返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 4102 Previous Number | Next Number
Transliterated: pistis
Phonetic: pis'-tis

Text: from 3982; persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself:

KJV --assurance, belief, believe, faith, fidelity.



Found 228 references in the New Testament Bible
太8:10
[和合]耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
[KJV]When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
[KJV+]0191 hearing 1161 And, 3588 - 2424 Jesus 2296 wondered, 2532 and 2036 said 3588 to those 0190 following, 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you, 3844 - 3762 Not even 5118 such 4102 faith 1722 in 3588 - 2474 Israel 2147
太9:2
[和合]有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧,你的罪赦了。”
[KJV]And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
[KJV+]2532 And 2400 look, 4374 they brought 0846 to him 3885 a paralyzed man 1909 on 2825 a stretcher 0906 laid out. 2532 And 1492 seeing 3588 - 2424 Jesus 3588 the 4102 faith 0846 of them, 2036 he said 3588 to the 3885 paralyzed man, 2293 Be comforted, 5043 child! 0863 have been forgiven 4671 you 3588 The 0266 sins 4675
太9:22
[和合]耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。
[KJV]But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
[KJV+]3588 - 1161 But 2424 Jesus 1994 having turned 2532 and 1492 seeing 0846 her 2036 said, 2293 Be comforted, 2364 daughter! 3588 The 4102 faith 4675 of you 4982 has saved 4571 you! 2532 And 4982 was saved 3588 the 1135 woman 0575 from 3588 - 5610 hour 1565
太9:29
[和合]耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”
[KJV]Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
[KJV+]5119 Then 0680 he touched 3588 the 3788 eyes 0846 of them, 3004 saying, 2596 According 3588 to the 4102 faith 5216 of you 1096 let it be 5213
太15:28
[和合]耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
[KJV]Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
[KJV+]5119 Then 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to her, 5599 O 1135 woman, 3173 great 9999 {is} 4675 of you 3588 the 4102 faith! 1096 Let it be 4671 to you 5613 as 2309 you will. 2532 And 2390 was healed 3588 the 2364 daughter 0846 of her 0575 from 5610 hour 1565
太17:20
[和合]耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边。’它也必挪去;并且你们没有一件不能作的事了。
[KJV]And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 1223 Through 3588 the 0510 paucity of faith 5216 of you. 0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 1437 if 2192 you have 4102 faith 5613 like 2748 a grain 4615 of mustard, 2046 you will say 3735 to mountain 5129 this, 3327 Move 1782 from here 1563 to there 2532 and 3327 it will move, 2532 and 3762 nothing 0101 will be impossible 5213
太21:21
[和合]耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
[KJV+]0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 1437 If 2192 you have 4102 faith 2532 and 3361 not 1252 do doubt, 3756 not 3440 only that 9999 {miracle} 3588 of the 4808 fig-tree 4160 you will do, 0235 but 2579 also if 3588 to 3735 mountain 5129 this 2036 you say, 0142 Be taken 2532 and 0906 thrown 1519 into 3588 the 2281 sea, 1096
太23:23
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜、献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
[KJV+]3759 Alas 5213 for you, 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 5273 hypocrites! 3754 Because 0586 you tithe 3588 the 2238 mint 2532 and 3588 the 0432 dill 2532 and 3588 the 2951 cummin, 2532 and 0863 you have left 3588 the 0926 weightier matters 3588 of the 3551 Law, 2920 judgment 2532 and 1656 mercy 2532 and 4102 faith, 5023 these things 1161 and 4160 one needs to do, 2548 and those 3361 not 0863
可2:5
[和合]耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了。”
[KJV]When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 2424 Jesus 3588 the 4102 faith 0846 of them, 3004 he says 3588 to the 3885 paralyzed man, 5043 Child, 0863 are forgiven 4671 to you 3588 the 0266 sins 4675
可4:40
[和合]耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
[KJV]And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to them, 5101 Why 1169 fearful 2075 are you? 3779 not yet 4459 How 3756 not 2192 have you 4102
可5:34
[和合]耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”
[KJV]And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to her, 2364 Daughter 3588 the 4102 faith 4675 of you 4982 has healed 4571 you! 5217 Go 1519 in 1515 peace, 2532 and 2468 be 5199 whole 0575 from 3588 the 3148 plague 4675
可10:52
[和合]耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
[KJV]And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 5217 Go, 3588 the 4102 faith 4675 of you 4982 has healed 4571 you. 2532 And 2112 instantly 0308 he saw again, 2532 and 0190 followed 2424 Jesus 1722 on 3588 the 3598
可11:22
[和合]耶稣回答说:“你们当信服 神。
[KJV]And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 2192 Have 4102 faith 9999 {in} 2316
路5:20
[和合]耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”
[KJV]And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
[KJV+]2532 And 1492 seeing 3588 the 4102 faith 0846 of them, 2036 he said 0846 to him, 0444 Man, 0863 have been forgiven 4671 you 3588 the 0266 sins 4675
路7:9
[和合]耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。”
[KJV]When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 5023 these, 3588 - 2424 Jesus 2296 wondered at 0846 him, 2532 and 4762 turning 3588 to the 0190 following 0846 him 3793 crowd 2036 said, 3004 I say 5213 to you, 3761 not 1722 in 3588 - 2474 Israel 5118 such 4102 faith 2147
路7:50
[和合]耶稣对那女人说:“你的信救了你;平平安安地回去吧!”
[KJV]And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
[KJV+]2036 he said 1161 But 4314 to 3588 the 1135 woman, 3588 The 4102 faith 4675 of you 4982 has saved 4571 you. 4198 Go 1519 in 1515
路8:25
[和合]耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?他们又惧怕,又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。”
[KJV]And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
[KJV+]2036 he said 1161 And 0846 to them, 4226 Where 2076 is 3588 the 4102 faith 5216 of you? 5399 fearing 1161 And, 2296 they wondered, 3004 saying, 4314 to 0240 each other, 5101 Who 0686 then 3778 this one 2076 is, 3754 that 2532 even 3588 the 0417 wind 2004 he commands 2532 and 3588 the 5204 water, 2532 and 5219 they obey 0846
路8:48
[和合]耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!”
[KJV]And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to her, 2364 Daughter, 3588 the 4102 faith 4675 of you 4992 has healed 4571 you. 4198 Go 1519 in 1515
路17:5
[和合]使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
[KJV]And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
[KJV+]2532 Then 2036 said 3588 the 0652 apostles 3588 to the 2962 Lord, 4369 Add 2254 to us 4102
路17:6
[和合]主说:“你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里,’它也必听从你们。
[KJV]And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 the 2962 Lord, 1487 If 2192 you have 4102 faith 5613 like 2848 a grain 4615 of mustard, 3004 you may 0302 say 3588 - 4807 sycamine 9999 {tree} 5026 to this, 1610 Be rooted up, 2532 and 5542 be planted 1722 in 3588 the 2281 sea! 2532 Even 5219 it would obey 0302 - 5213
路17:19
[和合]就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”
[KJV]And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to him, 0450 Rising up, 4198 go! 3588 The 4102 faith 4675 of you 4992 has healed 4571
路18:8
[和合]我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
[KJV]I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
[KJV+]3004 I say 5213 to you 3754 that 4160 He will execute 3588 the 1557 avenging 0846 of them 1722 - 5034 speedily. 4133 But 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064 coming 0687 then, 2147 will he find 3588 the 4102 faith 1909 on 3588 the 1093
路18:42
[和合]耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
[KJV]And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
[KJV+]2532 And 3588 - 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 0308 See again! 3588 The 4102 faith 4675 of you 4982 has healed 4571
路22:32
[和合]但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。”
[KJV]But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
[KJV+]1473 I 1161 But 1189 have intreated 4012 concerning 4675 you, 2443 so that 3361 not would 1587 fail 3588 the 4102 faith 4675 of you 2532 and 4711 you 4218 when 1994 having turned 4741 confirm 3588 the 0080 brothers 4675
约15:22
[和合]我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
[KJV]If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
[KJV+]1486 Unless 3361 - 2064 I had come 2532 and 2980 spoken 0846 to them 0166 sin 3756 not 2192 they would have had. 3568 now 1161 But 4392 excuse 3756 no 2192 they have 4102 concerning 3588 the 0266 sin 0846
徒3:16
[和合]我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。
[KJV]And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
[KJV+]2532 And 1909 on 3588 the 4102 faith 3588 of the 3686 name 0846 of him, 5126 this one 3739 whom 2334 you behold 2532 and 1492 know 4732 made strong 3588 the 3686 name 0846 of him. 2532 And 3588 the 4102 faith 3588 which 1223 through 0846 him 1325 gave 0846 to him 3647 complete soundness 5026 this 0561 in front of 3956 all 5216
徒6:5
[和合]大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心、圣灵充满的人;又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉,
[KJV]And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
[KJV+]2532 And 0700 was pleasing 3588 the 3056 word 1799 before 3956 all 3588 the 4128 crowd 2532 and 1586 they chose 4736 Stephen, 0435 a man 4134 full 4102 of faith 2532 and 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy, 2532 and 5376 Philip, 2532 and 4402 Prochorus, 2532 and 3527 Nicanor, 2532 and 5096 Timon, 2532 and 3937 Parmenas, 2532 and 3532 Nicolas 4339 a Jewish convert 0491
徒6:7
[和合]神的道兴旺起来。在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。
[KJV]And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
[KJV+]2532 And 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 0837 increased, 2532 and 4129 was multiplied 3588 the 0706 number 3588 of the 3101 followers 1722 in 2419 Jerusalem 4970 tremendously. 4183 a much 5037 And 3793 crowd 3588 of the 2409 priests 5219 obeyed 3588 the 4102
徒6:8
[和合]司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
[KJV]And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
[KJV+]4736 Stephen 1161 And 4134 full 4102 of faith 2532 and 1411 power 4160 did 5059 wonders 2532 and 4592 signs 3173 great 1722 among 3588 the 2992
徒11:24
[和合]这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心,于是有许多人归服了主。
[KJV]For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
[KJV+]3754 For 2258 he was 0435 a man 0018 good, 2532 and 4134 full 4151 of {the} Spirit 0040 Holy 2532 and 4102 of faith. 2532 And 4369 was added 3793 a crowd 2425 sufficient 3588 to the 2962
徒13:8
[和合]只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是行法术的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。
[KJV]But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
[KJV+]0436 withstood 1161 But 0846 them 1681 Elymas, 3588 the 3097 conjurer, 3779 so 1063 --for 3177 was translated 3588 the 3686 name 0846 of him-- 2212 seeking 1294 to turn away 3588 the 0446 Governor 0575 from 3588 the 4102
徒14:9
[和合]他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
[KJV]The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
[KJV+]3778 This one 0191 heard 3972 Paul 2980 speaking, 3739 who 0816 looking 0846 at him 2532 and 1492 seeing 3754 that 4102 faith 2192 he has 4982
徒14:22
[和合]坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。”
