 4630 of Sceva, 2453 a Jewish 0749 most important priest, 2033 seven 5124 this 4160
徒19:24
[和合]有一个银匠,名叫底米丢,是制造亚底米神银龛的,他使这样手艺人生意发达。
[KJV]For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
[KJV+]1216 Demetrius 1063 For 5100 one 3686 by name, 0695 a silversmith, 4160 making 3485 shrines 0693 silver 0735 of Artemis 3930 provided 3588 the 5079 craftsmen 2039 trade 3756 not 3641
徒20:3
[和合]在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
[KJV]And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
[KJV+]4160 spending 5037 And 3376 months 5140 three, 1096 there being 9999 {against} 0846 him 1917 a plot 5259 by 3588 the 2453 Jews, 3195 being about 0321 to set sail 1519 to 4947 Syria, 1096 he was 1106 of a mind 5290 to return 1223 through 3109
徒20:24
[和合]我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。
[KJV]But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
[KJV+]0235 And 3762 of nothing 3056 account 4160 I make, 3761 nor 2192 hold 3588 the 5590 life 3450 of me 5093 precious 1683 to myself, 5613 so that 5048 I may finish 3588 the 1408 course 3450 of me 3326 with 5479 joy, 2532 and 3588 the 1248 ministry 3739 which 2983 I received 3844 from 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus, 1263 to fully testify 3588 the 2098 Good News 3588 of the 5485 gracious love 3588 of 2316
徒21:13
[和合]保罗说:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”
[KJV]Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
[KJV+]0611 answered 1161 And 3972 Paul, 5101 What 4160 are you doing, 2799 weeping 2532 and 4919 crushing 3450 of me 3588 the 2588 heart? 1473 I 1063 For 3756 not 3440 only 1210 to be bound, 0235 but 2532 also 0599 to die 1519 in 2419 Jerusalem 2093 readiness 2192 I have 5228 for 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2424
徒21:19
[和合]保罗问了他们安,便将 神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一地述说了。
[KJV]And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
[KJV+]2532 And 0782 having greeted 0846 them, 1834 he related 2596 - 1520 one 1538 by one 3739 of which 4160 did 3588 - 2316 God 1722 among 3588 the 1484 nations 1223 through 3588 the 1248 ministry 0846
徒21:23
[和合]你就照着我们的话行吧!我们这里有四个人,都有愿在身。
[KJV]Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
[KJV+]0524 This, 3767 then, 4160 do 3739 what 4671 you 3004 we tell. 1526 There are 2254 to us 0435 men 5064 four 2171 having 2192 a vow 1909 upon 1438
徒21:33
[和合]于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁;又问他是什么人,作的是什么事。
[KJV]Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
[KJV+]5119 Then 1448 going near 3588 the 5506 commander 1949 grabbed 0846 him. 2532 And 2753 commanded 1210 to be bound 0254 with chains 1417 two, 2532 and 4441 asked 5101 who 0302 - 1498 he may be, 2532 and 5101 what 2076 he is 4160
徒22:10
[和合]我说:‘主啊,我当作什么?”主说:‘起来,进大马色去,在那里,要将所派你作的一切事告诉你。’
[KJV]And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
[KJV+]2036 I said 1161 And, 5101 What 4160 should I do, 2962 Lord? 3588 the 1161 And 2962 Lord 2036 said 4314 to 3165 me, 0450 Rising up, 4198 go 1519 into 1154 Damascus, 2546 and there 4671 to you 2980 it will be told 4012 about 3956 all things 3739 which 5021 is appointed 4671 for you 4160
徒22:26
[和合]百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要作什么?这人是罗马人。”
[KJV]When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3588 the 1543 centurion 4334 coming near 0518 reported 3588 to the 5506 commander, 3004 saying, 5101 What 3195 you 4160 are about to do? 1063 For 0444 man 3778 this 4514 a Roman 2076
徒23:12
[和合]到了天亮,犹太人同谋起誓,说:“若不先杀保罗,就不吃不喝。”
[KJV]And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
[KJV+]1096 becoming 1161 And 2250 day, 4160 making 5100 some 3588 of the 2453 Jews 4963 a conspiracy, 0332 cursed 1438 themselves, 3004 saying 3383 neither 5315 to eat 3383 nor 4095 to drink 2193 until 3756 - 0615 they should kill 3972
徒23:13
[和合]这样同心起誓的,有四十多人。
[KJV]And they were more than forty which had made this conspiracy.
[KJV+]2258 were 1161 And 4119 more {than} 5062 forty 3588 those 5026 this 4945 plot 4160
徒24:11
[和合]你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日,不过有十二天。
[KJV]Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
[KJV+]2532 And 3777 neither 1722 in 3588 the 2411 temple 2147 they did find 3165 me 4314 with 5100 anyone 1256 arguing, 2228 or 1999 a gathering 4160 making 3793 of a crowd, 3777 neither 1722 in 3588 the 4864 synagogues, 3777 nor 2596 throughout 3588 the 4172
徒24:16
[和合]我因此自己勉励,对 神对人,常存无亏的良心。
[KJV]And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men.
