返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 3825 Previous Number | Next Number
Transliterated: palin
Phonetic: pal'-in

Text: probably from the same as 3823 (through the idea of oscillatory repetition); (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand:

KJV -- again.



Found 138 references in the New Testament Bible
太4:7
[和合]耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主你的 神。’”
[KJV]Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
[KJV+]5346 said 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 3825 Again, 1125 it has been written, 3756 not 1598 You must tempt 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675
太4:8
[和合]魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
[KJV]Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
[KJV+]3825 Again 3880 takes 0846 him 3588 the 1228 Devil 1519 to a 3735 mountain 5308 tall 3029 very, 2532 and 1166 shows 0846 him 3956 all 3588 the 0932 kingdoms 3588 of the 2889 world, 2532 and 3588 the 1391 glory 0846
太5:33
[和合]“你们又听见有吩咐古人的话,说:‘不可背誓,所起的誓,总要向主谨守。’
[KJV]Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
[KJV+]3825 Again, 0191 you heard 3754 that 4483 it was said 3588 to the 0744 ancients, 3756 not You 1964 must perjure, 0591 will deliver 1161 but 3588 to the 2962 Lord 3588 the 3727 oaths 4675
太13:44
[和合]“天国好象宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜地去变卖一切所有的,买这块地。
[KJV]Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
[KJV+]3825 Again 3664 like 2076 is 3588 The 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 2344 to treasure 2928 hidden 1722 in 3588 the 0068 field, 3739 which 2147 having found 0444 a man 2928 hid, 2532 and 0575 from 3588 the 5479 joy 0846 of it 5217 he goes, 2532 and 3956 all things 3745 whatever 2192 he has, 4453 he sells, 2532 and 0059 buys 3588 - 0068 field 1565
太13:47
[和合]天国又好象网撒在海里,聚拢各样水族;
[KJV]Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
[KJV+]3825 Again, 3664 like 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 4522 to a net 0906 thrown 1519 into 3588 the 2281 lake, 2532 and 1537 of 3956 every 1084 kind 4863
太18:18
[和合]我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
[KJV]Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
[KJV+]3825 Again, 3004 I say 5213 to you 3754 that 1437 if 1417 two 5216 of you 4856 may agree 1909 on 3588 the 1093 earth 4012 concerning 3956 any 4229 matter, 3739 what- 1437 ever 0154 they may ask 1096 it will occur 0846 to them 3844 from 3588 the 3962 Father 3450 of me 1722 in 3772
太19:24
[和合]我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”
[KJV]And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[KJV+]3825 again 1161 And 3004 I tell 5213 you, 2123 easier 2076 It is 2574 a camel 1223 through 5169 {the} eye 4476 of a needle 1330 to pass, 2228 than 9999 {for} 4145 a rich man 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525
太20:5
[和合]约在午正和申初又出去,也是这样行。
[KJV]Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
[KJV+]3825 Again 1831 going out 4012 about 1622 {the} sixth 2532 and 1766 ninth 5610 hour, 4160 he did 5615
太21:36
[和合]主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
[KJV]Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
[KJV+]3825 Again 0649 he sent 0243 other 1401 slaves, 4119 more 9999 {than} 3588 the 4413 first, 2532 and 4160 they did 0846 to them 5615
太22:1
[和合]耶稣又用比喻对他们说:
[KJV]And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 3825 again 2036 spoke 0846 to them 1722 in 3850 illustrations, 3004
太22:4
[和合]王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
[KJV]Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
[KJV+]3825 Again, 0644 he sent 0243 other 1401 slaves, 3004 saying, 2036 Tell 3588 the 9999 {ones} 2563 called, 2400 Look, 3588 the 0712 supper 3450 of me 2090 I have prepared! 3588 The 5022 oxen 3450 of me 2532 and 3588 the 4619 fattened animals 2380 are killed, 2532 and 3956 all things 9999 {are} 2092 ready. 1205 Come 1519 to 3588 the 1062
太26:42
[和合]第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。”
[KJV]He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
[KJV+]3825 Again, 1537 for 1208 a second 9999 {time} 0565 going away 4336 he prayed, 3004 saying, 3962 Father 3450 of me, 1487 if 3756 not 1410 can 5124 this 3928 pass away 3362 unless 0846 it 4095 I drink, 1096 let be done 3588 the 2307 will 4675
太26:43
[和合]又来见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
[KJV]And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
[KJV+]2532 And 2064 coming 2147 he finds 0846 them 3825 again 2518 sleeping, 2258 were 1063 because 0846 of them 3588 the 3788 eyes 0916
太26:44
[和合]耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
[KJV]And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
[KJV+]2532 And 0863 leaving 0846 them 0565 going away 3825 again, 4336 he prayed 1537 a 5154 third 9999 {time}, 3588 the 0846 same 3056 content 2036 saying 3825
太26:72
[和合]彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
[KJV]And again he denied with an oath, I do not know the man.