[KJV]Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
[KJV+]1991 confirming 3588 the 5590 souls 3588 of the 3101 followers, 3870 exhorting 1696 to continue 3588 in the 4102 faith, 2532 and 3754 that 1223 through 4183 many 2347 afflictions 1163 must 2248 we 1525 enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
徒14:27
[和合]到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
[KJV]And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
[KJV+]3854 having arrived 1161 And, 2532 and 4863 gathering 3588 the 1577 congregation, 0312 they reported 3745 what {things} 4160 did 3588 - 2316 God 3326 with 0846 them, 2532 and 3754 that 0455 He opened 3588 to the 1484 non-Jews 2374 a door 4102
徒15:9
[和合]又借着信洁净了他们的心,并不分他们我们。
[KJV]And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
[KJV+]2532 and 3762 nothing 1252 distinguished 3342 between 2257 us 5037 both 2532 and 0846 them, 3588 by 4102 faith 2511 having been cleansed 3588 the 2588 hearts 0846
徒16:5
[和合]于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
[KJV]And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
[KJV+]3588 the 3303 There- 3767 fore, 1577 congregations 4732 were made strong 3588 in the 4102 faith, 2532 and 4052 increased 0706 in number 2596 day 2250
徒17:31
[和合]因为他已经定了日子,要借着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。”
[KJV]Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
[KJV+]1360 because 2476 He set 2250 a day 1722 in 3739 which 3195 He is going 2919 to judge 3588 the 3625 habitable world 1722 in 1343 righteousness, 1722 by 0435 a Man 3739 whom 3724 He appointed 4102 proof 3930 having given 3956 to all 0450 having raised 0846 him 1537 from 9999 {the} 3498
徒20:21
[和合]又对犹太人和希利尼人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
[KJV]Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
[KJV+]1263 earnestly testifying 2453 to Jews 5037 and 2532 also 1672 to Greeks 3588 - 1519 toward 2316 God 3341 a change of heart, 2532 and 4102 faith 1519 toward 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
徒24:23
[和合]于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
[KJV]And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
[KJV+]3326 after 1161 And 2250 days 5100 some, 3854 having arrived 5344 Felix 4862 with 1409 Drusilla 3588 the 1135 wife 0846 of him, 5607 being 2453 a Jewess, 3343 he sent for 3972 Paul, 2532 and 0191 heard 0846 him 4012 concerning 3588 the 1519 in 5547 Christ Jesus 4102
徒26:18
[和合]我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’
[KJV]To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
[KJV+]0458 to open 3788 the eyes 0846 of them, 2532 and 1994 to turn 0575 from 4655 darkness 1519 to 5457 light, 2532 and 3588 the 1849 power 4567 of Satan 1909 to 3588 - 2316 God, 2983 to receive 0846 them 0859 forgiveness 0266 of sins, 2532 and 2819 a lot 1722 among 3588 those 0037 being sanctified 4102 by faith 1519 in 1691
罗1:5
[和合]我们从他受了恩惠,并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
[KJV]By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
[KJV+]1223 through 3739 whom 2983 we received 5485 gracious love 2532 and 0651 apostleship 1519 to 5218 obedience 4102 of faith 1722 among 3956 all 3588 the 1484 nations, 5228 for the sake 3588 of the 3686 name 0846
罗1:8
[和合]第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
[KJV]First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
[KJV+]4412 Firstly, 3303 truly 2168 I thank 3588 the 2316 God 3450 of me 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ 5228 for 3956 all 5216 of you, 3754 that 3588 the 4102 faith 5216 of you 2605 is spoken of 1722 in 3650 all 3588 the 2889
罗1:12
[和合]这样我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
[KJV]That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
[KJV+]5124 this 1161 And 2076 is to be 4837 comforted together 1722 among 5213 you 1223 through 3588 the 1722 in 0240 each other 4102 faith 5216 of you 5037 both 2532 and 1700
罗1:17
[和合]因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
[KJV]For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
[KJV+]1343 a righteousness 1063 For 2316 of God 1722 in 0846 it 0601 is revealed 1537 from 4102 faith 1519 to 4102 faith, 2531 even 1125 as it has been written. 3588 the 1161 But 1342 just 1537 by 4102 faith 2198
罗3:3
[和合]即便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信,就废掉 神的信吗?
[KJV]For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
[KJV+]5101 what 1063 For? 1487 If 0569 disbelieved 5100 some, 3361 not 3588 the 0570 unbelief 0846 of them 3588 the 4102 faith 3588 of 2316 God 2673
罗3:22
[和合]就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别;
[KJV]Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
[KJV+]1343 a righteousness 1161 and 2316 of God 1223 through 4102 faith 2424 of Jesus 5547 Christ 1519 to 3956 all 2532 and 1909 upon 3956 all 3588 those 4100 believing. 3756 not 1063 For 2076 there is 1293
罗3:25
[和合]神设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,借着人的信,要显明 神的义;因为他用忍耐的心宽容人先时所犯的罪,
[KJV]Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
[KJV+]3739 Whom 4388 set forth 3588 - 2316 God 2435 an expiation 1223 through 4102 faith, 1722 by 3588 the 0846 of him 0129 blood, 1519 for 1732 a display 3588 of the 1343 righteousness 0846 of Him, 1223 through 3588 the 3929 passing 3588 by the 4266 that before had occurred 0265
罗3:26
[和合]好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
[KJV]To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
[KJV+]1722 in 3588 the 0463 forbearance 2316 of 2316 God 4314 for 1732 the display 3588 of the 1343 righteousness 0846 of Him 1722 in 3588 the 3568 present 2540 time, 1519 for 3588 the 1511 being 9999 {of} 0846 Him 1342 just 2532 and 1344 making right 3588 the 9999 {one} 1537 of 4102 faith 2424
罗3:27
[和合]既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。
[KJV]Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
[KJV+]4226 Where, 3767 then, 3588 the 2746 boasting? 1576 It was excluded. 1223 Through 4169 what 3551 law? 2041 Of works? 3780 No, 0235 but 1223 through 3551 a law 4102
罗3:28
[和合]所以(有古卷作“因为”)我们看定了:人称义是因着信,不在乎遵行律法。
[KJV]Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
[KJV+]3049 we conclude 3767 Then 4102 by faith 1344 to be made right 0444 a man 5565 without 2041 works 3551
罗3:30
[和合]神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
[KJV]Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
[KJV+]1897 Since 9999 {it is} 1520 one 3588 - 2316 God 3739 who 1344 will make right 4061 circumcision 1537 by 4102 faith 2532 and 0203 uncircumcision 1223 through 3588 the 4102
罗3:31
[和合]这样,我们因信废了律法吗?断乎不是!更是坚固律法。
[KJV]Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
[KJV+]3551 law 3767 Then 2673 do we destroy 1223 through 3588 the 4102 faith? 3361 Not 1096 let it be! 0235 But 3551 law 2476
罗4:5
[和合]惟有不作工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
[KJV]But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
[KJV+]3588 to the 1161 But 3361 not 2038 working 9999 {one}, 4100 believing 1161 but 1909 on 3588 the 9999 {One} 1344 making right 3588 the 0765 ungodly, 3049 is counted 3588 the 4102 faith 0846 of him 1519 for 1343
罗4:9
[和合]如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义。
[KJV]Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
[KJV+]> {Is} 3107 blessedness 3767 then 3778 this 1909 on 3588 the 4061 circumcision, 2228 or 2532 also 1909 on 3588 the 0203 uncircumcision? 3004 we say 1063 For, 3754 - 3049 was counted 0011 to Abraham 3588 The 4102 faith 1519 for 1343
罗4:11
[和合]并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
[KJV]And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
[KJV+]2532 And 4592 a sign 2983 he received 4061 of circumcision, 4973 a seal 3588 of the 1343 righteousness 3588 of the 4102 faith 9999 {while} 1722 in 0203 uncircumcision, 1519 for 3588 the 1511 being 9999 {of} 0846 him 3962 a father 3956 of all 3588 the 4100 believing ones 1223 through 0203 uncircumcision, 1519 for 3049 to be counted 2532 also 0846 to them 1343
罗4:12
[和合]又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。
[KJV]And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
[KJV+]2532 and 3962 a father 4061 of circumcision 3588 to those 3756 not 1537 of 4061 circumcision 3440 only, 0235 but 2532 also 3588 to those 4748 walking 3588 in the 2487 steps 3588 of the 1722 in 0203 uncircumcision 4102 faith 3588 of the 3962 father 2257 of us, 0011
罗4:13
[和合]因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
[KJV]For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
[KJV+]3756 not 1063 For 1223 through 3551 law 3588 the 1860 promise 0011 to Abraham, 2228 or 3588 to the 4690 seed 0846 of him, 2818 heir 0846 him 1511 to be 3588 of the 2889 world, 0235 but 1223 through 1343 a righteousness 4102
罗4:14
[和合]若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
[KJV]For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
[KJV+]1487 if 1063 For 3588 the 1537 of 3551 law 9999 {are} 2818 heirs, 2758 has been voided 4102 faith, 2532 and 2673 has been destroyed 3588 the 1860
罗4:16
[和合]所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
[KJV]Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
[KJV+]1223 There- 5124 fore, 9999 {it is} 1537 of 4102 faith, 2443 that 2596 according 5485 gracious love, 1519 for 3588 the 1511 being 0949 made sure 3588 the 1860 promise 3956 to all 3588 the 4690 seed, 3756 not 1537 to 3588 the 9999 {seed} 3588 of the 3551 law 3440 only, 0235 but 2532 also 3588 to 9999 {that} 1537 of 9999 {the} 4102 faith 0011 of Abraham 3739 who 2076 is 3962 father 3956 of all 2257
罗4:19
[和合]他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱;
[KJV]And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
[KJV+]2532 And 3361 not 0770 weakening 4102 in faith, 3756 not 2657 he considered 3588 the 1438 of himself 4983 body 2235 already 3499 to have died, 1541 a hundred years 4225 about 5225 being, 2532 and 3588 the 3500 death 3588 of the 3388 womb 4564
罗4:20
[和合]并且仰望 神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给 神。
[KJV]He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
[KJV+]1519 at 1161 But 3588 the 1860 promise 3588 of 2316 God 3756 not 1252 hesitated 0570 by unbelief, 0235 but 1743 was empowered 4102 by faith, 1325 giving 1391 glory 3588 to 2316
罗5:1
[和合]我们既因信称义,就借着我们的主耶稣基督得与 神相和。
[KJV]Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
[KJV+]1344 having been made right 3767 Then 1537 by 4102 faith, 1515 peace 2192 we have 4314 with 3588 - 2316 God 1223 through 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
罗5:2
[和合]我们又借着他,因信得进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望 神的荣耀。
[KJV]By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
[KJV+]1223 through 3739 whom 2532 also 3588 the 4318 access 2192 we have had 4102 by faith 1519 into 5485 gracious love 5026 this 1722 in 3739 which 2476 we stand, 2532 and 2744 boast 1909 on 1680 the hope 3588 of the 1391 glory 3588 of 2316
罗9:30
[和合]这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。
[KJV]What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
[KJV+]5101 What 3767 then 2046 will we say? 3754 That 1484 nations 3361 not 1377 following after 1343 righteousness 2638 have taken 1343 on righteousness, 1343 a righteousness 1161 but 1537 of 4102
罗9:32
[和合]这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正跌在那绊脚石上。
[KJV]Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
[KJV+]1302 Why? 3754 Because 3756 not 1537 of 4102 faith, 0235 but 5613 as 1537 of 2041 works 3551 of law. 4350 they stumbled 1063 For 3588 at the 3037 Stone- 4348
罗10:6
[和合]惟有出于信心的义如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢(就是要领下基督来)?
