返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 3992 Previous Number | Next Number
Transliterated: pempo
Phonetic: pem'-po

Text: apparently a primary verb; to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas hiemi [as a stronger form of eimi] refers rather to the objective point or terminus ad quem, and 4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield:

KJV --send, thrust in.



Found 82 references in the New Testament Bible
太1:21
[和合]她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。”
[KJV]And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
[KJV+]5088 she will give birth to 1161 And 5207 a son, 2532 and 2564 you will call 3588 the 3686 name 0846 of him 2424 Jesus, 0846 he 1063 Because 4982 will deliver 3588 the 3992 people 0846 of him 0575 from 3588 the 0266 sins 0846
太2:8
[和合]就差他们往伯利恒去,说:“你们去仔细寻访那小孩子;寻到了,就来报信,我也好去拜他。”
[KJV]And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
[KJV+]2532 And 3992 sending 0846 them 1519 to 0965 Bethlehem, 2036 he said, 4198 Having gone, 0199 exactly 1833 inquire 4012 about 3588 the 3813 child. 1875 when 2532 And 2147 when you find 9999 {the details}, 0518 report 9999 {them} 3427 to me, 3704 so that 2504 I also 2064 coming 4352 may worship 0846
太11:2
[和合]约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
[KJV]Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
[KJV+]3588 - 1161 But 2491 John 0191 having heard about 1722 in 3588 the 1201 prison 3588 the 2041 deeds 3588 of the 5547 Messiah, 3992 sending 1417 through 3588 the 3101 followers 0846
太14:10
[和合]于是打发人去,在监里斩了约翰,
[KJV]And he sent, and beheaded John in the prison.
[KJV+]2532 And 3992 sending 0607 he beheaded 3588 - 2491 John 1722 in 3588 the 5438
太22:7
[和合]王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
[KJV]But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3588 the 0935 king 3710 became angry, 2532 and 3992 sending 3588 the 4153 armies 0846 of him 0622 destroyed 5406 murderers 1565 those, 2532 also 3588 the 4172 town 0846 of them 1714
可5:12
[和合]鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里附着猪去。”
[KJV]And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
[KJV+]2532 And 3870 begged 0846 him, 3956 all 3588 the 1142 demons, 3004 saying, 3992 Send 2248 us 1519 into 3588 the 5519 pigs, 2443 so that 1519 into 0846 them 1525
路4:26
[和合]以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
[KJV]But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
[KJV+]2532 And 4314 to 3762 none 0846 of them 3992 was sent 2243 Elijah 1508 except 1519 to 4558 Sarepta 3588 of 4605 Sidon, 4314 to 1135 a woman, 5503
路7:6
[和合]耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当;
[KJV]Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
[KJV+]3588 - 1161 And 2424 Jesus 4198 went 3767 with 0846 them. 2235 yet 1161 And 0846 him 3754 not 3112 far 0568 being away 0575 from 3588 the 3614 house, 3992 sent 3588 the 1543 centurion 5384 friends, 3004 saying 0846 to him, 2962 Lord, 3361 not 4660 do bother. 3756 not 1063 For 1510 I am 2425 worthy 2443 that 5259 under 3588 the 4721 roof 3450 of me 1525
路7:10
[和合]那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
[KJV]And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
[KJV+]2532 And 5290 returning 3588 those 3992 sent 1519 to 3588 the 3624 house 2147 found 3588 the 1401 slave 5198
路7:19
[和合]他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
[KJV]And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
[KJV+]3992 sent 4314 to 3588 the 2962 Lord, 3004 saying, 4771 you 1488 Are 3588 the 2064 coming {one}? 2228 Or 0243 another 4328
路15:15
[和合]于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
[KJV]And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
