返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 4100 Previous Number | Next Number
Transliterated: pisteuo
Phonetic: pist-yoo'-o

Text: from 4102; to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ):

KJV --believe(-r), commit (to trust), put in trust with.



Found 221 references in the New Testament Bible
太8:13
[和合]耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
[KJV]And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
[KJV+]2532 And 2036 said 3588 - 2424 Jesus 3588 to the 1543 centurion, 5217 Go! 2532 And 5613 as 4100 you believed, 1096 let it be 4671 to you! 2532 And 2390 was healed 3588 the 3816 child 0846 of him 1722 in 3588 - 5610 hour 1565
太9:28
[和合]耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
[KJV]And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
[KJV+]2064 coming 1161 And 1519 into 3588 the 3614 house, 4334 came near 0846 to him 3588 the 5185 blind ones 2532 and 3004 said 0846 to them 2424 Jesus, 4100 Do you believe 3754 that 1410 I am able 5124 this 4160 to do? 3004 They say 0846 to him, 3483 Yes, 2962
太18:6
[和合]“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
[KJV]But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
[KJV+]3739 who- 1161 But 0302 -ever 4624 causes to offend 1520 one 3588 of 3398 little {ones} 5130 these 4100 believing 1519 in 1691 me, 4851 it is gain 0846 for him 2443 that 2910 be hung 3458 a millstone 3684 a donkey's 1909 on 3588 the 5137 neck 0846 of him, 2532 and 2670 he be sunk 1722 in 3588 the 3989 depth 3588 of the 2281
太21:22
[和合]你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
[KJV]And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
[KJV+]2532 And 3956 all things, 3745 whatever 0302 - 0154 you ask 1722 in 4335 prayer, 4100 believing, 2983
太21:25
[和合]约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来,’他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
[KJV]The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
[KJV+]3588 The 0908 immersion 2491 of John, 4159 from where 2258 was it? 1537 From 3772 Heaven 2228 or 1537 from 0444 human beings? 3588 they 1161 And 1260 reasoned 3844 by 1438 themselves, 3004 saying, 1437 If 2036 we say 1537 from 3772 Heaven, 2046 he will say 2254 to us, 1302 Why 3767 then 3756 not 4100 you did believe 0846
太21:32
[和合]因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。
[KJV]For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
[KJV+]2064 came 1063 For 4314 to 5209 you 2491 John 1722 in {the} 3598 way 1343 of righteousness, 2532 but 3756 not 4100 you did believe 0846 him. 3588 the 1161 But 5457 tax-collectors 2532 and 3588 the 4204 prostitutes 4100 believed 0846 him. 5210 you 1161 And 1492 seeing, 3756 neither 3338 felt remorse 5305 afterward 4100 to believe 0846
太24:23
[和合]那时,若有人对你们说:‘基督在这里,’或说:‘基督在那里,’你们不要信。
[KJV]Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
[KJV+]5119 Then 1437 if 5100 anyone 5213 to you 2036 says, 2400 Look, 5602 here 3588 the 5547 Christ! 2228 Or, 5602 Here! 3361 not 4100
太24:26
[和合]若有人对你们说:‘看哪!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看哪!基督在内屋中。’你们不要信。
[KJV]Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
[KJV+]1437 If 3767 then 2036 they say 5213 to you, 2400 Look, 1722 in 3588 the 2078 desert 2076 he is, 3361 not 1832 go forth, 2400 Look, 1722 in 3588 the 5009 private rooms, 3361 not 4100
太27:42
[和合]“他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
[KJV]He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
[KJV+]0243 Others 4982 he saved; 1438 himself 3756 not 1410 he is able 4982 to save! 0935 King 2474 of Israel 2076 He is; 2597 let him descend 3568 now 0575 from 3588 the 4716 cross, 2532 and 4100 we will believe 0846
可1:15
[和合]说:“日期满了, 神的国近了!你们当悔改,信福音。”
[KJV]And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
[KJV+]2532 and 3004 saying, 3754 - 4137 has been fulfilled 3588 the 2540 time, 2532 and 1448 comes close 3588 the 0932 kingdom 2316 of God! 3340 Change your hearts 2532 and 4100 believe 1722 in 3588 the 2098
可5:36
[和合]耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕!只要信!”
[KJV]As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 2112 immediately, 0191 hearing 3588 the 3056 message 2980 spoke, 3004 says 3588 to the 0752 ruler of the synagogue, 3361 Do not 5399 be afraid; 3440 just 4100
可9:23
[和合]耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
[KJV]Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 1487 If 1410 you are able 4100 to believe, 3956 all things 1415 possible to 3588 the 4100
可9:24
[和合]孩子的父亲立时喊着说:“我信,但我信不足,求主帮助(有古卷作“立时流泪地喊着说”)。”
[KJV]And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 2896 crying out 3588 the 3962 father 3588 of the 3813 child, 3326 with 1144 tears, 3004 said, 4100 I believe! 2962 Lord, 0997 help 3450 of me 3588 the 0570
可9:42
[和合]“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
[KJV]And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
[KJV+]2532 And 3739 who- 0302 ever 4624 causes to offend 1520 one 3398 little 9999 {ones} 5130 of these 4100 believing 1519 in 1691 me 2570 good 2076 is it 0846 for him 3123 rather 1487 if be 4029 laid 3037 a stone 3457 of a mill 4012 around 3588 the 5137 neck 0846 of him, 2532 and 0906 he be thrown 1519 into 3588 the 2281
可11:23
[和合]我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
[KJV]For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
[KJV+]0281 truly 2063 For 3004 I say 5213 to you 3754 that 3739 who- 0302 ever 2036 says 3735 mountain 5129 to this, 0142 Be taken, 2532 and 0906 be thrown 1519 into 3588 the 2281 sea, 2532 and 3361 not 1252 does doubt 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of him, 0235 but 4100 believes 3754 that 3739 what 3004 he says 1096 occurs, 2071 it will be 0846 to him, 3739 what- 1437 ever 2036
可11:24
[和合]所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
[KJV]Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
[KJV+]1223 There- 5124 fore, 3004 I say 5213 to you, 3956 All things 3745 whatever 0302 - 4336 praying 0154 you ask, 4100 believe 3754 that 2483 you have {already} received, 2532 and 2071 it will be 5213
可11:30
[和合]约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。”
[KJV]The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
[KJV+]2532 And 3044 they were arguing 4314 with 1438 themselves, 3004 saying, 1437 If 2036 we say, 1537 Out of 3772 Heaven. 2046 He will say, 1302 Why 3767 then 3756 not 4100 did you believe 0846
可13:21
[和合]那时若有人对你们说:‘看哪!基督在这里。’或说:‘基督在那里。’你们不要信。
[KJV]And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
[KJV+]2532 And 5119 then 1437 if 5101 anyone 5213 to you 2036 says, 2400 Look, 0602 here 9999 {is} 3588 the 5547 Messiah! 2228 Or, 2400 Look, 1512 there! 3361 not 4100
可15:31
[和合]祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
[KJV]Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
[KJV+]3588 The 5547 Messiah, 3588 the 0935 king 2474 of Israel, 2597 let him 3568 descend now 0575 from 3588 the 4716 cross, 2443 so that 1492 we may see 2532 and 4100 believe! 2532 And 3588 the 9999 {ones} 4957 being crucified 0846 with him 3679 insulted 0846
可16:13
[和合]他们就去告诉其余的门徒;其余的门徒也是不信。
[KJV]And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
[KJV+]2548 And those 0565 going 0518 reported 3588 to the 3062 rest. 3761 Neither 1565 those 4100
可16:14
[和合]后来十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
[KJV]Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
[KJV+]5305 Later, 0345 as reclined 0846 they 3588 to the 1733 eleven 9999 {apostles} 5319 he was revealed, 2532 and 3679 rebuked 3588 the 0570 unbelief 0846 of them 2532 and 4641 hardness of heart, 3754 because 3588 those 2300 having seen 0846 him 1453 having been raised 3756 not 4100
可16:16
[和合]信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
[KJV]He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
[KJV+]3588 The 9999 {one} 4100 believing 2532 and 0907 being immersed 4982 will be saved, 3588 he 1161 but 0569 not believing 2632
可16:17
[和合]信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,说新方言;
[KJV]And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
[KJV+]4592 signs 1161 And 3588 to those 4100 believing 5023 these 3877 will follow, 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me 1140 demons 1544 they will throw out. 9999 {inspired} 1100 languages 2980 They will speak 2537
路1:20
[和合]到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
[KJV]And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
[KJV+]2532 And, 2400 listen, 2071 you 4623 will be silent 2532 and 3361 not 1410 able 2980 to speak 0891 until 3739 which 2250 day 1096 occurs 5023 these things, 0473 because 3739 - 3756 not 4100 you did believe 3588 the 3056 words 3450 of me, 3748 which 4137 will be fulfilled 1519 in 3588 the 2540 time 0846
路1:45
[和合]这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
[KJV]And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
[KJV+]2532 And 3107 blessed 9999 {is} 3588 the {one} 4100 who believes, 3754 because 2071 will be 5050 a completion 3588 to the 2980 things spoken 0846 to her 3844 from 9999 {the} 2962
路8:12
[和合]那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
[KJV]Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
[KJV+]3588 the 1161 And 9999 {ones} 3844 by 3588 the 3598 road 1526 are 3588 those 0191 hearing. 1534 Then 2064 comes 3588 the 1228 Devil 2532 and 0142 takes 3588 the 3056 message 0575 from 3588 the 2588 heart 0846 of them, 2443 so that 3361 not 4100 believing 4982
路8:13
[和合]那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
[KJV]They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
[KJV+]3588 those 1161 And 1909 on 3588 the 4073 rock 3739 who 3752 when 0191 they hear 3326 with 5479 joy 1209 receive 3588 the 3056 message, 2532 and 3778 these 4491 root 3756 not 2192 do have, 3739 who 4314 for 2540 a time 4100 believe, 2532 and 1722 in 2540 time 3956 of trial 0868
路8:50
[和合]耶稣听见就对他说:“不要怕!只要信!你的女儿就必得救。”
[KJV]But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
[KJV+]1161 But 3588 - 2424 Jesus 0191 overhearing 0611 answered 0846 him, 3004 saying, 3361 Do not 5399 be afraid; 3440 only 4100 believe, 2532 and 4912
路16:11
[和合]倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢?