[KJV]But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
[KJV+]3588 the 1161 But 1537 of 4102 faith 1343 righteousness 3779 thus 3004 says, 3361 not 2036 Say 1722 in 3588 the 2588 heart 4675 of you, 5101 Who 0305 will go up 1519 into 3772 Heaven? 5123 this is, 5547 Christ 2609
罗10:8
[和合]他到底怎么说呢?他说:“这道离你不远,正在你口里,在你心里。”就是我们所传信主的道。
[KJV]But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
[KJV+]0235 but 5101 what 3004 says it? 1451 Near 4675 you 3588 the 4487 word 2076 is, 1722 in 3588 the 4750 mouth 4675 of you 2532 and 1722 in 3588 the 2588 heart 4675 of you. 5123 This is 3588 the 4487 word 4102 of faith 3739 which 2784
罗10:17
[和合]可见信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。
[KJV]So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
[KJV+]0686 Then 4102 faith 9999 {is} 1537 of 0189 hearing, 3588 the 1161 and 0189 hearing 1223 through 4487 a word 2316
罗11:20
[和合]不错。他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。
[KJV]Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
[KJV+]2573 Well, 0570 for unbelief 1575 they were broken off, 4771 you 2532 and 3588 by 4102 faith 2476 stand. 9999 {Do} 3361 not 9999 {be} 5309 high-minded, 0235 but 5399
罗12:3
[和合]我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着 神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。
[KJV]For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
[KJV+]3004 I say 1063 For, 1223 through 3588 the 5485 gracious love 1325 given 3427 to me 3956 to everyone 5607 being 1722 among 5213 you, 3361 not 5252 to have high thoughts 3844 beyond 3739 what 1163 is 5426 right to think, 0235 but 5426 to think 1519 to 4993 be sober-minded, 1538 to each 5613 as 3588 - 2316 God 3307 divided 3358 a measure 4102
罗12:6
[和合]按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言,
[KJV]Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
[KJV+]2192 having 1161 And 5486 gifts 2596 according to 3588 the 5485 gracious love 1325 given 2254 to us 1313 differing, 1535 whether 4394 prophecy, 2596 according to 3588 the 0356 proportion 4102
罗14:1
[和合]信心软弱的,你们要接纳,但不要辩论所疑惑的事。
[KJV]Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
[KJV+]3588 the 9999 {one} 1161 And 0770 being weak 3588 in the 4102 faith 4355 receive, 3361 not 1519 to 1253 judgments 1261
罗14:22
[和合]你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。
[KJV]Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
[KJV+]4771 Do you 4102 faith 2192 have? 2596 By 4572 yourself 2192 have 9999 {it} 1799 before 3588 - 2316 God. 3107 Blessed 3588 the 9999 {one} 3361 not 2919 judging 1438 himself 1722 in 3739 what 1381
罗14:23
[和合]若有疑心而吃的,就必有罪;因为他吃,不是出于信心;凡不出于信心的都是罪。
[KJV]And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.
[KJV+]3588 he 1161 But 1252 doubting, 1437 if 5315 he eats, 2632 has been condemned, 3754 because 3756 not 1537 of 4102 faith. 3956 all 1161 And 3739 - 3756 not 1537 of 4102 faith 0266 sin 2076
罗16:25
[和合]惟有 神能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。
[KJV]Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
[KJV+]1161 but 3558 now, 1223 through 5037 and 1124 writings 4397 prophetic, 2596 according to 2003 the command 3588 of the 0166 eternal 2316 God 1519 for 5218 obedience 4102 of faith 1519 to 3956 all 3588 the 1484 nations 1107
林前2:5
[和合]叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎 神的大能。
[KJV]That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
[KJV+]2443 That 3588 the 4102 faith 5216 of you 3361 not 5600 be 1722 in 4678 wisdom 0444 of men, 0235 but 1722 in 1411 power 2316
林前12:9
[和合]又有一人蒙这位圣灵赐他信心;还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐;
[KJV]To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
[KJV+]2087 to another 2532 and 4102 faith, 1722 by 3588 the 0846 same 4151
林前13:2
[和合]我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
[KJV]And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
[KJV+]2532 And 1437 if 2192 I have 4394 prophecies, 2532 and 1492 know 3466 mysteries 3956 all, 2532 and 3956 all 1108 knowledge, 2532 and 1437 if 1473 I have 3956 all 4102 faith, 5620 so as 3735 mountains 3179 to move, 0026 love 1161 but 3361 not 2192 have, 3762 nothing 1510
林前13:13
[和合]如今常存的有信,有望,有爱,这三样,其中最大的是爱。
[KJV]And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
[KJV+]3570 now 1161 But 3306 remains 4102 faith, 1680 hope, 0026 love-- 5140 three 5023 these things. 9999 {the} 3187 greater 1161 And 5130 of these 9999 {is} 0026
林前15:14
[和合]若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然;
[KJV]And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
[KJV+]1487 if 1161 And 5547 Christ 3756 not 1453 has been raised, 2756 worthless 0686 than 3588 the 2782 proclamation 2257 of us, 2756 worthless 1161 and 2532 also 3588 the 4102 faith 5216
林前15:17
[和合]基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
[KJV]And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
[KJV+]1487 if 1161 But 5547 Christ 3756 not 1453 has been raised, 3152 foolish 3588 the 4102 faith 5216 of you 2089 still 2075 you are 1722 in 3588 the 0266 sins 5216
林前16:13
[和合]你们务要警醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
[KJV]Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
[KJV+]1127 Watch! 4739 Stand 1722 in 3588 the 4102 faith! 0407 Be men! 2901
林后1:24
[和合]我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
[KJV]Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
[KJV+]3756 Not 3754 that 2961 we rule over 5216 of you 3588 the 4102 faith, 0235 but 4904 fellow-workers 2070 we are 3588 of the 5479 joy 5216 of you. 1063 For 4102 by faith 2476
林后4:13
[和合]但我们既有信心,正如经上记着说:“我因信,所以如此说话。”我们也信,所以也说话。
[KJV]We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
[KJV+]2192 having 1161 But 3588 the 0846 same 4151 spirit 4102 of faith, 2596 according to 1125 that having been written. 4100 I believed, 1223 So 2980 I spoke. 2532 both 2249 We 4100 believe, 1352 therefore 2532 and 2980
林后5:7
[和合]因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
[KJV](For we walk by faith, not by sight:)
[KJV+]1223 through 4102 faith 1063 For 4043 we walk, 3756 not 1223 through 1491
林后8:7
[和合]你们既然在信心、口才、知识、热心和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。
[KJV]Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
[KJV+]0235 But 5618 as 1722 in 3956 everything 4052 you abound, 4102 in faith, 2532 and 3056 in word 2532 and 1108 in knowledge 2532 and 3956 all 4710 earnestness, 2532 and 3588 the 1537 of 5216 you 1722 in 2254 us 0026 love 2443 that 2532 also 1722 in 5026 this 5485 gracious love 4052
林后10:15
[和合]我们不仗着别人所劳碌的,分外夸口;但指望你们信心增长的时候,所量给我们的界限,就可以因着你们更加开展,
[KJV]Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
[KJV+]3756 not 1519 beyond 0280 measure 2744 boasting 1722 in 0245 of others 2873 the labors, 1680 hope 1161 but 2192 having 0837 growing 3588 the 4102 faith 5216 of you 1722 among 5213 you 3170 to be maginfied 2596 according to 3588 the 2583 rule 2257 of us 1519 to 4050
林后13:5
[和合]你们总要自己省察有信心没有,也要自己试验。岂不知你们若不是可弃绝的,就有耶稣基督在你们心里吗?
[KJV]Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
[KJV+]1438 Yourselves 3985 examine, 1487 if you 2075 are 1722 in 3588 the 4102 faith, 1438 yourselves 1381 test. 2228 Or 3756 do not 1921 you perceive 1438 yourselves 3754 that 2424 Jesus 5547 Christ 1722 in 5213 you, 1508 unless 0096 reprobates 2075
加1:23
[和合]不过听说,那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
[KJV]But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
[KJV+]3440 only 1161 But 0191 hearing 2258 they were 3754 that 3588 the 9999 {one} 1377 persecuting 2248 us 4218 then, 3568 now 2097 preaches 3588 the 4102 faith 3739 which 4218 then 4199
加2:16
[和合]既知道人称义不是因行律法,乃是因信耶稣基督,连我们也信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不因行律法称义,因为凡有血气的,没有一人因行律法称义。
[KJV]Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
[KJV+]1492 knowing 3754 that 3756 not 1344 is made right 0444 a man 1537 by 2041 works 3551 of law, 1437 except 3361 - 1223 through 4102 faith 9999 {in} 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 even 2249 we 1519 in 5547 Christ 2424 Jesus 4100 believed 2443 that 1344 we can be made right 1537 by 4102 faith 9999 {in} 5547 Christ, 2532 and 3756 not 1537 of 2041 works 3551 of law, 1360 because 3756 not 1344 will be made right 1537 by 2041 works 3551 of law 3956 all 4561
加2:20
[和合]我已经与基督同钉十字架,现在活着的,不再是我,乃是基督在我里面活着;并且我如今在肉身活着,是因信 神的儿子而活,他是爱我,为我舍己。
[KJV]I am crucified with Christ: neverthless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
[KJV+]5547 With Christ 4957 I have been crucified. 2198 I live 1161 And, 3765 no longer 1473 I, 2198 lives 1161 but 1722 in 1698 me 5547 Christ. 3739 the 9999 {life} 1161 But 3568 now 2198 I live 1722 in 4561 flesh, 1722 by 4102 faith 2198 I live 3588 to the 5207 Son 3588 of 2316 God, 3588 he 0025 loving 3165 me 2532 and 3860 giving over 1438 himself 5228 on behalf 1700
加3:2
[和合]我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢?