[KJV+]2532 And 4198 going 2853 he was joined 1520 to one 3588 of the 4177 citizens 3588 - 5561 country 1565 of that, 2532 and 3992 he sent 0846 him 1519 into 3588 the 0068 fields 0846 of him 1006 to feed 5519
路16:24
[和合]就喊着说:‘我祖亚伯拉罕哪!可怜我吧!打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头,因为我在这火焰里,极其痛苦。’
[KJV]And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
[KJV+]2532 And 0846 he 5455 calling out 2036 said, 3962 Father 0011 Abraham, 1653 pity 3165 me, 2532 and 3992 send 2976 Lazarus, 2443 so that 0911 he may dip 3588 the 0206 tip 3588 of the 1147 finger 0846 of him 5204 of water, 2532 and 2711 may cool 3588 the 1100 tongue 3450 of me, 3754 because 3600 I am suffering 1722 in 3588 - 5395 flame 5026
路16:27
[和合]财主说:‘我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去;
[KJV]Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
[KJV+]2036 he said 1161 And, 2065 I ask 3767 Then 4571 you, 3962 father, 2443 that 3992 you send 0846 him 1519 to 3588 the 3614 house 3588 of the 3962 father 3450
路20:11
[和合]又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
[KJV]And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
[KJV+]2532 And 4369 he added 3992 to send 2087 another 1401 slave, 3588 they 1161 but 2548 that one also, 1194 beating 2532 and 0818 insulting 9999 {him}, 1821 sent away 2756
路20:12
[和合]又打发第三个仆人去。他们也打伤了他,把他推出去了。
[KJV]And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
[KJV+]2532 And 4369 he added 3992 to send 5154 a third 9999 {slave}. 3588 they 1161 But 2532 also 5126 this {one}, 5135 wounding 9999 {him} 1544
路20:13
[和合]园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
[KJV]Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290 vineyard, 5101 What should 4160 I do? 3992 I will send 3588 the 5207 son 3450 of me, 3588 the 0027 beloved. 2481 Perhaps 5126 this {one} 1492 seeing 1788
路23:26
[和合]带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
[KJV]And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
[KJV+]0190 were following 1161 And 0846 him 4183 a much 4128 crowd 3588 of the 3992 people, 2532 and 1135 of women 3588 who 2532 also 2875 were bewailing 2532 and 2354 lamenting 0846
约1:22
[和合]于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
[KJV]Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
[KJV+]2036 They said 3767 then 0846 to him, 5101 Who 1488 are you, 2443 so that 0612 an answer 1325 we may give 3588 to those 3992 having sent 2248 us? 5101 What do 3004 you say 4012 about 4572
约1:33
[和合]我先前不认识他;只是那差我来用水施洗的,对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
[KJV]And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
[KJV+]2504 And I 3956 did not 1492 know 0846 him, 0235 but 3588 the {One} 3992 sending 3165 me 0907 to immerse 1722 in 5204 water, 1565 that One 3450 to me 2036 said, 1909 On 3739 whom 0302 ever 1492 you see 3588 the 4151 Spirit 2597 coming down 2532 and 3306 remaining 1909 on 0846 him, 3778 this 2076 is 3588 the {one} 0907 immersing 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040
约4:34
[和合]耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,作成他的工。
[KJV]Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
[KJV+]3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1699 My 1033 food 2076 is 2443 so that 4160 I may do 3588 the 2307 will 3588 of 9999 {Him} 3992 having sent 3165 me. 2532 and 5048 I may finish 0846 of Him 3588 the 2041
约5:22
[和合]父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
[KJV]For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
[KJV+]2443 so that 3956 all 5091 may honor 3588 the 5207 Son, 2531 even as 5091 they honor 3588 the 3962 Father. 3588 He 3361 not 5092 honoring 3588 the 5207 Son, 3756 not 5091 does honor 3588 the 3962 Father 3588 the {one} 3992 having sent 0846
