返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 3880 Previous Number | Next Number
Transliterated: paralambano
Phonetic: par-al-am-ban'-o

Text: from 3844 and 2983; to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn:

KJV --receive, take (unto, with).



Found 48 references in the New Testament Bible
太1:20
[和合]正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
[KJV]But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
[KJV+]5023 these things 1161 And 0846 he 1760 while thinking deeply about 9999 {this} 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2596 by 3677 a dream 5316 was seen 0846 by him, 3004 saying, 2501 Joseph, 5207 son 1138 of David, 3361 not 5399 do be afraid 3880 to take 3137 Mariam 9999 {as} 3588 the 1135 wife 4675 of you, 3588 that 1063 because 1722 in 0846 her 1080 being born 1537 by 9999 {the} 4151 Spirit 2076 is 0040
太1:24
[和合]约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来;
[KJV]Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
[KJV+]1326 being aroused 2532 And 3588 - 2881 Joseph 0575 from 3588 the 5258 sleep, 4160 he did 5613 as 4367 commanded 0846 him 3588 the 0032 angel 2962 of {the} Lord, 2532 and 3880 took 9999 {as} 3588 the 1135 wife 0846
太2:13
[和合]他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。”
[KJV]And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
[KJV+]0402 having departed 1161 Now 0846 they, 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 5316 appears 2596 by 3677 a dream 3588 to 2501 Joseph, 3004 saying, 1453 Rise up! 3880 Take with 9999 {you} 3588 the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 5343 run away 1519 into 0125 Egypt, 2532 and 2468 be 1563 there 2193 until 0302 I 2036 tell 4671 to you. 3195 is about 1063 For 2264 Herod {the Great} 2212 to seek 3588 the 3813 child, 3588 - 3384 to destroy 0847
太2:14
[和合]约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,
[KJV]When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
[KJV+]3588 he 1161 And 5243 rising up 3880 took along 3588 the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him 3571 at night, 2532 and 0402 departed 1519 into 0125
太2:20
[和合]“起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
[KJV]Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
[KJV+]3004 saying, 1453 Rising up, 3880 take along 3588 the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 4198 pass over 1519 into 9999 {the} 1093 land 2474 of Israel. 2348 have 1063 have ended 1519 Because 3588 those 2212 who were seeking 3588 the 5590 life 3588 of the 3813
太2:21
[和合]约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去;
[KJV]And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
[KJV+]3588 he 1161 So, 1453 rising up, 3880 took along 3588 the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 2064 came 1519 into 9999 {the} 1093 land 2474
太4:5
[和合]魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上(“顶”原文作“翅”),
[KJV]Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
[KJV+]5119 Then 3880 takes 0846 him 3588 the 1228 Devil 1519 into 3588 the 0040 holy 4172 city, 2532 and 2476 stood 0846 him 1909 on 3588 the 4418 wing 3588 of the 2411
太4:8
[和合]魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
[KJV]Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
[KJV+]3825 Again 3880 takes 0846 him 3588 the 1228 Devil 1519 to a 3735 mountain 5308 tall 3029 very, 2532 and 1166 shows 0846 him 3956 all 3588 the 0932 kingdoms 3588 of the 2889 world, 2532 and 3588 the 1391 glory 0846
太12:45
[和合]便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。这邪恶的世代,也要如此。”
[KJV]Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
[KJV+]5119 Then 4198 he goes 2532 and 3880 takes along 3326 with 1438 him 2033 seven 2087 other 4151 spirits 4191 more evil 9999 {than} 1438 him, 2532 and 1565 entering 2730 lives 1563 there, 2532 And 1096 becomes 3588 the 2078 last things 3588 of the 0444 man 1565 that 5501 worse than 3588 the 4413 first. 2779 Thus 2071 it will be 2532 also 3588 with 1074 generation 5026 this 3588 - 4190
太17:1
[和合]过了六天,耶稣带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗地上了高山;
[KJV]And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
[KJV+]2532 And 3326 after 2250 days 1803 six, 3880 takes 2424 Jesus 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 2532 and 0399 leads up 0846 them 1519 onto 3725 mountain 5308 a tall 2596 privately. 2398
太18:15
[和合]“倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来,他若听你,你便得了你的弟兄;
[KJV]Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
[KJV+]1437 if 1161 But 3361 not 0191 he listen, 3880 take along 3326 with 4675 you 2089 besides 1520 one 2228 or 1417 two, 2443 that 1909 upon 4750 {the} mouth 1417 of two 3144 witnesses 2228 or 5140 three 2476 may stand 3956 every 4487
太20:17
[和合]耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
[KJV]And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
[KJV+]2532 And 0305 going up 2424 Jesus 1519 to 2414 Jersusalem 3880 he took 3588 the 1427 twelve 3101 followers 2596 privately, 2398 - 1722 on 3588 the 3598 road 2532 and 2036 said 0846
太24:40
[和合]那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
[KJV]Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
[KJV+]5119 Then 1417 two 2071 will be 1722 in 3588 the 0068 field; 1520 one 3880 is taken away 2532 and 1520 one 0863
太24:41