[KJV]This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
[KJV+]5124 This 3440 only 2309 I desire 3129 to learn 0575 from 5216 you, 1537 by 2041 works 3551 of law 3588 the 4151 Spirit 2983 did you receive 2228 or 1537 by 0189 hearing 4102
加3:5
[和合]那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢?是因你们听信福音呢?
[KJV]He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
[KJV+]3588 He 3767 then 2023 supplying 5213 to you 3588 the 4151 Spirit 2532 and 1754 working works 1411 of power 1722 in 5213 you, 1537 by 2041 works 3551 of law, 2228 or 1537 by 0189 hearing 4102
加3:7
[和合]所以你们要知道:那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。
[KJV]Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
[KJV+]1097 Know 0686 then 3754 that 3588 those 1537 of 4102 faith, 3778 these 1526 are 5207 sons 0011
加3:8
[和合]并且圣经既然预先看明, 神要叫外邦人因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。”
[KJV]And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
[KJV+]4275 foreseeing 1161 And 3588 the 1124 Scripture 3754 that 1537 by 4102 faith 1344 would justify 3588 the 1484 non-Jews 3588 - 2316 God, 4283 preached the Good News before 0011 to Abraham 3754 that 2127 will be blessed 1722 in 4671 you 3956 all 3588 the 1484
加3:9
[和合]可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
[KJV]So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
[KJV+]5620 So as 3588 those 1537 of 4102 faith 2127 are blessed 4862 with 3588 the 4103 faithful 0011
加3:11
[和合]没有一个人靠着律法在 神面前称义,这是明显的;因为经上说:“义人必因信得生。”
[KJV]But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
[KJV+]3754 that 1161 And 1722 by 3551 law 3762 no one 1344 is made right 3844 in the presence of 3588 - 2316 God 9999 {is} 1212 clear, 3754 because 3588 the 1342 just one 1537 by 4102 faith 2198
加3:12
[和合]律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
[KJV]And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
[KJV+]3588 the 1161 And 3551 law 3756 not 2076 is 1537 of 4102 faith, 0235 but, 3588 the 9999 {one} 4160 doing 0846 these things 2198 will live 1722 in 0846
加3:22
[和合]但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督,归给那信的人。
[KJV]But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
[KJV+]0235 But 4788 locked up 3588 the 1124 Scripture 3956 all 5259 under 0266 sin, 2443 that 3588 the 1860 promise 1537 by 4102 faith 2424 of Jesus 5547 Christ 1325 could be given 3588 to those 4100
加3:23
[和合]但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
[KJV]But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
[KJV+]4253 before 3588 the 1161 But 2064 coming 4102 of faith, 5259 under 3551 law 5432 we were guarded, 4788 having been locked up 1519 to 3588 the 3195 being about 4102 faith 0601
加3:24
[和合]这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。
[KJV]Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
[KJV+]5620 So, as 3588 the 3551 Law 9999 {of Moses} 3807 a trainer 2257 of us 1096 has become 1519 until 5547 Christ, 2443 that 1537 by 4102 faith 1344
加3:25
[和合]但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。
[KJV]But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
[KJV+]2064 having come 1161 But 4102 faith, 3765 no more 5259 under 3807 a trainer 2070
加3:26
[和合]所以,你们因信基督耶稣都是 神的儿子。
[KJV]For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
[KJV+]3956 all 1063 For 5207 sons 2316 of God 2075 you are 1223 through 4102 faith 1722 in 5547 Christ 2424
加5:5
[和合]我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
[KJV]For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
[KJV+]2249 we 1063 For 4151 by {the} Spirit 1537 from 4102 faith 9999 {the} 1680 hope 1343 of righteousness 0553
加5:6
[和合]原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼,全无功效;惟独使人生发仁爱的信心才有功效。
[KJV]For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
[KJV+]1722 in 1063 For 5547 Christ 2424 Jesus 3777 neither 4061 circumcision 5100 any 2480 strength 3777 has nor 0203 uncircumcision, 0235 but 4102 faith 1223 through 0026 love 1754
加5:22
[和合]圣灵所结的果子就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、
[KJV]But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
[KJV+]3588 the 1161 But 2590 fruit 3588 of the 4151 Spirit 2076 is: 0026 love, 5479 joy, 1515 peace, 3115 long-suffering, 5544 kindness, 0019 goodness, 4102
加6:10
[和合]所以有了机会,就当向众人行善,向信徒一家的人更当这样。
[KJV]As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
[KJV+]0686 So 3767 then 5613 as 2540 time 2192 we have, 2036 let us work 3588 the 0018 good 4314 to 3956 all, 3122 most of all 1161 and 4314 to 3588 the 3609 household 3588 of the 4102
弗1:15
[和合]因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
[KJV]Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
[KJV+]1223 There 5124 fore 2504 I also, 0191 hearing 3588 the 2596 among 5209 you 4102 faith 1722 in 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 2532 and 3588 the 0026 love 1519 to 3956 all 3588 the 0040
弗2:8
[和合]你们得救是本乎恩,也因着信,这并不是出于自己,乃是 神所赐的;
[KJV]For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
[KJV+]1063 For 5485 by gracious love 2075 you are 4982 saved, 1223 through 4102 faith, 2532 and 5124 this 3756 not 1537 of 5216 you, 2316 of God 9999 {is} 3588 the 1435
弗3:12
[和合]我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑地来到 神面前。
[KJV]In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
[KJV+]1722 in 3739 whom 2192 we have 3954 boldness 2532 and 4318 access 1722 in 4006 confidence 1223 through 3588 the 4102 faith 0846
弗3:17
[和合]使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心,有根有基,
[KJV]That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
[KJV+]2730 to live 5547 Christ 1223 through 4102 faith 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216 of you, 1722 in 0026 love 4492 having been rooted 2532 and 2311
弗4:5
[和合]一主,一信,一洗,
[KJV]One Lord, one faith, one baptism,
[KJV+]1519 one 2962 Lord, 3391 one 4102 faith, 1722 one 0908
弗4:13
[和合]直等到我们众人在真道上同归于一,认识 神的儿子,得以长大成人,满有基督长成的身量;
[KJV]Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
[KJV+]3360 until 2658 we may come 3956 all 1519 to 3588 the 1775 unity 3588 of the 4102 faith 2532 and 3588 of the 1922 knowledge 3588 of the 5207 Son 3588 of 2316 God, 1519 to 0435 a man 5046 full-grown, 1519 to 9999 {the} 3358 measure 2244 of {the} stature 3588 of the 4138 fullness 5547
弗6:16
[和合]此外又拿着信德当作藤牌,可以灭尽那恶者一切的火箭;
[KJV]Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
[KJV+]1909 Above 3956 all, 0353 having taken up 3588 the 2375 shield 4102 of faith, 1722 by 3739 which 1410 you will be able 3956 all 3588 the 0956 darts 3588 of the 4190 evil one 4448 having been made fiery 4570
弗6:23
[和合]愿平安、仁爱、信心,从父 神和主耶稣基督,归与弟兄们。
[KJV]Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
[KJV+]1515 Peace 3588 to the 0080 brothers 2532 and 0026 love 3326 with 4102 faith 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
腓1:25
[和合]我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐;
[KJV]And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
[KJV+]2532 And 5124 this 3982 being assured 1492 I know 3754 that 3306 I will remain, 2532 and 4893 will continue 3956 with all 5213 you 1519 for 3588 the 5216 of you 4297 advancement 2532 and 5479 joy 3588 of the 4102
腓1:27
[和合]只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。
[KJV]Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
[KJV+]3440 Only 0516 in a manner worthy 3588 of the 2098 Good News 5547 of Christ, 4176 conduct yourself, 2443 that 1535 whether 2064 coming 2532 and 1492 seeing 5209 you, 1535 or 0548 being absent, 0191 I hear 3588 the things 4012 about 5216 you, 3754 that 4739 you stand 1722 in 1520 one 4151 spirit, 3391 with 5590 one soul 4816 striving together 3588 in the 4102 faith 3588 of the 2098
腓2:17
[和合]我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐;
[KJV]Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
[KJV+]0235 But 1487 if 2532 indeed 4689 I am poured out 1909 upon 3588 the 2378 sacrifice 2532 and 3009 service 3588 of the 4102 faith 5216 of you, 5453 I rejoice, 2532 and 4796 I rejoice with 3956 all 5213
腓3:9
[和合]并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信 神而来的义,
[KJV]And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
[KJV+]2532 and 2147 be found 1722 in 0846 him, 3361 not 2192 having 1699 my 1343 righteousness 1537 of 3551 law. 0235 But 1223 through 4102 faith 5547 of Christ, 3588 the 1537 of 2316 God 1343 righteousness 9999 {based} 1909 on 4102
西1:4
[和合]因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,
[KJV]Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
[KJV+]0191 having heard 3588 the 4102 faith 5216 of you 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 2532 and 3588 the 0026 love 1519 for 3956 all 3588 the 0040
西1:23
[和合]只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(原文作“离开”)福音的盼望;这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的(“万人”原文作“凡受造的”),我保罗也作了这福音的执事。
[KJV]If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
[KJV+]1489 if indeed 1961 you continue 3588 in the 4102 faith 2311 having been founded 2532 and 1476 steadfast, 2532 and 3361 not 3334 being moved away 0575 from 3588 the 1680 hope 3588 of the 2098 Good News 3739 which 0191 you heard 2784 proclaimed 1722 in 3956 all 3588 the 2937 creation 5259 under 3772 Heaven, 3739 of which 1096 became 1473 I, 3972 Paul, 1249
西2:5
[和合]我身子虽与你们相离,心却与你们同在,见你们循规蹈矩,信基督的心也坚固,我就欢喜了。
[KJV]For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
[KJV+]1487 if 1063 For 2532 indeed 3588 in the 4561 flesh 0548 I am absent 0235 yet 3588 in the 4151 spirit 4862 with 5213 you 1510 I am, 5463 rejoicing 2532 and 0991 seeing 5216 of you, 3588 the 5010 order, 2532 and 3588 the 4733 firmness 1519 of the in 5547 Christ 4102 faith 5216