约5:23
[和合]叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
[KJV]That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3754 - 3588 The {one} 3588 the 3056 word 3450 of me 0191 hearing, 2532 and 4100 believing 3588 the {one} 3992 having sent 3165 me, 2192 has 2222 life 0166 everlasting 2532 and 1519 into 2920 judgment 3756 not 2064 comes, 0235 but 3327 has passed 1537 out of 2288 death 1519 into 2222
约5:29
[和合]行善的复活得生;作恶的复活定罪。
[KJV]And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
[KJV+]3756 not 1410 am able 1473 I 4160 to do 0575 from 1683 myself 3762 nothing. 2531 Just as 0191 I hear, 2919 I judge. 2532 And 3588 - 2920 judgment 3588 - 1699 my 1342 fair 2076 is, 3754 because 3756 not 2212 I seek 3588 - 2307 will 3588 - 1699 my 0235 but 3588 the 2307 will 3588 of the {One} 3992 sending, 3165 me, 9999 {the} 3962
约5:36
[和合]但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我成就的事,就是我所作的事,这便见证我是父所差来的。
[KJV]But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
[KJV+]2532 And 3588 He 3992 having sent 3165 me 9999 {the} 3962 Father, 0846 He 3140 has testified 4012 concerning 1700 me. 3777 Neither 5456 the voice 0846 of Him 0191 have you heard 4455 at any time, 3777 nor 1491 form 0846 His 3708
约6:38
[和合]因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
[KJV]For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
[KJV+]3754 For 2597 I have descended 1537 from 3772 Heaven 3756 not 2443 so that 4160 I may do 2309 will 1699 my, 0235 but 3588 the 2307 will 3588 of the {one} 3992 sending 3165
约6:39
[和合]差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
[KJV]And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
[KJV+]5124 this 1161 And 2076 is 3588 the 2307 will of 3588 the 3992 having sent 3165 me 3962 Father, 2443 so that 3956 all 3739 which 1325 He has given 3427 me 3361 not 0622 I will lose 1537 of 0846 it, 0235 but 0450 will raise up 0846 it 1722 in 3588 the 2078 last 2250
约6:40
[和合]因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”
[KJV]And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
[KJV+]5124 this 1161 And 2076 is 3588 the 2307 will 3588 of the {one} 3992 sending 3165 me, 2443 so that 3956 everyone 2334 seeing 3588 the 5207 Son 2532 and 4100 believing 1519 in 0846 him 2192 should have 2222 life 0166 everlasting. 2532 And 0450 will raise up 0846 him 1473 I 3588 at the 2072 last 2250
约6:44
[和合]若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
[KJV]No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
[KJV+]3762 No one 1410 is able 2064 to come 4314 to 3165 me 1437 unless 3361 - 3588 the 3962 Father 3588 who 3992 sent 3165 me 1670 draws 0846 him, 2532 and 1473 I 0450 will raise up 0846 him 3588 in the 2078 last 2250
约7:16
[和合]耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
[KJV]Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
[KJV+]0611 answered 0846 them 2424 Jesus 2532 and 2036 said, 1699 my 1322 teaching 3756 not 2076 is 1699 mine, 0235 but 3588 of the {one} 3992 sending 3165
约7:18
[和合]人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
[KJV]He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
[KJV+]3588 The {one} 0575 from 1438 himself 2980 speaking 3588 the 1391 glory 2398 own 2212 seeks. 3588 he 1161 But 2212 seeking 3588 the 1391 glory 3588 of the {one} 3992 sending 0846 him, 3778 this one 0227 true 2076 is, 2532 and 0093 unrighteousness 1722 in 0846 him 3756 not 2076
约7:28
[和合]那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己,但那差我来的是真的,你们不认识他。
[KJV]Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