[KJV+]1223 after 2094 years 1161 And 4119 many 3854 I arrived 1654 alms 4160 doing 1519 to 3588 the 1484 nation 3450 of me 2532 and 4376
徒25:3
[和合]又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。
[KJV]And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
[KJV+]0154 asking 5485 a favor 2596 against 0846 him, 3704 so that 3343 he would send for 0846 him 1519 to 2419 Jerusalem, 1247 a plot 4160 making 0337 to kill 0846 him 2596 by 3588 the 3598
徒25:17
[和合]及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
[KJV]Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
[KJV+]4905 Coming together, 3767 then, 0846 they 1759 to here, 0311 delay 3367 no 4160 making, 3588 on the 1836 next 2523 sitting 1909 on 3588 the 0968 tribunal, 2253 I commanded 0071 to be brought 3588 the 0435
徒26:10
[和合]我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。
[KJV]Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
[KJV+]3739 Which 2532 also 4160 I did 1722 in 2414 Jerusalem, 2532 and 4183 many 5037 - 3588 of the 0040 holy {ones} 1473 I 5438 in prisons 2683 shut up, 3588 the 3844 from 3588 the 0749 most important priests 1849 authority 2983 receiving, 0337 being killed 5037 and 0846 them, 2702 I cast 5586
徒27:18
[和合]我们被风浪逼得甚急,第二天众人就把货物抛在海里。
[KJV]And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
[KJV+]4971 severely 1161 But 5492 being storm-tossed 2257 we, 3588 on the 1836 next 9999 {day} 1546 a throwing out 4160
徒28:17
[和合]过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有作什么事,干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
[KJV]And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
[KJV+]1096 it was 1161 And, 3326 after 2250 days 5140 three 4779 called together 3972 Paul 3588 those 5607 being 3588 of the 2453 Jews 4413 most important. 4905 coming together 1161 And 0846 them, 3004 he said 4314 to 0846 them, 0435 Men, 0080 brothers, 1473 I 3762 nothing 1727 contrary 4160 did 3588 to the 2992 people 2228 or 3588 to the 1485 customs 3871 ancestral, 1198 a prisoner 1537 from 2414 Jerusalem 3860 I was delivered 1519 to 3588 the 5495 hands 3588 of the 4514
罗1:9
[和合]我在他儿子福音上,用心灵所事奉的 神,可以见证我怎样不住地提到你们;
[KJV]For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
[KJV+]3144 the witness 1063 For 3450 of me 2076 is 3588 - 2316 God, 3739 whom 3000 I serve 1722 in 3588 the 4151 spirit 3450 of me 1722 in 3588 the 2098 Good News 3588 of the 5207 Son 0846 of Him, 5613 how 0089 without ceasing 3417 mention 5216 of you 4160
罗1:28
[和合]他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
[KJV]And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
[KJV+]2532 And 2531 even as 3756 not 1381 they thought fit 3588 - 2316 God 1492 to have 1722 in 1922 knowledge, 3860 gave up 0846 them 3588 - 2316 God 1519 to 0096 a reprobate 3563 mind, 4160 to do 3588 the things 3361 not 2520
罗1:32
[和合]他们虽知道 神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。
[KJV]Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
[KJV+]3748 Who 3588 the 1345 righteous order 3588 of 2316 God 1921 having known, 3754 that 3588 those 5108 such things 4238 practicing 0514 worthy 2288 of death 1526 are, 3756 not 3440 only 0846 them 4160 do 0235 but 2532 also 4909 consent to 3588 those 4238 practicing 9999
罗2:3
[和合]你这人哪!你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
[KJV]And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
[KJV+]3049 do you think 1161 And 5124 this, 5599 O 0444 man, 3588 he 2919 judging 3588 those 5108 such things 4238 practicing 2532 and 4160 doing 0846 them, 3754 that 4771 you 1628 will escape 3588 the 2917 judgment 3588 of 2316
罗2:14
[和合]没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
[KJV]For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
[KJV+]3752 when 1063 For 1484 nations 3361 not 3551 law 2192 having 5449 by nature 3588 the things 3588 of the 3551 law 4160 do, 3778 these 3551 law 3361 not 2192 having 1438 to themselves 1526 are 3551
罗3:8
[和合]为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人,说我们有这话。这等人定罪,是该当的。
[KJV]And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
[KJV+]2532 And 3361 not 2531 as 0987 we are wrongly accused, 2532 and 2531 as 5346 report 5100 some 2248 us 3004 to say 3754 Let 4160 us do 2556 bad things 2443 so that 2064 may come 0018 good things. 3739 Of whom 2917 judgment 1738 just 2076
罗3:12
[和合]都是偏离正路,一同变为无用;没有行善的,连一个也没有。
[KJV]They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
[KJV+]3956 All 1578 have turned away, 0260 together 0889 became worthless. 3756 Not 9999 {one} 2076 is 4160 doing 5544 kindness. 3756 not 9999 {There} 2076 is 2193 so much 1520
