返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 3972 Previous Number | Next Number
Transliterated: Paulos
Phonetic: pow'-los

Text: of Latin origin; (little; but remotely from a derivative of 3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle:

KJV --Paul, Paulus.



Found 159 references in the New Testament Bible
徒13:7
[和合]这人常和方伯士求保罗同在,士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听 神的道。
[KJV]Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
[KJV+]3739 who 2258 was 4862 with 3588 the 0446 Governor, 4588 Sergius 3972 Paulus, 0435 an man 4908 intelligent. 3778 This one 4341 calling to 9999 {him} 0921 Barnabas 2532 and 4569 Saul 1934 sought 0191 to listen to 3588 the 3056 word 3588 of 2316
徒13:9
[和合]扫罗又名保罗,被圣灵充满,定睛看他,
[KJV]Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him.
[KJV+]4569 Saul 1161 But, 3739 who 2532 also 9999 {is} 3972 Paul, 4130 being filled with 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy, 2532 and 0816 staring 1519 at 0846
徒13:13
[和合]保罗和他的同人从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
[KJV]Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
[KJV+]0321 having put out 1161 And 0575 from 3974 Paphos 3588 those 4012 around 3972 Paul 2064 came 1519 to 4011 Perga 3828 of Pamphylia. 2491 John 1161 And 0672 having separated 0575 from 0846 them 5290 returned 1519 to 2414
徒13:16
[和合]保罗就站起来,举手说:“以色列人和一切敬畏 神的人,请听。
[KJV]Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
[KJV+]0450 rising up 1161 And 3972 Paul, 2532 and 2678 signaling 3588 with the 5495 hand, 2036 he said, 0435 Men, 2475 Israelites, 2532 and 3588 those 5399 revering 3588 - 2316 God, 0191
徒13:43
[和合]散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人,多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在 神的恩中。
[KJV]Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
[KJV+]3089 being dismissed 1161 And 3588 the 4864 synagogue, 0190 followed 4183 many 3588 of the 2453 Jews 2532 and 3588 of the 4576 devout 4339 Jewish converts 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas, 3748 who 4354 speaking to 0846 them 3982 persuaded 0846 them 1961 to continue 3588 in the 5485 gracious love 3588 of 2316
徒13:45
[和合]但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
[KJV]But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 the 2453 Jews 3588 the 3793 crowds, 4130 they were filled 2205 of jealousy, 2532 and 0048 contradicted 3588 the things 5259 by 3972 Paul, 3004 being spoken, 0987
徒13:46
[和合]保罗和巴拿巴放胆说:“ 神的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
[KJV]Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
[KJV+]3955 speaking boldly 1161 But 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas 2036 said, 5213 To you 2258 it 0316 was necessary 4412 firstly 2980 to be spoken 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God. 1894 since indeed 1161 But 0683 you put away 0846 it, 2532 and 3756 not 0514 worthy 1919 judge 1438 yourselves 3588 of the 0166 eternal 2222 life, 2400 look, 4762 we turn 1519 to 3588 the 1484
徒13:50
[和合]但犹太人挑唆虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
[KJV]But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
[KJV+]3588 the 1161 But 2453 Jews 3951 urged on 3588 the 4576 devout 1135 women 2532 and 2158 honorable, 2532 and 3588 the 4413 most important {ones} 3588 of the 4172 city, 2532 and 1892 raised up 1375 persecution 1909 against 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas, 2532 and 1544 threw out 0846 them 0575 from 3588 the 3725 borders 0846
徒14:9
[和合]他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
[KJV]The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
[KJV+]3778 This one 0191 heard 3972 Paul 2980 speaking, 3739 who 0816 looking 0846 at him 2532 and 1492 seeing 3754 that 4102 faith 2192 he has 4982
徒14:11
[和合]众人看见保罗所作的事,就用吕高尼的话,大声说:“有神借着人形降临在我们中间了。”
[KJV]And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
[KJV+]3588 the 1161 And 3793 crowds 1492 seeing 3739 what 4160 did 3972 Paul 1869 lifted up 3588 the 5456 voice 0846 of them 3072 in Lycaonian 3004 saying, 3588 The 2316 gods 3666 having become like 0444 men 2597 have come down 4314 to 2248
徒14:12
[和合]于是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。
[KJV]And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
[KJV+]2563 they called 5037 And 3303 - 0921 Barnabas, 2203 Zeus. 1161 and 3972 Paul, 2060 Hermes, 1894 since 0846 he 2258 was 3588 the 2233 leader 3588 of the 3056
徒14:14
[和合]巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说:
[KJV]Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3588 the 0652 apostles 0921 Barnabas 2532 and 3972 Paul, 1284 having torn 3588 the 2440 clothes 0846 of them, 1530 sprang 1519 into 3588 the 3793 crowd, 2896
徒14:19
[和合]但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
[KJV]And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
[KJV+]1904 came over 1161 And 0575 from 0490 Antioch 2532 and 2430 Iconium 2453 Jews, 2532 and 3962 persuading 3588 the 3793 crowds, 2532 and 3034 stoning 3972 Paul, 4951 they dragged 1854 outside 3588 the 4172 city, 3543 supposing 0846 him 2348
徒15:2
[和合]保罗、巴拿巴与他们大大地纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。
[KJV]When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
[KJV+]1096 occurring 3767 Then 4714 discord 2532 and 4803 discussion 3756 not 3641 a little 3972 by Paul 2532 and 0921 Barnabas 4314 with 0846 them, 5021 they chose 0305 to go up 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas 2532 and 5100 some 0243 others 1537 of 0846 them 4314 to 3588 the 0652 apostles 2532 and 4245 elders 1519 to 2419 Jerusalem 4012 about 2213 issue 5127
徒15:12
[和合]众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说 神借他们在外邦人中所行的神迹、奇事。
[KJV]Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
[KJV+]4601 was silent 1161 And 3956 all 3588 the 4128 crowd, 2532 and 0191 heard 0921 Barnabas 2532 and 3972 Paul 1834 recounting 3745 what {things} 4160 did 3588 - 2316 God 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1722 among 3588 the 1484 non-Jews 1223 through 0846
徒15:22
[和合]那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去;所拣选的,就是称呼巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的;
[KJV]Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren:
[KJV+]5119 Then 1380 it seemed 3588 to the 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders, 4862 with 3650 all 3588 the 1577 congregation 1586 chosen 0435 men 1537 of 0846 them 3992 to send 1519 to 0490 Antioch 4862 with 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas, 2455 Judas 1941 surnamed 0923 Barsabas, 2532 and 4609 Silas, 0435 men 2233 leading 1722 among 3588 the 0080
徒15:25
[和合]所以我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。
[KJV]It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
[KJV+]1380 it seemed 2254 to us 1096 becoming 3661 of one passion 1586 chosen 0435 men 3992 to send 4314 to 5209 you, 4862 with 3588 the 0027 beloved 2257 of us 0921 Barnabas 2532 and 3972
徒15:34
[和合]“惟有西拉定意仍住在那里。”)
[KJV]Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
[KJV+]3972 Paul 1161 Now 2532 and 0921 Barnabas 1304 stayed 1722 in 0490 Antioch, 1321 teaching 2532 and 2097 preaching the Good News, 3326 with 2532 also 2087 others 4183 many 3588 the 3056 word 3588 of the 2962
徒15:35
[和合]但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
[KJV]Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
[KJV+]3326 after 1161 And 5100 some 2250 days 2036 said 3972 Paul 4314 to 0921 Barnabas, 1994 Having turned back 1211 indeed 1980 let us look after 3588 the 0080 brothers 2257 of us 2596 throughout 3956 every 4172 city 1722 in 3739 which 2605 we announced 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord, 4459 how 2192 they are holding 9999
徒15:37
[和合]巴拿巴有意要带称呼马可的约翰同去;
[KJV]And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