[KJV+]2896 cried out 3767 Then 1722 in 3588 the 2411 temple 1321 teaching 2424 Jesus, 2532 and 3004 saying, 2504 And me 1492 you know, 2532 and 1492 you know 4159 from where 1510 I am. 2532 And 0575 from 1683 myself 3756 not 2064 I have come, 0235 but 2076 he is 0228 true, 3588 the {one} 3992 sending 3165 me, 3739 whom 5210 you 3756 not 1492
约7:33
[和合]于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
[KJV]Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
[KJV+]2036 said 3767 Therefore, 0846 to them 2424 Jesus, 2089 Yet 3398 a little 5550 time 3326 with 5216 you 1510 I am, 2532 and 5217 I go 4314 to 3588 the {one} 3992 sending 3165
约8:16
[和合]就是判断人,我的判断也是真的,因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
[KJV]And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
[KJV+]2532 even 1437 if 2919 judge 1161 But 1473 I, 2920 judgment 1699 my 0227 true 2076 is, 3754 because 3441 alone 3756 not 1510 I am, 0235 but 1473 I 2532 and 3588 He 3992 sending 3165 me, 9999 {the} 3962
约8:18
[和合]我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
[KJV]I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
[KJV+]1473 I 1510 am 3588 the {one} 3140 testifying 4012 about 1683 myself, 2532 and 3140 witnesses 4012 about 1700 me 3588 He 3992 sending 3165 me, 9999 {the} 3962
约8:26
[和合]我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
[KJV]I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
[KJV+]4183 many things 2192 I have 4012 about 5216 you 2980 to say 2532 and 2919 to judge, 0235 but 3588 the {one} 3992 sending 3165 me 0227 true 2076 is, 2504 and I 3739 what 0191 I heard 3844 from 0846 Him, 5023 these things 3004 I say 1519 to 3588 the 2889
约8:29
[和合]那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常作他所喜悦的事。”
[KJV]And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
[KJV+]2532 And 3588 the {one} 3992 sending 3165 me 3326 with 1700 me 2076 is. 3756 Not 0863 left 3165 me 3441 alone 3588 the 3962 Father, 3754 for 1473 I 3588 the things 0701 pleasing 0846 to Him 4160 do 3842
约9:4
[和合]趁着白日,我们必须作那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能作工了。
[KJV]I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
[KJV+]1691 me 1163 It is necessary 2038 to work 3588 the 2041 works 3588 of the {one} 3992 sending 3165 me 2193 while 2250 day 2076 it is. 2064 comes 3571 Night, 3753 when 3762 no one 1410 is able 2038
约12:44
[和合]耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
[KJV]Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
[KJV+]2424 Jesus 1161 But 2896 cried out 2532 and 2036 said, 3588 The {one} 4100 believing 1519 in 1691 me, 3756 not 4100 believes 1519 in 1691 me, 0235 but 1519 in 3588 the {One} 3992 sending 3165
约12:45
[和合]人看见我,就是看见那差我来的。
[KJV]And he that seeth me seeth him that sent me.
[KJV+]2532 And 3588 he 2334 seeing 1691 me 2334 sees 3588 the {One} 3992 sending 3165
约12:49
[和合]因为我没有凭着自己讲;惟有差我来的父,已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
[KJV]For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
[KJV+]3754 Because 1473 I 1537 from 1683 myself 3756 not 2980 spoke, 0235 but 3588 He 3992 sending 3165 me, 3962 {the} Father, 0846 He 3427 me 1785 command 1325 has given, 5101 what 2036 I may say 2532 and 5101 what 2980
约13:16
[和合]我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人;差人也不能大于差他的人。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3756 not 2076 is 1401 A slave 3687 greater 3588 than the 2962 lord 0846 of him, 3761 nor 0612 a messenger 3187 greater than 3588 the {one} 3992 sending 0846
约13:20
[和合]我实实在在地告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。”
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3588 he 2983 receiving 1437 whom 5100 ever 3992 I may send, 1691 me 2983 receives, 3588 he 1161 and 1691 me 2983 receiving, 2983 receives 3588 the {one} 3992 sending 3165
约14:24
[和合]不爱我的人,就不遵守我的道;你们所听见的道,不是我的,乃是差我来之父的道。
[KJV]He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