[和合]两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
[KJV]Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
[KJV+]1417 Two 0229 grinding in 3588 the 3459 mill, 3391 one 3880 is taken away 2532 and 3391 one 0863
太26:37
[和合]于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过;
[KJV]And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
[KJV+]2532 And 3880 taking along 4074 Peter 2532 and 3588 the 1417 two 5207 sons 2199 of Zebedee, 0756 he began 3076 to grieve 2532 and 0085
太27:27
[和合]巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
[KJV]Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
[KJV+]5119 Then 3588 the 4757 soldiers 3588 of the 2232 Governor, 3880 having taken 2424 Jesus 1519 into 3588 the 4232 Praetorium, 4863 gathered 1909 against 0846 him 3950 all 3588 the 4686
可5:40
[和合]他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方;
[KJV]And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
[KJV+]2532 And 2606 they laughed 0846 at him. 3588 he 1161 But 1544 having put 0537 out everyone, 3880 takes along 3588 the 3962 father 3588 of the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 2532 and 3588 those 3326 with 0846 him, 2532 and 1531 passes into 3699 where 2258 was 3588 the 3813 child 0345
可7:4
[和合]从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
[KJV]And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
[KJV+]2532 And, 0575 from 9999 {the} 0058 marketplace, 3362 unless 0907 they immerse themselves, 3756 not 2068 they do eat. 2532 And 0243 other 4183 things many 2076 there are 3739 which 3880 they have received 2902 to hold, 0909 immersions 4221 of cups 2532 and 3582 of utensils 2532 and 5473 of bronze 9999 {containers} 2532 and 2825
可9:2
[和合]过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,暗暗地上了高山,就在他们面前变了形象;
[KJV]And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
[KJV+]2532 And 3326 after 2250 days 1803 six 3880 takes along 2424 Jesus 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John, 2532 and 0399 carries 0846 them 1519 into 3735 a mountain 5308 tall, 2596 privately 2398 - 3441 alone. 2532 And 3339 he was transformed 1715 in front of 0846
可10:32
[和合]他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
[KJV]And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
[KJV+]2258 they were 1161 And 1722 on 3588 the 3598 road, 0305 going up 1519 to 2414 Jerusalem. 2532 And 2258 was 4254 going ahead of 0846 them 2424 Jesus, 2532 and 2284 they were astonished 2532 and 0190 following 5399 were afraid. 2532 And 3880 having taken 3825 again 3588 the 1427 twelve, 0756 he began 0846 them 3004 to tell 3588 the things 3195 about 0846 to him 4919 to happen, 3754
可14:33
[和合]于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过;
[KJV]And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
[KJV+]2532 And 3880 he takes along 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John 3326 with 1438 him. 2532 And 0756 he began 1568 to be very despondent, 2532 and 0085
路9:10
[和合]使徒回来,将所作的事告诉耶稣;耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。
[KJV]And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
[KJV+]2532 And 5290 having returned 3588 the 0652 apostles 1334 told 0846 him 3745 what 4160 they did. 2532 And 3880 taking 0846 them, 5298 he departed 2596 - 2398 privately 1519 to 5117 a place 2048 deserted 4172 of a town 2563 called 0966
路9:28
[和合]说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
[KJV]And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
[KJV+]1096 it was 1161 And, 3326 after 3588 - 3056 sayings 5128 these, 5616 about 2250 days 3638 eight, 2532 and 3880 taking 3588 - 4074 Peter 2532 and 2491 John 2532 and 2385 James, 0305 he went 1519 onto 3588 the 3735 mountain 4336
路11:26
[和合]便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。”
[KJV]Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
[KJV+]5119 Then 4198 he goes 2532 and 3880 takes 2033 seven 2087 other 4151 spirits 4191 more wicked 9999 {than} 1438 himself, 2532 and 1525 entering, 2730 he lives 1563 there. 2532 And 1096 becomes 3588 the 2078 last things 3588 - 0444 man 1565 of that 5501 worse 9999 {than} 3588 the 4412
路17:34
[和合]我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上;要取去一个,撇下一个。
[KJV]I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
[KJV+]3004 I say 5213 to you, 5026 in this 3588 - 3571 night 2071 will be 1417 two 1909 on 2825 bed 3391 one. 3588 The 1520 one 3880 will be taken, 2532 and 3588 the 2087 other 0863
路17:35
[和合]两个女人一同推磨;要取去一个,撇下一个(有古卷在此有“
[KJV]Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
[KJV+]2071 will be 1417 Two 0229 grinding 1909 to- 3588 - 0846 gether. 3588 The 3391 one 3880 will be taken, 2532 and 3588 the 2087 other 0863
路18:31
[和合]耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪!我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事,都要成就在人子身上。
[KJV]Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
[KJV+]3880 taking 1161 And 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles}, 2036 he 4314 said to 0846 them, 2400 Listen, 0305 we are going up 1519 to 2414 Jerusalem, 2532 and 5055 will be completed 3956 all 3588 things 1125 having been written 1223 through 3588 the 4396 prophets 3588 to the 5207 Son 3588 of 0444
约1:11
[和合]他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
[KJV]He came unto his own, and his own received him not.