[KJV]If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
[KJV+]1487 If, 3767 then, 1722 in 3588 the 0094 unrighteous 3126 Mammon 4103 faithful 3756 not 1096 you were, 3588 the 0228 true 5101 who 5213 to you 4100
路20:6
[和合]若说‘从人间来,’百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
[KJV]But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
[KJV+]1437 If 2036 we say, 1537 From 3772 Heaven, 2046 he will say, 1302 Why, 3767 then, 3756 not 4100 you did believe 0846 him? 1437 if 1161 But 2036 we say 1537 From 0444 human beings, 3956 all 3588 the 2992 people 2642 will stone 2248 us, 3986 having been convinced 1063 because 2076 - 2491 John 4396 a prophet 1511
路22:67
[和合]说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
[KJV]Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
[KJV+]1487 If 4771 you 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 2036 tell 2254 us. 2036 he said 1161 And 0846 to them, 1437 If 5213 you 2036 I were to tell, 3364 in no way 4100
路24:25
[和合]耶稣对他们说:“无知的人哪!先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
[KJV]Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
[KJV+]2532 And 0846 he 2036 said 4314 to 0846 them, 5599 O 0453 foolish {ones} 2532 and 1021 slow 3588 - 2588 in heart 3588 - 4100 to believe 1909 on 3956 all things 3739 which 2980 spoke 3588 the 4396
约1:7
[和合]这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
[KJV]The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
[KJV+]3778 This one 2064 came 1519 for 3141 a testimony, 2443 that 3140 he could testify 4012 about 3588 the 5457 light. 2443 That 3956 all 4100 could believe 1223 through 0846
约1:12
[和合]凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
[KJV]But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
[KJV+]3745 as many as 1161 But 2983 received 0846 him, 1325 he gave 0846 to them 1849 authority 5043 children 2316 of God, 1096 to become 3588 to those 4100 believing 1519 into 3588 the 3686 name 0846
约1:50
[和合]耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。”
[KJV]Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to him, 3754 Because 2036 I told 4671 you 1492 I saw 4571 you 5270 underneath 3588 the 4808 fig-tree, 4100 you believe? 3187 Greater 9999 {things} 5130 than these 3700
约2:11
[和合]这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
[KJV]This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
[KJV+]5026 This 4160 did 3588 the 0746 beginning 3588 of the 4592 signs 2424 Jesus 1722 in 2580 Cana 1056 of Galilee. 2532 And 9999 {it} 5319 revealed 3588 the 1391 glory 0846 of him, 2532 and 4100 believed 1519 in 0846 him 3588 the 3101 followers 0846
约2:22
[和合]所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
[KJV]When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
[KJV+]3753 When 3767 then 1453 he was raised 3498 from dead, 3415 recalled 3588 the 3101 followers 0846 of him 3754 that 5124 this 3004 he said 0846 to them. 2532 And 4100 they believed 3588 the 1124 Scripture 2532 and 3588 the 3056 word 3739 which 2036 said 2424
约2:23
[和合]当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
[KJV]Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
[KJV+]5613 as 1161 And 2258 he was 2414 in Jerusalem, 1722 at 3588 the 3957 Passover, 1722 at 3588 the 1859 feast, 4183 many 4100 believed 1519 in 3588 the 3686 name 0846 of him, 2334 beholding 0846 of him 3588 the 4592 signs 3739 which 4160
约2:24
[和合]耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人;
[KJV]But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
[KJV+]0846 himself 1161 But, 2424 Jesus 3756 not 4100 did commit 1438 himself 0846 to them, 1223 because 9999 {of} 0846 him 1097 knowing 3956
约3:12
[和合]我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
[KJV]If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
[KJV+]1487 If 1919 earthly 2036 things 5213 I told you 2532 and 3756 not 4100 you believe, 4459 how, 1437 if 2036 I tell 5213 you 3588 the 2032 heavenly things, 4100
约3:15
[和合]叫一切信他的都得永生。(或作“叫一切信的人在他里面得永生”)。
[KJV]That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
[KJV+]2443 that 3956 everyone 4100 believing 1519 in 0846 him 3361 not 0622 may perish, 0235 but 2192 have 2222 life 0166
约3:16
[和合]“ 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
[KJV]For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
[KJV+]3779 so 1063 For 0025 loved 3588 - 2316 God 3588 the 9999 {people of the} 2889 world, 5620 so as 3588 the 5207 Son 3588 - 3439 one and only, 1325 He gave, 2443 so that 3956 everyone 3588 who 4100 believes 1519 into 0846 him 3361 not 0622 will perish, 0235 but 2192 have 2222 life 0166
约3:18
[和合]信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
[KJV]He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
[KJV+]3588 The {one} 4100 believing 1519 in 0846 him 3756 not 2919 is judged. 3588 the {one} 1161 But 3361 not 4100 believing 2235 already 2919 has been judged, 3754 for 3361 not 4100 he has believed 1519 into 3588 the 3686 name 3588 of the 3439 one and only 5207 Son 3588 of 2316
约3:36
[和合]信子的人有永生;不信子的人得不着永生,(原文作“不得见永生”), 神的震怒常在他身上。”
[KJV]He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
[KJV+]3588 The {one} 4100 believing 1519 into 3588 the 5207 Son 2192 has 2222 life 0166 everlasting. 3588 the {one} 1161 But 0544 disobeying 3588 the 5207 Son 3756 not 3700 will see 2222 life, 0235 but 3588 the 3709 punishment 3588 of 2316 God 3309 remains 1909 upon 0846
约4:21
[和合]耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
[KJV+]3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1135 Woman, 4100 believe 3427 me, 3754 that 2064 comes 5610 an hour 3753 when 3777 neither 1722 on 3735 mountain 5129 this, 3777 nor 1722 in 2414 Jerusalem, 4352 you will worship 3588 the 3962
约4:39
[和合]那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
[KJV]And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
[KJV+]1537 out of 1161 And 3588 the 4172 town 1565 that 4183 many 4100 believed 1519 in 0846 him 3588 of the 4541 Samaritans 1223 because of 3588 the 3056 word 3588 of the 1135 woman, 3140 testifying. 3754 he 2036 told 3427 me 3956 all things 3745 whatever 4160
约4:41
[和合]因耶稣的话,信的人就更多了。
[KJV]And many more believed because of his own word;
[KJV+]2532 And 4183 more 4119 many 4100 believed 1223 through 3588 the 3056 message 0846
约4:42
[和合]便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
[KJV]And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
[KJV+]3588 to the 5037 And 1135 woman 3004 they said, 3754 No 3765 longer 1223 because 3588 of 4674 your 2981 speaking 4100 do we believe. 0846 {our}selves 1063 For 0191 we have heard, 2532 and 1492 we know 3754 that 3778 this one 2076 is 0230 truly 3588 the 4990 Savior 3588 of the 2889 world, 3588 the 5547
约4:48
[和合]耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
[KJV]Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
[KJV+]2036 said 3767 Then 2424 Jesus 4314 to 0846 him, 1437 Unless 3361 - 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1492 you see, 3364 in no way 4100
约4:50
[和合]耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话,就回去了。
[KJV]Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
[KJV+]3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 4198 Go, 5207 the son 4675 of you 2198 lives! 2532 And 4100 believed 3588 the 0444 man 3588 the 3056 statement 3739 which 2036 said 0846 to him 2424 Jesus, 2532 and 4198
约4:53
[和合]他便知道这正是耶稣对他说:“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
[KJV]So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
[KJV+]1097 Knew, 3767 then, 3588 the 3962 father 3754 that 1722 in 1565 that 5610 hour 1722 in 3739 which 2036 said 0846 to him 2424 Jesus, 3754 - 3588 The 5207 son 4675 of you 2198 lives! 2532 And 4100 he believed, 0846 himself 2532 and 3588 the 3614 household 0846 of him 3650
约5:23
[和合]叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
[KJV]That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3754 - 3588 The {one} 3588 the 3056 word 3450 of me 0191 hearing, 2532 and 4100 believing 3588 the {one} 3992 having sent 3165 me, 2192 has 2222 life 0166 everlasting 2532 and 1519 into 2920 judgment 3756 not 2064 comes, 0235 but 3327 has passed 1537 out of 2288 death 1519 into 2222
约5:37
[和合]差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形象;
[KJV]And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
[KJV+]2532 And 3588 the 3056 word 0846 of Him 3756 not 2192 you have 3306 staying 1722 in 5213 you, 3754 for 0302 whom 0649 sent 1565 that {one}, 5129 this {one} 5210 you 3756 do not 4100
约5:43
[和合]我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
[KJV]I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
[KJV+]4459 How 1410 can 5210 you 4100 believe, 1391 glory 3844 from 0240 one another 2983 receiving, 2532 and 3588 the 1391 glory 3844 from 3588 the 3441 only 2316 God 3756 not 2212
约5:45
[和合]不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
[KJV]Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
[KJV+]1487 if 1063 For 4100 you were believing 3475 Moses, 4100 you were believing 0302 then 1698 me. 4012 about 1063 For 1700 me 1565 that {one} 1125
约5:46
[和合]你们如果信摩西,也必信我;因为他书上有指着我写的话。
[KJV]For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.
[KJV+]1487 if 1161 But 3588 the of 1565 that {one} 1121 writings 3756 not 4100 you believe, 4459 how 1699 my 4487 words 4100
约6:29
[和合]耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是作 神的工。”
[KJV]Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 5124 This 2076 is 3588 the 2041 work 3588 of 2316 God, 2443 so that 4100 you believe 1519 into 3739 whom 0649 sent 1565
约6:30
[和合]他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底作什么事呢?