罗4:21
[和合]且满心相信 神所应许的必能作成;
[KJV]And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
[KJV+]2532 and 4135 being fully persuaded 3754 that 3739 what 1861 He has promised 1415 able 2076 He is 2532 also 4160
罗7:15
[和合]因为我所作的,我自己不明白;我所愿意的,我并不作;我所恨恶的,我倒去作。
[KJV]For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
[KJV+]3739 what 1063 For 2716 I work, 3756 not 1097 I know. 3756 not 1063 For 3739 what 2309 I desire, 5124 this 4238 I practice, 0235 but 3739 what 3404 I hate, 5124 this 4160
罗7:16
[和合]若我所作的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。
[KJV]If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
[KJV+]1487 if 1161 But 3739 what 3756 not 2309 I desire, 5124 this 4160 I do, 4852 I agree 3588 with the 3551 law 3754 that 9999 {it is} 2570
罗7:19
[和合]故此,我所愿意的善,我反不作;我所不愿意的恶,我倒去作。
[KJV]For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
[KJV+]3756 not 1063 For 3739 what 2309 I desire 4160 I do 0018 good, 0235 but 3739 what 3756 not 2309 I desire, 2556 evil 5124 this 4238
罗7:20
[和合]若我去作所不愿意作的,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。
[KJV]Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
[KJV+]1487 if 1161 But 3739 what 3756 not 2309 desire 1473 I, 5124 this 4160 I do, 3765 no longer 1473 I 2716 work out 0846 it, 0235 but 3588 the 9999 {is} 3611 living 1722 in 1698 me 0266
罗7:21
[和合]我觉得有个律,就是我愿意为善的时候,便有恶与我同在。
[KJV]I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
[KJV+]2147 I find, 0686 then, 3588 the 3551 law, 3588 the 9999 {one} 2309 desiring 1698 me 4160 to do 3588 the 2570 good, 3754 that 1698 to me 3588 the 2556 evil 3873
罗9:20
[和合]你这个人哪!你是谁,竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:“你为什么这样造我呢?”
[KJV]Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
[KJV+]3304 Yes, rather, 5599 O 0444 man, 4771 you 5101 who 1488 are 3588 the 9999 {one} 0470 answering against 3588 - 2316 God, 3361 Not 2046 will say, 3588 that 4110 formed 3588 to the 4111 Former, 5101 Why 3165 me 4160 made You 3779
罗9:21
[和合]窑匠难道没有权柄,从一团泥里拿一块作成贵重的器皿,又拿一块作成卑贱的器皿吗?
[KJV]Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
[KJV+]2228 Or 3756 not 2192 has 1849 authority 3588 the 2763 potter 3588 of the 4081 clay, 1537 out 3588 of the 0846 same 5445 lump 4160 to make 3739 one 3303 - 1519 for 5092 honor 4632 container 3739 one 1161 and 1519 for 0819
罗9:28
[和合]因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。”
[KJV]For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
[KJV+]> {The} 3056 matter 1063 for 4931 bringing to an end 2532 and 4931 cutting short 4160 will do 9999 {the} 2962 Lord 1909 on 3588 the 1093
罗10:5
[和合]摩西写着说:“人若行那出于律法的义,就必因此活着。”
[KJV]For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
[KJV+]3475 Moses 1063 For 1125 writes: 3588 The 1343 righteousness 1537 of 3551 law, 3754 the 4160 doing 0846 of these things 0444 man 2198 will live 1722 by 0846
罗12:20
[和合]所以,“你的仇敌若饿了,就给他吃;若渴了,就给他喝;因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。”
[KJV]Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
[KJV+]1437 if 3767 Then 3983 hungers 3588 the 2190 enemy 4675 of you, 5595 feed 0846 him. 1437 If he 1372 thirsts, 4222 give drink 0846 to him. 5124 this 1063 For 4160 doing, 0440 coals 4442 of fire 4987 you will heap 1909 on 3588 the 2776 head 0846
罗13:3
[和合]作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞;
[KJV]For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
[KJV+]3588 the 1063 For 0758 rulers 3756 not 1526 are 5401 a terror 0018 to good 2041 works, 0235 but 3588 to the 2556 bad. 2309 wish you 1161 And 3361 not 5399 to fear 3588 the 1849 authority? 3588 the 0018 good 4160 Do, 2532 and 2192 you 1868 will have praise 1537 from 0846
罗13:4
[和合]因为他是 神的用人,是与你有益的。你若作恶,却当惧怕,因为他不是空空地佩剑,他是 神的用人,是伸冤的,刑罚那作恶的。
[KJV]For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
[KJV+]2316 of God 1063 For 1249 a servant 2076 he is 4671 to you 1519 for 3588 the 0018 good. 1437 if 1161 But 3588 the 2556 evil 4160 you do, 5399 fear. 3756 not 1063 For 1500 in vain 3588 the 3162 sword 5409 he carries. 2316 of God 1063 For 1249 a servant 2076 he is, 1558 an avenger 1519 for 3709 punishment 3588 to the 9999 {one} 2556 evil 4238
罗13:14
[和合]总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
[KJV]But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
[KJV+]0235 But 1746 put on 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 3588 of the 4561 flesh 4307 forethought 3361 do not 4160 make 1519 for 9999 {its} 1939
罗15:26
[和合]因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。
[KJV]For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