[KJV+]1519 Into 9999 {his} 2398 own 2064 he came, 2532 and 9999 {his} 2398 own, 0846 him 3756 not 3880
约14:3
[和合]我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去;我在哪里,叫你们也在哪里。
[KJV]And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
[KJV+]2532 and 1437 if 4198 I go 2532 and 2090 prepare 5213 for you 5117 a place, 3825 again 2064 I am coming 2532 and 3880 will recieve 5209 you 4314 to 1683 myself, 2443 that 3699 where 1510 am 1473 I, 2532 also 5210 you 5600
约19:16
[和合]于是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。
[KJV]Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
[KJV+]5119 So 3767 therefore, 3860 he delivered up 0846 him 0846 to them, 2443 that 4717 he could be crucified. 3880 they took 1161 And 2424 Jesus 2532 and 0520
徒15:38
[和合]但保罗因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去作工,就以为不可带他去。
[KJV]But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
[KJV+]1096 there was 3767 Then 3948 sharp feeling, 5620 so as 0673 to separate 0846 them 0575 from 0240 each other. 5037 And 0921 Barnabas 3880 taking 3138 Mark 1602 to sail away 1519 to 2954
徒16:33
[和合]当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。
[KJV]And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
[KJV+]2532 And 3880 taking 0846 them 1722 in 1565 that 5610 hour 3588 of the 3571 night 3068 he washed 0575 from 3588 the 4127 beatings, 1093 - 2532 and 0907 was immersed 0846 he 2532 and 3588 those 0846 of him 3956 all 3916
徒21:24
[和合]你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的;并可知道,你自己为人,循规蹈矩,遵行律法。
[KJV]Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
[KJV+]5128 These 3880 taking 0048 be purified 4862 with 0846 them, 2532 and 1159 be at expense 1909 on 0846 them, 2443 that 3587 they may shave 3588 the 2776 head, 2532 and 1097 may know 3956 all 3754 that 3739 of which 2727 they have been 4012 told 4675 about you 3762 nothing 2076 is, 0235 but 4748 you walk 2532 also 0846 yourself 3588 the 3551 Law 5442
徒21:26
[和合]于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。
[KJV]Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
[KJV+]5119 Then 3972 Paul 3880 taking 3588 the 0435 men, 3588 on the 2192 next 2250 day 4862 with 0846 them 0048 having been purified 1524 went 1519 into 3588 the 2411 temple, 1229 declaring 3588 the 1604 fulfillment 3588 of the 2250 days 3588 of the 0049 purification, 2193 until 3739 - 4374 should be offered 5228 on behalf of 1520 one 1538 each 0846 of them 3588 the 4376
徒21:32
[和合]千夫长立时带着兵丁和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。
[KJV]Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
[KJV+]3739 Who 1824 immediately 3880 having taken 4757 soldiers 2532 and 1543 centurions 2702 ran down 1905 on 0846 them. 3588 they 1161 And 1492 seeing 3588 the 5506 commander 2532 and 3588 the 4757 soldiers 3973 ceased 5180 beating 3972
徒23:18
[和合]于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。”
[KJV]So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
[KJV+]3588 he 3303 Then 3767 - 3880 taking 0846 him 0071 brought 4314 to 3588 the 5506 commander, 2532 and 5346 says, 3588 The 1198 prisoner 3972 Paul 4341 calling near 3165 me 2065 asked 5126 this 3494 youth 0071 to bring 4314 to 4571 you, 2192 having 5100 a thing 2980 to tell 4671
林前11:23
[和合]我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
[KJV]For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
[KJV+]1473 I 1063 For 3880 I received 0575 from 3588 the 2962 Lord 3739 what 2532 also 3860 I delivered 5213 to you, 3754 that 2962 Lord 2424 Jesus 1722 during 3588 the 3571 night 3739 in which 3860 he was betrayed 2983 took 0740
林前15:1
[和合]弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音,告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠着站立得住;
[KJV]Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
[KJV+]1107 I make known 1161 And 5213 to you 0080 brothers, 3588 the 2098 Good News 3739 which 2097 I preached 5213 to you, 3739 which 2532 also 3880 you received, 1722 in 3739 which 2532 also 2476