[KJV+]3972 Paul 1161 But 0515 thought {it} improper, 9999 {he} 0868 having withdrawn 0575 from 0846 them 0575 from 3828 Pamphilia, 2532 and 3361 not 4905 going with 0846 them 1519 to 3588 the 2041 work, 3361 not 4838 to take with 9999 {them} 5126
徒15:39
[和合]于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可,坐船往居比路去;
[KJV]And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
[KJV+]3972 Paul 1161 But 1951 having chosen 4609 Silas 1831 went out, 3860 being commended 3588 to the 5485 gracious love 3588 of the 2960 Lord 5259 by 3588 the 0080
徒16:3
[和合]保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希利尼人,就给他行了割礼。
[KJV]Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
[KJV+]5126 This one 2309 desired 3972 Paul 4862 with 0846 him 1831 to go out, 2532 and 2983 taking 4059 circumcised 0846 him 1223 because 3588 of the 2453 Jews 5607 being 1722 in 5117 places 1565 those. 1492 they knew 1063 Because 0537 all 3588 the 3962 father 0846 of him, 3754 that 1672 a Greek 5225
徒16:9
[和合]在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们。”
[KJV]And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
[KJV+]2532 And 3705 a vision 1223 during 3588 the 3571 night 3700 appeared 3972 to Paul, 0435 a man 5100 certain 2258 was 3110 of Macedonia 2476 standing, 3870 pleading 0846 him 2532 and 3004 saying, 1224 Passing 1519 over 3109 to Macedonia, 0997 help 2254
徒16:14
[和合]有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
[KJV]And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
[KJV+]2532 And 5100 a certain 1135 woman, 3686 by name 3070 Lydia, 4211 a seller of purple, 4172 of {the} city 2363 of Thyatira, 4576 revering 3588 - 2316 God, 0191 heard, 3739 of whom 3588 the 2962 Lord 1272 opened 3588 the 2588 heart 4337 to attend to 3588 the things 2980 spoken 5259 by 3972
徒16:17
[和合]她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道。”
[KJV]The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
[KJV+]3778 She 2628 following after 3972 Paul 2532 and 2254 us, 2896 cried out 3004 saying, 3778 These 0444 men 1401 slaves 3588 of the 2316 God 5310 Most High 1526 are, 3748 who 2605 announce 2254 to you 3598 a way 4991
徒16:18
[和合]她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就出来了。
[KJV]And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
[KJV+]5124 this 1161 And 4160 she did 1909 over 4183 many 2250 days. 1278 becoming distressed 1161 And 3972 Paul, 2532 and 1994 turning 3588 to the 4151 spirit 2036 said, 3853 I command 4671 you 1722 in 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ 1831 to come out 0575 from 0846 her! 2532 And 1831 it came out 0846 in 3588 that 5610
徒16:19
[和合]使女的主人们,见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领;
[KJV]And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 the 2962 owners 0846 of her 3754 that 1831 went out 3588 the 1680 hope 3588 of the 2039 profit 0846 of them, 1949 having seized 3972 Paul 2532 and 4609 Silas, 1670 dragged 1519 to 3588 the 0058 agora 9999 {court} 1909 in front of 3588 the 0758
徒16:25
[和合]约在半夜,保罗和西拉祷告,唱诗赞美 神;众囚犯也侧耳而听。
[KJV]And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
[KJV+]2596 about 1161 And 3317 midnight, 3972 Paul 2532 and 4609 Silas, 4336 praying, 5214 sang a hymn, 9999 {to} 3588 - 2316 God. 1874 kept listening to 1161 And 0846 them 3588 the 1198
徒16:28
[和合]保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”
[KJV]But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
[KJV+]5455 called 1161 But 5456 with a voice 3173 great 3972 Paul, 3004 saying, 3367 nothing 4238 Do 9999 {to} 4572 yourself 2556 harm, 0537 all 1063 for 2070 we are 1759
徒16:29
[和合]禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前;
[KJV]Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
[KJV+]0154 asking 1161 And 5457 lights, 1530 he rushed in, 2532 and 1790 trembling 1096 becoming 4363 he fell in front of 3972 Paul 2532 and 4609
徒16:36
[和合]禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧。”
[KJV]And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
[KJV+]0518 announced 1161 And 3588 the 1200 jailer 3056 words 5128 these 4314 to 3972 Paul: 3754 - 0649 have sent 3588 The 4755 Governors, 2443 that 0630 you be let go. 3568 Now, 3767 then, 1831 going out 4198 proceed 1722 in 1515
徒16:37
[和合]保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里;现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!”
[KJV]But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
[KJV+]1161 And 3972 Paul 5346 said 4314 to 0846 them, 1194 Having beaten 2248 us 1219 publicly, 0178 uncondemned 0444 men, 4514 Romans 5225 being, 0906 they threw 1519 into 5438 prison! 2532 And 3568 now 2977 secretly 2248 us 1544 they throw out? 3756 No 1063 indeed, 0235 but 2064 coming 0846 themselves 2248 us 1806
徒17:2
[和合]保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
[KJV]And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
[KJV+]2596 as 1161 And 3588 the 1486 custom 3588 with 3972 Paul, 1525 he entered 4314 to 0846 them, 2532 and 1909 on 4521 Sabbaths 5140 three 1256 reasoned 0846 with them 0575 from 3588 the 1124
徒17:4
[和合]他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希利尼人,尊贵的妇女也不少。
[KJV]And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
[KJV+]2532 And 5100 some 1537 of 0846 them 3982 were persuaded, 2532 and 4345 joined themselves 3972 to Paul 2532 and 4609 Silas, 3588 of the 5037 both 4576 worshiping 1672 Greeks 4183 a great 4128 crowd, 1135 of women 5037 and 3588 the 4413 most important, 3756 not 3641
徒17:10
[和合]弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
[KJV]And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
[KJV+]3588 the 1161 And 0080 brothers 2112 immediately 1223 during 3588 the 3571 night 1599 sent 5037 both 3972 Paul 2532 and 4609 Silas 1519 to 0960 Berea, 3748 who 3854 having arrived 1519 into 3588 the 4864 synagogue 3588 of the 2453 Jews 0549
徒17:13
[和合]但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传 神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。
[KJV]But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
[KJV+]5613 when 1161 And 1097 knew 3588 the 0575 from 2332 Thessalonica 2453 Jews 3754 that 2532 also 1722 in 0960 Berea 2605 was announced 5259 by 3972 Paul 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God, 2064 they came 2546 there 4531 also shaking 3588 the 3793
徒17:14
[和合]当时弟兄们便打发保罗往海边去;西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
[KJV]And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
[KJV+]2112 at once 1161 And, 5119 then, 3972 Paul 1821 sent away 3588 the 0080 brothers 4198 to go 5613 until 1909 to 3588 the 2281 sea. 5278 remained 1161 And 5037 both 4609 Silas 2532 and 5095 Timothy 1563
徒17:15
[和合]送保罗的人带他到了雅典,既领了保罗的命,叫西拉和提摩太速速到他这里来,就回去了。
[KJV]And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
[KJV+]3588 those 1161 And 2525 conducting 3972 Paul 0071 brought 0846 him 2193 as far as 0116 Athens. 2532 And 2983 having received 1785 a command 4314 to 4609 Silas 2532 and 5095 Timothy, 2443 that 5613 as 5033 quickly 2064 they come 4314 to 0846 him, 1826
徒17:16
[和合]保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,就心里着急;
[KJV]Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
[KJV+]1722 in 1161 And 0116 Athens 1551 awaiting 0846 them 3972 Paul 3947 was pained 3588 the 4151 spirit 0846 of him 1722 in 0846 him, 2334 observing 2712 full of images 5607 being 3588 the 4172
徒17:22
[和合]保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪!我看你们凡事很敬畏鬼神。
[KJV]Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
[KJV+]2476 standing 1161 And 3972 Paul 1722 in 3319 {the} middle 3588 of the 0697 Areopagus 5346 said, 0435 Men, 0117 Athenians, 2596 in 3956 everything 5613 how 1174 very fearful of gods 5209 you 2334
徒17:33
[和合]于是保罗从他们当中出去了。
[KJV]So Paul departed from among them.