[KJV+]2106 thought it good 1063 For 3109 Macedonia 2532 and 0882 Achaia 2842 gifts 5100 certain 4160 to make 1519 to 3588 the 4434 poor 3588 of the 0040 holy ones 1722 in 2419
罗16:17
[和合]弟兄们,那些离间你们,叫你们跌倒,背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
[KJV]Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
[KJV+]3870 I exhort 1161 And 5209 you, 0080 brothers, 4648 to watch 3588 those 3588 the 1370 divisions 2532 and 3588 the 4625 offenses, 3844 against 3588 the 1322 teaching 3739 which 5210 you 3129 learned, 4160 making, 2532 and 1578 turn away 0575 from 0846
林前5:2
[和合]你们还是自高自大,并不哀痛,把行这事的人从你们中间赶出去。
[KJV]And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
[KJV+]2532 And 5210 you 5448 having been pompous 2075 are, 2532 and 3780 not 3123 rather 3996 mourned, 2443 so that 1808 could be 1537 taken 3319 from 5216 your midst 3588 he 2041 deed 5124 this 4160
林前6:15
[和合]岂不知你们的身子是基督的肢体吗?我可以将基督的肢体作为娼妓的肢体吗?断乎不可!
[KJV]Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.
[KJV+]3756 Do not 1492 you know 3754 that 3588 the 4983 bodies 5216 of you 3196 members 5547 of Christ 2076 are? 0142 having taken 3767 Then 3588 the 3196 members 5547 of Christ, 4160 Should I make 4204 of a prostitute 3196 members? 3361 not 1096
林前6:18
[和合]你们要逃避淫行。人所犯的,无论什么罪,都在身子以外,惟有行淫的,是得罪自己的身子。
[KJV]Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
[KJV+]5343 Run away from 4202 sexual sin! 3956 Every 0265 sin 3739 which 1437 if 4160 may do 0444 a man 1623 outside 3588 the 4983 body 2076 is, 3588 he 1161 but 4203 doing sexual sin 1519 against 3588 the 2398 own 4983 body 0264
林前7:36
[和合]若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。
[KJV]But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
[KJV+]1487 if 1161 But 5100 any 0807 to behave indecently 1909 toward 3588 the 3933 virginity 0846 of him 3543 thinks 1437 if he 5600 is beyond 9999 {his} 5230 prime 2532 and 3779 so 9999 {it} 3784 ought 1096 to be, 3739 what 2309 he desires 4160 let him do. 3756 Not 0264 he sins. 1060
林前7:37
[和合]倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。
[KJV]Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
[KJV+]> {he} 3739 who 1161 But 2476 stands 1476 firm 1722 in 3588 the 2588 heart, 3361 not 2192 having 0318 necessity, 1849 authority 1161 but 2192 has 4012 concerning 3588 the 2398 own 2307 will, 2532 and 5124 this 2919 has judged 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of him, 5083 to keep 3588 the 1438 of himself 3933 virginity, 2573 well 4160
林前7:38
[和合]这样看来,叫自己的女儿出嫁是好。不叫她出嫁更是好。
[KJV]So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
[KJV+]5620 So as 2532 both 3588 he 1547 giving in marriage 2573 well 4160 does, 3588 he 1161 and 3361 not 1547 giving in marriage 2908 better 4160
林前9:23
[和合]凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
[KJV]And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
[KJV+]5124 this 1161 And 4160 I do 1223 for 3588 the 2098 Good News, 2443 that 4792 a co-participant 0846 of it 1096
林前10:13
[和合]你们所遇见的试探,无非是人所能受的; 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。
[KJV]There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
[KJV+]3986 temptation 5209 you 3756 No 2983 has 1487 gotten 3361 except 9999 {what is} 0442 human. 4103 faithful 1161 But 9999 {is} 3588 - 2316 God, 3739 who 3756 not 1439 will allow 5209 you 3985 to be tempted 5228 beyond 3739 what 1410 you are able 9999 {to withstand}, 0235 but 4160 He will make 4862 with 3588 the 3986 temptation 2532 also 3588 the 1545 way out, 1410 to be able 5297 to carry 9999
林前10:31
[和合]所以你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀 神而行。
[KJV]Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
[KJV+]1535 Whether 3767 then 2068 you eat 1535 or 4095 drink 1535 or 5100 what 4160 you do, 3956 all things 1519 to the 1391 glory 2316 of God 4160
林前11:24
[和合]祝谢了,就掰开,说:“这是我的身体,为你们舍的(“舍”有古卷作“掰开”),你们应当如此行,为的是记念我。”
[KJV]And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
[KJV+]2532 and 2168 having given thanks 2806 broke 2532 and 2036 said, 5124 This 3450 of me 2076 is 3588 the 4983 body 5228 on behalf 5216 of you. 5124 this 4160 Do 1519 for 1699 my 5615
林前11:25
[和合]饭后,也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。”
[KJV]After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
[KJV+]5615 in the same way 2532 And 3588 the 4221 cup, 3326 after 3588 the 1172 supping, 3004 saying, 5124 This 4221 cup 3588 the 2537 new 1242 covenant 2076 is 1722 in 1699 my 0129 blood. 5124 this 4160 Do, 3740 as often 0302 as 4095 you drink. 1519 For 1699 my 0364
林前15:29
[和合]不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢?