[KJV+]2532 And 3825 again 0720 he denied, 3326 with 3727 an 3754 oath, 3756 not 1492 I know 3588 the 0444
太27:50
[和合]耶稣又大声喊叫,气就断了。
[KJV]Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 3825 again 1896 crying 5456 with a voice 3173 loud 0863 released 3588 the 4151
可2:1
[和合]过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里,
[KJV]And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
[KJV+]2532 And 3825 again 1525 he entered 1519 into 2584 Capernaum 1223 through 2250 days. 2532 And 0191 it was 3754 heard that 1919 in 3624 a house 2076
可2:13
[和合]耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
[KJV]And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
[KJV+]2532 And 1831 he went out 3825 again 3844 beside 3588 the 2281 lake. 2532 And 3956 all 3588 the 3793 crowd 2064 came 4314 to 0846 him, 2532 and 1321 he taught 0846
可3:1
[和合]耶稣又进了会堂;在那里有一个人枯干了一只手。
[KJV]And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
[KJV+]2532 And 1525 he entered 3825 again 1519 into 3588 the 4864 synagogue, 2532 and 2258 was 1563 there 0444 a man 3583 a withering 2192 having 9999 {of} 3588 the 5495
可3:20
[和合]耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
[KJV]And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
[KJV+]2532 And 2064 he comes 1519 into a 3624 house, 2532 and 4905 comes together 3825 again 3793 a crowd, 5620 so that 3361 not 1410 are able 0846 they 3383 not even 0740 bread 5315
可4:1
[和合]耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海站在岸上。
[KJV]And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
[KJV+]2532 And 3825 again 0756 he began 1321 to teach 3844 beside 3588 the 2281 lake. 2532 And 4863 is assembled 4314 to 0846 him 3793 a crowd 4183 large, 5620 so that 0846 he 1684 entering 1519 into 3588 the 4143 boat 9999 {had} 2521 to sit 1722 on 3588 the 2281 lake. 2532 And 3956 all 3588 the 3793 crowd 4314 toward 3588 the 2281 lake 1909 on 3588 the 1093 land 2258
可5:21
[和合]耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
[KJV]And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
[KJV+]2532 And 1276 crossing over 2424 Jesus 1722 in 3588 the 4143 boat 3825 again 1519 to 3588 the 4008 other side, 4863 was collected 3793 a crowd 4183 large 1909 upon 0846 him, 2532 and 2258 he was 3844 beside 3588 the 2281
可7:30
[和合]她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
[KJV]And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
[KJV+]2532 And 3825 again 1831 going out 1537 from 3588 the 3725 borders 5184 of Tyre 2532 and 4605 Sidon, 2064 he came 4314 to 3588 the 2281 Lake 1056 Galilee 0303 in the 3319 middle 3588 of the 3725 borders 1179
可8:25
[和合]随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
[KJV]After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
[KJV+]1534 Then 3825 again 2007 he placed 3588 the 5495 hands 1909 upon 3588 the 3788 eyes 0846 of him, 2532 and 4160 made 0846 him 0308 look up. 2532 And 0600 he was restored, 2532 and 1689 saw 5081 clearly 0537
可10:1
[和合]耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约但河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
[KJV]And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
[KJV+]2547 And from there 0450 arising, 2064 he comes 1519 into 3588 the 3725 borders 2449 of Judea 1223 by 3588 the 4008 other side 3588 of the 2446 Jordan {River} 2532 And 4848 came together 3825 again 3793 crowds 4314 with 0846 him, 2532 and 5613 as he did 1486 usually, 3825 again 1321 he taught 0846
可10:10
[和合]到了屋里,门徒就问他这事。
[KJV]And in the house his disciples asked him again of the same matter.
[KJV+]2532 And 1722 in 3588 the 3614 house 3825 again 3588 the 3101 followers 0846 of him 4012 about 3588 the 0846 same 1905 questioned 0846
可10:24
[和合]门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国,是何等的难哪!
[KJV]And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
[KJV+]3588 the 1161 And 3101 followers 2284 were amazed 1909 at 3588 the 3056 words 0846 of him. 3588 - 1161 And 2424 Jesus 3825 again 0611 answering 3004 says 0846 to them, 5043 Children, 4459 how 1422 difficult 2076 it is 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525
可10:32
[和合]他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
[KJV]And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
[KJV+]2258 they were 1161 And 1722 on 3588 the 3598 road, 0305 going up 1519 to 2414 Jerusalem. 2532 And 2258 was 4254 going ahead of 0846 them 2424 Jesus, 2532 and 2284 they were astonished 2532 and 0190 following 5399 were afraid. 2532 And 3880 having taken 3825 again 3588 the 1427 twelve, 0756 he began 0846 them 3004 to tell 3588 the things 3195 about 0846 to him 4919 to happen, 3754
可11:26
[和合]你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯(有古卷无此节)。”
[KJV]But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
[KJV+]2532 And 2064 they come 3825 again 1519 to 2414 Jerusalem. 2532 And 1722 in 3588 the 2411 temple 4043 walking 0846 him, 2064 come 4314 to 0846 him 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 4245
可12:4
[和合]再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
[KJV]And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
[KJV+]2532 And 3825 again 0649 he sent 4314 to 0846 them 0243 another 1401 slave. 2548 That one 3036 having stoned 2775 they struck in the head, 2532 and 0649 sent away 9999 {him} 0821
可12:5
[和合]又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
[KJV]And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
[KJV+]2532 And 3825 again 0243 another 0649 he sent. 2548 that one 0615 They killed. 2532 And 4183 many 0243 others; 3588 these 3303 indeed 1194 beating, 3588 these 1161 and 0615
可14:39
[和合]耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样;
[KJV]And again he went away, and prayed, and spake the same words.
[KJV+]2532 And 3825 again 0565 going away 4336 he prayed 3588 the 0846 same 3056 content 2036
可14:40
[和合]又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦,他们也不知道怎么回答。
[KJV]And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
[KJV+]2532 And 5290 having returned 2147 he found 0846 them 3825 again 2518 sleeping, 2258 were 1063 because 3588 the 3788 eyes 0846 of them 0916 heavy. 2532 And 3756 not 1492 they did know 5101 what 0846 him 0611
可14:61
[和合]耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”
[KJV]But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
[KJV+]3588 he 1161 But 4623 was silent, 2532 and 3762 nothing 0611 answered. 3825 Again 3588 the 0749 high priest 1905 interrogated 0846 him, 2532 and 3004 says 0846 to him, 4771 You 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 3588 the 5207 Son 3588 of the 2128 Blessed 9999
可14:69
[和合]那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
[KJV]And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
[KJV+]2532 And 3588 the 3814 girl 1492 seeing 0846 him 3825 again 0756 began 3004 to say 3588 to the 9999 {ones} 3936 standing by, 3754 - 3778 This one 1537 of 0846 them 2076
可14:70
[和合]彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
[KJV]And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
[KJV+]3588 he 1161 But 3825 again 0720 denied. 2532 And 3326 after 3397 a little 3825 again 3588 the 9999 {ones} 3936 standing by 3004 said 4074 to Peter, 0230 Truly 1537 of 0846 them 1488 you are, 2532 even 1063 for 1057 a Galilean 1488 you 2532 and 3588 the 2981 accent 4675 of you 3662
可15:4
[和合]彼拉多又问他说:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?”