[KJV+]3588 The {one} 3361 not 0025 loving 3165 me, 3588 the 3056 words 3450 of me 3756 not 5083 keeps. 2532 And 3588 the 3056 word 3739 which 0191 you hear 3756 not 2076 is 1699 mine, 0235 but 3588 of Him 3992 having sent 3165 me 9999 {the} 3962
约14:26
[和合]但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要将一切的事指教你们,并且要叫你们想起我对你们所说的一切话。
[KJV]But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
[KJV+]3588 the 1161 But 3875 Paraclete, 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 3739 which 3992 will send 3588 the 3962 Father 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 1565 that {one} 5209 you 1321 will teach 3956 all things, 2532 and 5279 remind 5209 you 9999 {of} 3956 all 3739 which 2036 I have told 5213
约15:21
[和合]但他们因我的名,要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。
[KJV]But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
[KJV+]0235 But 5023 these things 3956 all 4160 they will do 5213 to you 1223 because 3588 of 3686 name 3450 my, 3754 because 3756 not 1492 they do know 3588 the {One} 3992 sending 3165
约15:26
[和合]但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。
[KJV]But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
[KJV+]3752 when 1161 And 2064 comes 3588 the 3875 Paraclete 3739 whom 1473 I 3992 will send 5213 to you 3844 from 3588 the 3962 Father, 3588 the 4151 Spirit 0225 of truth 3739 who 3844 from 3588 the 3962 Father 1607 proceeds, 1565 that {one} 3140 will testify 4012 concerning 1700
约16:5
[和合]现今我往差我来的父那里去;你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
[KJV]But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
[KJV+]3568 now 1161 But 5217 I am going 4314 to 3588 the {One} 3992 sending 3165 me, 2532 and 3756 not one 1537 of 5216 you 2065 asks 3165 me, 4226 Where 5217
约16:7
[和合]然而,我将真情告诉你们;我去是与你们有益的,我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
[KJV]Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
[KJV+]0235 But 1473 I 3588 the 0225 truth 3004 tell 5213 you, 4851 it is profitable 5213 for you 2443 that 1473 I 0565 should go. 1437 if 1063 For 3361 not 0565 I do go away, 3588 the 3875 Paraclete 3756 not 2064 will come 4314 to 5209 you. 1437 if 1161 But 4198 I go, 3992 I will send 0846 him 4314 to 5209
约20:21
[和合]耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
[KJV]Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
[KJV+]2036 said 3767 Then 0846 to them 2424 Jesus 3825 again, 1515 Peace 5213 to you! 2531 As 0649 has sent 3165 me 3588 the 3962 Father, 2504 I also 3992 send 5209
徒10:5
[和合]现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
[KJV]And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
[KJV+]2532 And 3568 now 3992 send 1519 to 2445 Joppa 0435 men, 2532 and 3343 call for 4513 Simon 3739 who 1941 is surnamed 4074
徒10:32
[和合]你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’
[KJV]Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
[KJV+]3992 send 3767 Therefore 1519 to 2445 Joppa, 2532 and 3333 call for 4613 Simon 3739 who 1941 is surnamed 4074 Peter. 3778 This one 3579 is lodged 1722 in 9999 {the} 3614 house 4613 of Simon, 1038 a tanner, 3844 by 9999 {the} 2281
徒10:33
[和合]所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
[KJV]Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
[KJV+]1824 At once, 3767 then, 3992 I sent 4314 to 4571 you. 4771 you 5037 And 2573 well 4160 did 3854 having come. 3568 Now, 3767 then, 3956 all 2249 we 1799 before 3588 - 2316 God 3918 are present 0191 to hear 3956 all 3588 the {things} 4367 which have been commanded 4671 to you 5259 by 3588 the 2962
徒11:29
[和合]于是门徒定意,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
[KJV]Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