[KJV+]2532 And 3779 thus 3972 Paul 1831 went out 1537 from 3319 {the} middle 0846
徒18:1
[和合]这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。
[KJV]After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
[KJV+]3326 after 1161 And 5023 these things 5563 departing 3972 Paul 1537 from 0116 Athens 2064 came 1519 to 2882
徒18:5
[和合]西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
[KJV]And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
[KJV+]5613 when 1161 And 2718 came down 0575 from 3109 Macedonia 3739 - 5037 both 4609 Silas 2532 and 5095 Timothy, 4912 was pressed 3588 by the 4151 word 3972 Paul, 1263 earnestly testifying 3588 to the 2453 Jews 9999 {that} 5547 Christ 2424 Jesus 9999
徒18:9
[和合]夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口;
[KJV]Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 the 2962 Lord 1223 through 3705 a vision 1722 in 9999 {the} 3571 night 3972 to Paul, 3361 Do not 5399 be afraid; 0235 only 2980 speak 2532 and 3361 do not 4623
徒18:12
[和合]到迦流作亚该亚方伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗,拉他到公堂,
[KJV]And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
[KJV+]1058 Gallio 9999 {being} 1161 And 0445 Governor 0882 of Achaia, 2721 rushed against 3661 with singleness of purpose 3588 the 2453 Jews 3972 Paul, 2532 and 0071 led 0846 him 1909 to 3588 the 0968 tribunal, 3004
徒18:14
[和合]保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉,或奸恶的事,我理当耐性听你们。
[KJV]And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
[KJV+]3195 being about 1161 And 3972 Paul 0455 to open 3588 the 4750 mouth, 2036 said 1058 Gallio 4314 to 3588 the 2453 Jews, 1487 If 3303 indeed, 3767 then, 2258 it was 0092 wrong 5100 some 2228 or 4467 criminality 4190 wicked, 5599 O 2453 Jews, 2596 according to 3056 reason 0302 - 0430 I would endure 5216
徒18:18
[和合]保罗又住了多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去。百基拉、亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剪了头发。
[KJV]And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
[KJV+]1161 And 3972 Paul 2089 yet 4357 having remained 2250 days 2425 many, 3588 to the 0080 brothers 0657 taking leave, 1602 he sailed 1519 to 4947 Syria, 2532 and 4862 with 0846 him 4252 Priscilla 2532 and 0207 Aquila, 2751 having shorn 3588 the 2776 head 1722 in 2747 Cenchrea. 2192 he had 1063 For 2171
徒19:1
[和合]亚波罗在哥林多的时候,保罗经过了上边一带地方,就来到以弗所;在那里遇见几个门徒,
[KJV]And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
[KJV+]1096 it was 1161 And, 1722 in 3588 the 9999 {time} 0625 Apollos 1511 was 1722 in 2882 Corinth, 3972 Paul 1330 passing through 3588 the 0510 higher 3313 parts 2064 came 1519 to 2181 Ephesus, 2532 and 2147 finding 5100 some 3101
徒19:4
[和合]保罗说:“约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓,当信那在他以后要来的,就是耶稣。”
[KJV]Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
[KJV+]2036 said 1161 And 3972 Paul, 2491 John 3303 indeed 0907 immersed 0908 an immersion 3341 of a change of attitude 3588 to the 2992 people 3004 saying 1519 into 3588 the 9999 {One} 2064 coming 3326 after 0846 him 2443 that 4100 they should believe, 5123 this 2076 is, 1519 in 3588 the 5547 Christ, 2424
徒19:6
[和合]保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言(或作“又讲道”)。
[KJV]And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
[KJV+]2532 And 2007 laying on 0846 them 3972 Paul 3588 the 5495 hands, 2064 came 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 1909 upon 0846 them. 2980 they spoke 5037 And 1100 in {inspired} languages 2532 and 4395
徒19:11
[和合]神借保罗的手行了些非常的奇事;
[KJV]And God wrought special miracles by the hands of Paul:
[KJV+]1411 works of power 5037 And 3756 not 3588 the 5177 common 3588 - 2316 God 4160 was doing 1223 through 3588 the 5495 hands 3972
徒19:13
[和合]那时,有几个游行各处,念咒赶鬼的犹太人,向那被恶鬼附的人擅自称主耶稣的名,说:“我奉保罗所传的耶稣,敕令你们出来!”
[KJV]Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
[KJV+]2021 undertook 1161 And 5100 some 0575 from 3588 the 4022 strolling 2453 Jews, 1845 exorcists, 3687 to name 1909 over 3588 those 2192 having 3588 the 4151 spirits 4190 evil 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 3004 saying, 3726 we exorcise 5209 you 9999 {by} 2424 Jesus 3739 whom 3972 Paul 2784
徒19:15
[和合]恶鬼回答他们说:“耶稣我认识,保罗我也知道;你们却是谁呢?”
[KJV]And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
[KJV+]0611 answering 1161 And 3588 the 4151 spirit 4190 evil 2036 said, 2424 Jesus 1097 I know, 2532 and 3972 Paul 1987 I comprehend, 5210 you 1161 but, 5101 who 2075
徒19:21
[和合]这些事完了,保罗心里定意,经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。”
[KJV]After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
[KJV+]5613 when 1161 And 4137 were fulfilled 5023 these things, 5087 purposed 3972 Paul 1722 in 3588 the 4151 Spirit 1330 passing through 3109 Macedonia 2532 and 0882 Achaia 4198 to go 1519 to 2419 Jerusalem, 2036 saying, 3754 - 3326 After 1096 becoming 3165 me 1563 there, 1163 must 3165 me 2532 also 4516 Rome 1492
徒19:26
[和合]这保罗不但在以弗所,也几乎在亚西亚全地,引诱迷惑许多人,说:‘人手所作的,不是神。’这是你们所看见所听见的。
[KJV]Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
[KJV+]2532 And 2334 you behold 2532 and 0191 hear 3754 that 3756 not 3440 only 2181 Ephesus, 0235 but 4975 almost 3956 all 0773 of Asia 3972 Paul 3778 this 3982 persuading 3179 perverted 2425 a huge 3793 crowd, 3004 saying 3754 that 3756 not 1526 are 2316 gods 3588 those 1223 through 5495 hands 1096
徒19:29
[和合]满城都轰动起来。众人拿住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心拥进戏园里去。
[KJV]And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
[KJV+]2532 And 4130 was filled 3588 the 4172 city 3650 all 4799 of confusion, 3729 they rushed 5037 and 3661 with a singleness of purpose 1519 to 3588 the 2302 theatre, 4884 keeping a firm grip 1050 on Gaius 2532 and 0708 Aristarchus, 3110 Macedonians, 4898 traveling companions 3972
徒19:30
[和合]保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。
[KJV]And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
[KJV+]1161 And 3972 Paul, 1014 intending 1525 to enter 1519 into 3588 the 1218 mob, 3756 not 1439 allowed 0846 him 3588 the 3101
徒20:1
[和合]乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
[KJV]And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
[KJV+]3326 after 1161 And 3588 the 3973 cessation 3588 of the 2551 disturbance, 4341 having called 3972 Paul 3588 the 3101 followers, 2532 and 0782 greeting, 1831 went away 4198 to go 1519 to 3109
徒20:7
[和合]七日的第一日,我们聚会掰饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
[KJV]And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
[KJV+]1722 on 1161 And 3588 the 3391 one 3588 of the 4521 Sabbath {day}, 4863 having been assembled 3588 the 3101 followers 2806 to break 0740 bread, 3972 Paul 1256 reasoned 0846 to them, 3195 being about to 1826 depart 3588 on the 1887 next day. 3905 he continued 5037 And 3588 the 3056 message 3360 until 3317
徒20:9
[和合]有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起他来,已经死了。
[KJV]And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