[KJV]They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
[KJV+]2036 They said, 3767 then, 0846 to him, 5101 What 3767 then 4160 do 4771 you 9999 {as} 4592 a sign, 2443 that 1492 we may see 2532 and 4100 may believe 4671 you? 5101 What 2038
约6:35
[和合]耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
[KJV]And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
[KJV+]2036 said 1161 And 0846 to them 2424 Jesus, 1473 I 1510 am 3588 the 0740 Bread 2222 of Life, 3588 the {one} 2064 coming 4314 to 3165 me 3756 not 3361 at all 3983 will hunger, 2532 and 3588 the {one} 4100 believing 1519 in 1691 me 3364 in no way 1372 will thirst, 4455
约6:36
[和合]只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
[KJV]But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
[KJV+]0235 But 2036 I told 5213 you 3754 that 2532 both 2708 you have seen 3165 me, 2532 and 3756 not 4100
约6:40
[和合]因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”
[KJV]And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
[KJV+]5124 this 1161 And 2076 is 3588 the 2307 will 3588 of the {one} 3992 sending 3165 me, 2443 so that 3956 everyone 2334 seeing 3588 the 5207 Son 2532 and 4100 believing 1519 in 0846 him 2192 should have 2222 life 0166 everlasting. 2532 And 0450 will raise up 0846 him 1473 I 3588 at the 2072 last 2250
约6:47
[和合]我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3588 he 4100 believing 1519 in 1691 me 2192 has 2222 life 0166
约6:64
[和合]只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
[KJV]But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
[KJV+]0235 But 1526 are 1537 of 5216 you 5100 some 3739 who 3756 not 4100 are believing. 1492 knew 1063 For 1537 from 0746 beginning 2424 Jesus 5101 who 1526 are 3588 those 3361 not 4100 believing, 2532 and 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3860 betraying 0846
约6:69
[和合]我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
[KJV]And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
[KJV+]2532 And 2249 we 4100 have believed 2532 and 1097 have known 3754 that 4771 you 1488 are 3588 the 0040 Holy One 3588 of 2316
约7:5
[和合]因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
[KJV]For neither did his brethren believe in him.
[KJV+]3761 not even 1063 For 3588 the 0080 brothers 0846 of him 4100 believed 1519 in 0846
约7:31
[和合]但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
[KJV]And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
[KJV+]4183 many 1161 But 1537 of 3588 the 3793 crowd 4100 believed 1519 in 0846 him, 2532 and 3004 said, 3754 - 3588 The 5547 Messiah, 3752 when 2064 he comes, 3385 not 4119 greater 4592 signs 5130 than these 4160 will he do 3739 which 3778 this one 4160
约7:38
[和合]信我的人,就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’”
[KJV]He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
[KJV+]3588 He 4100 believing 1519 into 1691 me, 2531 as 2036 said 3588 the 1124 Writing, 4215 Rivers 1537 out 3588 of the 2836 belly 0846 of him 4412 will flow 5204 water 2198
约7:39
[和合]耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的;那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
[KJV](But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
[KJV+]5124 this 1161 But 2036 he said 4012 about 3588 the 4151 Spirit 3756 whom 3195 were about 2983 to receive 3588 those 4100 believing 1519 in 0846 him. 3768 not Yet 1063 for 2258 was 9999 {the} 4151 Spirit, 3754 because 2424 Jesus 3764 not yet 1392
约7:48
[和合]官长或是法利赛人岂有信他的呢?
[KJV]Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
[KJV+]3387 Not any 1537 from 3588 the 0758 rulers 4100 have believed 1519 into 0846 him, 2228 or 1537 from 3588 the 5330
约8:24
[和合]所以我对你们说,你们要死在罪中,你们若不信我是基督,必要死在罪中。”
[KJV]I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
[KJV+]2036 I said 3767 Therefore, 5213 to you 3754 that 0599 you will die 1722 in 3588 the 0266 sins 5216 of you! 1437 if 1063 For 3361 not 4100 you believe 3754 that 1473 I 1510 AM, 0599 you will die 1722 in 3588 the 0266 sins 5216
约8:30
[和合]耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
[KJV]As he spake these words, many believed on him.
[KJV+]5023 These things 0846 he 2980 saying, 4183 many 4100 believed 1519 in 0846
约8:31
[和合]耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
[KJV]Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
[KJV+]3004 said 3767 Therefore, 2424 Jesus 4314 to 3588 the 4100 having believed 0846 in him 2453 Jews, 1437 If 5210 you 3306 continue 1722 in 3588 the 3056 word 1699 my, 0230 truly 3101 followers 3450 of me 2075
约8:45
[和合]我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
[KJV]And because I tell you the truth, ye believe me not.
[KJV+]1473 I 1161 But 3754 because 3588 the 0225 truth 3004 I say, 3756 not 4100 you believe 3427
约8:46
[和合]你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
[KJV]Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
[KJV+]5101 Who 1537 of 5216 you 1651 reproves 3165 me 4012 concerning 0266 sin? 1487 if 1161 And 0225 truth 3004 I say, 1302 why 5210 you do 3756 not 4100 believe 3427
约9:18
[和合]犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来;
[KJV]But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
[KJV+]3756 Not did 4100 believe, 3767 therefore, 3588 the 2453 Jewish leaders 4012 concerning 0846 him, 3754 that 5185 blind 2258 he was 2532 and 0368 received sight, 2193 until 3755 when 5455 they called 3588 the 1118 parents 0846 of him 0308
约9:35
[和合]耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”
[KJV]Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
[KJV+]0191 heard 2424 Jesus 3754 that 1544 they threw 0846 him 1854 outside, 2532 and 2147 finding 0846 him. 2036 He said 0846 to him, 4771 You 4100 do believe 1519 in 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
约9:36
[和合]他回答说:“主啊!谁是 神的儿子,叫我信他呢?”
[KJV]He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
[KJV+]0611 answered 1565 That {one} 2532 and 2036 said, 5101 Who 2076 is he, 2962 Lord, 2443 that 4100 I may believe 1519 in 0846
约9:38
[和合]他说:“主啊!我信!”就拜耶稣。
[KJV]And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
[KJV+]3588 he 1161 And 5346 said, 4100 I believe, 2962 Lord! 2532 And 4352 he worshiped 0846
约10:25
[和合]耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
[KJV]Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
[KJV+]0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 2036 I said 5213 to you, 2532 and 3756 not 4100 you believe. 3588 The 2041 works 3739 which 1473 I 4160 do 1722 in 3588 the 3686 name 3588 of the 3962 Father 3450 of me, 5023 these 3140 testify 4012 concerning 1700
约10:26
[和合]只是你们不信,因为你们不是我的羊。
[KJV]But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
[KJV+]0235 But 5210 you 3756 not 4100 do believe, 3754 because 3756 not 2075 you are 1537 from 3588 the 4263 sheep 3588 - 1689
约10:37
[和合]我若不行我父的事,你们就不必信我;
[KJV]If I do not the works of my Father, believe me not.
[KJV+]1487 If 3756 not 4160 I do 3588 the 2041 works 3588 of the 3962 Father 3450 of me, 3361 not 4100 do believe 3427
约10:38
[和合]我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道,又明白父在我里面,我也在父里面。”
[KJV]But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
[KJV+]1487 if 1161 But 4160 I do, 2579 even if 1698 me 3361 not 4100 you believe, 3588 the 2041 works 4100 believe, 2443 so that 1097 you may know 2532 and 4100 may believe 3754 that 1722 in 1698 me 3588 the 3962 Father 9999 {is}, 2504 and I 1722 in 0846
约10:42
[和合]在那里信耶稣的人就多了。
[KJV]And many believed on him there.
[KJV+]2532 And 4100 believed 4183 many 1563 there 1519 in 0846
约11:15
[和合]我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
[KJV]And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
[KJV+]2532 And 5463 I rejoice 1223 because 5209 of you, 2443 so that 4100 you may believe, 3754 that 3756 not 2252 I was 1563 there. 0235 But 0071 let us go 4314 to 0846
约11:25
[和合]耶稣对她说:“复活在我,生命也在我,信我的人,虽然死了,也必复活。
[KJV]Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
[KJV+]2036 said 0846 to her 2424 Jesus, 1473 I 1510 am 3588 the 0386 resurrection 2532 and 3588 the 2222 life! 3588 The {one} 4100 believing 1519 in 1691 me, 2579 though 0599 he die, 2198
约11:26
[和合]凡活着信我的人,必永远不死。你信这话吗?”