[KJV]And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
[KJV+]1161 But 4091 Pilate 3825 again 1905 interrogated 0846 him, 3004 saying, 3756 not 0611 Do you answer 3762 nothing? 2396 Listen 4214 how many things 4675 you 2649
可15:12
[和合]彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?”
[KJV]And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
[KJV+]1161 But 4091 Pilate 0611 answering 3825 again 2036 said 0846 to them, 5101 What 3767 then 2309 do you want 9999 {that} 4160 I do 9999 {with} 3739 whom 3004 you call 0935 King 3588 of the 2453
可15:13
[和合]他们又喊着说:“把他钉十字架!”
[KJV]And they cried out again, Crucify him.
[KJV+]3588 they 1161 And 3825 again 4160 cried out, 4717 Crucify 0846
路13:20
[和合]又说:“我拿什么来比 神的国呢?
[KJV]And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
[KJV+]2532 And 3825 again 2036 he said, 5101 To what 3666 should I compare 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路23:17
[和合]“每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。”)
[KJV](For of necessity he must release one unto them at the feast.)
[KJV+]0318 they shouted 1161 And, 3825 all together, 3004 saying, 0142 Take 5126 this {one}, 0630 release 1161 and 2254 to us 3588 - 0912
路23:19
[和合]这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
[KJV](Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
[KJV+]3825 again 3767 Then 3588 - 4091 Pilate 4377 called 9999 {to them}, 2309 wanting 0630 to release 3588 - 2424
约1:35
[和合]再次日,约翰同两个门徒站在那里。
[KJV]Again the next day after John stood, and two of his disciples;
[KJV+]3588 On the 1887 next day 3825 again 2476 stood 2491 John, 2532 and 1537 out of 3588 the 3101 followers 0846 of him 1417
约4:3
[和合]他就离了犹太,又往加利利去。
[KJV]He left Judaea, and departed again into Galilee.
[KJV+]0863 He left 2449 Judea 2532 and 0565 went away 3825 again 1519 into 1056
约4:13
[和合]耶稣回答说:“凡喝这水的,还要再渴;
[KJV]Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to her, 3956 Everyone 4095 drinking 1537 of 5204 water 5127 this 1372 will thirst 3825
约4:46
[和合]耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方;有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
[KJV]So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
[KJV+]2064 came 3767 then 2424 Jesus 3825 again 1519 to 2580 Cana 1056 of Galilee, 3699 where 4160 he transformed 3588 the 5204 water 9999 {into} 3631 wine. 2532 And 9999 {there} 2258 was 5100 one 0937 nobleman 3739 of whom 3588 the 5207 son 0270 was sick 1722 in 2584
约4:54
[和合]这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
[KJV]This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
[KJV+]5124 This 3825 again, 1208 a second 4592 sign, 4160 did 2424 Jesus 2064 having come 1537 from 2449 Judea 1519 into 1056
约6:15
[和合]耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
[KJV]When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
[KJV+]2424 Jesus 3767 Then 1097 knowing 3754 that 3195 they are about 2064 to come 2532 and 0726 seize 0846 him, 2443 so that 4160 they could make 0846 him 0935 a king, 0402 withdrew 3825 again 1519 to 3588 the 3735 mountain, 0846 himself 3441
约8:2
[和合]清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
[KJV]And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
[KJV+]3722 at dawn 1161 And 3825 again 3854 he arrived 1519 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3956 all 3588 the 2992 people 2064 came 4314 to 0846 him, 2532 and 2523 sitting 1321 he taught 0846
约8:8
[和合]于是又弯着腰,用指头在地上画字。
[KJV]And again he stooped down, and wrote on the ground.