林前15:3
[和合]我当日所领受又传给你们的:第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
[KJV]For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
[KJV+]3860 I delivered 1063 For 5213 to you 1722 among 4413 the first 3739 what 2532 also 3880 I received, 3754 that 5547 Christ 0599 died 5228 for 3588 the 0266 sins 2257 of us 2596 according 3588 to the 1124
加1:9
[和合]我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
[KJV]As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
[KJV+]5613 As 4280 we have said before, 2532 and 0737 now 3825 again 3004 I say, 1536 if anyone 5209 you 2097 preaches a gospel 9999 {different} 3844 from 3880 what you received, 0331 accursed 2077
加1:12
[和合]因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
[KJV]For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
[KJV+]3761 not 1063 For 1473 I 3844 from 0444 man 3880 received 0846 it, 3777 nor 1321 was I taught 9999 {by man}, 0235 but 1223 by 0602 a revelation 2424 of Jesus 5547
腓4:9
[和合]你们在我身上所学习的,所领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行,赐平安的 神就必与你们同在。
[KJV]Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
[KJV+]3739 What things 2532 - 3129 you learned 2532 and 3880 received, 2532 and 0191 heard 2532 and 1492 saw, 1722 in 1698 me, 5023 these things 4238 practice. 2532 And 3588 the 2316 God 1515 of peace 2071 will be 3326 with 5216
西2:6
[和合]你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行。
[KJV]As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
[KJV+]3739 As, 3767 therefore, 3880 you received 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord, 1722 in 0846 him 4043
西4:17
[和合]要对亚基布说:“务要谨慎,尽你从主所受的职分。”
[KJV]And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
[KJV+]2532 And 2036 tell 0751 Archippus, 0991 Look 9999 {to} 3588 the 1248 ministry 3739 which 3880 you received 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 2443 so that 0846 it 4137
帖前2:13
[和合]为此,我们也不住地感谢 神,因你们听见我们所传 神的道,就领受了;不以为是人的道,乃以为是 神的道。这道实在是 神的,并且运行在你们信主的人心中。
[KJV]For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
[KJV+]1223 therefore, 5124 - 2532 And 2249 we 2168 give thanks 2316 to God 0089 without ceasing, 3754 that 3880 having received 3056 {the} word 0182 of hearing 3844 from 2257 us 2316 of God, 1209 you welcomed, 3756 not 9999 {as} 3056 a word 0444 of men, 0235 but 2531 as 2076 it is 0230 truly, 3056 a word 2316 of God, 3759 which 2532 also 1754 works 1722 in 5213 you, 3588 those 4100
帖前4:1
[和合]弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们,劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行,可以讨 神的喜悦,就要照你们现在所行的,更加勉励。
[KJV]Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
[KJV+]3588 For the 3063 rest, 3767 then, 0080 brothers, 2065 we beg 5209 you 2532 and 3870 we exhort 1722 in 2962 {the} Lord 2424 Jesus, 2531 even as 3880 you received 3844 from 2257 us 4459 how 1163 it 5209 is necessary for 4043 to walk 2532 and 0700 to please 2316 God, 2443 that 4052 you abound 3123
帖后3:6
[和合]弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄不按规矩而行,不遵守从我们所受的教训,就当远离他。
[KJV]Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
[KJV+]3853 we enjoin 1161 And 5213 you, 0080 brothers, 1722 in 3686 the name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 4724 to draw back 5209 you 0575 from 3956 every 0080 brother 0814 insubordinately 4043 walking, 2532 and 3361 not 2596 according 3588 to the 3862 tradition 3739 which 3880 you received 3844 from 2257
来12:28
[和合]所以我们既得了不能震动的国,就当感恩,照 神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉 神。
[KJV]Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
[KJV+]1352 Therefore, 0932 kingdom 0761 an unshakeable 3880 receiving, 2192 let us have 5485 grace, 1223 through 3739 which 3000 we may serve 2102 in a well-pleasing manner 3588 - 2316 God 3326 with 0127 reverence 2532 and 2128