[KJV]Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
[KJV+]1893 Otherwise 5101 what 4160 will they do, 3588 those 0907 being immersed 5228 on behalf 3588 of the 3498 dead? 1487 If 3654 not at all 3498 dead 3756 ones not 1453 are raised, 5101 why 2532 indeed 0907 are they immersed 5228 for 3588 the 3498
林前16:1
[和合]论到为圣徒捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。
[KJV]Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
[KJV+]4012 about 1161 And 3588 the 3048 collection 1519 for 3588 the 0040 holy ones, 5618 as 1299 I charged 3588 the 1577 congregations 1053 of Galatia, 3779 so 2532 also 5210 you 4160
林后5:21
[和合]神使那无罪的(“无罪”原文作“不知罪”),替我们成为罪,好叫我们在他里面成为 神的义。
[KJV]For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
[KJV+]3588 the 9999 {One} 1063 For 3361 not 1097 knowing 0266 sin 5228 on behalf 2257 of us 0266 sin 4160 He made, 2443 so that 2249 we could 1096 become 9999 {the} 1343 righteousness 2316 of God 1722 in 0846
林后8:10
[和合]我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益;因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了。
[KJV]And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
[KJV+]2532 And 1106 a judgment 1722 in 5129 this 1325 I give, 5124 this 1063 for 5213 to you 4851 is profitable, 3748 who 3756 not 3440 only 3588 the 4160 to do 0235 but 2532 also 3588 the 2309 to will 4278 you before began 0575 from 4070
林后8:11
[和合]如今就当办成这事;既有愿作的心,也当照你们所有的去办成。
[KJV]Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
[KJV+]3570 now 1161 But 2532 also 3588 the 4160 doing 9999 {of it} 2005 finish, 3704 so as, 2509 as 3588 the 4288 eagerness 3588 of the 2309 willing, 3779 so 2532 also 3588 the 2005 finishing 1537 out of 9999 {what} 2192
林后11:7
[和合]我因为白白传 神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
[KJV]Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
[KJV+]2228 Or 0266 sin 4160 did I commit 1683 myself 5013 humbling 2443 that 5210 you 5312 could be exalted, 3754 because 1432 freely 3588 the 3588 of 2316 God 2098 Good News 2097 I preached 5213
林后11:12
[和合]我现在所作的,后来还要作,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。
[KJV]But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
[KJV+]3739 what 1161 But 4160 I do, 2532 also 4160 I will do 2443 that 1581 I may cut off 3588 the 0874 opportunity 3588 of those 2309 desiring 0874 an opportunity, 2443 that 1722 in 3739 that which 2744 they boast, 2147 they be found 2531 as 2532 also 2249 we 9999
林后11:25
[和合]被棍打了三次;被石头打了一次;遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
[KJV]Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
[KJV+]5151 Thrice 4463 I was flogged. 0530 Once 3034 I was stoned. 5151 Thrice 3489 I was shipwrecked. 3574 A night and a day 1722 in 3588 the 1037 deep 9999 {waters} 4160
林后13:7
[和合]我们求 神,叫你们一件恶事都不作。这不是要显明我们是蒙悦纳的,是要你们行事端正,任凭人看我们是被弃绝的吧!