[KJV+]2532 And 3825 again 2736 down 2955 stooping 1125 he wrote 1519 in 3588 the 1093
约8:12
[和合]耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
[KJV]Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
[KJV+]3825 Again, 3767 then, 2424 Jesus 0846 to them 2980 spoke, 3004 saying, 1473 I 1510 am 3588 the 5457 light 3588 of the 2889 world. 3588 The {one} 0190 following 1698 me 3364 in no way 4043 will walk 1722 in 3588 the 4653 darkness, 0235 but 2192 will have 3588 the 5457 light 2222
约8:21
[和合]耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中;我所去的地方,你们不能到。”
[KJV]Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
[KJV+]2036 said 3767 therefore, 3825 again 0846 to them 2424 Jesus, 1473 I 5217 go, 2532 and 2212 you will seek 3165 me. 2532 And 1722 in 3588 the 0266 sin 5216 of you 0599 you will die. 3699 Where 1473 I 5217 go, 5210 you 3756 not 1410 are able 2064
约9:15
[和合]法利赛人也问他是怎么得看见的;瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”
[KJV]Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
[KJV+]3825 Again, 3767 therefore, 2065 asked 0846 him 2532 also 3588 the 5330 Pharisees 4459 how 0308 he received sight. 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 4081 clay 2007 He put 1909 on 3588 the 3788 eyes 3450 of me, 2532 and 3538 I washed, 2532 and 0991
约9:17
[和合]他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
[KJV]They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
[KJV+]3004 They say 3588 to the 5185 blind {one} 3825 again, 4771 you 5101 What 3004 say 4012 concerning 0846 him, 3754 because 0455 he opened 4675 of you 3588 the 3788 eyes? 3588 he 1161 And 2036 said, 3754 - 4396 A prophet 2076
约9:26
[和合]他们就问他说:“他向你作什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
[KJV]Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
[KJV+]2036 they said 1161 And 0846 to him 3825 again, 5101 What 4160 did he 4671 to you? 4459 How 0455 did open he 4675 of you 3588 the 3788
约9:27
[和合]他回答说:“我方才告诉你们,你们不听;为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
[KJV]He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
[KJV+]0611 He answered 0846 them, 2036 I told 5213 you 2235 already, 2532 and 3756 not 0191 you did not listen! 5101 Why 3825 again 2309 do you want 0191 to hear? 3361 not 2532 also 5210 Do you 2309 want 0846 of him 3101 followers 1096
约10:7
[和合]所以耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门;
[KJV]Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
[KJV+]2036 said 3767 Therefore, 3825 again 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you 3754 that 1473 I 1510 am 3588 the 2374 door 3588 of the 4263
约10:17
[和合]我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
[KJV]Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
[KJV+]1223 There- 5124 fore, 3588 the 3962 Father 3165 me 0025 loves, 3754 because 1473 I 5079 lay down 3588 the 5590 soul 3450 of me, 1473 so that 3825 again 2983 I may take 0846 it 9999
约10:18
[和合]没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来;这是我从我父所受的命令。”
[KJV]No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
[KJV+]3762 No one 0142 takes 0846 it 0575 from 1700 me, 0235 but 1473 I 5087 lay down 0846 it 0575 from 1683 myself. 1849 authority 2192 I have 5087 to lay down 0846 it, 2532 and 1849 authority 2192 I have 3825 again 2983 to take 0846 it. 5026 This 1785 command 2983 I received 3844 from 3588 the 3962 Father 3450
约10:19
[和合]犹太人为这些话又起了纷争。
[KJV]There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
[KJV+]4978 a split 3767 Therefore, 3825 again 1096 occurred 1722 among 3588 the 2453 Jewish leaders, 1223 because of 3056 words 5128
约10:31
[和合]犹太人又拿起石头来要打他。
[KJV]Then the Jews took up stones again to stone him.
[KJV+]0941 took up 3767 Therefore, 3825 again 3037 stones 3588 the 2453 Jewish leaders, 2443 so that 3034 they could stone 0846
约10:39
[和合]他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
[KJV]Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
[KJV+]2212 They sought 3767 then 3825 again 0846 him 4084 to seize. 2532 And 1831 he went 1537 out 3588 of the 5495 hand 0846
约10:40
[和合]耶稣又往约但河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
[KJV]And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
[KJV+]2532 And 0565 he went away 3825 again 4008 across 3588 the 2446 Jordan {River} 1519 to 3588 the 5117 place 3699 where 2258 was 2491 John 3588 at 4412 first 0907 immersing, 2532 and 3306 remained 1563
约11:7
[和合]然后对门徒说:“我们再往犹太去吧!”
[KJV]Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
[KJV+]1899 Then 3326 after 5124 this 3004 he says 3588 to the 3101 followers, 0071 Let us go 1519 to 2449 Judea 3825
约11:8
[和合]门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
[KJV]His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
[KJV+]3004 say 0846 to him 3588 The 3101 followers, 4461 Rabbi, 3568 now 2212 were seeking 4571 you 3034 to stone 3588 the 2453 Jewish leaders, 2532 and 3825 again do 5217 you go 1563
约11:38
[和合]耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
[KJV]Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
[KJV+]2424 Jesus 3767 Then 3825 again 1690 groaning 1722 in 1438 himself 2064 comes 1519 to 3588 the 3419 tomb. 2258 it was 1161 And 4693 a cave, 2532 and 3037 a stone 1945 was lying 1909 on 0846
约12:22
[和合]腓力去告诉安得烈;安得烈同腓力去告诉耶稣。
[KJV]Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
[KJV+]2064 Comes 5376 Philip 2532 And 3004 tells 0406 Andrew, 2532 and 3825 again 0406 Andrew 2532 and 5376 Philip 3004 tell 2424
约12:28
[和合]父啊!愿你荣耀你的名。”当时就有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
[KJV]Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
[KJV+]3962 Father, 1372 glorify 4675 of You 3588 the 3686 name. 2064 came 3767 Then 5456 a voice 1537 out of 3772 Heaven, 2532 Both 1392 I glorified 2532 and 3825 again 1392
约12:39
[和合]他们所以不能信,因为以赛亚又说:
[KJV]Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
[KJV+]1223 There- 5124 fore, 3756 not 1410 they could 4100 believe, 3754 because 3825 again 2036 said 2268
约13:12
[和合]耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所作的,你们明白吗?
[KJV]So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
[KJV+]3753 When, 3756 therefore, 3538 he washed 3588 the 4228 feet 0846 of them, 2532 and 2983 took 3588 the 2440 clothes 0846 of him. 0377 Reclining 3825 again, 2036 he said 0846 to them, 1097 Do you know 5101 what 4160 I have done 5213
约14:3
[和合]我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去;我在哪里,叫你们也在哪里。
[KJV]And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
[KJV+]2532 and 1437 if 4198 I go 2532 and 2090 prepare 5213 for you 5117 a place, 3825 again 2064 I am coming 2532 and 3880 will recieve 5209 you 4314 to 1683 myself, 2443 that 3699 where 1510 am 1473 I, 2532 also 5210 you 5600
约16:16
[和合]“等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”
[KJV]A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
[KJV+]3397 A little 2532 and 3756 not 2334 you behold 3165 me, 2532 and 3825 again 3397 a little 2532 and 3700 you will see 3165 me. 3754 Because 1473 I 5217 go 4314 to 3588 the 3962
约16:17
[和合]有几个门徒就彼此说:“他对我们说:‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;’又说:‘因我往父那里去。’这是什么意思呢?”
