返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 3954 Previous Number | Next Number
Transliterated: parrhesia
Phonetic: par-rhay-see'-ah

Text: from 3956 and a derivative of 4483; all out-spokenness, i.e. frankness, bluntness, publicity; by implication, assurance:

KJV --bold (X -ly, -ness, -ness of speech), confidence, X freely, X openly, X plainly(-ness).



Found 31 references in the New Testament Bible
可8:32
[和合]耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。
[KJV]And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
[KJV+]2532 And 3954 openly 3588 the 3056 message 2980 he spoke. 2532 And 4355 taking aside 0846 him, 4074 Peter 0756 began 2008 to correct 0846
可12:29
[和合]耶稣回答说:“第一要紧的,就是说:‘以色列啊,你要听,主我们 神,是独一的主。
[KJV]And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 0611 answered 0846 him, 3754 - 4413 The first 3954 of all 3588 the 1785 commands 9999 {is}: 0191 Listen, 2414 Israel, 2962 Lord 3588 - 2316 God 2257 our 2962 Lord 1520 one 2076
约7:4
[和合]人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
[KJV]For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
[KJV+]3762 no one 1063 For 1722 in 2927 secret 5100 anything 4160 does, 2532 and 2212 seeks 0846 himself 1722 in 3954 public 1511 to be. 1487 If 5023 these things 4160 you do, 5319 reveal 4572 yourself 3588 to the 2889
约7:13
[和合]只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
[KJV]Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
[KJV+]3762 no one 3305 However, 3954 publicly 2980 spoke 4012 about 0846 him, 1223 because 3588 of the 5401 fear 3588 of the 2453
约7:26
[和合]你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?
[KJV]But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
[KJV+]2532 And 2396 look, 3954 publicly 2980 he speaks, 2532 and 3762 nothing 0846 to him 3004 they say. 3379 Perhaps 0230 truly 1097 knew 3588 the 0758 rulers 3754 that 3778 this 2076 is 0230 indeed 3588 the 5547
约10:24
[和合]犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
[KJV]Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
[KJV+]2944 surrounded 3767 Then 0846 him 3588 the 2453 Jewish leaders, 2532 and 3004 said 0846 to him, 2193 Until 4219 when 3588 the 5590 soul 2257 of us 0142 you lift up? 1487 If 4771 you 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 2036 tell 2254 us 3954
约11:14
[和合]耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。
[KJV]Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
[KJV+]5119 Then 3767 therefore, 2036 told 0846 them 2424 Jesus 3954 openly, 2976 Lazarus 0599
约11:54
[和合]所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
[KJV]Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
[KJV+]2424 Jesus 3767 Therefore, 3756 no longer 3954 publicly 4043 walked 1722 among 3588 the 2453 Jewish leaders 0235 but 0565 went away 1564 from there 1519 into 3588 the 5561 country 1451 near 3588 the 2048 desert, 1519 to 2187 Ephraim 3004 being called 4172 a town, 2546 and there 1304 stayed 3326 with 3588 the 3101 followers 0846
约16:25
[和合]“这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
[KJV]These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
[KJV+]5023 These things 1722 in 3942 allegories 2980 I have spoken 5213 to you. 2064 Comes 5610 an hour 3753 when 3756 no 2089 longer 1722 in 3942 allegories 2980 I will speak 5213 to you, 0235 but 3954 plainly 4012 concerning 3588 the 3962 Father 0312 I will declare 5213
约16:29
[和合]门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。
[KJV]His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
[KJV+]3004 say 0846 to him 3588 The 3101 followers 0846 of him, 2396 Listen, 3568 now 3954 plainly 2980 you speak, 2532 and 3942 allegory 3762 not one 3004
约18:20
[和合]耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方,教训人;我在暗地里并没有说什么。
[KJV]Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
[KJV+]0611 answered 0846 him 2424 Jesus, 1473 I 3954 publicly 2980 spoke 3588 to the 2889 world. 1473 I 3842 always 1321 taught 1722 in 3588 the 4864 synagogue 2532 and 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {courtyard), 3699 where 3842 always 3588 the 2453 Jews 4905 come together, 2532 and 1722 in 2927 secret 2980 I spoke 3762
徒2:29
[和合]“弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
[KJV]Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
[KJV+]0435 Men, 0080 brothers, 1832 it is permitted 2036 to say 3326 with 3954 plainness 4314 to 5209 you 4012 concerning 3588 the 3966 patriarch 1138 David, 3754 that 2532 both 5053 he died 2532 and 2290 was buried, 2532 and 3588 the 3418 tomb 0846 of him 2076 is 1722 among 2254 us 0891 until 2290 day 5026
徒4:13
[和合]他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
[KJV]Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
[KJV+]2334 observing 1161 And 3588 the 4074 of Peter 3954 boldness 2532 and 2491 of John, 2532 and 2638 having perceived 3754 that 0444 men 0052 unlettered 1526 they are, 2532 and 2399 private, 2296 they wondered, 1921 recognized 5037 and 0846 them 3754 that 4862 with 2424 Jesus 2258
徒4:29
[和合]-
[KJV]And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
[KJV+]2532 And 3569 now, 2962 Lord, 1896 look 1909 upon 3588 the 0547 threatenings 0846 of them, 2532 and 1325 give 3588 to the 1401 slaves 4675 of You 3326 with 3954 boldness 3956 all 2980 to speak 3588 the 3056 word 4675
徒4:31