[KJV+]2521 sitting 1161 And 5100 a certain 3494 young man, 3686 by name 2169 Eutuchus, 1909 on 3588 the 2376 window sill, 2702 being overcome 2258 by sleep 0901 deep, 9999 {as} 1256 reasoning 3972 Paul 1909 for 4119 a longer time, 2702 being overcome 0575 by 3588 the 5258 sleep, 4098 he fell 0575 from 3588 the 5152 third floor 2736 downward, 2532 and 0142 was taken up 3498
徒20:10
[和合]保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:“你们不要发慌,他的灵魂还在身上。”
[KJV]And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
[KJV+]2597 going down 1161 And 3972 Paul 1968 fell on 0846 him, 2532 and 4843 having embraced 2036 said, 3361 Do not 2350 be terrified! 3588 the 1063 Because 5590 life 0846 of him 1722 in 0846 him 2076
徒20:13
[和合]我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
[KJV]And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
[KJV+]2249 we 1161 And, 4281 going before 1909 onto 3588 the 4143 ship, 0321 set sail 1519 for 0789 Assos, 1564 from there 3195 intending 0353 to take up 3972 Paul. 3779 So 1063 For 2258 it was 1299 having been arranged, 3195 intending 0846 he 3978
徒20:16
[和合]乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚西亚耽延,他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
[KJV]For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
[KJV+]2919 had decided 1063 because 3972 Paul 3896 to sail past 2181 Ephesus, 3704 so as 3361 not 1096 be 0846 to him 5551 to spend time 1722 in 0773 Asia. 4692 he hastened 1063 For, 1487 if 1415 possible 2258 it was 0846 for him 3588 the 2250 day 4005 of Pentecost 1096 to be 1519 in 2414
徒20:37
[和合]众人痛哭,抱着保罗的颈项,和他亲嘴。
[KJV]And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
[KJV+]2425 much 1161 And 1096 was 2805 weeping 3956 of all, 2532 and 1968 falling 1909 on 3588 the 5137 neck 3972 of Paul 2705 they ardently kissed 0846
徒21:4
[和合]找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
[KJV]And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
[KJV+]2532 And 0429 having found 3101 followers, 1961 we remained 0847 there 9999 {for} 2250 days 2033 seven. 3748 Who 3972 Paul 3004 told 1223 through 3588 the 4151 Spirit 3361 not 0305 to go up 1519 to 2419
徒21:8
[和合]第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住;他是那七个执事里的一个。
[KJV]And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
[KJV+]3588 on the 1161 And 1887 next day 1831 going out 3588 those 4012 around 9999 {him}, 3972 Paul 2064 came 1519 to 2542 Caesarea, 2532 and 1525 having gone 1519 to 3588 the 3624 house 5376 of Philip 3588 the 2099 evangelist, 5607 being 1537 of 3588 the 2033 seven, 3306 we stayed 3844 with 0846
徒21:11
[和合]到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”
[KJV]And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
[KJV+]2532 And 2064 coming 4314 to 2248 us, 2532 and 0142 taking 3588 the 2223 belt 3972 of Paul, 1210 binding 5037 and 0846 of himself 3588 the 5495 hands 2532 and 3588 the 4228 feet, 2036 he said, 3592 These 3004 says 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 3588 The 0435 man 3739 of whom 2076 is 2223 belt 3778 this, 3779 thus 1210 will bind 1722 in 2419 Jerusalem 3588 the 2453 Jews, 2532 and 3860 will deliver 1519 into 9999 {the} 5495 hands 1484
徒21:13
[和合]保罗说:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”
[KJV]Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
[KJV+]0611 answered 1161 And 3972 Paul, 5101 What 4160 are you doing, 2799 weeping 2532 and 4919 crushing 3450 of me 3588 the 2588 heart? 1473 I 1063 For 3756 not 3440 only 1210 to be bound, 0235 but 2532 also 0599 to die 1519 in 2419 Jerusalem 2093 readiness 2192 I have 5228 for 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2424
徒21:18
[和合]第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。
[KJV]And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
[KJV+]3588 on the 1161 And 1966 next 1524 went in 3972 Paul 4862 with 2254 us 4314 to 2385 James, 3956 all 5037 and 3854 came 3588 the 4245
徒21:26
[和合]于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。
[KJV]Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
[KJV+]5119 Then 3972 Paul 3880 taking 3588 the 0435 men, 3588 on the 2192 next 2250 day 4862 with 0846 them 0048 having been purified 1524 went 1519 into 3588 the 2411 temple, 1229 declaring 3588 the 1604 fulfillment 3588 of the 2250 days 3588 of the 0049 purification, 2193 until 3739 - 4374 should be offered 5228 on behalf of 1520 one 1538 each 0846 of them 3588 the 4376
徒21:29
[和合]这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩,同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。
[KJV](For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
[KJV+]2258 they were 1063 (For 4308 previously seen 5161 Trophimus, 3588 the 2180 Ephesian, 1722 in 3588 the 4172 city 4862 with 0846 him, 3739 whom 3543 they supposed 3754 that 1519 into 3588 the 2411 temple 1521 brought in 3972
徒21:30
[和合]合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
[KJV]And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
[KJV+]2795 was moved 5037 And 3588 the 4172 city 3650 whole, 2532 and 1096 there 4890 was running together 3588 the 2992 people, 2532 and 1949 having seized 3972 Paul, 1670 they drew 0846 him 1854 outside 3588 of the 2411 temple, 2532 and 2112 at once 2808 were shut 3588 the 2374
徒21:32
[和合]千夫长立时带着兵丁和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。
[KJV]Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
[KJV+]3739 Who 1824 immediately 3880 having taken 4757 soldiers 2532 and 1543 centurions 2702 ran down 1905 on 0846 them. 3588 they 1161 And 1492 seeing 3588 the 5506 commander 2532 and 3588 the 4757 soldiers 3973 ceased 5180 beating 3972
徒21:37
[和合]将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话可以不可以?”他说:“你懂得希利尼话吗?
[KJV]And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
[KJV+]3195 being about 5037 And 1521 to be brought 1519 into 3588 the 3925 fortress, 3972 Paul 3004 said 3588 to the 5506 commander, 1487 If 1832 it is lawful 3427 for me 2036 to say 5100 a thing 4314 to 4571 you? 3588 he 1161 And 5346 said, 1676 Greek 1097
徒21:39
[和合]保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”
[KJV]But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
[KJV+]2036 said 1161 And 3972 Paul, 1473 I 0444 a man 3303 Indeed 1510 am, 2453 a Jew, 5018 a Tarsian 2791 of Cilicia, 3756 not 0767 of an average 4172 city 4172 a citizen. 1189 I beg 1161 And 4675 of you, 2010 Allow 3427 me 1980 to speak 4314 to 3588 the 2992
徒21:40
[和合]千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说:
[KJV]And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,
[KJV+]2010 he having allowed 1161 And 0846 him, 3972 Paul 2476 standing 1909 on 3588 the 0304 steps 2673 signaled 3588 with the 5495 hand 3588 to the 2992 people. 4183 much 1161 And 4602 silence 1096 occurring, 4377 he spoke 3588 in the 1446 Aramaic 1258 dialect, 3004
徒22:25
[和合]刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?”