西2:7
[和合]在他里面生根建造,信心坚固,正如你们所领的教训,感谢的心也更增长了。
[KJV]Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
[KJV+]4492 having been rooted 2532 and 2026 having been built up 1722 in 0846 him, 2532 and 0950 being confirmed 1722 in 3588 the 4102 faith, 2531 as 1321 you were taught, 4052 abounding 1722 in 2169
西2:12
[和合]你们既受洗与他一同埋葬,也就在此与他一同复活,都因信那叫他从死里复活 神的功用。
[KJV]Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
[KJV+]4916 co-buried with 0846 him 1722 in 3588 the 0908 immersion, 1722 in 3739 whom 2532 also 4891 you were raised 1223 through 3588 the 4102 faith 3588 of the 1753 working 3588 of 2316 God, 1453 raising 0846 him 1537 from 3588 the 3498
帖前1:3
[和合]在 神我们的父面前,不住地记念你们因信心所作的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。
[KJV]Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
[KJV+]0089 unceasingly 3421 remembering 5216 of you 3588 the 2041 work 4102 of faith, 2532 and 3588 the 2873 labor 0026 of love, 2532 and 3588 the 5281 patience 1680 of hope 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 1715 before 3588 the 2316 God 2532
帖前1:8
[和合]因为主的道从你们那里已经传扬出来,你们向 神的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了;所以不用我们说什么话。
[KJV]For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
[KJV+]0575 from 5216 you 1063 For 1837 sounded 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 3756 not 3440 only 1722 in 3109 Macedonia 2532 and 0882 Achaia, 0235 but 2532 also 1722 in 3956 every 5117 place 3588 the 4102 faith 5216 of you 4314 toward 2316 God 1831 has gone out, 5620 so as 3361 not 5532 need 2248 for us 2192 to have 2980 to speak 5100
帖前3:2
[和合]打发我们的兄弟在基督福音上作 神执事的提摩太前去(“作 神执事的”有古卷作“与 神同工的”),坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,
[KJV]And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
[KJV+]2532 and 3992 sent 5095 Timothy 3588 the 0080 brother 2257 of us 2532 and 1249 minister 2316 of God, 2532 and 4904 fellow-worker 2257 of us 1722 in 3588 the 2098 Good News 5547 of Christ, 1519 to 4741 establish 5209 you 2532 and 3870 to encourage 4012 on behalf of 3588 the 4102 faith 5216
帖前3:5
[和合]为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
[KJV]For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
[KJV+]1223 Therefore, 5124 - 2504 I also 3371 no longer 4722 enduring 3992 sent 1519 to 1097 know 3588 the 4102 faith 5216 of you, 3361 lest 4459 somehow 3985 tempted 5209 you 3588 the 3985 tempting 9999 {one}, 2532 and 1519 in 2756 vain 1096 became 3588 the 2873 labor 2257
帖前3:6
[和合]但提摩太刚才从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切地想见我们,如同我们想见你们一样。
[KJV]But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
[KJV+]0737 now 1161 But 2064 coming 5095 Timothy 4314 to 2248 us 0575 from 5216 you, 2532 and 2097 announcing good news 2254 to us 9999 {of} 3588 the 4102 faith 2532 and 3588 the 0026 love 5216 of you, 2532 and 3754 that 2192 you have 3417 remembrance 2257 of us 0018 good 3842 always, 1971 yearning 2248 us 1492 to see, 2509 even as 2532 also 2249 we 5209 you, 1223
帖前3:7
[和合]所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰;
[KJV]Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
[KJV+]5124 reason 3870 we were comforted, 0080 brothers, 1909 over 5213 you 1909 on 3956 all 3588 the 2341 affliction 2532 and 0318 distress 2257 of us 1223 through 3588 the 5216 of you 4102
帖前3:10
[和合]我们昼夜切切地祈求,要见你们的面,补满你们信心的不足。
[KJV]Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
[KJV+]3571 night 2532 and 2250 day 5228 super 1537 - 4053 abundantly 1189 petitioning 1519 for 1492 to see 5216 of you 3588 the 4383 face, 2532 and 2675 to complete 3588 the 5303 things lacking 3588 in the 4102 faith 5216
帖前5:8
[和合]但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
[KJV]But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
[KJV+]2249 we 1161 But, 2250 of day 5607 being, 3525 let us be sober, 1746 putting on 2382 a chest-plate 4102 of faith 2532 and 0026 of love, 2532 and 4030 a helmet 1680 of hope 4991
帖后1:3
[和合]弟兄们,我们该为你们常常感谢 神,这本是合宜的;因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。
[KJV]We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
[KJV+]2168 to give thanks 3784 We ought 3588 - 2316 to God 3482 always 4012 concerning 2257 you, 0080 brothers, 2532 even as 0514 right 2076 it is. 3754 Because 5232 grows tremendously 3588 the 4102 faith 2257 of you, 2532 and 4121 multiplies 3588 the 0026 love 1520 one 1538 of each 3956 all 5216 of you 1722 to 0240
帖后1:4
[和合]甚至我们在 神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
[KJV]So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
[KJV+]5620 so that 2248 us 0846 ourselves 1722 in 5213 you 2744 to boast 1722 among 3588 the 1577 congregations 3588 - 2316 of God 5228 for 3588 the 5281 endurance 5216 of you 2532 and 4102 faith 1722 in 3956 all 3588 the 1375 persecutions 5216 of you 2532 and 3588 the 2347 afflictions 3739 which 0430
帖后1:11
[和合]因此,我们常为你们祷告,愿我们的 神看你们配得过所蒙的召,又用大能成就你们一切所羡慕的良善和一切因信心所作的工夫,
[KJV]Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:
[KJV+]1519 For 3739 which indeed 4336 we pray 4012 always concerning 2257 you, 2443 that 5209 you may 0515 regard as worthy 3588 of the 2821 calling 3588 the 2316 God 2257 of us, 2532 and 4137 may fulfill 3956 every 2107 good pleasure 0019 of goodness 2532 and 2041 work 4102 of faith 1722 in 1411
帖后2:13
[和合]主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢 神;因为他从起初拣选了你们,叫你们因信真道,又被圣灵感动,成为圣洁,能以得救。
[KJV]But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
[KJV+]2249 we 1161 But 3784 ought 2168 to thank 3588 - 2316 God 3842 always 4012 concerning 5216 you, 0080 brothers, 0025 having been loved 5259 by {the} 2962 Lord, 3754 because 0136 chose 5209 you 3588 - 2316 God 0575 from 9999 {the} 0746 beginning 1519 to 4991 salvation 1722 in 0038 sanctification 4151 of {the} Spirit 2532 and 4102 belief 0225
帖后3:2
[和合]也叫我们脱离无理之恶人的手;因为人不都是有信心。
[KJV]And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
[KJV+]2532 and 2443 that 4506 we be delivered 0575 from 3588 - 0824 perverse 2532 and 4190 evil 0444 men. 9999 {is} 3756 not 1063 For 3956 of all 3588 the 4102
提前1:2
[和合]写信给那因信主作我真儿子的提摩太。愿恩惠、怜悯、平安,从父 神和我们主基督耶稣归与你。
[KJV]Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
[KJV+]5095 to Timothy, 1103 a true 5043 child 1722 in 4102 {the} faith. 5485 Gracious love, 1656 mercy, 1515 peace 0575 from 2316 God 3962 {the} Father, 2532 and 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257
提前1:4
[和合]也不可听从荒渺无凭的话语和无穷的家谱;这等事只生辩论,并不发明 神在信上所立的章程。
[KJV]Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
[KJV+]3366 nor 4337 to pay attention 3454 to tales 2532 and 1076 to genealogies 0562 endless, 3748 which 2214 doubts 3930 provide 3123 rather 2228 than 3622 a stewardship 2316 of God 1722 in 4102
提前1:5
[和合]但命令的总归就是爱;这爱是从清洁的心和无亏的良心、无伪的信心生出来的。
[KJV]Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
[KJV+]3588 the 1161 Now 5056 end 3588 of the 3852 command 2076 is 0026 love 1537 out of 2513 a clean 2588 heart 2532 and 4893 a conscience 0018 good 2532 and 4102 faith 0505
提前1:14
[和合]并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
[KJV]And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
[KJV+]5250 superabounded 3588 the 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord, 2257 of us 3326 with 4102 faith 2532 and 0026 love 1722 in 5547 Christ 2424
提前1:19
[和合]常存信心和无亏的良心。有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。
[KJV]Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
[KJV+]2192 having 4102 faith 2532 And 0018 a good 4893 conscience, 3759 which 5100 some 0683 having thrust away 4012 concerning 3588 the 4102 faith 3489
提前2:7
[和合]我为此奉派,作传道的、作使徒、作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。
[KJV]Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
[KJV+]1519 To 5087 which was appointed 1473 I 2783 a herald 2532 and 0652 apostle, 0225 {the} truth 3004 I say, 3756 do not 5574 I lie 1320 a teacher 1484 of nations 1722 in 4102 faith 2532 and 0225
提前2:15
[和合]然而,女人若常存信心、爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。
[KJV]Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
[KJV+]4982 she will be saved 1161 But 1223 through 3588 the 5042 childbearing, 1437 if they 3306 remain 1711 in 4102 faith 2532 and 0026 love 2532 and 0038 holiness 3326 with 4997
提前3:9
[和合]要存清洁的良心,固守真道的奥秘。
[KJV]Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
[KJV+]2192 having 3588 the 3466 mystery 3588 of the 4102 faith 1722 with 2513 a clean 4893
提前3:13
[和合]因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。
[KJV]For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
[KJV+]3588 those 1063 For 2573 well 1247 having ministered 0898 a grade 1438 for themselves 2570 good 4046 gain, 2532 and 4183 much 3954 boldness 1722 in 4102 faith, 3588 those 1722 in 5547 Christ 2424
提前4:1
[和合]圣灵明说,在后来的时候,必有人离弃真道,听从那引诱人的邪灵和鬼魔的道理。
[KJV]Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
[KJV+]3588 the 1161 But 4151 Spirit in 4490 words 3004 says 3754 that 1722 in 5306 latter 2540 times 0868 will depart 5100 from some 3588 the 4102 faith, 4337 adhering to 4151 spirits 4108 deceiving 2532 and 1319 teachings 1140
提前4:6
[和合]你若将这些事提醒弟兄们,便是基督耶稣的好执事,在真道的话语和你向来所服从的善道上得了教育。
[KJV]If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
[KJV+]5023 These things 5294 having suggested 3588 to the 0080 brothers, 2570 good 2071 you will be 1249 minister 2424 of Jesus 5547 Christ, 1789 being nourished by 3588 the 3056 words 3588 of the 4102 faith, 2532 and 3588 by the 2570 good 1319 teaching 3739 which 3877
提前4:12
[和合]不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都作信徒的榜样。
[KJV]Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.