[KJV+]3588 the 1161 And 3101 followers, 2531 as 2141 was prospered 5100 any, 3724 determined 1538 each 0846 of them 1519 for 1248 ministration 3992 to send 3588 to those 2730 living 1722 in 2449 Judea 0080
徒15:22
[和合]那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去;所拣选的,就是称呼巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的;
[KJV]Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren:
[KJV+]5119 Then 1380 it seemed 3588 to the 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders, 4862 with 3650 all 3588 the 1577 congregation 1586 chosen 0435 men 1537 of 0846 them 3992 to send 1519 to 0490 Antioch 4862 with 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas, 2455 Judas 1941 surnamed 0923 Barsabas, 2532 and 4609 Silas, 0435 men 2233 leading 1722 among 3588 the 0080
徒15:25
[和合]所以我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。
[KJV]It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
[KJV+]1380 it seemed 2254 to us 1096 becoming 3661 of one passion 1586 chosen 0435 men 3992 to send 4314 to 5209 you, 4862 with 3588 the 0027 beloved 2257 of us 0921 Barnabas 2532 and 3972
徒19:31
[和合]还有亚西亚几位首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到戏园里去。
[KJV]And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
[KJV+]5100 some 1161 And 2532 also 3588 of the 0775 Asiarchs, 5607 being 0846 of him 5384 friends, 3992 sending 4314 to 0846 him, 3870 begged 3361 not 1325 to give 1438 himself 1519 into 3588 the 2302
徒20:17
[和合]保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
[KJV]And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
[KJV+]0575 from 1161 And 3399 Mitylene 3992 sending 1519 to 2181 Ephesus 3333 he called for 3588 the 4245 elders 3588 of the 1577
徒23:30
[和合]后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他(有古卷在此有“愿你平安”)。”
[KJV]And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
[KJV+]3377 being divulged 1161 And 3427 to me 1917 a plot 1519 against 3588 the 0435 man 3195 being about 1510 to be 5259 by 3588 the 2453 Jews, 1824 immediately 3992 I sent 4314 to 4571 you 3853 commanding 2532 also 3588 the 2725 accusers 3004 to say 3588 the things 4314 to 0846 him 1909 in front of 4675
徒25:21
[和合]但保罗求我留下他,要听皇上审断;我就吩咐把他留下,等我解他到该撒那里去。”
[KJV]But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
[KJV+]1161 But 3972 Paul 1941 having appealed 5083 to be kept 0846 him 1519 for 3588 the 9999 {court} 4574 of Augustus 9999 {Caesar} 1233 examination, 2753 I commanded 5083 to be kept 0846 him 2193 until 3756 - 3992 I could send 0846 him 4314 to 2541
徒25:25
[和合]但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。
[KJV]But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
[KJV+]1473 I 1161 And 2638 having perceived 3367 nothing 0514 worthy 2288 of death 0846 he 4238 had done, 2532 also 0846 himself 1161 but 5127 this {one} 1941 appealing to 4575 Augustus 9999 {Caesar}, 2919 I decided 3992 to send 0846
徒25:27
[和合]据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案,是不合理的。”
[KJV]For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
[KJV+]0249 unreasonable 1063 Because 3427 to me 1380 it seems 3992 sending 1198 a prisoner, 3361 not 2532 also 3588 the 2596 against 0846 him 0156 charges 4591
罗2:19
[和合]又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
[KJV]And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
[KJV+]3992 having persuaded 5037 and 4572 yourself 3595 a guide 1511 to be 5185 of blind ones, 5457 a light 3588 to those 1722 in 4655
罗8:3
[和合]律法既因肉体软弱,有所不能行的, 神就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,
[KJV]For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