[KJV]And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
[KJV+]5613 as 1161 But 4385 they stretched 0846 him 3588 with the 2438 thongs, 2036 said 4314 to 3588 the 2476 standing by 1543 centurion 3972 Paul, 1487 if 0444 a man, 4514 a Roman, 2532 and 9999 {one} 0178 not found guilty 1832 it is lawful 5213 for you 3147
徒22:28
[和合]千夫长说:“我用许多银子,才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。”
[KJV]And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
[KJV+]0611 answered 5037 Then 3588 the 5506 commander, 1473 I 4183 of a much 2774 sum 9999 {of money} 4174 citizenship 5026 this 2932 bought. 1161 And 3972 Paul 5346 said, 1473 I 1161 But 2532 even 1080
徒22:30
[和合]第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
[KJV]On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
[KJV+]3588 on the 1161 And 1887 next day, 1014 wanting 1097 to know 3588 the 0804 certain thing 5101 why 2723 he was accused 3844 by 3588 the 2453 Jews, 3089 he freed 0846 him 0575 from 3588 the 1199 bonds, 2532 and 2753 commanded 2064 to come 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3650 all 3588 the 4892 Sanhedrin 0846 of them. 2532 And 2609 having brought down 3972 Paul 2476 set 9999 {him} 1519 among 0846
徒23:1
[和合]保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们!我在 神面前,行事为人都是凭着良心,直到今日。”
[KJV]And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
[KJV+]0816 having looked 1161 And 3972 Paul 3588 on the 4892 Sanhedrin, 2036 he said, 0435 Men, 0080 brothers, 1473 I 3956 in all 4893 conscience 0018 good 4176 have lived 3588 to 2316 God 0891 until 5026 this 2250
徒23:3
[和合]保罗对他说:“你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”
[KJV]Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
[KJV+]5119 Then 3972 Paul 4314 to 0846 him 2036 said, 5180 to strike 4571 you 3195 is about 3588 - 2316 God, 5109 wall 2867 whitened! 2532 And 4771 you 2521 sit 2919 judging 3165 me 2596 according to 3588 the 3551 Law, 2532 and 3891 contrary to law 2753 command 3165 me 5180
徒23:5
[和合]保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’”
[KJV]Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
[KJV+]5346 said 5037 And 3972 Paul, 3756 not 1496 I do know, 0080 brothers, 3754 that 2076 he is 0749 high priest. 1125 it has been written 1063 For, 0758 A ruler 3588 of the 2992 people 4675 of you 3756 not 2046 speak of 2560
徒23:6
[和合]保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们!我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。”
[KJV]But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
[KJV+]1097 knowing 1161 And 3972 Paul 3754 that 3588 the 1520 one 3313 part 2076 is 4523 of Sadducees, 3588 the 2532 and 2087 other 9999 {part is} 5330 of Pharisees, 2896 he cried out 1722 in 3588 the 4892 Sanhedrin, 0435 Men, 0080 brothers, 1473 I 5330 a Pharisee 1510 am, 5207 a son 5330 of Pharisees. 4012 Concerning 1680 hope 2532 and 0386 resurrection 3498 of {the} dead 1473 I 2919
徒23:10
[和合]那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
[KJV]And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
[KJV+]4183 much 1161 And 1096 having arisen 4714 discord 2125 fearing 3588 the 5506 commander 3361 lest 1288 should be torn 3972 Paul 5259 by 0846 them, 2753 commanded 3588 the 4253 group of soldiers 2597 went down 0726 to seize 0846 him 1537 out of 3319 {the} middle 0846 of them, 0071 to bring 5037 and 1519 into 3588 the 3925
徒23:11
[和合]当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”
[KJV]And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
[KJV+]3588 in the 1161 And 1966 following 3571 night 2186 coming on 0846 to him 3588 the 2962 Lord 2036 said, 2293 Be cheered 3972 Paul. 5613 as 1063 For 1263 you fully testified 3588 the thing 4012 about 1700 me 1519 in 2419 Jerusalem, 3779 so 4571 you 1163 must 2532 also 1519 in 4516 Rome 3140
徒23:12
[和合]到了天亮,犹太人同谋起誓,说:“若不先杀保罗,就不吃不喝。”
[KJV]And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
[KJV+]1096 becoming 1161 And 2250 day, 4160 making 5100 some 3588 of the 2453 Jews 4963 a conspiracy, 0332 cursed 1438 themselves, 3004 saying 3383 neither 5315 to eat 3383 nor 4095 to drink 2193 until 3756 - 0615 they should kill 3972
徒23:14
[和合]他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。
[KJV]And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
[KJV+]3748 Who 4334 having come near 3588 to the 0749 most important priests 2532 and 3588 to the 4245 elders 2036 said, 0331 With a curse 0332 we cursed 1438 ourselves 3367 of nothing 1089 to taste 2193 until 3739 - 0615 we may kill 3972
徒23:16
[和合]保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
[KJV]And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3588 the 5207 son 3588 of the 0079 sister 3972 of Paul 3588 of the 1749 ambush, 3854 having come near 2532 and 1525 entering 1519 into 3588 the 3925 fortress 0518 reported 3972
徒23:17
[和合]保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”
[KJV]Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
[KJV+]4341 calling to 9999 {him} 1161 And 3972 Paul 1520 one 3588 of the 1543 centurions 5346 said, 3494 youth 5126 This 0520 bring up 4314 to 3588 the 5506 commander, 2192 he has 1063 for 5100 something 0518 to report 0846
徒23:18
[和合]于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。”
[KJV]So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
[KJV+]3588 he 3303 Then 3767 - 3880 taking 0846 him 0071 brought 4314 to 3588 the 5506 commander, 2532 and 5346 says, 3588 The 1198 prisoner 3972 Paul 4341 calling near 3165 me 2065 asked 5126 this 3494 youth 0071 to bring 4314 to 4571 you, 2192 having 5100 a thing 2980 to tell 4671
徒23:20
[和合]他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
[KJV]And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
[KJV+]2036 he said 1161 And, 3754 - 3588 The 2453 Jews 4934 agreed 2065 to ask 4571 you 3704 so as 0839 tomorrow 1519 to 3588 the 4892 Sanhedrin 2609 you bring down 3972 Paul, 5613 as though 3195 intending 5101 something 0197 more accurately 4441 to inquire 4012 concerning 0846
徒23:24
[和合]也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。”
[KJV]And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
[KJV+]2934 animals 5037 And 3936 to stand by, 2443 that 1913 having set upon 3972 Paul 1295 they could bring 4314 to 5344 Felix, 3588 the 2232
徒23:31
[和合]于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
[KJV]Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
[KJV+]3588 the 3303 There- 3767 fore, 4757 soldiers, 2596 according to 3588 the thing 1299 appointed 0846 to them 0353 taking up 3972 Paul, 0071 brought 1223 through 3588 the 3571 night 1519 to 0494
徒23:33
[和合]马兵来到该撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
[KJV]Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
[KJV+]3748 Who 1525 having entered 1519 into 2542 Caesarea, 2532 and 0325 giving over 3588 the 1992 letter 3588 to the 2232 Governor, 3936 presented 2532 also 3972 Paul 0846
徒24:1
[和合]过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。
[KJV]And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
[KJV+]3326 after 1161 And 4002 five 2250 days 2597 came down 3588 the 0749 high priest, 0367 Ananias, 3326 with 3588 the 4245 elders 2532 and 4489 an orator, 5061 Tertullus 5100 one, 3748 who 1718 informed 3588 the 2232 Governor 2596 against 3972
徒24:9
[和合]众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
[KJV]And the Jews also assented, saying that these things were so.