[KJV]Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
[KJV+]2036 said 3767 Therefore, 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 4314 to 0240 each other, 5101 What 2076 is 5124 this 3739 which 3004 he tells 5213 us. 3397 A little 2532 and 3756 not 2334 you behold 3165 me, 2532 and 3825 again 3397 a little 2532 and 3700 you will see 3165 me? 2532 Also, 3754 Because 1473 I 5217 go 4314 to 3588 the 3962
约16:19
[和合]耶稣看出他们要问他,就说:“我说,‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;’你们为这话彼此相问吗?
[KJV]Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
[KJV+]1097 knew 3767 Then 2424 Jesus 3754 that 2309 they desired 0846 him 2065 to question, 2532 and 2036 said 0846 to them, 4012 Concerning 5127 this 2212 do you seek 3326 with 0240 each other, 3754 because 2036 I said, 3397 A little 2532 and 3756 not 2334 you 3165 behold me, 2532 and 3825 again 3397 a little 2532 and 3700 you will see 3165
约16:22
[和合]你们现在也是忧愁;但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。
[KJV]And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
[KJV+]2532 And 5210 you 3767 therefore, 3077 grief 3303 indeed 3568 now 2192 have. 3825 again 1161 But 3700 I will see 5209 you, 2532 and 5463 will rejoice 5216 of you 3588 the 2588 heart, 2532 and 3588 the 5479 joy 5216 of you 3762 no one 0142 takes 0575 from 5216
约16:28
[和合]我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
[KJV]I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
[KJV+]1831 I came forth 3844 from 3588 the 3962 Father, 2532 and 2064 have come 1519 into 3588 the 2889 world. 3825 Again 0863 I leave 3588 the 2889 world, 2532 and 4198 go 4314 to 3588 the 3962
约18:7
[和合]他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
[KJV]Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
[KJV+]3825 Again, 3767 then, 0846 he 1905 inquired, 5101 Whom 2212 do you seek? 3588 they 1161 And 2036 said, 2424 Jesus 3588 the 3480
约18:27
[和合]彼得又不承认。立时鸡就叫了。
[KJV]Peter then denied again: and immediately the cock crew.
[KJV+]3825 again 3767 Then 0720 denied 4074 Peter, 2532 and 2112 immediately 0220 a cock 5455
约18:33
[和合]彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?”
[KJV]Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
[KJV+]1525 entered 3767 Then 1519 into 3588 the 4232 Praetorium 3825 again 4091 Pilate, 2532 and 5455 called 2424 Jesus, 2532 and 2036 said 0846 to him, 4771 you 1488 Are 3588 the 0935 King 3588 of the 2453
约18:38
[和合]彼拉多说:“真理是什么呢?”说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
[KJV]Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
[KJV+]3004 says 0846 to him 4091 Pilate, 5101 What 2076 is 0225 truth? 2532 And 1524 this 2036 having said, 3825 again 1831 he went out 4314 to 3588 the 2453 Jews, 2532 and 3004 tells 0846 them, 1473 I 3762 not one 0156 crime 2147 find 1722 in 0846
约18:40
[和合]他们又喊着说:“不要这人,要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。
[KJV]Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
[KJV+]2905 cried out 3767 Then 3825 again 3956 everyone 3004 saying, 3361 Not 5125 this {one}, 0235 but 0912 Barabbas! 2258 was 1161 But 0912 Barabbas 3027
约19:4
[和合]彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。”
[KJV]Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
[KJV+]1831 went out 3767 Then 3825 again 1854 outside 4091 Pilate 2532 and 3004 said 0846 to them, 2396 Look, 0071 I bring 5213 to you 0846 him 1854 out, 2443 so that 1097 you may know 3754 that 1722 in 0846 him 3762 not one 0156 crime 2147
约19:9
[和合]又进衙门,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
[KJV]And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
[KJV+]2532 and 1525 entered 1519 into 3588 the 4232 Praetorium 3825 again 2532 and 3004 says 2424 to Jesus, 4159 From where 1488 are 4771 you? 1161 But 2424 Jesus 0612 an answer 3756 did not 1325 give 0846
约19:37
[和合]经上又有一句说:“他们要仰望自己所扎的人。”
[KJV]And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
[KJV+]2532 And 3825 again 2087 a different 9999 {passage of} 1124 Scripture 3004 says, 3700 They will look 1519 at 3739 whom 1574
约20:10
[和合]于是两个门徒回自己的住处去了。
[KJV]Then the disciples went away again unto their own home.