[KJV]Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
[KJV+]2172 I pray 1161 And 4314 to 3588 - 2316 God 3361 not 4160 to do 5209 you 2556 evil, 3367 none. 3756 Not 2443 that 2249 we 1384 approved 5316 may appear, 0235 but 2443 that 2249 you 3588 the 2570 good 4160 may do. 2249 we 1161 And 9999 {deemed} 5613 - 0096 reprobates 5600
加2:10
[和合]只是愿意我们记念穷人,这也是我本来热心去行的。
[KJV]Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
[KJV+]3440 only 3588 the 4434 poor 2443 That 3421 we could remember, 3739 which 2532 indeed 4704 I was eager 0846 this 5124 same thing 4160
加3:10
[和合]凡以行律法为本的,都是被咒诅的;因为经上记着:“凡不常照律法书上所记一切之事去行的,就被咒诅。”
[KJV]For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
[KJV+]3745 as many as 1063 For 1537 out 2041 of works 3551 of law 1526 are 5259 under 2671 a curse 1526 are. 1125 it has been written 1063 For, 1944 Cursed 9999 {is} 3956 everyone 3739 who 3756 not 1696 continues 1722 in 3956 all 3588 the things 1125 having been written 1722 in 3588 the 0975 roll 3588 of the 3551 law 4160 to do 0846
加3:12
[和合]律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
[KJV]And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
[KJV+]3588 the 1161 And 3551 law 3756 not 2076 is 1537 of 4102 faith, 0235 but, 3588 the 9999 {one} 4160 doing 0846 these things 2198 will live 1722 in 0846
加5:3
[和合]我再指着凡受割礼的人确实地说,他是欠着行全律法的债。
[KJV]For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
[KJV+]3143 I testify 1161 And 3825 again 3956 to every 0444 man 4059 being circumcised, 3754 that 3781 a debtor 2076 he is 3950 all 3588 the 3551 law 4160
加5:17
[和合]因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能作所愿意作的。
[KJV]For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
[KJV+]3588 the 1063 For 4561 flesh 1937 lusts 2596 against 3588 the 4151 Spirit 3588 the 1161 and 9999 {the} 4151 Spirit 2596 against 3588 the 4561 flesh, 5023 these 1161 and 0480 are contrary 0240 to each other 2443 that 3361 not 3363 whatever 0302 - 2309 you may will, 5023 these things 4160
加6:9
[和合]我们行善,不可丧志;若不灰心,到了时候就要收成。
[KJV]And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
[KJV+]3588 the 1161 And 2570 good 4160 doing, 3361 not 1573 let us weaken. 2540 in time 1063 For 2398 in its own 2325 we will reap 3361 not 9999 {we are} 1590
弗1:16
[和合]就为你们不住地感谢 神,祷告的时候,常提到你们,
[KJV]Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
[KJV+]3756 not 3973 do cease 2188 giving thanks 5228 on behalf 5216 of you, 3417 mention 4160 making 1909 on 3588 the 4335 prayers 3450
弗2:3
[和合]我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。
[KJV]Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
[KJV+]1722 among 3739 whom 2532 also 2249 we 3956 all 0390 conducted ourselves 4218 then 1722 in 3588 the 1939 lusts 3588 of the 4561 flesh 2257 of us, 4160 doing 3588 the 2307 things willed 3588 of the 4561 flesh 2532 and 3588 of the 1271 understandings. 2532 And 2258 were 5043 children 5449 by nature 3709 of punishment, 5613 as 2532 also 3588 the 3062
弗2:14
[和合]因他使我们和睦(原文作“因他是我们的和睦”),将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙;
[KJV]For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
[KJV+]0846 he 1063 For 2076 is 3588 the 1515 peace 2257 of us, 3588 the 9999 {One} 4160 making 0297 both 1722 one, 2532 and 3588 the 3320 middle wall 5418 of partition 3089
弗2:15
[和合]而且以自己的身体废掉冤仇,就是那记在律法上的规条,为要将两下借着自己造成一个新人,如此便成就了和睦。
[KJV]Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;
[KJV+]3588 the 2189 hostility 1722 in 3588 the 4561 flesh 0846 of him, 3588 the 3551 law 3588 of the 1785 commands 1722 in 1378 decrees, 2673 having abolished, 2443 that 3588 the 1417 two 2936 he create 1722 in 1438 himself 1519 into 1520 one 2537 new 0444 man, 4160 making 1515
弗3:11
[和合]这是照 神从万世以前,在我们主基督耶稣里所定的旨意。
[KJV]According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
[KJV+]2596 according 4286 to the purpose 3588 of the 0165 ages 3739 which 4160 He made 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord 2257
弗3:20
[和合]神能照着运行在我们心里的大力,充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。
[KJV]Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
