太1:22 | [和合] | 这一切的事成就,是要应验主借先知所说的话, | [KJV] | Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, | [KJV+] | 5124 this 1161 Now 3950 all 1096 happened 2443 that 4151 be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 5259 by 3588 the 2962 Lord 1223 through 3588 the 4396 prophet, 3004 |
|
太4:24 | [和合] | 他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。 | [KJV] | And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. | [KJV+] | 2532 And 0565 went 3588 the 0189 report 0846 of him 1519 into 3950 all 3588 - 4947 Syria. 2532 And 4374 they brought 0846 to him 3956 all 3588 those 2560 illness 2192 having, 4164 various 3554 diseases 2532 and 0931 torments 4912 suffering, 2532 and 1139 demon-possessed, 2532 and 4583 lunatics, 2532 and 3885 paralyzed men. 2532 And 2323 he healed 0846 |
|
太9:26 | |
太14:35 | [和合] | 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里, | [KJV] | And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; | [KJV+] | 2532 And 1921 recognizing 0846 him 3588 the 0435 men 5117 of place 1567 that 0649 sent 1519 into 3950 all 4066 neighborhood 1565 that, 2532 and 4374 brought 0846 to him 3956 all 3588 those 2560 sickness 2192 |
|
太20:6 | [和合] | 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’ | [KJV] | And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? | [KJV+] | 4012 about 1161 And 3588 the 1734 eleventh 9999 {hour}, 1831 going out, 2147 he found 0243 others 2476 standing 0692 idle, 2532 and 3004 says 0846 to them, 5101 Why 5602 here 2476 do you stand 3950 all 3588 the 2250 day 0692 |
|
太22:37 | |
太22:40 | |
太26:13 | [和合] | 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个记念。” | [KJV] | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. | [KJV+] | 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3699 where- 1737 ever 2784 is proclaimed 2098 Good News 5124 this 1722 in 3950 all 3588 the 2889 world, 2980 will be spoken 2532 also 4160 what did 3778 she 1519 for 3422 a memorial 0846 |
|
太27:27 | [和合] | 巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。 | [KJV] | Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. | [KJV+] | 5119 Then 3588 the 4757 soldiers 3588 of the 2232 Governor, 3880 having taken 2424 Jesus 1519 into 3588 the 4232 Praetorium, 4863 gathered 1909 against 0846 him 3950 all 3588 the 4686 |
|
可1:28 | [和合] | 耶稣的名声就传遍了加利利的四方。 | [KJV] | And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. | [KJV+] | 1831 went out 1161 And 3588 the 0189 fame 0846 of him 2117 immediately 1519 in 3950 all 3588 the 4066 neighborhood 1056 |
|
可1:39 | |
可6:55 | [和合] | 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。 | [KJV] | And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. | [KJV+] | 4063 they ran around 3950 all 4066 neighborhood 1565 that. 0756 They began 1909 on 3588 the 2895 stretchers 3588 those 2560 illness 2192 having to 4064 carry around, 3699 where 0191 they heard 3754 that 1563 there 2076 |
|
可12:30 | |
可12:33 | |
可12:44 | |
可14:9 | [和合] | 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的,以为记念。” | [KJV] | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. | [KJV+] | 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3699 Where- 0302 ever 2784 is proclaimed 2098 the Good News 5124 this 1519 in 3950 all 3588 the 2889 world, 2532 also 3739 what 4160 did 3778 this 9999 {one} 2980 will be spoken 1519 for 3422 a memorial 0846 |
|
可14:55 | |
可15:1 | [和合] | 一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑解去,交给彼拉多。 | [KJV] | And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. | [KJV+] | 2532 And 2112 immediately 1909 at 9999 {morning} 4404 early, 4824 a council 4160 having made 3588 the 0749 most important priests 3326 with 3588 the 4245 elders 2532 and 1122 copyists, 2532 and 3950 all 3588 the 4892 Sanhedrin, 1210 having bound 2424 Jesus 0667 led {him} away 2532 and 3860 delivered 9999 {him} 4091 |