[KJV]And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
[KJV+]2532 And 3956 everyone 2198 living 2532 and 4100 believing 1519 in 1691 me, 3756 in no 3361 way 0599 will die 1519 for- 0165 ever! 4100 Do you believe 5124
约11:27
[和合]马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
[KJV]She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
[KJV+]3004 She says 0846 to him, 3483 Yes, 2962 Lord, 1473 I 4100 have believed 3754 that 3756 you 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God, 3588 who 1519 into 3588 the 2889 world 2064
约11:40
[和合]耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
[KJV]Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
[KJV+]3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 3756 Did not 2036 I say 4671 to you, 3754 that 1437 if 4100 you believe 3700 you would see 3588 the 1391 glory 3588 of 2316
约11:42
[和合]我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
[KJV]And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
[KJV+]1473 I 1161 And 1492 knew 3754 that 3842 always 3450 me 0191 You hear. 0235 But 1223 because 3588 of the 3793 crowd 4026 standing around 2036 I said, 2443 so that 4100 they can believe 3754 that 3756 You 3165 me 0649
约11:45
[和合]那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所作的事,就多有信他的;
[KJV]Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
[KJV+]4183 many 3767 Therefore, 1537 of 3588 the 2453 Jewish leaders, 3588 those 2064 coming 4314 to 3137 Mary 2532 and 2300 having beheld 3739 what 4160 did 2424 Jesus, 4100 believed 1519 in 0846
约11:48
[和合]若这样由着他,人人都要信他;罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
[KJV]If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
[KJV+]1437 If 0863 we leave 0846 him 9999 {alone} 3779 this way, 3956 everyone 4100 will believe 1519 in 0846 him, 2532 and 2064 will come 3588 the 4514 Romans 2532 and 0142 will take 2257 of us 2532 both 3588 the 5117 place 2532 and 3588 the 1484
约12:11
[和合]因有好些犹太人,为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
[KJV]Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
[KJV+]3754 because 4183 many 1223 through 0846 him 5217 departed 3588 of the 2453 Jewish leaders, 2532 and 4100 believed 1519 in 2424
约12:36
[和合]你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。”耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。
[KJV]While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
[KJV+]2193 While 3588 the 5457 light 2192 you have, 4100 believe 1519 in 3588 the 5457 light, 2443 so that 5207 sons 5457 of light 1096 you may become. 5023 These things 2980 spoke 2424 Jesus, 2532 and 0565 going away 2928 was hidden 0575 from 0846
约12:37
[和合]他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
[KJV]But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
[KJV+]5118 so many 1161 But 0846 he 4592 signs 4160 having done 1715 before 0846 them, 3756 not 4100 they believed 1519 in 0846
约12:38
[和合]这是要应验先知以赛亚的话说:“主啊!我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”
[KJV]That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
[KJV+]2443 so that 3588 the 3056 word 2268 of Isaiah 3588 the 4396 prophet 4137 could be fulfilled 3739 which 2036 he said, 2962 Lord, 5101 who 4100 has believed 3588 the 0189 report 2257 of us? 2532 And 3588 the 1023 arm 2962 of {the} Lord, 5101 to whom 0601
约12:39
[和合]他们所以不能信,因为以赛亚又说:
[KJV]Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
[KJV+]1223 There- 5124 fore, 3756 not 1410 they could 4100 believe, 3754 because 3825 again 2036 said 2268
约12:42
[和合]虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
[KJV]Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
[KJV+]3679 Still, 3305 however, 2532 even 1537 of 3588 the 0758 rulers 4183 many 4100 believed 1519 in 0846 him, 0235 but 1223 because 3588 of the 5330 Pharisees 3756 not 3670 were confessing 2443 lest 3361 - 0656 put out of the synagogue 1096
约12:44
[和合]耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
[KJV]Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
[KJV+]2424 Jesus 1161 But 2896 cried out 2532 and 2036 said, 3588 The {one} 4100 believing 1519 in 1691 me, 3756 not 4100 believes 1519 in 1691 me, 0235 but 1519 in 3588 the {One} 3992 sending 3165
约12:46
[和合]我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
[KJV]I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
[KJV+]1473 I 9999 {as} 5457 a light 1519 to 3588 the 2889 world 2064 have come, 2443 so that 3956 everyone 4100 believing 1519 in 1691 me 1722 in 3588 the 4653 darkness 3361 not 3306
约12:47
[和合]若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
[KJV]And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
[KJV+]2532 And 1437 if 5100 anyone 3450 of me 0191 hears 3588 the 4487 words, 2532 and 3361 not 4100 believes, 1473 I 3756 do not 2919 judge 0846 him. 3756 not 1063 For 2064 I came 2443 so that 2919 I could judge 3588 the 2889 world, 0235 but 2443 so that 4982 I could save 3588 the 2889
约13:19
[和合]如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督。
[KJV]Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
[KJV+]0575 From 0737 now 3004 I tell 5213 you, 4253 before 3588 the 1096 happening, 2443 so that 3752 when 1096 it happens 4100 you may believe 3754 that 1473 I 1510
约14:1
[和合]“你们心里不要忧愁;你们信 神,也当信我。
[KJV]Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
[KJV+]3361 Not 5015 let be agitated 5216 of you 3588 the 2588 heart. 4100 Believe 1519 in 3588 - 2316 God, 2532 and 1519 in 1691 me 4100
约14:10
[和合]我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭着自己说的,乃是住在我里面的父作他自己的事。
[KJV]Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
[KJV+]3756 not 4100 Do you believe 3754 that 1473 I 1722 in 3588 the 3962 Father 9999 {am}, 2532 and 3588 the 3962 Father 1722 in 1698 me 2076 is? 3588 The 4487 words 3739 which 1473 I 2980 speak 5213 to you, 0575 from 1683 myself 3756 not 2980 I speak, 3588 the 1161 but 3962 Father 3588 who 1722 in 1698 me 3306 abides. 0846 He 4160 does 3588 the 2041
约14:11
[和合]你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所作的事信我。
[KJV]Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
[KJV+]4100 Believe 3427 me, 3754 that 1473 I 9999 {am} 1722 in 3588 the 3962 Father 2532 and 3588 the 3962 Father 1722 in 1698 me 9999 {is}. 1490 if But not, 1223 for 3588 the 2041 works 0846 themselves 4100
约14:12
[和合]我实实在在地告诉你们,我所作的事,信我的人也要作;并且要作比这更大的事,因为我往父那里去。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3588 the {one} 4100 believing 1519 in 1691 me, 3588 the 2041 works 3739 that 1473 I 4160 do, 2548 also that one 4160 will do, 2532 and 3187 greater {than} 5130 these 4160 he will do, 3754 because 1473 I 4314 to 3588 the 3962 Father 3450 of me 4198
约14:29
[和合]现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
[KJV]And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
[KJV+]2532 And 3568 now 2046 I have told 5213 you 4250 before 9999 {it} 1096 happens, 2443 so that 3752 when 1096 it happens 4100
约16:9
[和合]为罪,是因他们不信我;
[KJV]Of sin, because they believe not on me;
[KJV+]4012 Concerning 0266 sin 3363 because 3754 - 3756 not 4100 they do believe 1519 in 1691
约16:27
[和合]父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
[KJV]For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
[KJV+]0846 Himself 1063 For 3588 the 3962 Father 5368 loves 5209 you, 3754 because 5210 you 1691 me 5368 have loved, 2532 and 4100 have believed 3754 that 1473 I 3844 from 3588 - 2316 God 1831
约16:30
[和合]现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你;因此我们信你是从 神出来的。”
[KJV]Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
[KJV+]3568 Now 1492 we know 3754 that 1492 you 3956 know all things, 2532 and 3756 no 5532 need 2192 have 2443 that 5100 anyone 4571 you 2065 question. 1722 By 5129 this 4100 we believe 3754 that 0575 from 2316 God 1831
约16:31
[和合]耶稣说:“现在你们信吗?
[KJV]Jesus answered them, Do ye now believe?
[KJV+]0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 0737 Now 4100
约17:8
[和合]因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
[KJV]For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
[KJV+]3754 Because 3588 the 4487 words 3739 which 1325 You gave 3427 to me 1325 I have given 0846 to them, 2532 and 0846 they 2983 received, 2532 and 1097 knew 0230 truly 3754 that 3844 from beside 4675 You 1831 I came forth. 2532 And 4100 they believed 3754 that 3756 You 3165 me 0649
约17:20
[和合]“我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
[KJV]Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
[KJV+]3756 not 4012 concerning 5130 these 1161 And 2065 I intreat 3440 only, 0235 but 2532 also 4012 concerning 3588 those 4100 who will believe 1223 through 3588 the 3056 word 0846 of them 1519 into 1691
约17:21
[和合]使他们都合而为一;正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。
[KJV]That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
[KJV+]2443 that 3956 all 1520 one 5600 may be, 2531 as 4771 You, 3962 Father, 1722 in 1698 me, 2504 and I 1722 in 4671 You, 2443 so that 2532 also 0846 they 1722 in 2254 Us 5600 may be, 2443 so that 3588 the 2889 world 4100 may believe 3754 that 4771 You 3165 me 0649
约18:35
[和合]彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你作了什么事呢?”