[KJV+]3367 no one 4675 of you 3588 the 3503 youth 2706 Let despise, 0235 but an 5179 example 1096 become 3588 of the 4103 believers 1722 in 3056 word, 1722 in 0391 conduct, 1722 in 0026 love, 1722 in 4102 faith, 1722 in 0047
提前5:8
[和合]人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好,不看顾自己家里的人,更是如此。
[KJV]But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
[KJV+]1487 if 1161 But 5100 anyone 3588 the 2398 own, 2532 and 3122 especially 3588 the 3609 family, 3756 not 4306 provides for, 3588 the 4102 faith 0720 he has denied, 2532 and 2076 is 0571 an unbeliever 5501
提前5:12
[和合]她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿;
[KJV]Having damnation, because they have cast off their first faith.
[KJV+]2192 having {a} 2917 judgment, 3754 because 3588 the 4413 first 4102 faith 0114
提前6:10
[和合]贪财是万恶之根;有人贪恋钱财,就被引诱离了真道,用许多愁苦把自己刺透了。
[KJV]For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
[KJV+]4491 a root 1063 For 3956 of all 2556 evils 2076 is 3588 the 5365 love of money, 3739 of which 5100 some 3713 lusting after 0635 were seduced 0575 from 3588 the 4102 faith, 2532 and 1438 themselves 4044 pierced around 3601 pains 4183
提前6:11
[和合]但你这属 神的人,要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
[KJV]But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
[KJV+]4771 you 1161 But, 3739 O 0444 man 2316 of God, 5023 these things 5343 flee, 1377 pursue 2532 and 1343 righteousness, 2150 godliness, 4102 faith, 0026 love, 5281
提前6:12
[和合]你要为真道打那美好的仗,持定永生。你为此被召,也在许多见证人面前,已经作了那美好的见证。
[KJV]Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
[KJV+]0075 Fight 3588 the 2570 good 0073 fight 4102 of faith. 1949 Lay hold on 0166 everlasting 2222 life, 1519 to 3739 which 2532 also 2563 you were called, 2532 and 3670 confessed 3588 the 2570 good 3671 confession 1799 in front of 4183 many 3144
提前6:21
[和合]已经有人自称有这学问,就偏离了真道。愿恩惠常与你们同在。
[KJV]Which some professing have erred concerning the faith. Grace
[KJV+]3739 which 5100 some 1861 asserting 4012 concerning 3588 the 4102 faith 0795 have missed the mark. 5485 Gracious love 9999 {be} 3326 with 4675
提后1:5
[和合]想到你心里无伪之信,这信是先在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也在你的心里。
[KJV]When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
[KJV+]5280 recollection 2983 taking 3588 of the 1722 in 4671 you 0505 unhypocritical 4102 faith, 3748 which 1774 lived 4412 firstly 1722 in 3588 - 3125 your grandmother, 4675 - 3030 Lois, 2532 and 9999 {in} 3588 the 3384 mother, 4675 of you 2131 Eunice, 3982 I am assured 1161 and 3754 that 2532 also 1722 in 4671 you 9999
提后1:13
[和合]你从我听的那纯正话语的规模,要用在基督耶稣里的信心和爱心,常常守着。
[KJV]Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
[KJV+]5296 a pattern 2192 Have 5198 of sound 3056 words 3739 which 3844 from 1700 me 0191 you heard, 1722 in 4102 faith 2532 and 0026 love 1722 in 5547 Christ 2424
提后2:18
[和合]他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
[KJV]Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
[KJV+]3748 who 4012 concerning 3588 the 0225 truth 0795 missed the mark, 3004 saying 3588 the 0386 resurrection 2235 already 1096 to have come, 2532 and 0396 overturn 3588 the 5100 of some 4102
提后2:22
[和合]你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义、信德、仁爱、和平。
[KJV]Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
[KJV+]3588 the 1161 And 3512 youthful 1939 lusts 5343 run away, 1377 pursue 1161 but 1343 righteousness, 4102 faith, 0026 love, 1515 peace, 3326 with 3588 those 1941 calling on 3588 the 2962 Lord 1537 out of 2513 a clean 2588
提后3:8
[和合]从前雅尼和佯庇怎样敌挡摩西,这等人也怎样敌挡真道;他们的心地坏了,在真道上是可废弃的。
[KJV]Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.
[KJV+]3739 by 5158 what way 1161 And 2389 Jannes 2532 and 2387 Jambres 0436 opposed 3475 Moses, 3779 so 2532 also 3778 these 0436 oppose 3588 the 0225 truth, 0444 men 2704 having been corrupted 3588 the 3563 mind, 0096 reprobate 4012 concerning 3588 the 4102
提后3:10
[和合]但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
[KJV]But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
[KJV+]4771 you 1161 But 3877 have closely followed 3450 of me 3588 the 1319 teaching, 3588 the 0072 conduct, 3588 the 4286 purpose, 3588 the 4102 faith, 3588 the 3115 longsuffering, 3588 the 0026 love, 3588 the 5281
提后3:15
[和合]并且知道你是从小明白圣经;这圣经能使你因信基督耶稣,有得救的智慧。
[KJV]And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
[KJV+]2532 and 3754 that 0575 from 1025 a babe 3588 the 2413 holy 1121 Scriptures 1492 you know, 3588 those 1410 being able 4571 you 4679 to make wise 1519 to 4991 salvation 1223 through 4102 belief 1722 in 5547 Christ 2424
提后4:7
[和合]那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
[KJV]I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
[KJV+]3588 The 0073 fight 2570 good 0075 I have fought, 3588 the 1408 course 5055 I have finished, 3588 the 4102 faith 5083
多1:1
[和合]神的仆人,耶稣基督的使徒保罗,凭着 神选民的信心,与敬虔真理的知识,
[KJV]Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
[KJV+]3972 Paul, 1401 a slave 2316 of God, 0652 an apostle 1161 and 2424 of Jesus 5547 Christ, 2596 according to 4102 {the} faith 1588 of {the} select 2316 of God 2532 and 1922 full knowledge 0225 of {the} truth 3588 - 2596 according to 2150
多1:4
[和合]现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠、平安,从父 神和我们的救主基督耶稣归与你。
[KJV]To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
[KJV+]5103 to Titus 1103 a true 5043 child, 2596 according to 3839 a common 4102 faith. 5485 Gracious love, 1656 mercy, 1515 peace 0575 from 2316 God 3962 {the} Father 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 5547 Christ 2424 Jesus, 3588 the 4990 Savior 2257
多1:13
[和合]这个见证是真的。所以你要严严地责备他们,使他们在真道上纯全无疵;
[KJV]This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
[KJV+]3588 - 3141 testimony 3778 This 2076 is 0227 true. 1223 For 3739 which 0156 reason 1651 convict 0846 them 0664 severely, 2443 that 5198 they may be sound 1722 in 3588 the 4102
多2:2
[和合]劝老年人要有节制、端庄、自守,在信心、爱心、忍耐上,都要纯全无疵。
[KJV]That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
[KJV+]4246 Aged men 4998 temperate 1511 to be, 4586 sensible, 4998 discreet, 5198 sound 3588 in the 4102 faith. 0026 In love, 3588 - 5281
多2:10
[和合]不可私拿东西;要显为忠诚,以致凡事尊荣我们救主 神的道。
[KJV]Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
[KJV+]3361 not 3557 stealing, 0235 but 4102 faith 3956 all 1731 showing 0018 good, 2443 that 3588 the 1319 teaching 3588 of the 4990 Savior 2257 of us, 2316 God, 2885 they may adorn 1722 in 3956
多3:15
[和合]同我在一处的人都问你安。请代问那些因有信心爱我们的人安。愿恩惠常与你们众人同在。
[KJV]All that are with me salute thee. Greet them that love us in
[KJV+]0782 Greet 4571 you 3588 those 3326 with 1700 me 3956 all. 0782 Greet 3588 those 5368 loving 2248 us 1722 in 4102 faith. 3588 - 5485 Gracious love 9999 {be} 3326 with 3956 all 5216 you. 0281
门1:5
[和合]因听说你的爱心,并你向主耶稣和众圣徒的信心(或作“因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心”)。
[KJV]Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
[KJV+]0191 hearing 4675 of you 3588 the 0026 love 2532 and 3588 the 4102 faith 3739 which 2192 you 4314 have 3588 to the 2962 Lord 2424 Jesus, 2532 and 1519 to 3956 all 3588 the 0040
门1:6
[和合]愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督作的。
[KJV]That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
[KJV+]3704 so as 3588 the 2842 fellowship 3588 of the 4102 faith 4675 of you 1756 operative 1096 may be 1722 in 1922 a full knowledge 3956 of every 0018 good thing 1722 in 5213 you 1519 for 5547 Christ 2424
来4:2
[和合]因为有福音传给我们,象传给他们一样;只是所听见的道与他们无益,因为他们没有信心与所听见的道调和。
[KJV]For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.