[和合]祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。
[KJV]And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
[KJV+]2532 And 1189 having petitioned 0846 they, 4531 was shaken 3588 the 5117 place 1722 in 3739 which 2258 they were 4863 assembled, 2532 and 4130 they were filled with 0537 all 3588 the 0040 Holy 4151 Spirit, 2532 and 2980 spoke 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 3326 with 3954
徒28:30
[和合]保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
[KJV]And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
[KJV+]2784 proclaiming 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 1321 teaching 3588 the things 4012 about 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 3326 with 3956 all 3954 freedom, 0209
林后3:12
[和合]我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
[KJV]Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
[KJV+]2192 having 3767 Therefore 5108 such 1680 hope, 4183 much 3954 boldness 5530
林后7:4
[和合]我大大地放胆,向你们说话;我因你们多多夸口,满得安慰;我们在一切患难中分外地快乐。
[KJV]Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
[KJV+]4183 Great 9999 {is} 3427 my 3954 boldness 4314 toward 5209 you. 4183 Much 3427 to me 2746 boasting 5228 on behalf 5216 of you. 4137 I have been filled 3874 with comfort, 5248 I overflow 5479 with joy 1909 on 3956 all 3588 the 2347 trouble 2257
弗3:12
[和合]我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑地来到 神面前。
[KJV]In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
[KJV+]1722 in 3739 whom 2192 we have 3954 boldness 2532 and 4318 access 1722 in 4006 confidence 1223 through 3588 the 4102 faith 0846
弗6:19
[和合]也为我祈求,使我得着口才,能以放胆,开口讲明福音的奥秘,
[KJV]And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
[KJV+]2532 and 5228 for 1700 me, 2443 that 3427 to me 1325 may be given 3056 speech 1722 in 0457 opening 3588 of the 4750 mouth 3450 of me 1722 in 3954 boldness, 1107 to make known 3588 the 3466 mystery 3588 of the 2098
西2:15
[和合]既将一切执政的、掌权的掳来,明显给众人看,就仗着十字架夸胜。
[KJV]And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
[KJV+]0554 Having stripped 3588 the 0746 rulers 2532 and 3588 the 1849 authorities, 1165 he displayed 9999 {them} 1722 in 3954 public, 2258 triumphing 9999 {over} 0846 them 1722 in 0846
提前3:13
[和合]因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。
[KJV]For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
[KJV+]3588 those 1063 For 2573 well 1247 having ministered 0898 a grade 1438 for themselves 2570 good 4046 gain, 2532 and 4183 much 3954 boldness 1722 in 4102 faith, 3588 those 1722 in 5547 Christ 2424
门1:8
[和合]我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事;
[KJV]Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
[KJV+]1352 Therefore, 4183 much 1722 in 5547 Christ 3954 boldness 2192 having 2004 to enjoin 4671 you 3588 the 0433
来3:6
[和合]但基督为儿子,治理 神的家;我们若将可夸的盼望和胆量坚持到底,便是他的家了。
[KJV]But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
[KJV+]5547 Christ 1161 But 5613 as 5207 a Son 1909 over 3588 the 3624 house 0846 of Him, 3739 of whom 3624 a house 2070 are 2249 we. 1437 if 4007 truly 3588 the 3954 confidence 2532 and 3588 the 2745 boast 3588 of the 1680 hope 2722
来4:16
[和合]所以我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为要得怜恤,蒙恩惠,作随时的帮助。
[KJV]Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
[KJV+]4334 let us draw near 3767 Therefore, 3326 with 3954 confidence 3588 to the 2362 throne 5485 of grace, 2443 that 2983 we may receive 1656 mercy, 2532 and 5485 grace 2147 we may find 1519 for 2121 timely 0996
来10:19
[和合]弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
[KJV]Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
[KJV+]2192 Having 3767 therefore, 0080 brothers, 3954 confidence 1519 for 3588 the 1529 entering 3588 of the 0039 Holies 1722 by 3588 the 0129 blood 2424
来10:35
[和合]所以你们不可丢弃勇敢的心;存这样的心必得大赏赐。
[KJV]Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
[KJV+]3361 not 0577 throw away, 3767 therefore, 3588 the 3954 confidence 5216 of you 3748 which 2192 has 3405 reward 3173
约壹2:28
[和合]小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。
[KJV]And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
[KJV+]2532 And 3568 now, 5040 little children, 3306 remain 1722 in 0846 Him, 2443 that 3752 when 5319 He is revealed 2192 we may have 3954 confidence, 2532 and 3361 not 0153 be shamed 0575 from 0846 Him 1722 in 3588 the 3952 coming 0846
约壹3:21
[和合]亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向 神坦然无惧了。
[KJV]Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
[KJV+]0027 Beloved, 1437 if 3588 the 2588 heart 2257 of us 3361 not 2607 accuses, 3954 confidence 2192 we have 4314 with 3588 - 2316
约壹4:17
[和合]这样,爱在我们里面得以完全,我们就可以在审判的日子坦然无惧;因为他如何,我们在这世上也如何。
[KJV]Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
[KJV+]1722 By 5129 this 5048 has been perfected 3588 the 0026 love 3326 with 2257 us, 1443 that 3954 confidence 2192 we have 1722 on 3588 the 2250 day 3588 of the 2920 judgment, 3754 that 2531 as 1565 that 9999 {One} 2076 is, 2531 also 2249 we 2070 are 1722 in 2889 world 5129
约壹5:14
[和合]我们若照他的旨意求什么,他就听我们,这是我们向他所存坦然无惧的心。
[KJV]And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
[KJV+]2532 And 3778 this 2076 is 3588 the 3954 confidence 3739 which 2192 we have 4314 toward 0846 Him, 3754 that 1437 if 5100 anything 0154 we ask 2596 according to 3588 the 2307 will 0846 of Him, 0191 He hears 2257