[KJV]Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
[KJV+]0611 answered 4091 Pilate, 3385 Not 1473 I 2453 a Jew 1510 am? 1484 nation 4674 Your own 2532 and 3588 the 0749 most important priests 3860 delivered up 4671 you 1698 to me! 5101 What 4100
约19:35
[和合]看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
[KJV]And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
[KJV+]2532 And 3588 the {one} 3708 seeing 3140 has testified, 2532 and 0228 true 0846 of him 2076 is 3588 the 3141 testimony, 2548 and that one 1492 knows 3754 that 0227 true 3004 he speaks, 2443 so that 5210 you 4100
约20:8
[和合]先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了;
[KJV]Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
[KJV+]5119 So 3767 therefore, 1525 entered 2532 also 3588 the 0243 other 3101 follower 2064 having come 4413 first 1519 to 3588 the 3419 tomb, 2532 and 1492 he saw, 2532 and 4100
约20:25
[和合]那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
[KJV]The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
[KJV+]3004 said 3767 Then 0846 to him 3588 the 0243 other 3101 followers, 3708 We have seen 3588 the 2962 Lord! 3588 he 1161 But 2036 said 0846 to them, 3362 Unless 1492 I see 1722 in 3588 the 5495 hands 0846 of him 3588 the 5179 mark 3588 of the 2247 nails, 2532 and 0906 thrust 3588 the 1147 finger 3450 of me 1519 into 3588 the 5179 mark 3588 of the 2247 nails, 2532 and 0906 thrust 3588 the 5495 hand 3450 of me 1519 into 3588 the 4125 side 0846 of him, 3364 in no way 4100
约20:29
[和合]耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。”
[KJV]Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
[KJV+]3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 3754 Because 3708 you have seen 3165 me, 2381 Thomas, 4100 you have believed? 3107 Blessed 9999 {are} 3588 those 3361 not 1492 seeing, 2532 and 4100
约20:31
[和合]但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
[KJV]But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
[KJV+]5023 these things 1161 But 1125 have been written 2443 so that 4100 you may believe 3754 that 2424 Jesus 2076 is 3588 the 5547 Messiah, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God, 2532 and 2443 that 4100 believing 2222 life 2192 you may have 1722 in 3588 the 3686 name 0846
徒2:44
[和合]信的人都在一处,凡物公用,
[KJV]And all that believed were together, and had all things common;
[KJV+]3956 all 1161 And 3588 the 4100 believing {ones} 2258 were 1909 together, 0846 - 2532 and 2192 had 0537 all things 2839
徒4:4
[和合]但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
[KJV]Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
[KJV+]4183 many 1161 And 3588 of those 0191 hearing 3588 the 3056 word 4100 believed, 2532 and 1096 became 3588 the 0706 number 3588 of the 0435 men 5616 about 5505 thousands 4002
徒4:32
[和合]那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
[KJV]And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
[KJV+]3588 of the 1161 And 4128 crowd 3588 of those 4100 believing 2258 were 3588 the 2588 heart 2532 and 3588 the 5590 soul 3391 one, 2532 and 3761 not 1520 one 5100 anything 3588 of the 5224 possessions 0846 to him 3004 he said 2398 own 1511 to be, 0235 but 2258 were 0846 to them 0537 all things 2839
徒5:14
[和合]信而归主的人越发增添,连男带女很多。)
[KJV]And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
[KJV+]3123 more 1161 And 4369 were added 4100 believing {ones} 3588 to the 2962 Lord, 4128 crowds 0435 of men 5037 both 2532 and 1135
徒8:12
[和合]及至他们信了腓利所传 神国的福音,和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
[KJV]But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
[KJV+]3753 when 1161 But 4100 they believed 5376 Philip 2097 preaching the gospel, 3588 the things 4012 about 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ, 0907 they were immersed, 0435 men 5037 both 2532 and 1135
徒8:13
[和合]西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
[KJV]Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
[KJV+]1161 But 4613 Simon 2532 also 0846 himself 4100 believed, 2532 and 0907 being immersed 2258 was 4342 being devoted 5376 to Philip, 2334 observing 5037 and 1411 works of power 2532 and 4592 signs 1096 happening, 1839
徒9:26
[和合]扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
[KJV]And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
[KJV+]3854 arriving 1161 And 4569 Saul 1519 in 2419 Jerusalem, 3987 he tried 2853 to be joined 3588 to the 3101 followers. 2532 But 3956 all 5399 were afraid of 0846 him, 3361 not 4100 believing 3754 that 2076 he is 3101
徒9:42
[和合]这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
[KJV]And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
[KJV+]1110 known 1161 And 1096 it became 2596 through 3650 all 2445 Joppa, 2532 and 4183 many 4100 believed 1909 on 3588 the 2962
徒10:43
[和合]众先知也为他作见证,说:‘凡信他的人,必因他的名,得蒙赦罪。’”
[KJV]To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
[KJV+]5129 To this One 3956 all 3588 the 4396 prophets 3140 witness, 0859 forgiveness 0266 of sins 2983 to receive 1223 through 3588 the 3686 name 0846 of him 3956 everyone 4100 believing 1519 in 0846
徒11:17
[和合]神既然给他们恩赐,象在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢?”
[KJV]Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
[KJV+]1487 If, 3767 then, 3588 the 2470 same 1431 gift 1325 gave 0846 them 3588 - 2316 God, 5613 as 2532 also 2254 to us, 4100 having believed 1909 on 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ 1473 I, 1161 and 5101 who 2252 was 1415 able 2967 to prevent 3588 - 2316
徒11:21
[和合]主与他们同在,信而归主的人就很多了。
[KJV]And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
[KJV+]2532 And 2258 was 5495 hand 9999 {the} 2962 Lord's 3326 with 0846 them, 4183 a much 5037 and 0706 number 4100 believing 1994 turned 1909 upon 3588 the 2962
徒13:12
[和合]方伯看见所作的事,很希奇主的道,就信了。
[KJV]Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
[KJV+]5119 Then 1492 seeing 3588 the 0446 Governor 3588 the thing 1096 having occurred 4100 believed, 1805 being astounded 1909 at 3588 the 1322 teaching 3588 of the 2962
徒13:39
[和合]你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。
[KJV]And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
[KJV+]2532 and 0575 from 3956 all things 3739 which 3756 not 1410 you could 1722 by 3588 the 3551 Law 3475 of Moses 1344 be made right, 1722 in 5129 this One 3956 everyone 4100 believing 1344
徒13:41
[和合]主说:‘你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡,因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。’”
[KJV]Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
[KJV+]1492 Look, 3588 the 2707 despisers, 2532 and 2296 wonder 2532 and 0853 vanish, 3754 because 2041 a work 1473 I 2038 work 1722 in 3588 the 2250 days 5216 of you. 2041 A work 3739 which 3364 in no way 4100 you believe 9999 {even} 1437 if 5100 anyone 9999 {were to} 1555 declare 9999 {it} 5213
徒13:48
[和合]外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道;凡预定得永生的人都信了。
[KJV]And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3588 the 1484 ethnics 5463 rejoiced, 2532 and 1392 glorified 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord. 2532 And 4100 had {come to} belief 3745 as many as 2258 were 5021 appointed 1519 to 2222 life 0166
徒14:1
[和合]二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希利尼人信的很多。
[KJV]And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
[KJV+]1096 it happened 1161 And 1722 in 2430 Iconium 2596 together 0846 - 1525 entered 0846 them 1519 into 3588 the 4864 synagogue 3588 of the 2453 Jews, 2532 and 2980 to speak 3779 so 5620 as 4100 to believe 2453 of Jews 5037 both 2532 and 1672 of Greeks, 4183 a much 4128
徒14:23
[和合]二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
[KJV]And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
[KJV+]5500 having confirmed 1161 And 0846 for them 4245 elders 2596 in 9999 {every} 1577 congregation 4336 praying 3326 with 3521 fastings, 3908 they committed 0846 them 3588 to the 2962 Lord 1519 in 0302 whom 4100
徒15:5
[和合]惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
[KJV]But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
[KJV+]1817 rise forth 1161 But 5100 some 3588 of those 0575 from 3588 the 0139 sect 3588 of the 5330 Pharisees 4100 having believed, 3004 saying, 3754 It is 1163 right 4059 to circumcise 0846 them, 3853 to command 5037 and 5083 to keep 3588 the 3551 law 3475
徒15:7
[和合]辩论已经多了,彼得就起来,说:“诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
[KJV]And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
[KJV+]4183 much 1161 And 4803 discussion 1096 having occurred, 0450 rising up 4074 Peter 2036 said 4314 to 0846 them, 0435 Men, 0080 brothers, 5210 you 1987 understand 3754 that 0575 from 2250 days 0744 ancient 1722 among 5213 you 1586 chose 3588 - 2316 God 1223 through 3588 the 4750 mouth 3450 of me 0191 to hear 3588 the 1484 nations 3588 the 3056 word 3588 of the 2088 Good News, 2532 and 4100
徒15:11
[和合]我们得救,乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
[KJV]But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
[KJV+]0235 But 1223 through 3588 the 5485 gracious love 2962 of {the} Lord 2424 Jesus 5547 Christ 4100 we believe 4982 to be saved 2596 by which 3739 means 9999 {as} 5158 even 2548
徒16:31
[和合]他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
[KJV]And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
[KJV+]3588 they 1161 And 2036 said, 4100 Believe 1909 on 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 4982 you will be saved, 4771 you 2532 and 3588 the 3624 household 4675
徒16:34
[和合]于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。
[KJV]And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
[KJV+]0321 bringing up 5037 and 0846 them 1519 to 3588 the 3624 house, 0846 he 3908 set in front of 9999 {them} 5132 a table, 2532 and 0021 rejoiced 3832 with all the household, 4100 having believed 3588 in 2316
徒17:12