[KJV+]0611 answered 1161 And 3972 Paul, 3506 having signaled 0846 to him 3588 the 2232 Governor 3004 to speak, 1537 Of 4183 many 2094 years 5651 being 4571 you 2923 a judge 1484 nation 5129 to this 1987 understanding, 2115 cheerfully 9999 {as to} 3588 the 4012 about 1683 myself 0626
徒24:22
[和合]腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。”
[KJV]And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
[KJV+]1299 having ordered 5037 And 3588 the 1543 centurion 5083 to keep 3972 Paul, 2192 to have 5037 and 0425 ease, 2532 and 3367 no one 2967 to forbid 3588 of the 2398 own 0846 him 5256 to minister 2228 or 4334 to come 0846
徒24:23
[和合]于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
[KJV]And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
[KJV+]3326 after 1161 And 2250 days 5100 some, 3854 having arrived 5344 Felix 4862 with 1409 Drusilla 3588 the 1135 wife 0846 of him, 5607 being 2453 a Jewess, 3343 he sent for 3972 Paul, 2532 and 0191 heard 0846 him 4012 concerning 3588 the 1519 in 5547 Christ Jesus 4102
徒24:25
[和合]保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧!等我得便再叫你来。”
[KJV]And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
[KJV+]0260 withal 1161 But 2532 also 1679 hoping 3754 that 5536 silver 1325 will be given 0846 him 5259 by 3972 Paul, 3704 so that 3089 he could release 0846 him. 1417 So 2532 also 4437 more frequently 0846 him 3343 sending for, 3656 he conversed 0846
徒24:26
[和合]腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
[KJV]He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
[KJV+]1333 two years 1161 And 4137 being completed, 2983 received 1240 a successor 5344 Felix, 4021 Porcius 5347 Festus. 2309 wishing 5037 And 5485 a favor 2698 to show 3588 to the 2453 Jews, 5344 Felix 2641 left 3972 Paul 1210
徒25:2
[和合]祭司长和犹太人的首领向他控告保罗;
[KJV]Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
[KJV+]1718 made a statement 1161 And 0846 to him 3588 the 0749 most important priest 2532 and 3588 the 4413 most important 3588 of the 2453 Jews 2596 against 3972 Paul. 2532 And 3870 they besought 0846
徒25:4
[和合]非斯都却回答说:“保罗押在该撒利亚,我自己快要往那里去;”
[KJV]But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
[KJV+]3303 There- 3767 fore 5347 Festus 0611 answered 5083 to be kept 3972 Paul 1722 in 2542 Caesarea, 1438 himself 2532 and 3195 being about 1722 to 5034 quickly 1607
徒25:6
[和合]非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下该撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。
[KJV]And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
[KJV+]1304 having stayed 1161 And 1722 among 0846 them 2250 days 4119 more 2228 than 1176 ten, 2597 going down 1519 to 2542 Caesarea, 3588 on the 1887 next day 2523 sitting 1909 on 3588 the 0968 tribunal 2753 he ordered 3972 Paul 0071
徒25:7
[和合]保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人,周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。
[KJV]And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
[KJV+]3854 arriving 1161 And 0846 him, 4026 stood around 3588 the 0575 from 2414 Jerusalem 2597 having come down 2453 Jews, 4183 many 2532 and 0926 weighty 0157 charges 5742 bringing 2596 against 3972 Paul, 3739 which 3756 not 2480 they were able 0584
徒25:9
[和合]但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?”
[KJV]But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
[KJV+]5347 Festus 1161 But 3588 the 2453 Jews 2309 wishing 5485 a favor 2698 to show, 0611 answering 3972 Paul 2036 said, 2309 Desire 1519 you 2414 to Jerusalem 0305 to go up, 1563 there 4012 about 5130 these things 2919 to be judged 1909 in the presence 1700
徒25:10
[和合]保罗说:“我站在该撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
[KJV]Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
[KJV+]2036 said 1161 And 3972 Paul, 1909 In front of 3588 the 0968 tribunal 2541 of Caesar 2476 standing 1510 I am, 3757 where 3165 me 1163 must 2919 be judged! 2453 Jews 3762 nothing 0091 I have wronged, 5613 as 2532 indeed 4771 you 2573 very well 1921
徒25:14
[和合]在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
[KJV]And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
[KJV+]5613 as 1161 And 4119 more 2250 days 1304 they stayed 1563 there, 5347 Festus 3588 to the 0935 king 0394 set out 3588 the things 2596 as to 3972 Paul, 3004 saying, 0435 A man 5100 certain 2076 is 2641 having been left 5259 by 5344 Felix 1198
徒25:19
[和合]不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。
[KJV]But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
[KJV+]2213 questions 1161 but 5100 certain 4012 about 3588 the 2398 own 1175 superstition 2192 they had 4314 with 0846 him, 2532 and 4012 about 5100 one 2424 Jesus 2348 having died, 3739 whom 5335 claimed 3972 Paul 2198
徒25:21
[和合]但保罗求我留下他,要听皇上审断;我就吩咐把他留下,等我解他到该撒那里去。”
[KJV]But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
[KJV+]1161 But 3972 Paul 1941 having appealed 5083 to be kept 0846 him 1519 for 3588 the 9999 {court} 4574 of Augustus 9999 {Caesar} 1233 examination, 2753 I commanded 5083 to be kept 0846 him 2193 until 3756 - 3992 I could send 0846 him 4314 to 2541
徒25:23
[和合]第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
[KJV]And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
[KJV+]3588 on the 3767 Then 1887 next day 2064 coming 0067 Agrippa 2532 and 0959 Bernice 3326 with 4183 much 5325 pomp, 2532 and 1525 entering 1519 into 3588 the 0201 auditorium, 4862 with 5037 both 3588 the 5506 commanders 2532 and 0435 men 3588 the 2596 most important 1851 - 5607 being 3588 of the 4172 city, 2532 and 2753 having commanded 5347 Festus, 0071 was brought 3972
徒26:1
[和合]亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉说:
[KJV]Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
[KJV+]0067 Agrippa 1161 And 4314 to 3972 Paul 5346 said, 2010 It is allowed 4671 for you 5228 on behalf of 4572 yourself 3004 to speak. 5119 Then 3972 Paul 0626 made a defense, 1614 stretching out 3588 the 5495
徒26:24
[和合]保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗!你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了。”
[KJV]And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
[KJV+]5023 these things 1161 And 0846 him 0626 defending himself, 5347 Festus 3173 loud 3588 with the 5456 voice 5346 says, 3105 You are crazy, 3972 Paul! 3588 The 4183 many 4571 of you 1121 letters 1519 to 3130 insanity 4062 turn 9999
徒26:28
[和合]亚基帕对保罗说:“你想少微一劝,便叫我作基督徒啊(或作“你这样劝我,几乎叫我作基督徒了。”)!”
[KJV]Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
[KJV+]1161 And 0067 Agrippa 4314 to 3972 Paul 5346 said, 1722 In 3641 a little 3165 me 3982 would you persuade 5546 a Christian 1086
徒26:29
[和合]保罗说:“无论是少劝,是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要象我一样,只是不要象我有这些锁链。”
[KJV]And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
[KJV+]1161 And 3972 Paul 2036 said, 2172 I would pray 0302 - 3588 to 2316 God, 2532 both 1722 in 3641 a little 2532 and 1722 in 4183 much, 3756 not 3440 only 4571 you, 0235 but 2532 also 3956 all 3588 those 0191 hearing 3450 me 4594 today, 1096 to become 5108 such 3697 as 2504 also I 1510 am-- 3924 except for 1199 bonds 5130
徒27:1
[和合]非斯都既然定规了,叫我们坐船往义大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。
[KJV]And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
[KJV+]5613 when 1161 And 2919 it was decided 0636 to sail 2248 us 1519 to 2482 Italy, 3860 they delivered 5037 both 3972 Paul 2532 and 5100 some 2087 other 1202 prisoners 1543 to a centurion, 3686 by name 2457 Julius, 4686 of a cohort 4575
徒27:3
[和合]第二天,到了西顿,犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
[KJV]And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
[KJV+]3588 on the 5037 And 2087 next 2509 we were landed 1519 at 4605 Sidon. 5364 kindly 5037 And 2457 Julius 3972 Paul 5530 treating 2010 allowed 4314 to 3588 the 5384 friends 4198 going 1958 care 5177
徒27:9
[和合]走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说:
[KJV]Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