[KJV+]2532 indeed 1063 For 2070 we are having 2097 had the Good News preached 2509 even as 2548 those also. 0235 But 3756 did not 5623 profit 3588 the 3056 word 0189 of hearing 1565 those, 3361 not 4786 having been mixed 4102 with faith 3588 in those 0191
来6:1
[和合]所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步;不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠 神、
[KJV]Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
[KJV+]1352 Therefore, 0863 leaving 3588 the 3588 of the 0746 beginning 5547 of Christ 3056 message, 1909 on to 5047 full growth 5342 let us be 3361 carried, 3825 not again 2310 a foundation 2598 laying down 3341 of a change of heart 0575 from 3498 dead 2041 works, 2532 and 4102 of faith 1909 upon 2316
来6:12
[和合]并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
[KJV]That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
[KJV+]2443 lest 3361 - 3576 insensitive 1096 you become. 3402 imitators 1161 But 3588 of those 1223 through 4102 faith 2532 and 3115 long-suffering, 2816 inheriting 3588 the 1860
来10:22
[和合]并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存着诚心和充足的信心来到 神面前;
[KJV]Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
[KJV+]4334 let us come close 3326 with 0228 a true 2588 heart 1722 in 4136 full assurance 4102 of faith, 4472 having been sprinkled 3588 the 2588 hearts 0575 from 4893 a conscience 4190 evil, 2532 and 3068 having been washed 3588 the 4983 body 5204 water 2513
来10:38
[和合]只是义人必因信得生(“义人”有古卷作“我的义人”),他若退后,我心里就不喜欢他。”
[KJV]Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
[KJV+]3588 the 1161 But 1342 righteous 9999 {person} 1537 by 4102 faith 2198 will live, 2532 and 1437 if 5288 he draws back, 3756 not 2106 is pleased 3588 the 5590 soul 3450 of Me 1722 in 0846
来10:39
[和合]我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。
[KJV]But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
[KJV+]2249 we 1161 But 3756 not 2070 are 5289 of {those} drawing 1519 to 0684 destruction, 0235 but 4102 of faith 1519 to 4047 preservation 5590
来11:1
[和合]信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
[KJV]Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
[KJV+]2076 is 1161 Now 4102 faith 1679 of things being hoped 9999 {the} 5287 substance, 4229 of things 9999 {the} 1650 evidence 3756 not 0991
来11:3
[和合]我们因着信,就知道诸世界是借 神话造成的;这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。
[KJV]Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
[KJV+]4102 By faith 3539 we understand 2675 to have been framed 3588 the 0165 worlds 4487 by a word 2316 of God, 1519 so as 3361 not 1537 out of 5316 things appearing 3588 the thing 0991 seen 1096
来11:4
[和合]亚伯因着信,献祭与 神,比该隐所献的更美,因此便得了称义的见证,就是 神指他礼物作的见证。他虽然死了,却因这信,仍旧说话。
[KJV]By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
[KJV+]4102 By faith 4119 a greater 2378 sacrifice 0006 Abel 3844 than 2535 Cain 4374 offered 3588 to 2316 God 1223 by 3739 which 3140 he obtained 1511 to be 1342 righteous, 3140 testifying 1909 over 3588 the 1435 gifts 0846 of him 3588 - 2316 God, 2532 and 1223 through 0846 it 0599 having died 2089 yet 2980
来11:5
[和合]以诺因着信,被接去,不至于见死,人也找不着他,因为 神已经把他接去了;只是他被接去以先,已经得了 神喜悦他的明证。
[KJV]By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
[KJV+]4102 By faith 1802 Enoch 3331 was transported 3361 not 1492 to experience 2288 death, 2532 and 3756 not 2146 was found, 1360 because 3346 transported 0846 him 3588 - 2316 God. 4253 before 1063 Because 3588 the 3346 transporting 3140 he obtained testimony 2100 to have been pleasing 3588 to 2316
来11:6
[和合]人非有信,就不能得 神的喜悦;因为到 神面前来的人必须信有 神,且信他赏赐那寻求他的人。
[KJV]But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
[KJV+]5565 without 1161 But 4102 faith 0102 it is impossible 2100 to please 9999 {God}, 4100 to believe 1063 because 1163 it is right 3588 the 9999 {one} 4334 approaching 3588 - 2316 God 3754 that 2076 He is, 2532 and 3588 to those 1567 seeking out 0846 Him 3405 a rewarder 1096
来11:7
[和合]挪亚因着信,既蒙 神指示他未见的事,动了敬畏的心,预备了一只方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。
[KJV]By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
[KJV+]4102 By faith 5537 being divinely warned by God 3575 Noah 4012 about 3588 the things 3369 not yet 0991 being seen, 2125 moved with fear 2680 prepared 2787 a ship 1519 for 9999 {the} 4991 salvation 3588 of the 3624 household 0846 of him, 1223 by 3739 which 2632 he condemned 3588 the 2889 world, 2532 and 3588 of the 2596 according 4102 to faith 1343 righteous 1096 became 2818
来11:8
[和合]亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往哪里去。
[KJV]By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
[KJV+]4102 By faith 2563 having been called, 0011 Abraham 5219 obeyed 1831 to go forth 1519 to 5117 a place 3739 which 3195 he was about 2983 to receive 1519 as 2817 an inheitance, 2532 and 1831 went forth 3361 not 1987 understanding 4226 where 2064
来11:9
[和合]他因着信,就在所应许之地作客,好象在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。
[KJV]By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
[KJV+]4102 By faith 3939 he stayed 1519 in 1093 a land 1860 of promise, 5613 as 0245 a foreigner, 1722 in 4633 tents 2730 living 3326 with 2464 Isaac 2532 and 2384 Jacob, 3588 the 4789 co-heirs 3588 of the 1860 promise 0846
来11:11
[和合]因着信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕,因她以为那应许她的是可信的;
[KJV]Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
[KJV+]4102 By faith 2532 also 0846 her{self} 4564 Sarah 1411 power 1519 for 2602 conception 4690 of seed 2983 received 2532 even 3844 beyond 2540 time 2244 of age, 1893 since 4103 faithful 2233 she deemed 3588 the 9999 {One} 1861
来11:13
[和合]这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的;却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
[KJV]These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
[KJV+]2596 By way 4102 of faith 0599 died 3778 these 3956 all, 3361 not 2983 having received 3588 the 1860 promises, 0235 but 4207 from a distance 0846 them 1492 seeing, 2532 and 0782 having embraced, 2532 and 3670 having confessed 3754 that 3581 aliens 2532 and 3927 temporary residents 1526 they 1909 are on 3588 the 1093
来11:17
[和合]亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把以撒献上;这便是那欢喜领受应许的,将自己独生的儿子献上。
[KJV]By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
[KJV+]4102 By faith 4374 offered up 0011 Abraham 2464 Isaac, 3985 being tested, 2532 and 3588 the 3439 only-child 4374 was offering up 3588 the 9999 {one} 3588 the 1860 promises 0324
来11:20
[和合]以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
[KJV]By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
[KJV+]4102 By faith 4012 concerning 3195 coming things 2127 blessed 2464 Isaac 2384 Jacob 2532 and 2269
来11:21
[和合]雅各因着信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自祝福,扶着杖头敬拜 神。
[KJV]By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
[KJV+]4102 By faith 2384 Jacob 0599 dying 1538 each 3588 of the 5207 sons 2501 of Joseph 2127 blessed, 2532 and 4352 worshiped 1909 on 3588 the 0206 top 3588 of the 4464 staff 0846
来11:22
[和合]约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。
[KJV]By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
[KJV+]4102 By faith 2501 Joseph 5053 dying 4012 concerning 3588 the 1841 exodus 3588 of the 5207 sons 2474 of Israel 3421 remembered, 2532 and 4012 concerning 3588 the 3747 bones 0846 of him 1781
来11:23
[和合]摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。
[KJV]By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
[KJV+]4102 By faith 3475 Moses 1080 having been born 2928 was hidden 9999 {for} 5150 three months 5259 by 3588 the 3962 parents 0846 of him, 1360 because 1492 they saw 9999 {was} 0791 exceptional 3588 the 3813 child, 2532 and 3756 not 5399 they were afraid 3588 the 1297 decree 3588 of the 0935
来11:24
[和合]摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。
[KJV]By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
[KJV+]4102 By faith 3475 Moses, 3173 important 1096 having become, 0720 refused 3004 to be called 5207 ``son 2364 of {the} daughter 5328
来11:27
[和合]他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
[KJV]By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
[KJV+]4102 By faith 2641 he left 0125 Egypt, 3361 not 5399 fearing 3588 the 2372 anger 3588 of the 0935 king, 3588 the 1063 because 0517 invisible 9999 {One} 5613 as 3708 seeing 2594
来11:28
[和合]他因着信,就守逾越节(“守”或作“立”),行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
[KJV]Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
[KJV+]4102 By faith 4160 he observed 3588 the 3957 Passover 2532 and 3588 the 4378 sprinkling 0129 of blood, 2443 that 3361 not 3588 He 3645 destroying 3588 the 4416 firstborn ones 2345 should touch 0846
来11:29
[和合]他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。
[KJV]By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
[KJV+]4102 By faith 1224 they went through 3588 the 2063 Red 2281 Sea 5613 as 9999 {if} 1223 through 3584 dry ground, 3739 which 3984 trial 2983 taking 3588 the 0124 Egyptians 2666
来11:30
[和合]以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
[KJV]By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
[KJV+]4102 By faith 3588 the 5038 walls 2410 of Jericho 4098 fell, 2944 having been encircled 1909 for 2033 seven 2250
来11:31
[和合]妓女喇合因着信,曾和和平平地接待探子,就不与那些不顺从的人一同灭亡。
[KJV]By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
[KJV+]4102 By faith 4460 Rahab 3588 the 4204 prostitute 3756 did not 4881 perish 3588 with those 0544 disobeying, 1209 receiving 3588 the 2685 spies 3326 with 1515
来11:33
[和合]他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口,
[KJV]Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions.
[KJV+]3588 who 1223 through 4102 faith 2610 overcame 0932 kingdoms, 2038 worked out 1343 righteousness, 2013 obtained 1860 promises, 5420 stopped 4750 mouths 3023
来11:39
[和合]这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的;
[KJV]And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
[KJV+]2532 And 3778 these 3956 all 3140 having obtained witness 1223 through 3588 the 4102 faith 3756 did not 2865 obtain 3588 the 1860
来12:2
[和合]仰望为我们信心创始成终的耶稣(或作“仰望那将真道创始成终的耶稣”),他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在 神宝座的右边。
[KJV]Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
[KJV+]0872 looking 1519 to 3588 the 3588 of the 4102 faith 0747 Author 2532 and 5051 Finisher, 2424 Jesus, 3739 who, 0473 despite 3588 the 4295 circumstance 0846 with Him, 5479 joy 5278 endured 9999 {the} 4716 cross, 9999 {the} 0152 shame 2706 despising, 1722 at 9999 {the} 1188 right 5037 and 3588 of the 2362 throne 3588 of 2316 God 2523
来13:7
[和合]从前引导你们、传 神之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。
[KJV]Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.