[和合]所以他们中间多有相信的,又有希利尼尊贵的妇女,男子也不少。
[KJV]Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
[KJV+]4183 Many, 3303 there- 3767 fore, 1537 of 0846 them 4100 believed 2532 and 3588 of the 1674 Greek 1135 women 2158 honorable 2532 and 0435 men 3756 not 3641
徒17:34
[和合]但有几个人贴近他,信了主,其中有亚略巴古的官丢尼修,并一个妇人,名叫大马哩,还有别人一同信从。
[KJV]Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
[KJV+]5100 some 1161 And 0435 men 2853 adhering 0846 to him 4100 believed, 1722 among 3739 whom 2532 both 1354 Dionysius, 3588 the 0698 Areopagite, 2532 and 1135 a woman, 3686 by name 1152 Damaris, 2532 and 2087 others 4862 with 0846
徒18:8
[和合]管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
[KJV]And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
[KJV+]2921 Crispus 1161 And 3588 the 0752 synagogue ruler 4100 believed 3588 the 2962 Lord 4862 with 3650 all 3588 the 3624 household 0846 of him, 2532 and 4183 many 3588 of the 2881 Corinthians 0191 hearing 4100 believed 2532 and 0907
徒18:27
[和合]他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作“弟兄们就写信劝门徒接待他”),他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人,
[KJV]And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
[KJV+]1014 intending 1161 And 0846 him 1330 to go through 1519 into 0882 Achaia, 4389 being encouraged 3588 the 0080 brothers 1125 wrote 3588 to the 3101 followers 0588 to welcome 0846 him. 3739 Who 3854 having arrived 4820 helped 4183 much 3588 those 4100 having believed 1223 through 5485
徒19:2
[和合]问他们说:“你们信的时候,受了圣灵没有?”他们回答说:“没有,也未曾听见有圣灵赐下来。”
[KJV]He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
[KJV+]2036 said 4314 to 0846 them, 1487 If 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2983 you received 4100 believing? 3588 they 1161 And 2036 said 4314 to 0846 him, 0235 And 3761 not even 1487 if 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2076 is 0191
徒19:4
[和合]保罗说:“约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓,当信那在他以后要来的,就是耶稣。”
[KJV]Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
[KJV+]2036 said 1161 And 3972 Paul, 2491 John 3303 indeed 0907 immersed 0908 an immersion 3341 of a change of attitude 3588 to the 2992 people 3004 saying 1519 into 3588 the 9999 {One} 2064 coming 3326 after 0846 him 2443 that 4100 they should believe, 5123 this 2076 is, 1519 in 3588 the 5547 Christ, 2424
徒19:18
[和合]那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
[KJV]And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
[KJV+]4183 many 5037 And 3588 of those 4100 having believed 2064 came 1843 confessing 2532 and 0312 telling 3588 the 4234 actions 0846
徒21:20
[和合]他们听见,就归荣耀与 神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。
[KJV]And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
[KJV+]3588 they 1161 And 0191 hearing 1392 glorified 3588 the 2962 Lord, 2036 said 5037 and 0846 to him, 2334 You see, 0080 brother 4214 how 3461 many myriads 1526 there are 2453 of Jews 4100 having believed, 2532 and 3956 all 2207 zealous {ones} 3588 of the 3551 law 5225
徒21:25
[和合]至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物,和血,并勒死的牲畜,与奸淫。”
[KJV]As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
[KJV+]4012 concerning 1161 And 3588 the 4100 believing 1484 ethnics, 2249 we 1989 joined in writing, 2919 judging 3367 no 5108 such thing 5083 to observe 0846 them, 1487 except 3361 - 5442 to keep from 0846 themselves 3588 the 5037 both 1494 idol sacrifice 2532 and 3588 the 0129 blood 2532 and 4156 a strangled 9999 {animal} 2532 and 4202
徒22:19
[和合]我就说:‘主啊!他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
[KJV]And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
[KJV+]2504 And I 3036 said, 2962 Lord, 0846 they 1987 understand 3754 that 1473 I 2252 was 5439 imprisoning 2532 and 1194 beating 2596 throughout 3588 the 4864 synagogues 3588 those 4100 believing 1909 on 4571
徒24:13
[和合]他们现在所告我的事并不能对你证实了。
[KJV]Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
[KJV+]3670 I confess 1161 But 5124 this 9999 {one point} 4671 to you, 3754 that 2596 according to 3588 the 2598 Way, 3739 which 3004 they say 0139 a sect 9999 {is}, 3779 thus 3000 I worship 3588 the 3971 ancestral 2316 God, 4100 believing 3956 all 3588 the things 2596 as to 3588 the 3551 Law 2532 and 3588 the 4396 Prophets 1125
徒26:27
[和合]亚基帕王啊!你信先知吗?我知道你是信的。”
[KJV]King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
[KJV+]4100 Do you believe, 0935 King 0067 Agrippa, 3588 the 4396 prophets? 1492 I know 3756 that 4100
徒27:25
[和合]所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
[KJV]Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
[KJV+]1352 So 2114 be cheered, 0435 men, 4100 I believe 1063 because 3588 in 2316 God, 3754 that 3779 so 2071 it will be 2596 in 3739 the way 5158 of which 2980 it was spoken 3427
罗1:16
[和合]我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希利尼人。
[KJV]For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
[KJV+]3756 not 1063 For 1870 I am ashamed 3588 of the 2098 Good News, 1411 power 5547 of Christ, 1411 power 1063 for 2316 of God 2076 it is 1519 to 4991 salvation 3756 to everyone 4100 believing, 2453 to Jew 5037 both 4412 firstly, 2532 and 1672
罗3:2
[和合]凡事大有好处:第一是 神的圣言交托他们。
[KJV]Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
[KJV+]4183 Much 2596 by 3956 every 5158 way. 4412 firstly, 3303 indeed, 1063 For 3754 that 4100 they were entrusted 3588 with the 3051 oracles 3588 of 2316
罗3:22
[和合]就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别;
[KJV]Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
[KJV+]1343 a righteousness 1161 and 2316 of God 1223 through 4102 faith 2424 of Jesus 5547 Christ 1519 to 3956 all 2532 and 1909 upon 3956 all 3588 those 4100 believing. 3756 not 1063 For 2076 there is 1293
罗4:3
[和合]经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
[KJV]For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
[KJV+]5101 what 1063 For 3588 the 1124 Scripture 3004 says? 4100 believed 1161 And 0011 Abraham 3588 - 2316 God, 2532 and 3049 it was counted 0846 to him 1519 for 1343
罗4:5
[和合]惟有不作工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
[KJV]But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
[KJV+]3588 to the 1161 But 3361 not 2038 working 9999 {one}, 4100 believing 1161 but 1909 on 3588 the 9999 {One} 1344 making right 3588 the 0765 ungodly, 3049 is counted 3588 the 4102 faith 0846 of him 1519 for 1343
罗4:11
[和合]并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
[KJV]And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
[KJV+]2532 And 4592 a sign 2983 he received 4061 of circumcision, 4973 a seal 3588 of the 1343 righteousness 3588 of the 4102 faith 9999 {while} 1722 in 0203 uncircumcision, 1519 for 3588 the 1511 being 9999 {of} 0846 him 3962 a father 3956 of all 3588 the 4100 believing ones 1223 through 0203 uncircumcision, 1519 for 3049 to be counted 2532 also 0846 to them 1343
罗4:17
[和合]亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活,使无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:“我已经立你作多国的父。”
[KJV](As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
[KJV+]2531 even as 1125 it has been written, 3754 A 3962 father 1483 of many 1484 nations 5087 I have appointed 4571 you 2713 before 3739 whom 4100 he believed 2316 God, 3588 the 9999 {one} 2227 making live 3588 the 3498 dead 2532 and 2563 calling 3588 the things 3361 not 5607 being 5613 as 5607
罗4:18
[和合]他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
[KJV]Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
[KJV+]3739 Who 3844 beyond 1680 hope 1909 on 1680 hope 4100 believed, 1519 for 3588 the 1096 becoming 9999 {of} 0846 him 3962 a father 4183 of many 1484 nations, 2596 according 2046 to what was said, 3779 So 2071 will be 3588 the 4690 seed 4675
罗4:24
[和合]也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。
[KJV]But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
[KJV+]0235 but 2532 also 1223 for 2248 us, 3739 to whom 3195 it is going 3049 to be counted 3588 to those 4100 believing 1909 on 3588 the 9999 {One} 1453 having raised 2424 Jesus, 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 1537 out of 9999 {the} 3498
罗6:8
[和合]我们若是与基督同死,就信必与他同活;
[KJV]Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
[KJV+]1487 if 1161 But 0599 we died 4862 with 5547 Christ, 4100 we believe 3754 that 2532 also 4800 we will live 0846
罗9:33
[和合]就如经上所记:“我在锡安放一块绊脚的石头,跌人的磐石;信靠他的人必不至于羞愧。”
[KJV]As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
[KJV+]2531 even as 1125 it was written. 2400 Look, 5087 I place 1722 in 4622 Zion 3037 a Stone- 4348 of-stumbling 2532 and 4073 a Rock- 4625 of-Offense, 2532 and 3956 everyone 4100 believing 1909 on 0846 him 3756 not 2617
罗10:4
[和合]律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。
[KJV]For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
[KJV+]5056 the end 1063 For 3551 of law 5547 Christ 9999 {is} 1519 for 1343 righteousness 3956 to everyone 4100
罗10:9
[和合]你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。
[KJV]That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
[KJV+]3754 Because 1437 if 3670 you confess 1722 with 3588 the 4750 mouth 4675 of you 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus, 2532 and 4100 believe 1722 in 3588 the 2588 heart 4675 of you 3754 that 3588 - 2316 God 0846 him 1453 raised 1537 from 9999 {the} 3498 dead, 4982
罗10:10
[和合]因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
[KJV]For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
[KJV+]2588 with heart 1063 For 9999 {one} 4100 believes 1519 to 1343 righteousness, 4750 with mouth 1161 and 9999 {one} 3670 confesses 1519 to 4991
罗10:11
[和合]经上说:“凡信他的人必不至于羞愧。”
[KJV]For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
[KJV+]3004 says 1063 For 3588 the 1124 Scripture: 3956 Everyone 4100 believing 1909 on 0846 him 3756 not 2617 will be put to shame. 3756
罗10:14
[和合]然而人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?