[KJV+]0565 went away 3767 Then 3825 again 4314 to 1438 themselves 3588 the 3101
约20:21
[和合]耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
[KJV]Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
[KJV+]2036 said 3767 Then 0846 to them 2424 Jesus 3825 again, 1515 Peace 5213 to you! 2531 As 0649 has sent 3165 me 3588 the 3962 Father, 2504 I also 3992 send 5209
约20:26
[和合]过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来站在当中说:“愿你们平安;”
[KJV]And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
[KJV+]2532 And 3326 after 2250 days 3638 eight, 3825 again 2258 were 2080 inside 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 2381 Thomas 3326 with 0846 them, 2064 comes 2424 Jesus, 3588 the 2374 doors 2808 having been locked, 2532 and 2476 stood 1519 in 3588 the 3319 middle, 2532 and 2036 said, 1515 Peace 5213
约21:1
[和合]这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
[KJV]After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
[KJV+]3326 After 5023 these things 5319 revealed 1438 himself 3825 again 2424 Jesus 3588 to the 3101 followers 1909 on 3588 the 2281 Lake 5085 of Tiberias. 5319 he revealed 1161 And 3779
约21:16
[和合]耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
[KJV]He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
[KJV+]3004 He says 0846 to him 3825 again 1208 secondly, 4613 Simon, 9999 {son} 2495 of John, 0025 do you love 3165 me? 3004 He says 0846 to him, 3483 Yes, 2962 Lord, 4771 you 1492 know 3754 that 5368 I like 4571 you. 3004 He says 0846 to him, 4165 Shepherd 3588 the 4263 sheep 3450
徒10:15
[和合]第二次有声音向他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
[KJV]And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
[KJV+]2532 And 5456 a voice 3825 again 1537 from 1208 a second 9999 {time} 4314 to 0846 him, 3739 what {things} 3588 - 2316 God 2511 cleansed, 4771 you 3361 not 2840
徒10:16
[和合]这样一连三次,那物随即收回天上去了。
[KJV]This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
[KJV+]5124 this 1161 And 1096 happened 1909 on 5151 three, 2532 and 3825 again 0353 was taken up 3588 the 4632 vessel 1519 into 3588 the 3772
徒11:10
[和合]这样一连三次,就都收回天上去了。
[KJV]And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
[KJV+]5124 this 1161 And 1096 happened 1909 on 5151 three 9999 {occasions}, 2532 and 3825 again 0385 were pulled up 0537 all things 1519 into 3772
徒12:10
[和合]过了第一层第二层监牢,就来到临街的铁门,那门自己开了。他们出来,走过一条街,天使便离开他去了。
[KJV]When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
[KJV+]1330 going through 1161 And 9999 {the} 4413 first 5438 guard 2532 and 9999 {the} 1208 second, 2064 they came 1909 on 3588 the 4439 gate 4503 iron 5342 carrying 9999 {one} 1519 to 3588 the 3825 city, 3748 which 0844 of itself 0455 was opened 0846 to them. 2532 And 1831 going out 4281 they went on 4505 street 3391 one, 2532 and 2112 instantly 0863 withdrew 3588 the 0032 angel 0575 from 0846
徒17:32
[和合]众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的;又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
[KJV]And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
[KJV+]0191 hearing 9999 {of} 1161 And 0386 a resurrection 3498 of {the} dead, 3303 some 5512 indeed ridiculed, 1161 but 2036 said, 0191 We will hear 4675 you 3825 again 4012 concerning 5127
徒18:21
[和合]就辞别他们,说:“ 神若许我,我还要回到你们这里。”于是开船离了以弗所。
[KJV]But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
[KJV+]0235 but 0657 took leave 2532 and 2036 saying, 3825 again 0344 I will come 4314 to 5209 you, 3588 - 2316 God 2309 willing. 2532 And 0321 he sailed 0575 from 2181
徒27:28
[和合]就探深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。
[KJV]And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
[KJV+]2532 And 1001 sounding 2147 they found 3711 fathoms 1501 twenty, 1024 a little 1161 and 1339 having moved 2532 also 3825 again 1001 sounding, 2147 they found 3711 fathoms 1178
罗8:15
[和合]你们所受的,不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的,乃是儿子的心,因此我们呼叫:“阿爸!父!”
[KJV]For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
[KJV+]3756 not 1063 For 2983 you received 4151 a spirit 1397 of slavery 3825 again 1519 to 5401 fear, 0235 but 2983 you received 4151 a Spirit 5206 of adoption, 1722 by 3739 which 2896 we cry out, 0005 Abba, 3962
罗11:23
[和合]而且他们若不是长久不信,仍要被接上,因为 神能够把他们重新接上。
[KJV]And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
[KJV+]2532 also 4771 you 1581 will be cut off 2532 also. 1565 those 1161 And, 3362 if not 1961 they continue 0570 in unbelief, 1461 will be grafted in. 1415 able 1063 For 2076 is 3588 - 2316 God 3825 again 1461 to graft in 0846
罗15:10
[和合]又说:“你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
[KJV]And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
[KJV+]2532 And 3825 again 3004 he says: 2165 Rejoice, 1484 nations, 3326 with 3588 the 2992 people 0846
罗15:11
[和合]又说:“外邦啊,你们当赞美主;万民哪,你们都当颂赞他。”
[KJV]And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
[KJV+]2532 And 3825 again: 0134 Praise 3588 the 2962 Lord, 3956 all 3588 the 1484 nations, 2532 and 1867 praise 0846 Him 3956 all 3588 the 2992
罗15:12
[和合]又有以赛亚说:“将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的,外邦人要仰望他。”
[KJV]And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
[KJV+]2532 And 3825 again, 2268 Isaiah 3004 says: 2071 Will be 3588 the 4491 Root 2421 of Jesse, 2532 and 3588 the 9999 {One} 0450 rising up 0757 to rule 1484 the nations. 1909 Upon 0846 him 1484 nations 1679
林前3:20
[和合]又说:“主知道智慧人的意念是虚妄的。”
[KJV]And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
[KJV+]2532 And 3825 again: 9999 {The} 2962 Lord 1097 knows 3588 the 1261 reasonings 3588 of the 4680 wise, 3754 that 1526 they are 3152
林前7:5
[和合]夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为要专心祷告方可;以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁,引诱你们。
[KJV]Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
[KJV+]3361 Do not 0650 deprive 0240 each other, 1509 unless 0302 - 1537 by 4859 agreement 4314 for 2540 a time, 2443 so that you 4980 may be free 3521 for fasting 2532 and 4335 for prayer. 2532 And 3825 again 1909 on 3588 the 0846 same 4905 come together, 2443 that 3361 not 3985 may tempt 5209 you 4567 Satan 1223 through 3588 the 0192 lack of self-control 5216
林前12:21
[和合]眼不能对手说:“我用不着你;”头也不能对脚说:“我用不着你。”
[KJV]And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
[KJV+]3756 not 1410 can 1161 And 3788 the eye 2036 say 3588 to the 5495 hand 5532 need 5675 of you 3756 not 2192 I have. 2228 Or 3825 again 3588 the 2776 head 3588 to the 4228 feet, 5532 need 5216 of you 3756 not 2192
林后1:16
[和合]也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
[KJV]And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
[KJV+]2532 and 1223 through 5216 you 1330 to go through 1519 to 3109 Macedonia, 2532 and 3825 again 0575 from 3109 Macedonia 2064 to come 4314 to 5209 you, 2532 and 5259 by 5216 you 4311 to be set forward 1519 to 2449
林后2:1
[和合]我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
[KJV]But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
[KJV+]2919 I decided 1161 And 1683 in myself 5124 this, 3361 not 3825 again 2064 to come 1722 in 3077 grief 4314 to 5209
林后3:1
[和合]我们岂是又举荐自己吗?岂象别人用人的荐信给你们,或用你们的荐信给人吗?