|
可15:16 | |
路8:39 | [和合] | 说:“你回家去,传说 神为你作了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。 | [KJV] | Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. | [KJV+] | 5290 Return 1519 to 3588 the 3614 house 4675 of you, 2532 and 1334 relate 3746 what {things} 4671 for you 4160 did 3588 - 2316 God. 2532 And 0565 he went away 2596 through 3950 all 3588 the 4172 town 2784 proclaiming 3745 what things 4160 did 0846 for him 3588 - 2424 |
|
徒2:47 | |
徒5:11 | |
徒7:10 | |
徒7:11 | |
徒7:24 | [和合] | 到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。 | [KJV] | And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: | [KJV+] | 2532 And 1492 seeing 5100 one 0091 being wronged, 0292 he defended 2532 and 4160 he executed 1557 vengeance 3588 for the 9999 {one} 2669 getting the worse, 3950 hitting 3588 the 0124 |
|
罗8:36 | [和合] | 如经上所记:“我们为你的缘故终日被杀;人看我们如将宰的羊。” | [KJV] | As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. | [KJV+] | 2531 Even 1125 as it has been written, 3754 For the 1752 sake 4675 of You 2289 we are killed 3950 all 3588 the 2250 day. 3049 We are counted 5613 as 4263 sheep 4967 |
|
罗10:21 | [和合] | 至于以色列人,他说:“我整天伸手招呼那悖逆顶嘴的百姓。” | [KJV] | But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. | [KJV+] | 4314 to 1161 But 2414 Israel 3004 He says, 3950 All 3588 the 2250 day 1600 I stretched out 3588 the 5495 hands 3650 of Me 4314 to 2992 a people 0544 disobeying 2532 and 0483 |
|
罗16:23 | |
林前5:6 | |
林前12:17 | |
林后1:1 | |
加5:3 | [和合] | 我再指着凡受割礼的人确实地说,他是欠着行全律法的债。 | [KJV] | For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. | [KJV+] | 3143 I testify 1161 And 3825 again 3956 to every 0444 man 4059 being circumcised, 3754 that 3781 a debtor 2076 he is 3950 all 3588 the 3551 law 4160 |
|
加5:9 | [和合] | 一点面酵能使全团都发起来。 | [KJV] | A little leaven leaveneth the whole lump. | [KJV+] | 3398 A little 2219 yeast 3950 all 3588 the 5445 lump 2220 |
|
弗4:26 | |
帖前4:10 | [和合] | 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励; | [KJV] | And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more; | [KJV+] | 2532 indeed 1063 For 4160 you do 0846 it 1519 toward 3956 all 3588 the 0080 brothers 1722 in 3950 all 3109 Macedonia. 3870 we exhort 1161 But 5209 you, 0080 brothers, 4052 to abound 3123 more, 2532 |
|
来3:2 | |
来3:5 | [和合] | 摩西为仆人,在 神的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事。 | [KJV] | And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; | [KJV+] | 2532 And 3475 Moses 3303 indeed 9999 {was} 4103 faithful 1722 in 3950 all 3588 the 3624 house 0846 of him 5613 as 2324 a servant, 1519 for 3142 a testimony 3588 of the things 2980 |
|
雅3:6 | [和合] | 舌头就是火,在我们百体中,舌头是个罪恶的世界,能污秽全身,也能把生命的轮子点起来,并且是从地狱里点着的。 | [KJV] | And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. | [KJV+] | 2532 And 3588 the 1100 tongue 9999 {is} 4442 a fire, 2889 the world 0093 of iniquity. 3588 The 1100 tongue 2525 is set 1722 among 3588 the 3196 members 2257 of us, 4696 spotting 3950 all 3588 the 4983 body, 2532 and 5304 inflaming 3588 the 5164 course 1078 of nature, 2532 and 5394 being inflamed 5259 by 1067 |
|
约壹2:2 | |
启3:10 | [和合] | 你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受试炼的时候,保守你免去你的试炼。 | [KJV] | Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. | [KJV+] | 3754 Because 5083 you kept 3588 the 3056 word 3588 of the 5281 endurance 3450 of me, 2504 I also 4671 you 5083 will keep 1537 out of 3588 the 5610 hour 3986 of trial 3195 being about 2064 to come 1909 upon 3588 the 3625 habitable world 3950 all, 3985 to try 3588 those 2730 living 1909 on 3588 the 1093 |
|
启13:3 | |