[KJV]How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
[KJV+]4459 How 3767 then 1941 may they call on 9999 {One} 1519 in 3739 whom 3756 not 4100
罗10:15
[和合]若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音,传喜信的人,他们的脚踪何等佳美。”
[KJV]And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
[KJV+]4459 how 1161 And 4100 may they believe 3739 of whom 3756 not 0191 they heard? 4459 how 1161 And 0191 may they hear 5565 without 2784 preaching? 4459 how 1161 And 0191 may they preach 1437 if 3361 not 0649 they are sent? 2531 Even 1125 as it has been written: 3739 How 5611 beautiful 3588 the 4228 feet, 3588 of those 2097 preaching the Good News 1515 of peace, 2097 preaching the gospel 0018
罗10:16
[和合]只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
[KJV]But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
[KJV+]0235 But 3756 not 3956 all 5219 obeyed 3588 the 2098 Good News. 2268 Isaiah 1063 For 3004 says: 2962 Lord, 5101 who 4100 has believed 3588 the 0189 report 2257
罗13:11
[和合]再者,你们晓得现今就是该趁早睡醒的时候,因为我们得救,现今比初信的时候更近了。
[KJV]And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
[KJV+]2532 And 5124 this, 1492 knowing 3588 the 2540 time, 3754 that 5610 an hour 9999 {is for} 2248 you 2235 now 1537 out 5258 of sleep 1453 to be raised. 3568 now 1093 For 1452 nearer 2257 of us 3588 the 4991 salvation 2228 than 3753 when 4100
罗14:2
[和合]有人信百物都可吃;但那软弱的,只吃蔬菜。
[KJV]For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
[KJV+]3739 One 3303 indeed 4100 believes 5315 to eat 3956 all things, 3588 one 1161 but 0770 being weak 3001 vegetables 2068
罗15:13
[和合]但愿使人有盼望的 神,因信将诸般的喜乐平安,充满你们的心,使你们借着圣灵的能力,大有盼望。
[KJV]Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
[KJV+]3588 the 1161 And 2316 God 1680 of hope 4137 fill 5209 you 3956 of all 5479 joy 2532 and 1515 peace 1722 in 4100 believing, 1519 for 4052 to abound 5209 you 1722 in 1680 hope, 1722 in 1411 power 4151 of {the} Spirit 0040
林前1:21
[和合]世人凭自己的智慧,既不认识 神, 神就乐意用人所当作愚拙的道理拯救那些信的人;这就是 神的智慧了。
[KJV]For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
[KJV+]1894 since 1063 For, 1722 in 3588 the 4678 wisdom 3588 of 2316 God, 3756 not 1097 knew 3588 the 2889 world 1223 through 3588 the 4678 wisdom 3588 - 2316 God, 2106 was pleased 3588 - 2316 God 1223 through 3588 the 3472 foolishness 2782 of preaching 4982 to save 3588 those 4100
林前3:5
[和合]亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。
[KJV]Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
[KJV+]5101 What 3767 then 2076 is 3972 Paul. 5100 what 1161 And 0625 Apollos? 0235 But 2228 - 1249 ministers 1223 through 3739 whom 4100 you believed. 2532 And 1538 to each 5613 as 3588 the 2962 Lord 1325
林前9:17
[和合]我若甘心作这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
[KJV]For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
[KJV+]1487 if 1063 For 1635 willingly 5124 this 4238 I do, 3408 a reward 2192 I have. 1487 if 1161 But 0210 unwillingly, 3622 a stewardship 4100
林前11:18
[和合]第一,我听说你们聚会的时候,彼此分门别类,我也稍微地信这话。
[KJV]For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
[KJV+]4412 firstly 3303 indeed 1063 For 4905 coming together 5216 you, 1722 in 3588 the 1577 congregation, 0191 I hear 4678 divisions 1722 among 5213 you 5225 to be, 2532 and 3313 part 5100 some 4100
林前13:7
[和合]凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
[KJV]Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
[KJV+]3956 All things 4722 covers quietly, 3956 all things 4100 believes, 3956 all things 1679 hopes, 3956 all things 5278
林前14:22
[和合]这样看来,说方言不是为信的人作证据,乃是为不信的人;作先知讲道,不是为不信的人作证据,乃是为信的人。
[KJV]Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
[KJV+]5620 So, 9999 {inspired} 1100 languages 1519 for 4592 a sign 1526 are, 3756 not 3588 to those 4100 believing, 0235 but 3588 to those 0571 not believing. 1161 And 4394 prophecy 9999 {is} 3756 not 3588 to the 0571 unbelievers, 0235 but 3588 to those 4100
林前15:2
[和合]并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
[KJV]By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
[KJV+]1223 by 3739 which 2532 also 4982 you are saved, 5101 to what 3056 word 2097 I preached 5213 to you 1487 if you 2722 hold fast, 1623 unless 1508 - 1500 in vain 4100
林前15:11
[和合]不拘是我是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
[KJV]Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
[KJV+]1535 Whether, 3767 then, 1473 I 1535 or 1565 those 3779 so 2784 we proclaim, 2532 and 3779 so 4100
林后4:13
[和合]但我们既有信心,正如经上记着说:“我因信,所以如此说话。”我们也信,所以也说话。
[KJV]We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
[KJV+]2192 having 1161 But 3588 the 0846 same 4151 spirit 4102 of faith, 2596 according to 1125 that having been written. 4100 I believed, 1223 So 2980 I spoke. 2532 both 2249 We 4100 believe, 1352 therefore 2532 and 2980
加2:7
[和合]反倒看见了主托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼的人;
[KJV]But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
[KJV+]0235 but, 5121 on the contrary, 1492 seeing 3754 that 4100 I have been entrusted 9999 {with} 3588 the 2098 gospel 3588 of the 0203 uncircumcision, 2531 even as 4074 Peter 3588 to the 4061
加2:16
[和合]既知道人称义不是因行律法,乃是因信耶稣基督,连我们也信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不因行律法称义,因为凡有血气的,没有一人因行律法称义。
[KJV]Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
[KJV+]1492 knowing 3754 that 3756 not 1344 is made right 0444 a man 1537 by 2041 works 3551 of law, 1437 except 3361 - 1223 through 4102 faith 9999 {in} 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 even 2249 we 1519 in 5547 Christ 2424 Jesus 4100 believed 2443 that 1344 we can be made right 1537 by 4102 faith 9999 {in} 5547 Christ, 2532 and 3756 not 1537 of 2041 works 3551 of law, 1360 because 3756 not 1344 will be made right 1537 by 2041 works 3551 of law 3956 all 4561
加3:6
[和合]正如“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
[KJV]Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
[KJV+]2531 As 0011 Abraham 4100 believed 3588 - 2316 God, 2532 and 3049 it was counted 0846 to him 1519 for 1343
加3:22
[和合]但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督,归给那信的人。
[KJV]But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
[KJV+]0235 But 4788 locked up 3588 the 1124 Scripture 3956 all 5259 under 0266 sin, 2443 that 3588 the 1860 promise 1537 by 4102 faith 2424 of Jesus 5547 Christ 1325 could be given 3588 to those 4100
弗1:13
[和合]你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。
[KJV]In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
[KJV+]1722 In 3739 whom 2532 also 5210 you, 0191 hearing 3588 the 3056 word 0225 of truth, 3588 the 2098 Good News 3588 of the 4991 salvation 5216 of you, 1722 in 3739 whom 2532 also 4100 believing 4972 you were sealed with 3588 the 4151 Spirit 1860 of promise 3588 the 0040
弗1:19
[和合]并知道他向我们这信的人所显的能力,是何等浩大,
[KJV]And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
[KJV+]2532 And 5101 what 3588 the 5235 surpassing 3174 greatness 3588 of the 1411 power 0846 of Him 1519 toward 2248 us, 3588 those 4100 believing 2596 according 3588 to the 1753 working 3588 of the 2904 power 3588 of the 2479 strength 0846
腓1:29
[和合]因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
[KJV]For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
[KJV+]3754 because 5213 to you 5483 it was granted 5228 for 5547 Christ, 3756 not 3440 only 1519 in 0846 him 4100 to believe, 0235 but 2532 also 3588 on 5228 behalf 0846 of him 3958
帖前1:7
[和合]甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
[KJV]So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
[KJV+]5620 so as 1096 to become 5209 you 5179 patterns 3956 to all 3588 those 4100 believing 1722 in 3109 Macedonia 2532 and 0882
帖前2:4
[和合]但 神既然验中了我们,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的 神喜欢。
[KJV]But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
[KJV+]0235 but 2531 as 1381 we have been approved 5259 by 2316 God 4100 to be entrusted {with} 3588 the 2098 Good News, 3779 so 2980 we speak, 3756 not 5613 as 0444 a men 0700 pleasing, 0235 but 2316 God 3588 the 9999 {one} 1381 testing 3588 the 2588 hearts 2257
帖前2:10
[和合]我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义、无可指摘,有你们作见证,也有 神作见证。
[KJV]Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
[KJV+]5210 You 9999 {are} 3144 witnesses, 2532 and 2316 God, 5613 how 3743 in a holy way 2532 and 1346 righteously 2532 and 0274 blamelessly 5213 to you, 3588 those 4100 believing, 1096
帖前2:13
[和合]为此,我们也不住地感谢 神,因你们听见我们所传 神的道,就领受了;不以为是人的道,乃以为是 神的道。这道实在是 神的,并且运行在你们信主的人心中。
[KJV]For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
[KJV+]1223 therefore, 5124 - 2532 And 2249 we 2168 give thanks 2316 to God 0089 without ceasing, 3754 that 3880 having received 3056 {the} word 0182 of hearing 3844 from 2257 us 2316 of God, 1209 you welcomed, 3756 not 9999 {as} 3056 a word 0444 of men, 0235 but 2531 as 2076 it is 0230 truly, 3056 a word 2316 of God, 3759 which 2532 also 1754 works 1722 in 5213 you, 3588 those 4100
帖前4:14
[和合]我们若信耶稣死而复活了,那已经在耶稣里睡了的人, 神也必将他与耶稣一同带来。
[KJV]For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
[KJV+]1487 if 1063 For 4100 we believe 3754 that 2424 Jesus 0599 died 2532 and 0450 rose again, 3779 so 2532 also 2316 God 3588 those 2837 having slept 1223 through 2424 Jesus 0071 will bring 4862 with 0846
帖后1:10
[和合]这正是主降临,要在他圣徒的身上得荣耀,又在一切信的人身上显为希奇的那日子(我们对你们作的见证,你们也信了)。
[KJV]When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