[KJV+]2425 much 1161 And 5550 time 1230 having passed, 2532 and 5607 being 2235 now 2000 dangerous 3588 the 4144 voyage, 1223 because 2532 also 3588 the 3521 Fast 2235 already 3928 to have gone by, 3867 advised 3972
徒27:11
[和合]但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。
[KJV]Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
[KJV+]3588 the 1161 But 1543 centurion 3588 by the 2942 steersman 2532 and 3588 the 3490 shipmaster 3982 was persuaded 3123 more 2228 than 3588 the things 5259 by 3972 Paul 3004
徒27:21
[和合]众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话,不离开革哩底,免得遭这样的伤损破坏。
[KJV]But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
[KJV+]4183 much 1161 And 0776 fasting 5225 being, 5119 then 2476 standing 3972 Paul 1722 in 9999 {the} 3319 middle 0846 of them 2036 said, 9999 {You} 1163 ought, 3303 - 5599 O 0435 men, 3980 having been obedient 3427 to me 3361 not 0321 to have set sail 0575 from 2914 Crete, 2770 to come by 5037 and 5196 injury 5026 this 2532 and 2209
徒27:24
[和合]‘保罗,不要害怕,你必定站在该撒面前,并且与你同船的人, 神都赐给你了。’
[KJV]Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
[KJV+]3004 saying, 3361 Do not 5394 be afraid, 3972 Paul, 2541 Caesar 4571 You 1163 must 3936 stand in the presence of, 2532 and 2400 look, 5483 has given 4671 you 3588 - 2316 God 3956 all 3588 those 4126 sailing 3326 with 4675
徒27:31
[和合]保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”
[KJV]Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
[KJV+]2036 said 3972 Paul 3588 to the 1543 centurion 2532 and 3588 to the 4757 soldiers, 3362 If not 3778 these 3306 remain 1722 in 3588 the 4143 ship, 5210 you 4982 to be saved 3756 not 1410
徒27:33
[和合]天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:“你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天了。
[KJV]And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
[KJV+]0891 until 1161 And 3739 - 3195 was about 2250 day 1096 to come, 3870 begged 3972 Paul 0537 all 3335 to partake 5160 of food, 3004 saying, 9999 {The} 5065 fourteenth 4594 today 9999 {is} 2250 day 4328 waiting 0777 without food 1300 you continued, 3367 nothing 4355
徒27:43
[和合]但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸;
[KJV]But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
[KJV+]3588 the 1161 But 1543 centurion 1014 wanting 1295 to save 3972 Paul, 2967 prevented 0846 them 3588 the 1013 plan, 2753 commanded 5037 and 3588 those 1410 being able 2860 to swim, 0641 throwing overboard 4413 first, 1909 onto 3588 the 1093 land 1826
徒28:3
[和合]那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。
[KJV]And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
[KJV+]4962 having gathered 1161 And 3972 Paul 5434 of sticks 4128 a bunch, 2532 and 2007 putting 9999 {them} 1909 on 3588 the 4443 fire, 2191 a snake 1537 from 3588 the 2329 heat 1831 coming out 2510 clamped 3588 onto the 5495 hand 0846
徒28:4
[和合]土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。”
[KJV]And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
[KJV+]5613 when 1161 And 1492 saw 3588 the 0915 foreigners 2910 hanging 3588 the 2342 creature 1537 from 3588 the 5495 hand 0846 of him, 3004 they said 4314 to 0240 each other, 3972 By all means 5406 a murderer 2076 is 0444 man 3778 this, 3739 whom 1295 being saved 1537 out of 3588 the 2281 ocean 1349 Justice 2198 to live 3756 not 1439
徒28:8
[和合]当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺着。保罗进去,为他祷告,按手在他身上,治好了他。
[KJV]And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
[KJV+]1096 it was 1161 And, 3588 the 3962 father 4196 of Publius 4445 fevers 2532 and 1420 dysentry 4912 suffering from, 2621 was lying down, 4314 to 3739 whom 3972 Paul 1525 having entered 2532 and 4336 praying, 2007 laying on 3588 the 5495 hands 0846 him, 2390 cured 0846
徒28:15
[和合]那里的弟兄们一听见我们的信息,就出来到亚比乌市和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,放心壮胆。
[KJV]And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
[KJV+]2547 And from there 3588 the 9999 {Christian} 0080 brothers 0191 having heard 4012 about 2257 us 1831 came out 1519 to 0529 meet 2254 us 0891 as far as 0675 Appius 5410 Forum 2532 and 5140 Three 4999 Taverns, 3739 whom 1492 seeing 3972 Paul, 2168 thanking 3588 - 2316 God, 2983 he took 2294
徒28:16
[和合]进了罗马城(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”),保罗蒙准,和一个看守他的兵另住在一处。
[KJV]And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
[KJV+]3753 when 1161 And 2064 we went 1519 into 4516 Rome, 3588 the 1543 centurion 3860 delivered 3588 the 1198 prisoners 3588 to the 4759 camp commander. 1161 But 3972 Paul 2010 was allowed 3306 to remain 2596 by 1438 himself, 4862 with 3588 the 5442 guarding 0846 him 4757
徒28:17
[和合]过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有作什么事,干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
[KJV]And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
[KJV+]1096 it was 1161 And, 3326 after 2250 days 5140 three 4779 called together 3972 Paul 3588 those 5607 being 3588 of the 2453 Jews 4413 most important. 4905 coming together 1161 And 0846 them, 3004 he said 4314 to 0846 them, 0435 Men, 0080 brothers, 1473 I 3762 nothing 1727 contrary 4160 did 3588 to the 2992 people 2228 or 3588 to the 1485 customs 3871 ancestral, 1198 a prisoner 1537 from 2414 Jerusalem 3860 I was delivered 1519 to 3588 the 5495 hands 3588 of the 4514
徒28:25
[和合]他们彼此不合,就散了,未散以先,保罗说了一句话,说:“圣灵借先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。
[KJV]And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
[KJV+]0800 being disagreed 1161 And 5607 being 4314 with 0240 one another, 0630 they were dismissed, 2036 having said 3972 Paul 4487 word 1520 one, 3754 - 2573 Well 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 2980 spoke 1223 through 2268 Isaiah, 3588 the 4396 prophet, 4314 to 3588 the 3962 forefathers 2257
徒28:29
[和合]“保罗说了这话,犹太人议论纷纷地就走了。”)。”
[KJV]And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
[KJV+]3306 remained 1161 And 3972 Paul 1333 two years 3650 an entire 1722 in 9999 {his} 2398 own 3410 rented place, 2532 and 0588 welcomed 3956 all 3588 those 1531 coming in 4314 to 0846
罗1:1
[和合]耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音;
[KJV]Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
[KJV+]3972 Paul, 1401 a slave 2424 of Jesus 5547 Christ, 2822 called 9999 {to be} 0652 an apostle, 0873 being separated 1519 to 9999 {the} 2098 Good News 2316
林前1:12
[和合]我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的”。
[KJV]Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
[KJV+]3004 I say 1161 And 5124 this, 3754 that 1538 each 5216 of you 3004 says, 1473 I 3303 indeed 1510 am 3972 of Paul, 1473 I 1161 and 0525 of Apollos, 1473 I 1161 and 2786 of Cephas, 1473 I 1161 and 5547
林前1:13
[和合]基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?
[KJV]Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
[KJV+]3307 Has been divided 5547 Christ? 3361 not 3972 Paul 4717 was crucified 5228 for 5216 you? 2228 Or 1519 in 3588 the 3686 name 3972 of Paul 0907
林前3:4
[和合]有说:“我是属保罗的;”有说:“我是属亚波罗的;”这岂不是你们和世人一样吗?
[KJV]For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
[KJV+]3752 when 1063 For 3004 may say 5100 one, 1473 I 3303 truly 1510 am 3972 of Paul, 2087 another 1161 and, 1473 I 0625 of Apollos, 3780 not 4559 fleshly 2075
林前3:5
[和合]亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。
[KJV]Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
[KJV+]5101 What 3767 then 2076 is 3972 Paul. 5100 what 1161 And 0625 Apollos? 0235 But 2228 - 1249 ministers 1223 through 3739 whom 4100 you believed. 2532 And 1538 to each 5613 as 3588 the 2962 Lord 1325
林前3:22
[和合]或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的;
[KJV]Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's;
[KJV+]1535 whether 3972 Paul, 1535 or 0625 Apollos, 1535 or 2786 Cephas, 1535 or 9999 {the} 2889 world, 1535 or 2222 life, 1535 or 2288 death, 1535 or 1764 things present 1535 or 3195 things coming, 3956 all things 5216 of you 2076
林前16:21
[和合]我保罗亲笔问安。
[KJV]The salutation of me Paul with mine own hand.