[KJV+]3421 Remember 3588 the 2233 leaders 5216 of you, 3748 who 2980 spoke 5213 to you 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God, 3739 of whom 0333 considering 3588 the 1545 issue 3588 of the 0391 conduct, 3401 imitate 9999 {their} 4102
雅1:3
[和合]因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐。
[KJV]Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
[KJV+]1097 knowing 3754 that 3588 the 1383 proving 5216 of you 3588 the 4102 faith 2716 works 5281
雅1:6
[和合]只要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就象海中的波浪,被风吹动翻腾。
[KJV]But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
[KJV+]0154 let him ask 1161 But 1722 in 4102 faith, 3367 nothing 1252 doubting, 3588 the 9999 {one} 1063 from 1252 doubting 9999 {is} 1503 like 2830 a wave 2281 of {the} sea, 0416 being driven by wind 2532 and 4494
雅2:1
[和合]我的弟兄们,你们信奉我们荣耀的主耶稣基督,便不可按着外貌待人。
[KJV]My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
[KJV+]0080 Brothers 3450 of me, 3361 not 1722 in 4382 respects of persons 2192 have 3588 the 4102 faith 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 of the 9999 {Lord} 1391
雅2:5
[和合]我亲爱的弟兄们,请听, 神岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗?
[KJV]Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
[KJV+]0191 Hear, 0080 brothers 3450 of me 0027 beloved, 3756 Did not 2316 God 1586 choose 3588 the 4434 poor 2889 world 5127 of this 4145 rich 1722 in 4102 faith, 2532 and 2918 heirs 3588 of the 0932 kingdom 3739 which 1861 He promised 3588 to those 0025 loving 0846
雅2:14
[和合]我的弟兄们,若有人说自己有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?
[KJV]What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
[KJV+]5101 What 9999 {is} 3588 the 3786 profit, 0080 brothers 3450 of me, 1437 if 4102 faith 3004 says 5100 anyone 2192 to have 2041 works 1161 but 3361 not 2192 he has? 3361 - 1410 Is able 3588 the 4102 faith 4982 to save 0846
雅2:17
[和合]这样,信心若没有行为就是死的。
[KJV]Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
[KJV+]3779 So 2532 indeed 4102 faith, 1437 if 3361 not 2041 works 2192 it has, 3498 dead 2076 is 3596 by 1438
雅2:18
[和合]必有人说:“你有信心,我有行为;你将你没有行为的信心指给我看,我便借着我的行为,将我的信心指给你看。”
[KJV]Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
[KJV+]0235 But 2046 will say 5100 one, 4771 You 4102 faith 2192 have, 2504 and I 2041 works 2192 have. 1166 Show 3427 me 3588 the 4102 faith 4675 of you 5565 without 3588 the 2041 works, 2504 and I 1166 will show 4671 you 1537 by 3588 the 2041 works 3450 of me 3588 the 4102
雅2:20
[和合]虚浮的人哪!你愿意知道没有行为的信心是死的吗?
[KJV]But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
[KJV+]2309 are you willing 1161 But 1097 to know, 5599 O 0444 man 2756 vain, 3754 that 4102 faith 5565 without 2041 works 3498 inoperative 2076
雅2:22
[和合]可见信心是与他的行为并行,而且信心因着行为才得成全。
[KJV]Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
[KJV+]0991 You see 3754 that 4102 faith 4903 worked with 3588 the 2041 works 0848 of him, 2532 and 1537 by 3588 the 2041 works 3588 the 4102 faith 5048
雅2:24
[和合]这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。
[KJV]Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
[KJV+]3708 You 5106 see 3754 that 1537 by 2041 works 1344 is made right 0444 a man, 2532 and 3756 not 1537 by 4102 faith 3440
雅2:26
[和合]身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。
[KJV]For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
[KJV+]5618 as 1063 For 3588 the 4983 body 5565 without 4151 spirit 3498 dead 2076 is, 3779 so 2532 also 4102 faith 5565 without 2041 works 3498 dead 2076
雅5:15
[和合]出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来,他若犯了罪,也必蒙赦免。
[KJV]And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
[KJV+]2532 And 3588 the 2171 prayer 4102 of faith 4982 will cure 3588 those 2577 being sick, 2532 and 1453 will raise 0846 him 3588 the 2962 Lord. 2579 And if 0266 sin 5600 he may be 4160 having done, 0863 it will be forgiven 0846
彼前1:5
[和合]你们这因信蒙 神能力保守的人,必能得着所预备,到末世要显现的救恩。
[KJV]Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
[KJV+]1722 by 1411 {the} power 2316 of God, 5432 being guarded 1223 through 4102 faith 1519 to 4991 a salvation 2092 ready 0601 to be revealed 1722 in 2540 time 2078
彼前1:7
[和合]叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀、尊贵。
[KJV]That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
[KJV+]2443 that 3588 the 1383 proving 5216 of you 3588 of the 4102 faith, 4183 much 5093 more precious 5553 than gold 0622 of perishing, 1223 through 4442 fire 2089 yet 1381 being proved, 2147 may be found 1519 to 1868 praise 2532 and 5092 honor 2532 and 1391 glory 1722 at 0602 {the} revelation 2424 of Jesus 5547
彼前1:9
[和合]并且得着你们信心的果效,就是灵魂的救恩。
[KJV]Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
[KJV+]2865 obtaining, 3588 the 5056 end 3588 of the 4102 faith 5216 of you, 4991 {the} salvation 5590
彼前1:21
[和合]你们也因着他,信那叫他从死里复活,又给他荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神。
[KJV]Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
[KJV+]1565 those 1223 through 0846 Him 4100 believers 1722 in 2316 God, 3588 the 1453 {One} raising 0846 him 1537 from 3498 {the} dead, 2532 and 1391 glory 0846 to Him 1325 having given 5620 so as 3588 the 4102 faith 5216 of you 2532 and 1680 hope 1511 to be 1519 in 2316
彼前5:9
[和合]你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道你们在世上的众弟兄也是经历这样的苦难。
[KJV]Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
[KJV+]3739 whom 0436 resist 4731 firm 3588 in the 4102 faith, 1492 knowing 3588 the 0846 same 3804 sufferings 1722 in 3588 the 2889 in {the} world 5216 of you 0081 brotherhood 2005
彼后1:1
[和合]作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得,写信给那因我们的 神和(有古卷无“和”字)救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。
[KJV]Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
[KJV+]4826 Simeon 4074 Peter, 1401 a slave 2532 and 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ, 3588 to those 2472 equally precious 2254 with us 2975 having obtained 4102 faith 1722 in 1343 {the} righteousness 3588 of the 2316 God 2257 of us 2532 and 4990 Savior 2257 of us, 2424 Jesus 5547
彼后1:5
[和合]正因这缘故,你们要分外地殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识;
[KJV]And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
[KJV+]2532 also 1722 in 0846 this 5124 very thing 1161 But 4710 diligence 3956 all 3923 bringing in, 2023 fill out 1722 in 3588 the 4102 faith 5216 of you 0703 virtue; 1722 with 1161 and 0703 virtue, 1108
约壹5:4
[和合]因为凡从 神生的,就胜过世界;使我们胜了世界的,就是我们的信心。
[KJV]For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
[KJV+]3754 because 3956 every- 3588 thing 1080 having been born 1537 of 3588 - 2316 God 3528 overcomes 3588 the 2889 world, 2532 and 3778 this 2076 is 3588 the 3529 victory 3588 the 3528 overcoming 3588 the 2889 world, 3588 the 4102 faith 2257
犹1:3
[和合]亲爱的弟兄啊,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真道,竭力地争辩。
[KJV]Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
[KJV+]0027 Beloved, 3956 all 4710 diligence 4160 making 1125 to write 5213 to you, 4012 about 3588 the 2839 common 2254 of us 4991 salvation, 0318 necessity 2192 I had 1125 to write 5213 to you, 3870 exhorting 9999 {you} 1864 to earnestly contend for 3588 the 0530 once-for-all-time 3860 delivered 3588 to the 0040 saints 4102
犹1:20
[和合]亲爱的弟兄啊,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵里祷告,
[KJV]But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
[KJV+]5210 you 1161 But, 0027 beloved 3588 by the 0041 most holy 5216 of you 4102 faith 2026 building up 1438 yourselves, 1722 in {the} 4151 Spirit 0040 Holy 4336
启2:13
[和合]我知道你的居所,就是有撒但座位之处;当我忠心的见证人安提帕在你们中间,撒但所住的地方被杀之时,你还坚守我的名,没有弃绝我的道。
[KJV]I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
[KJV+]1492 I know 4226 where 2730 you live, 3699 where 3588 the 2362 throne 9999 {is} 4567 of Satan. 2532 And 2902 you hold 3588 the 3686 name of 3450 me, 2532 and 3756 not 0720 did deny 3588 the 4102 faith 3450 of me 2532 even 1722 in 3588 the 2250 days 1722 in 3739 which 9999 {was} 0493 Antipas 3588 the 3144 martyr 3450 of me 4103 faithful, 3739 who 0615 was killed 3844 alongside 5213 you, 3699 where 3730 lives 4567
启2:19
[和合]我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐;又知道你末后所行的善事,比起初所行的更多。
[KJV]I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
[KJV+]1492 I know 4675 of you 3588 the 2041 works, 2532 and 3588 the 0026 love 2532 and 3588 the 1248 ministry, 2532 and 3588 the 4102 faith 2532 and 3588 the 5281 endurance 4675 of you, 2532 and 3588 the 2041 works 4675 of you, 2532 and 3588 the 2078 last 4119 more than 3588 the 4413
启13:10
[和合]掳掠人的,必被掳掠;用刀杀人的,必被刀杀。圣徒的忍耐和信心就是在此。
[KJV]He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
[KJV+]1536 If anyone 0161 captivity 4863 gathers 1519 into 0161 captivity 5217 he goes. 1536 If anyone 1722 by 3162 a sword 0615 will kill, 1163 must 0846 he 1722 by 3162 a sword 0615 be killed. 5602 Here 2076 is 3588 the 5281 patience 2532 and 3588 the 4102 faith 3588 of the 0040
启14:12
[和合]圣徒的忍耐就在此;他们是守 神诫命和耶稣真道的。
[KJV]Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
[KJV+]5602 Here 9999 {the} 5281 patience 3588 of the 0040 holy ones 2076 is. 5602 Here 3588 those 5083 keeping 3588 the 1785 commands 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 4102 faith 2424