[KJV+]3752 when 2064 he comes 1740 to be glorified 1722 in the 0040 holy ones 0848 of him, 2532 and 2296 to be admired 1722 in 3956 all 3588 those 4100 having believed. 3754 Because 4100 was believed 3588 the 3142 testimony 2257 of us 1909 to 5209 you 1722 in 3588 - 2250 day 1565
帖后2:11
[和合]故此, 神就给他们一个生发错误的心,叫他们信从虚谎,
[KJV]And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
[KJV+]2532 And 1223 because 5124 of this 3992 sends 0846 to them 3588 - 2316 God 1753 a working 4106 of error 1519 for 3588 - 4100 to believe 0846 them 3588 the 5579
帖后2:12
[和合]使一切不信真理,倒喜爱不义的人,都被定罪。
[KJV]That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
[KJV+]2443 that 2919 may be judged 3956 all 3588 those 3361 not 4100 having believed 3588 the 0225 truth, 0235 but 2106 having had pleasure 1722 in 3588 - 0093
提前1:11
[和合]这是照着可称颂之 神交托我荣耀福音说的。
[KJV]According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
[KJV+]2596 according to 3588 the 2098 Good News 3588 of the 1391 glory 3588 of the 3107 blessed 2316 God, 3739 which 4100 was entrusted 9999 {with} 1473
提前1:16
[和合]然而我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。
[KJV]Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
[KJV+]0235 But 1223 because 5124 of this 1653 I obtained mercy, 2443 that 1722 in 1698 me 4413 first coulrd 1731 show forth 2424 Jesus 5547 Christ 3956 all 3115 long-suffering, 4314 for 5296 a pattern 3588 to those 3195 being about 4100 to believe 1909 on 0846 Him 1519 for 2222 life 0166
提前3:16
[和合]大哉!敬虔的奥秘,无人不以为然:就是 神在肉身显现,被圣灵称义(或作“在灵性称义”),被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里。
[KJV]And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
[KJV+]2532 And 3672 confessedly, 3173 great 2076 is 3588 the 2150 of godliness 3466 mystery, 2316 God was 5319 made clear 1722 in 4561 flesh, 1344 was made right 1722 in 4151 spirit, 3700 was seen 0032 by angels, 2784 was proclaimed 1722 among 1484 nations, 4100 was believed 1722 in 2889 {the} world, 0353 was taken up 1722 in 1391
提后1:12
[和合]为这缘故,我也受这些苦难;然而我不以为耻,因为知道我所信的是谁,也深信他能保全我所交付他的(或作“他所交托我的”),直到那日。
[KJV]For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
[KJV+]1223 For 3739 which 0156 cause 2532 also 5023 these things 3958 I suffer, 0235 but 3756 not 1870 I am ashamed, 1492 I know 1063 for 3739 whom 4100 I have believed, 2532 and 3982 I am persuaded 3754 that 1415 able 2076 He is 3588 the 3866 deposit 3450 of me 5442 to guard 1519 unto 1565 that 2250
多1:3
[和合]到了日期,借着传扬的工夫把他的道显明了;这传扬的责任是按着 神我们救主的命令交托了我。
[KJV]But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
[KJV+]5319 revealed 1161 but 2540 times 2398 in its own 3588 the 3056 word 0848 of Him 1722 in 2782 a proclamation 3739 which was 4100 entrusted 1473 I 2596 by 2003 {the} command 3588 of the 4990 Savior 2257 of us, 2316
多3:8
[和合]这话是可信的。我也愿你把这些事切切实实地讲明,使那些已信 神的人留心作正经事业(或作“留心行善”)。这都是美事,并且与人有益。
[KJV]This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
[KJV+]4103 Faithful 9999 {is} 3588 the 3056 word 2532 and 4012 as to 5130 these things 1014 I desire 4571 you 1226 to strongly affirm 2443 that 5431 may take thought 2570 of good 2041 works 4291 to maintain 3588 those 4100 having believed 3588 - 2316 God. 5023 These things 2076 are 3588 - 2570 good 2532 and 5624 profitable 3588 - 0444
来4:3
[和合]但我们已经相信的人,得以进入那安息,正如 神所说:“我在怒中起誓说:‘他们断不可进入我的安息!’”其实造物之工,从创世以来已经成全了。
[KJV]For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
[KJV+]1525 we enter 1063 Because 1519 into 3588 the 2663 rest, 3588 those 4100 believing, 2531 even as 2046 He said, 5613 As 3660 I swore 1722 in 3588 the 3709 anger 3450 of Me, 1487 If 1525 they enter 1519 into 3588 the 2663 rest 3450 of Me. 2543 Through 3588 the 2041 works 0575 from 9999 {the} 2602 foundation 2889 of world 1096
来11:6
[和合]人非有信,就不能得 神的喜悦;因为到 神面前来的人必须信有 神,且信他赏赐那寻求他的人。
[KJV]But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
[KJV+]5565 without 1161 But 4102 faith 0102 it is impossible 2100 to please 9999 {God}, 4100 to believe 1063 because 1163 it is right 3588 the 9999 {one} 4334 approaching 3588 - 2316 God 3754 that 2076 He is, 2532 and 3588 to those 1567 seeking out 0846 Him 3405 a rewarder 1096
雅2:19
[和合]你信 神只有一位,你信的不错;鬼魔也信,却是战惊。
[KJV]Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
[KJV+]4771 You 4100 believe 3754 that 2316 God 1520 one 2076 is? 2573 well 4160 You do. 2532 Also, 3588 the 2240 demons 4100 believe 2532 and 5425
雅2:23
[和合]这就应验经上所说:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”他又得称为 神的朋友。
[KJV]And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
[KJV+]2532 and 4137 was fulfilled 3588 the 1124 Scripture, 3004 saying, 4100 believed 1161 And 0011 Abraham 2316 God, 2532 and it 3049 was counted 0846 to him 1519 for 1343 righteousness 2532 and 5384 friend 2316 of God 2563
彼前1:8
[和合]你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐;
[KJV]Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
[KJV+]3739 Whom 3756 not 1492 having seen, 0025 you love, 1722 in 3739 whom 0737 yet 3756 not 3708 seeing, 4100 believing, 1161 but 0021 you exult 5479 with joy 0412 unspeakable 2532 and 1392
彼前1:21
[和合]你们也因着他,信那叫他从死里复活,又给他荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神。
[KJV]Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
[KJV+]1565 those 1223 through 0846 Him 4100 believers 1722 in 2316 God, 3588 the 1453 {One} raising 0846 him 1537 from 3498 {the} dead, 2532 and 1391 glory 0846 to Him 1325 having given 5620 so as 3588 the 4102 faith 5216 of you 2532 and 1680 hope 1511 to be 1519 in 2316
彼前2:6
[和合]因为经上说:“看哪!我把所拣选、所宝贵的房角石安放在锡安;信靠他的人必不至于羞愧。”
[KJV]Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
[KJV+]1352 Because 2532 indeed 4023 it is contained 1722 in 3588 the 1124 Scripture 2400 Listen, 5087 I lay 1722 in 4622 Zion 3037 a Stone 0204 corner 2602 foundation 1588 chosen, 1784 precious 2532 and 3588 the 4100 {one} believing 1909 on 0846 Him 3364 not at all 2617
彼前2:7
[和合]所以,他在你们信的人就为宝贵,在那不信的人有话说:“匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。”
[KJV]Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
[KJV+]5213 To you, 3767 then 3588 the 5092 honor; 4100 those believing. 0544 to unbelieving ones, 1161 But 3037 a stone 3739 which 0593 rejected 1565 those 3618 building. 3778 This {One} 1096 be 1519 for 2776 Head 1137
约壹3:23
[和合]神的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相爱。
[KJV]And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
[KJV+]2532 And 3778 this 2076 is 3588 the 1785 command 0846 of Him 2443 that 4100 we should believe 3588 the 3686 name 3588 of the 5207 Son 0846 of Him, 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 0026 love 0240 each other 2531 even as 1325 He gave 1785 command 2254
约壹4:1
[和合]亲爱的弟兄啊,一切的灵,你们不可都信,总要试验那些灵是出于 神的不是;因为世上有许多假先知已经出来了。
[KJV]Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
[KJV+]0027 Beloved 3361 not 3956 every 4151 spirit 4100 believe, 0235 but 1381 test 3588 the 4151 spirits, 1487 if 1537 of 3588 - 2316 God 2076 they are, 3754 because 4183 many 5578 false prophets 1831 have gone out 1519 into 3588 the 2889
约壹4:16
[和合]神爱我们的心,我们也知道也信。 神就是爱,住在爱里面的,就是住在 神里面, 神也住在他里面。
[KJV]And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
[KJV+]2532 And 2249 we 1097 have known 2532 and 4100 have believed 3588 the 0026 love 3739 which 2192 has 3588 - 2316 God 1722 in 2254 us. 3588 - 2316 God 0026 love 2076 is, 2532 and 3588 the one 3306 remaining 1722 in 3588 the 0026 love, 1722 in 3588 - 2316 God 3306 remains, 2532 and 2316 God 1722 in 0846
约壹5:1
[和合]凡信耶稣是基督的,都是从 神而生,凡爱生他之 神的,也必爱从 神生的。
[KJV]Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
[KJV+]3956 Every- 3588 one 4100 believing 3754 that 2424 Jesus 2076 is 3588 the 5547 Christ, 1537 of 3588 - 2316 God 1080 has been born. 2532 And 3956 every- 3588 one 0025 loving 3588 the 9999 {One} 1080 begetting, 0025 loves 3588 the 9999 {one} 1080 having been born 1537 of 0846
约壹5:5
[和合]胜过世界的是谁呢?不是那信耶稣是 神儿子的吗?
[KJV]Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
[KJV+]5101 Who 2076 is 3588 the 9999 {one} 3528 overcoming 3588 the 2889 world, 1508 except 3588 the 9999 {one} 4100 believing 3754 that 2424 Jesus 2076 is 3588 the 5207 Son 3588 of 2316
约壹5:10
[和合]信 神儿子的,就有这见证在他心里;不信 神的,就是将 神当作说谎的,因不信 神为他儿子作的见证。
[KJV]He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.
[KJV+]3588 The 9999 {one} 4100 believing 1519 in 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God 2192 has 3588 the 3141 testimony 1722 in 1438 himself. 3588 The 9999 {one} 3361 not 4100 believing 3588 - 2316 God 5583 a liar 4160 has made 0846 Him, 3754 because 3756 not 4100 he has believed 1519 in 3588 the 3141 testimony 3739 which 3140 has testified 3588 - 2316 God 4012 concerning 3588 the 5207 Son 0846
约壹5:13
[和合]我将这些话写给你们信奉 神儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。
[KJV]These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
[KJV+]5023 These things 1125 I wrote 5213 to you, 3588 to those 4100 believing 1519 in 3588 the 3686 name 3588 of the 5207 Son 3588 of 2316 God, 2443 so that 1492 you may 3754 know 2222 that life 2192 you have 0166 eternal, 2532 and 2443 that 4100 you may believe 1519 in 3588 the 3686 name 3588 of the 5207 Son 3588 of 2316
犹1:5
[和合]从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
[KJV]I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
[KJV+]5279 to remind 1161 But 5209 you 1014 I intend, 1492 knowing 5209 you 5124 these things, 3754 that 3588 the 2962 Lord 0530 once-for-all-time 2992 people 1537 out of 1093 {the} land 0125 of Egypt 4982 having saved, 3588 in the 1208 second place 3588 those 3361 not 4100 believing 0622