[KJV+]3588 the 1063 For 0102 powerless 3551 law, 1722 in 3739 which 0770 it was weak 1223 through 3588 the 4561 flesh, 3588 - 2316 God 3588 the 1438 of Himself 5207 Son 3992 sending 1722 in 3667 likeness 4561 of flesh 0266 of sin, 2532 and 4012 concerning 0266 sin 2632 condemned 0266 sin 1722 in 3588 the 4561
林前4:17
[和合]因此我已打发提摩太到你们那里去。他在主里面,是我所亲爱,有忠心的儿子;他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各教会中怎样教导人。
[KJV]For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3992 I sent 5213 to you 5095 Timothy, 3739 who 2076 is 5043 a child 3450 of me, 0027 beloved 2532 and 4103 faithful 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 3739 who 5209 you 0363 will remind 9999 {of} 3588 the 3598 ways 3450 of me 1722 in 5547 Christ, 2531 as 3837 everywhere 1722 in 3956 every 1577 congregation 1321
林前16:3
[和合]及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
[KJV]And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
[KJV+]3752 when 1161 But 3854 I arrive, 3739 whomever 1437 - 1381 you approve, 1223 through 1992 letters 5128 these 3992 I will send 0667 to carry 3588 the 5485 gracious love 5216 of you 1519 to 2419
林后9:3
[和合]但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
[KJV]Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
[KJV+]3992 I sent 1161 And 3588 the 0080 brothers, 2443 lest 3361 - 3588 the 1745 boast 2257 of us 5228 as to 5216 you 2758 should be in vain 1722 in 3313 respect 5129 this, 2443 that, 2531 as 3004 I said, 3903 having been ready 5600
弗6:22
[和合]我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
[KJV]Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
[KJV+]3739 whom 3992 I sent 4314 to 5209 you 1519 for 0846 this 5124 same thing, 2443 so that 1097 you may know 3588 the things 4012 about 2257 us, 2532 and 3870 may comfort 3588 the 2588 hearts 5216
腓2:19
[和合]我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。
[KJV]But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
[KJV+]1679 I hope 1161 But 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5095 Timothy 5030 shortly 3992 to send 5213 to you, 2443 that 2504 I also 2174 may be of good cheer 1097 knowing 3588 the things 4012 about 5216
腓2:23
[和合]所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
[KJV]Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
[KJV+]5126 This one, 3303 therefore, 3767 - 1679 I hope 3992 to send, 5613 whenever 0302 - 0872 I will see 3588 the things 4012 about 1691 me 1824
腓2:25
[和合]然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同作工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
[KJV]Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
[KJV+]0316 necessary 1161 But 2233 I thought 9999 {it} 1891 Epaphroditus 3588 the 0080 brother 2532 and 4904 fellow-worker 2532 and 4961 fellow-soldier 3450 of me, 5216 of you 2532 and, 0652 apostle 2532 and 3011 minister 3588 of the 5532 need 3450 of me, 3992 to send 4314 to 5209
腓2:28
[和合]所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
[KJV]I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
[KJV+]4708 More eagerly, 3767 therefore, 3992 I sent 0846 him, 2443 that 1492 seeing 0846 him 3825 again 5463 you may rejoice, 2504 and I 0253 less grieved 5600
腓4:16
[和合]就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次地打发人供给我的需用。
[KJV]For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
[KJV+]3754 because 2532 even 1722 in 2332 Thessalonica 2532 both 0530 once 2532 and 1364 twice 1519 to 3588 the 5532 need 3427 of me 3992
西4:8
[和合]我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
[KJV]Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
[KJV+]3739 whom 3992 I sent 4314 to 5209 you 1519 for 0846 this 5124 same thing, 2443 that 1097 he know 3588 the things 4012 about 5216 us, 2532 and 3870 he could comfort 3588 the 2588 hearts 5216
帖前3:2