[KJV+]3588 The 0783 greeting 1699 with my 5495 hand, 3972
林后1:1
[和合]奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,和兄弟提摩太,写信给在哥林多 神的教会,并亚该亚遍处的众圣徒。
[KJV]Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
[KJV+]3972 Paul, 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ 1223 through 9999 {the} 2307 will 2316 of God, 2532 and 5095 Timothy, 3588 the 0080 brother, 3588 to the 1577 congregation 3588 of 2316 God 5607 being 1722 in 2882 Corinth, 4862 with 3588 the 0040 holy ones 3956 all 5607 being 1722 in 3950 all 0882
林后10:1
[和合]我保罗,就是与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自借着基督的温柔、和平劝你们。
[KJV]Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
[KJV+]0846 myself 1161 And 1473 I, 3972 Paul, 3870 exhort 5209 you 1223 through 3588 the 4236 meekness 2532 and 1932 forbearance 5547 of Christ, 3739 who 2596 according to 4383 face 3303 indeed 5011 humble 1722 among 5213 you 0548 being absent 1161 but 2292 am bold 1519 toward 5209
加1:1
[和合]作使徒的保罗(不是由于人,也不是借着人,乃是借着耶稣基督,与叫他从死里复活的父 神)
[KJV]Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
[KJV+]3972 Paul, 0652 an apostle 3756 not 0575 from 0444 men, 3761 nor 1223 through 0444 man, 0235 but 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 2316 God 9999 {the} 3962 Father 3588 He 1453 having raised 0846 him 1537 from 9999 {the} 3498
加5:2
[和合]我保罗告诉你们,若受割礼,基督就与你们无益了。
[KJV]Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
[KJV+]2396 Listen, 1473 I, 3972 Paul, 3004 tell 5213 you, 3754 that 1437 if 4059 you are circumcised, 5547 Christ 5209 you 3762 nothing 5623
弗1:1
[和合]奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。
[KJV]Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
[KJV+]3972 Paul, 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ 1223 through 9999 {the} 2307 will 2316 of God, 3588 to the 0040 holy ones 5607 being 1722 in 2181 Ephesus 2532 and 4103 faithful 1722 in 5547 Christ 2424
弗3:1
[和合]因此,我保罗为你们外邦人作了基督耶稣被囚的,替你们祈祷(此句乃照对十四节所加)。
[KJV]For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
[KJV+]5127 of this, 5484 By reason 1473 I, 3972 Paul, 3588 the 1198 prisoner 5547 of Christ 2424 Jesus 5228 on behalf 5216 of you 3588 the 1484
腓1:1
[和合]基督耶稣的仆人保罗和提摩太写信给凡住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒,和诸位监督,诸位执事。
[KJV]Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
[KJV+]3972 Paul 2532 and 5095 Timothy, 1401 slaves 2424 of Jesus 5547 Christ, 3956 to all 3588 the 0040 holy ones 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 5607 being 1722 in 5375 Philippi 4862 with 1985 overseers 2532 and 1249
西1:1
[和合]奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太
[KJV]Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
[KJV+]3972 Paul, 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ 1223 through 9999 {the} 2307 will 2316 of God, 2532 and 5095 Timothy, 3588 the 0080
西1:23
[和合]只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(原文作“离开”)福音的盼望;这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的(“万人”原文作“凡受造的”),我保罗也作了这福音的执事。
[KJV]If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
[KJV+]1489 if indeed 1961 you continue 3588 in the 4102 faith 2311 having been founded 2532 and 1476 steadfast, 2532 and 3361 not 3334 being moved away 0575 from 3588 the 1680 hope 3588 of the 2098 Good News 3739 which 0191 you heard 2784 proclaimed 1722 in 3956 all 3588 the 2937 creation 5259 under 3772 Heaven, 3739 of which 1096 became 1473 I, 3972 Paul, 1249
西4:18
[和合]我保罗亲笔问你们安。你们要记念我的捆锁。愿恩惠常与你们同在。
[KJV]The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds.
[KJV+]3588 The 0783 greeting 1699 by my 5495 hand, 3972 of Paul. 3421 Remember 3450 of me 3588 the 1199 bonds. 5485 Gracious love 9999 {be} 3326 with 5216
帖前1:1
[和合]保罗、西拉、提摩太,写信给帖撒罗尼迦在父 神和主耶稣基督里的教会。愿恩惠、平安归与你们。
[KJV]Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
[KJV+]3972 Paul 2532 and 4610 Silvanus 2532 and 5095 Timothy 3588 to the 1577 congregation 2331 of Thessalonians 1722 in 2316 God 3962 {the} Father, 2532 and 2962 {the} Lord 2424 Jesus 5547 Christ. 5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515
帖前2:18
[和合]所以我们有意到你们那里,我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
[KJV]Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
[KJV+]1352 Therefore, 2309 we desired 2064 to come 4314 - 5209 to you, 1473 I 3303 indeed 3972 Paul, 2532 both 0530 once 2532 and 1354 twice, 2532 and 1465 hindered 2248 us 4567
帖后1:1
[和合]保罗、西拉、提摩太,写信给帖撒罗尼迦在 神我们的父与主耶稣基督里的教会。
[KJV]Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
[KJV+]3972 Paul 2532 and 4610 Silvanus 2532 and 5095 Timothy 3588 to the 1577 congregation 2331 of Thessalonians 1722 in 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257 of us 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
帖后3:17
[和合]我保罗亲笔问你们安。凡我的信都以此为记,我的笔迹就是这样。
[KJV]The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
[KJV+]3588 The 0783 greeting 3588 by 1699 my 5495 hand, 3972 OF PAUL, 3739 which 2076 is 4592 a signature 1722 in 3956 every 1992 letter. 3779 Thus 1125
提前1:1
[和合]奉我们救主 神和我们的盼望基督耶稣之命,作基督耶稣使徒的保罗,
[KJV]Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
[KJV+]3972 Paul, 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ, 2596 according to 2003 a command 2316 of God 4990 the Savior 2257 of us, 2532 even 2962 {the} Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 1680 hope 2257
提后1:1
[和合]奉 神旨意,照着在基督耶稣里生命的应许,作基督耶稣使徒的保罗,
[KJV]Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
[KJV+]3972 Paul, 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ 1223 through 2307 {the} will 2316 of God, 2596 by way 1860 of a promise 2222 of life 1722 in 5547 Christ 2424
多1:1
[和合]神的仆人,耶稣基督的使徒保罗,凭着 神选民的信心,与敬虔真理的知识,
[KJV]Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
[KJV+]3972 Paul, 1401 a slave 2316 of God, 0652 an apostle 1161 and 2424 of Jesus 5547 Christ, 2596 according to 4102 {the} faith 1588 of {the} select 2316 of God 2532 and 1922 full knowledge 0225 of {the} truth 3588 - 2596 according to 2150
门1:1
[和合]为基督耶稣被囚的保罗,同兄弟提摩太,写信给我们所亲爱的同工腓利门,
[KJV]Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
[KJV+]3972 Paul, 1198 a prisoner 5547 of Christ 2424 Jesus, 2532 and 5095 Timothy, 3588 the 0080 brother, 5371 to Philemon 3588 the 0027 beloved 2532 and 4904 fellow-worker 2257
门1:9
[和合]然而象我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
[KJV]Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
[KJV+]1223 because 3588 - 0026 of love 3123 rather 3870 I beg. 5108 Such a one 5607 being 5613 as 3972 Paul 9999 {the} 4246 aged one, 3570 now 1161 and 2531 also 1198 a prisoner 2424 of Jesus 5547
门1:19
[和合]我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。
[KJV]I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
[KJV+]1473 I, 3972 Paul, 1125 wrote 3588 with 1699 my 5495 hand, 1473 I 0661 will repay, 2443 that 3361 not 3004 I say 4671 to you 3754 that 2532 indeed 4572 yourself 3427 to me 4359
彼后3:15
[和合]并且要以我主长久忍耐为得救的因由,就如我们所亲爱的兄弟保罗,照着所赐给他的智慧写了信给你们,
[KJV]And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
[KJV+]2532 and 3588 the 3588 of the 2962 Lord 2257 of us 3115 long-suffering 9999 {is} 4991 salvation 2233 deem, 0253 as 2532 also 3588 the 0027 beloved 2257 of us 0080 brother, 3972 Paul, 2596 according 3588 to the 0846 to him 1325 given 4678 wisdom, 1125 wrote 5213