[KJV+]3588 to Him 1161 Now 1410 being able 5228 beyond 3956 all things 4160 to do 5228 exceedingly 1537 - 4053 above 3739 what 0154 we {even} ask 2228 or 3539 think, 2596 according 3588 to the 1411 power 1754 working 1722 in 2254
弗4:16
[和合]全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。
[KJV]From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
[KJV+]1537 of 3739 whom 3956 all 3588 the 4983 body 4883 being fitted together 2532 and 4822 being brought together 1223 through 3956 every 0860 bond 2024 of assistance 2596 according 1753 to {the} working 1722 in 3358 measure 1520 of one 1538 each 3313 part, 3588 the 0838 growth 3588 of the 4983 body 4160 producing, 1519 to the 3619 building up 1438 of itself 1722 in 0026
弗6:6
[和合]不要只在眼前事奉,象是讨人喜欢的,要象基督的仆人,从心里遵行 神的旨意,
[KJV]Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
[KJV+]3361 not 2596 by way 3787 of eye-service 5613 as 0441 men-pleasers, 0235 but 5613 as 1401 slaves 5547 of Christ 4160 doing 3588 the 2307 will 3588 of 2316 God 1537 from 9999 {the} 5590
弗6:8
[和合]因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的,得主的赏赐。
[KJV]Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
[KJV+]1492 knowing 3754 that 3739 - 1437 whatever 5100 each 1538 one 4160 he does 0018 good thing 5124 this 2865 he will get 3844 from 3588 the 2962 Lord, 1535 whether 1401 a slave, 1535 or 1658
弗6:9
[和合]你们作主人的待仆人,也是一理,不要威吓他们;因为知道他们和你们,同有一位主在天上,他并不偏待人。
[KJV]And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
[KJV+]2532 And 3588 the 2962 lords, 3588 the 0846 same 4160 things 4314 do toward 0846 them, 0447 forbearing 3588 the 0547 threatening, 1492 knowing 3754 that 2532 also 5216 of you 0846 of them 3588 the 2962 Lord 2076 is 1722 in 3772 Heaven, 2532 and 4382 partiality of persons 3756 not 2076 is 3844 with 0846
腓1:4
[和合](每逢为你们众人祈求的时候,常是欢欢喜喜地祈求。)
[KJV]Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
[KJV+]3956 always 1722 in 3956 every 1162 petition 3450 of me 5228 on behalf 3956 of all 5216 you 3326 with 5429 joy 3588 the 1162 petition 4160
腓2:14
[和合]凡所行的,都不要发怨言,起争论,
[KJV]Do all things without murmurings and disputings:
[KJV+]3956 All things 4160 do 5565 without 1112 complainings 2532 and 1261
腓4:14
[和合]然而你们和我同受患难,原是美事。
[KJV]Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
[KJV+]4133 Yet 2573 well 4160 you did 4790 sharing in 3450 of me 3588 the 2347
西3:17
[和合]无论作什么,或说话或行事,都要奉主耶稣的名,借着他感谢父 神。
[KJV]And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
[KJV+]2532 And 3956 everything, 3748 whatever 0302 - 4160 you do 1722 in 3056 word 2228 or 1722 in 2041 work, 3956 all things 9999 {do} 1722 in 3686 the name 2962 of {the} Lord 2424 Jesus, 2168 giving thanks 3588 to 2316 God 2532 and 9999 {the} 3962 Father 1223 through 0846
西3:23
[和合]无论作什么,都要从心里作;象是给主作的,不是给人作的;
[KJV]And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
[KJV+]2532 And 3956 every 3748 thing, 1437 whatever 4160 you do, 1537 from 5590 the soul 2036 work 5613 as 3588 to the 2962 Lord 2532 and 3756 not 0444
西4:16
[和合]你们念了这书信,便交给老底嘉的教会,叫他们也念;你们也要念从老底嘉来的书信。
[KJV]And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
[KJV+]2532 And 3752 whenever 0314 is read 3844 before 5213 you 3588 the 1992 letter, 4160 cause 2443 that 2532 also 1722 in 3588 the 2993 Laodicean 1577 congregation 0314 it is read, 2532 and 3588 the 9999 {letter} 1537 of 2993 Laodicea, 2443 that 2532 also 5210 you 0314
帖前1:2
[和合]我们为你们众人常常感谢 神,祷告的时候提到你们,
[KJV]We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
[KJV+]2168 We give thanks 2316 to God 3842 always 4012 concerning 3956 all 5216 you, 3417 mention 4160 making 1909 on 3588 the 4335 prayers 2257
帖前4:10
[和合]你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励;
[KJV]And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
[KJV+]2532 indeed 1063 For 4160 you do 0846 it 1519 toward 3956 all 3588 the 0080 brothers 1722 in 3950 all 3109 Macedonia. 3870 we exhort 1161 But 5209 you, 0080 brothers, 4052 to abound 3123 more, 2532
帖前5:11
[和合]所以,你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。
[KJV]Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
[KJV+]1352 So, 3870 comfort 0240 each other, 2532 and 3618 build up 1519 one 3588 the 1520 other, 2531 as 2532 indeed 4160
帖前5:24
[和合]那召你们的本是信实的,他必成就这事。
[KJV]Faithful is he that calleth you, who also will do it.