[KJV]Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
[KJV+]0756 Do we begin 3825 again 1438 ourselves 4921 to commend? 2228 Or 3361 not 5535 need we 5613 as 5100 some 4958 commendatory 1992 letters 4314 to 5209 you 2228 or 1537 from 5216
林后5:12
[和合]我们不是向你们再举荐自己,乃是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人,有言可答。
[KJV]For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
[KJV+]3756 not 1063 For 3825 again 1438 ourselves 4921 we commend 5213 to you, 0235 but 0874 an occasion 1325 giving 5213 to you 2745 of boasting 5228 on behalf 2257 of us, 2443 so that 2192 you may 4314 have 9999 {it} 3588 toward those 1722 in 4383 appearance 2744 boasting, 2532 and 3756 not 2588
林后10:7
[和合]你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。
[KJV]Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
[KJV+]3588 The things 2596 as to 4383 face 0991 you look 9999 {at}? 1536 If anyone 3982 has persuaded 1438 himself 5547 of Christ 1511 to be, 5124 this 3049 let him think 3825 again 0575 as to 1438 himself, 3754 that 2531 as 0846 he 9999 {is} 5547 of Christ, 3779 so 2532 also 2249
林后11:16
[和合]我再说,人不可把我看作愚妄的;纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。
[KJV]I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
[KJV+]3825 Again 3004 I say, 3361 not 5100 anyone 3165 me 1380 think 0878 foolish 1511 to be. 1490 if 1490 But not, 2579 even 5613 as 0878 foolish 1209 receive 3165 me, 2443 that 3398 a little 5100 - 2504 I also 2744
林后12:19
[和合]你们到如今,还想我们是向你们分诉;我们本是在基督里当 神面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事都是为造就你们。
[KJV]Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
[KJV+]3825 Already, 1380 do you think 3754 that 5213 to 0626 you we are defending? 2714 in the presence 2316 of God 1722 in 5547 Christ 2980 We speak. 1161 But 3956 in all things, 0027 beloved, 5228 on behalf of 3588 the 5216 of you 3619
林后12:21
[和合]且怕我来的时候,我的 神叫我在你们面前惭愧;又因许多人从前犯罪,行污秽、奸淫、邪荡的事,不肯悔改,我就忧愁。
[KJV]And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
[KJV+]3361 Lest 3825 again 2064 coming 3165 me 5013 may humble 3588 the 2316 God 3450 of me 4314 with 5209 you, 2532 and 3996 I will mourn 4183 many 3588 of those 4258 having previously sinned, 2532 and 3361 not 3340 change the attitude 1909 over 3588 the 0167 uncleanness 2532 and 4202 sexual sin 2532 and 0766 lustfulness 3739 which 4238
林后13:2
[和合]我从前说过,如今不在你们那里又说,正如我第二次见你们的时候所说的一样,就是对那犯了罪的,和其余的人说:我若再来,必不宽容。
[KJV]I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
[KJV+]4280 I said before, 2532 and 4302 I say before 5613 hand, 3918 as being present 3588 the 1208 second, 2532 and 0548 being absent 3568 now, 3588 to those 4258 having previously sinned, 2532 and 3588 the 3062 rest 3956 all, 3756 that 1437 if 2064 I come 1519 - 3825 again, 3756 not 5339
加1:9
[和合]我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
[KJV]As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
[KJV+]5613 As 4280 we have said before, 2532 and 0737 now 3825 again 3004 I say, 1536 if anyone 5209 you 2097 preaches a gospel 9999 {different} 3844 from 3880 what you received, 0331 accursed 2077
加1:17
[和合]也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的;惟独往亚拉伯去,后又回到大马色。
[KJV]Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
[KJV+]3761 neither 0424 did I go up 1519 to 2414 Jerusalem 4314 to 3588 the 9999 {ones who were apostles} 4253 before 1700 me 0652 apostles, 0235 but 0565 I went away 1519 into 0688 Arabia, 2532 and 3825 again 5290 returned 1519 to 1154
加2:1
[和合]过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多同去。
[KJV]Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
[KJV+]1899 Then 1223 through 1180 fourteen 2094 years 3825 again 0305 I went up 1519 to 2414 Jerusalem 3326 with 0921 Barnabas, 4838 taking with 9999 {me} 2532 also 5103
加2:18
[和合]我素来所拆毁的,若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。
[KJV]For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
[KJV+]1487 if 1063 For 3739 what 2647 I destroyed 5023 these things 3825 again 3618 I build, 3848 a transgressor 1683 myself 4921
加4:9
[和合]现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢?