[和合]打发我们的兄弟在基督福音上作 神执事的提摩太前去(“作 神执事的”有古卷作“与 神同工的”),坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,
[KJV]And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
[KJV+]2532 and 3992 sent 5095 Timothy 3588 the 0080 brother 2257 of us 2532 and 1249 minister 2316 of God, 2532 and 4904 fellow-worker 2257 of us 1722 in 3588 the 2098 Good News 5547 of Christ, 1519 to 4741 establish 5209 you 2532 and 3870 to encourage 4012 on behalf of 3588 the 4102 faith 5216
帖前3:5
[和合]为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
[KJV]For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
[KJV+]1223 Therefore, 5124 - 2504 I also 3371 no longer 4722 enduring 3992 sent 1519 to 1097 know 3588 the 4102 faith 5216 of you, 3361 lest 4459 somehow 3985 tempted 5209 you 3588 the 3985 tempting 9999 {one}, 2532 and 1519 in 2756 vain 1096 became 3588 the 2873 labor 2257
帖后2:11
[和合]故此, 神就给他们一个生发错误的心,叫他们信从虚谎,
[KJV]And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
[KJV+]2532 And 1223 because 5124 of this 3992 sends 0846 to them 3588 - 2316 God 1753 a working 4106 of error 1519 for 3588 - 4100 to believe 0846 them 3588 the 5579
多3:12
[和合]我打发亚提马,或是推基古,到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。
[KJV]When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
[KJV+]3752 When 3992 I will send 0734 Artemas 4314 to 4571 you, 2228 or 5190 Tychicus, 4704 hurry 2064 to come 4314 to 3165 me 1519 at 3533 Nicopolis, 1563 there 1063 because 2919 I have decided 3914
彼前2:14
[和合]或是君王所派罚恶赏善的臣宰。
[KJV]Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
[KJV+]1535 or 9999 {to} 2232 governors, 5613 as 1223 through 0846 Him 3992 having been sent 1519 for 1557 vengeance 3303 indeed 2555 {on} evil-doers, 1868 praise 1161 but 0017
启1:11
[和合]“你所看见的,当写在书上,达与以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉,那七个教会。”
[KJV]Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
[KJV+]3004 saying, 1473 I 1510 am the 0001 Alpha 2532 and 3588 the 5598 Omega, 3588 the 4413 First 2532 and 3588 the 2078 Last! 2532 And, 3739 what 0991 you see 1125 write 1519 in 0975 a scroll, 2532 and 3992 send 3588 to the 2033 seven 1577 congregations 1722 in 0773 Asia, 1519 to 2181 Ephesus, 2532 and 1519 to 4667 Smyrna, 2532 and 1519 to 4010 Pergamos, 2532 and 1519 to 2363 Thyatira, 2532 and 1519 to 4554 Sardis, 2532 and 1519 to 5359 Philadelphia, 2532 and 1519 to 2993
启11:10
[和合]住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
[KJV]And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
[KJV+]2532 And 3588 those 2730 living 1909 on 3588 the 1093 earth 5463 will rejoice 1909 over 0846 them 2532 and 2165 will make merry. 2532 And 1435 gifts 3992 they will send 0240 each other 3754 because 3778 these 1417 two 4396 prophets 0928 tormented 3588 those 2730 living 1909 on 3588 the 1093
启14:15
[和合]又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说:“伸出你的镰刀来收割;因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
[KJV]And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
[KJV+]2532 And 0243 another 0032 angel 1831 went forth 1537 out of 3588 the 3485 temple, 2896 crying 1722 in 3173 a great 5456 voice to 3588 the 9999 {One} 2521 sitting 1909 on 3588 the 3507 cloud. 3992 Send 3588 the 1407 sickle 4675 of you 2532 and 2325 reap 3754 because 2064 came 4671 you 3588 the 5610 hour 2325 to reap, 3754 because 3583 was dried 3588 the 2326 harvest 3588 of the 1093
启22:16
[和合]“我耶稣差遣我的使者为众教会将这些事向你们证明。我是大卫的根,又是他的后裔;我是明亮的晨星。”
[KJV]I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
[KJV+]1473 I, 2424 Jesus, 3992 sent 3588 the 0032 angel 3450 of me 3140 to witness 5213 to you 5023 these things 1909 over 3588 the 1577 congregations. 1473 I 1510 am 3588 the 4491 Root 2532 and 3588 the 1085 Offspring 1138 of David, 3588 the 0792 Star 2986 bright 2532 and 3720