[KJV+]4103 faithful 3588 He 9999 {who is} 5209 calling you, 3739 who 4160 also will do 9999
帖后3:4
[和合]我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。
[KJV]And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
[KJV+]3982 we are persuaded 1161 And 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 1909 as to 5209 you, 3754 that 3739 what 3853 things we enjoin 5213 you 2532 both 4160 you do 2532 and 4160
提前1:13
[和合]我从前是亵渎 神的,逼迫人的,侮慢人的;然而我还蒙了怜悯,因我是不信不明白的时候而作的。
[KJV]Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
[KJV+]3588 the 9999 {one} 4386 before 5607 being 0989 a blasphemer 2532 and 1376 a persecutor 2532 and 5197 insolent. 0235 But 1653 I obtained mercy, 3754 because 0050 being ignorant 4160 I did 9999 {it} 1722 in 0570
提前2:1
[和合]我劝你,第一要为万人恳求、祷告、代求、祝谢;
[KJV]I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
[KJV+]3870 I exhort 3767 Therefore, 4412 firstly 3956 of all 4160 to be made 1162 petitions, 4335 prayers, 1783 intercessions, 2169 thanksgivings 5228 on behalf 3956 of all 0444
提前4:16
[和合]你要谨慎自己和自己的教训,要在这些事上恒心;因为这样行,又能救自己,又能救听你的人。
[KJV]Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
[KJV+]1907 Hold on 4572 to yourself 2532 and 3588 to the 1319 teaching, 1961 continue 0846 in them. 5124 this 1063 For 4160 doing 2532 both 4572 yourself 4982 you will deliver, 2532 and 3588 those 0191 hearing 4675
提前5:21
[和合]我在 神和基督耶稣,并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。
[KJV]I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
[KJV+]1263 I solemnly witness 1799 in the presence of 2316 God 2532 and 2962 {the} Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 3588 the 1588 select 0032 angels, 2443 that 5023 these things 5442 you guard 5565 without 4299 prejudice, 3367 nothing 4160 doing 2596 by way of 4346
提后4:5
[和合]你却要凡事谨慎,忍受苦难,作传道的工夫,尽你的职分。
[KJV]But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
[KJV+]4771 you 1161 But 3525 be sober 1722 in 3956 all, 2553 suffer harm, 2041 {the} work 4160 do 2099 of an evangelist, 3588 the 1248 ministry 4675 of you 4135
多3:5
[和合]他便救了我们,并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,借着重生的洗和圣灵的更新。
[KJV]Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
[KJV+]3756 not 1537 by 2041 works 3588 - 1722 in 1343 righteousness 3739 which 4160 had done 2249 we, 0235 but 2596 according to 3588 the 0848 of Him 1656 mercy 4982 He saved 2248 us, 1223 through 9999 {the} 3067 washing 3824 of regeneration 2532 and 0342 renewal 4151 of {the} Spirit 0040
门1:4
[和合]我祷告的时候提到你,常为你感谢我的 神;
[KJV]I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
[KJV+]2168 I thank 3588 the 2316 God 3450 of me, 3842 always 3417 mention 4675 of you 4160 making 1909 at 3588 the 4335 prayers 3450
门1:14
[和合]但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
[KJV]But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
[KJV+]5565 without 1161 But 4674 your 1106 consent 3762 nothing 2309 I was willing 4160 to do, 2443 that 3361 not 5613 as by 2596 way 0318 of necessity 3588 the 0018 good 4675 of you 5600 be, 0235 but 2596 by way 1595
门1:21
[和合]我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的,必过于我所说的。
[KJV]Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
[KJV+]3982 Having trusted 3588 to the 5218 obedience 4675 of you, 1125 I wrote 4671 to you, 1492 knowing 3754 that 2532 even 5228 beyond 3739 what 3004 I say 4160
来1:2
[和合]就在这末世,借着他儿子晓谕我们;又早已立他为承受万有的,也曾借着他创造诸世界。
[KJV]Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
[KJV+]1909 In 9999 {the} 2078 last 2250 days 3588 of 5130 these 2980 spoke 2254 to us 1722 in 9999 {the} 5207 Son, 3739 whom 5087 He appointed 2818 heir 3956 of all, 1223 through 3739 whom 2532 indeed 3588 the 0165 ages 4160
来1:3
[和合]他是 神荣耀所发的光辉,是 神本体的真象,常用他权能的命令托住万有;他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
[KJV]Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high:
[KJV+]3739 who 5607 being 9999 {the} 0541 radiance 3588 of the 1391 glory 2532 and 5480 the express image 3588 of the 5287 essence 0846 of Him, 5342 upholding 5037 and 3956 all things 3588 by the 4487 word 3588 of the 1411 power 0846 of Him 1223 through 1438 Himself 2512 a cleansing 4160 having made 3588 of the 0266 sins, 2523 he sat down 1722 at 9999 {the} 1188 right 3588 of the 3172 Majesty 1722 on 5308
来1:7
[和合]论到使者,又说:“ 神以风为使者,以火焰为仆役。”
[KJV]And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
[KJV+]2532 And 4314 as 3303 to 3588 the 0032 angels, 3004 He says, 3588 Who 4160 makes 3588 the 0032 angels 0846 of Him 4151 spirits, 2532 and 3588 the 3011 ministers 0846 of Him 4442 of fire 5395
来3:2
[和合]他为那设立他的尽忠,如同摩西在 神的全家尽忠一样。
[KJV]Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.
[KJV+]4103 faithful 5607 being 3588 to the 9999 {One} 4160 making 0846 him 9999 {these} 5613 like 2532 also 3475 Moses 1722 in 3950 all 3588 the 3624 house 0846
来6:3
[和合]神若许我们,我们必如此行。
[KJV]And this will we do, if God permit.
[KJV+]2532 And 5124 this 4160 we will do, 1437 if 4007 indeed 2010 permits 3588 - 2316
来7:27
[和合]他不象那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为