[KJV]But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
[KJV+]3568 now 1161 But 1097 knowing 2316 God, 3123 rather 1161 but 1097 being known 5259 by 2316 God, 4459 how 1994 do you turn 3825 again 1909 upon 3588 the 0772 weak 2532 and 4434 poor 4747 elements, 3739 which 3825 again 0509 anew 1398 to slave 2309
加4:19
[和合]我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
[KJV]My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
[KJV+]5040 Children 3450 of me, 9999 {for} 3739 whom 3825 again 5605 I travail, 0891 until 3756 should 3445 be formed 5547 Christ 1722 in 5213
加5:1
[和合]基督释放了我们,叫我们得以自由,所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
[KJV]Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
[KJV+]3588 In the 1657 freedom, 5547 Christ 2248 us 1659 made free, 4739 stand firm, 2532 and 3361 not 3825 again 2218 with a yoke 1397 of slavery 1758
加5:3
[和合]我再指着凡受割礼的人确实地说,他是欠着行全律法的债。
[KJV]For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
[KJV+]3143 I testify 1161 And 3825 again 3956 to every 0444 man 4059 being circumcised, 3754 that 3781 a debtor 2076 he is 3950 all 3588 the 3551 law 4160
腓1:26
[和合]叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
[KJV]That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
[KJV+]2443 that 3588 the 2745 boast 5216 of you 4052 may abound 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 1722 in 1698 me, 1223 through 1699 my 3952 presence 3825 again 4314 with 5209
腓2:28
[和合]所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
[KJV]I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
[KJV+]4708 More eagerly, 3767 therefore, 3992 I sent 0846 him, 2443 that 1492 seeing 0846 him 3825 again 5463 you may rejoice, 2504 and I 0253 less grieved 5600
腓4:4
[和合]你们要靠主常常喜乐。我再说,你们要喜乐。
[KJV]Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
[KJV+]5463 Rejoice 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 3842 always. 3825 Again 2046 I will say, 5463
来1:5
[和合]所有的天使, 神从来对哪一个说:“你是我的儿子,我今日生你。”又指着哪一个说:“我要作他的父,他要作我的子。”
[KJV]For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
[KJV+]5101 to which 1063 For 2036 has said 4218 He ever 3588 of the 0032 angels, 3745 Son 3450 of Me 1488 are 4771 You. 1473 I 4594 today 1080 have sired 4671 you? 2532 And 3825 again, 1473 I 2071 will be 0846 to him 1519 as 3962 a Father, 2532 and 0846 he 2071 will be 3427 to Me 1519 as 5207
来1:6
[和合]再者, 神使长子到世上来的时候(或作“ 神再使长子到世上来的时候”),就说:“ 神的使者都要拜他。”
[KJV]And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
[KJV+]3752 when 1161 And 3825 again 1521 He brings 3588 the 4416 Firstborn 1519 into 3588 the 3625 habitable world 3004 He says, 2532 And 4314 let worship 0846 him 3956 all 0032 angels 2316
来2:13
[和合]又说:“我要倚赖他。”又说:“看哪!我与 神所给我的儿女。”
[KJV]And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
[KJV+]2532 And 3825 again, 1473 I 2071 will be 3982 trusting 1909 on 0846 Him. 2532 And 3825 again, 2400 Look, 1473 I 2532 and 3588 the 3813 children 3739 whom 3427 to me 1325 gave 3588 - 2316
来4:5
[和合]又有一处说:“他们断不可进入我的安息!”
[KJV]And in this place again, If they shall enter into my rest.
[KJV+]2532 And 1722 in 5129 this 9999 {place} 3825 again, 1487 If 1525 they enter 1519 into 3588 the 2663 rest 3450
来4:7
[和合]所以过了多年,就在大卫的书上,又限定一日,如以上所引的说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心。”
[KJV]Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
[KJV+]3825 again 5100 a certain 3724 marks out 2250 day. 4594 Today, 1722 in 1138 David 3004 saying 3326 after 5118 such 5550 a time, 2531 as 2046 He has said, 4594 Today, 1437 if 3588 the 5456 voice 0846 of Him 0191 you hear, 3361 do not 4645 harden 3588 the 2588 hearts 5216
来5:12
[和合]看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将 神圣言小学的开端另教导你们,并且成了那必须吃奶,不能吃干粮的人。
[KJV]For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.
[KJV+]2532 - 1063 For 3784 being due 1511 to be 1320 teachers 1223 because 3588 of the 5550 time, 3825 again 5532 need 2192 you have 1321 to teach 5209 you 5101 someone 3588 the 4747 fundamentals 3588 of the 0746 beginning 3588 of the 3051 oracles 3588 of 2316 God, 2532 and 1096 you become 9999 {in} 5532 need 2192 having 1051 of milk, 2532 and 3756 not 4731 of solid 5160
来6:1
[和合]所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步;不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠 神、
[KJV]Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
[KJV+]1352 Therefore, 0863 leaving 3588 the 3588 of the 0746 beginning 5547 of Christ 3056 message, 1909 on to 5047 full growth 5342 let us be 3361 carried, 3825 not again 2310 a foundation 2598 laying down 3341 of a change of heart 0575 from 3498 dead 2041 works, 2532 and 4102 of faith 1909 upon 2316
来6:6
[和合]若是离弃道理,就不能叫他们重新懊悔了;因为他们把 神的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。
[KJV]If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
[KJV+]2532 and 3895 falling away 3825 again 0340 to renew 1519 to 3341 to a change of heart, 0388 crucifying again 0846 for themselves 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God 2532 and 3856
来10:30
[和合]因为我们知道谁说:“伸冤在我,我必报应;”又说:“主要审判他的百姓。”
[KJV]For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
[KJV+]1492 we know 1063 Because 3588 the 9999 {One} 2036 having said, 1698 To Me 9999 {is} 1557 vengeance, 1473 I 0467 will repay, 3004 says 9999 {the} 2962 Lord. 2532 And 3825 again, 9999 {The} 2962 Lord 2919 will judge 3588 the 2992 people 0846
雅5:18
[和合]他又祷告,天就降下雨来,地也生出土产。
[KJV]And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
[KJV+]2532 And 3825 again 4336 he prayed, 2532 and 3588 the 3772 heaven 5205 rain 1325 gave, 2532 and 3588 the 1093 earth 0985 produced 3588 the 2590 fruit 0848
彼后2:20
[和合]倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
[KJV]For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
[KJV+]1487 if 1063 Because 0668 having escaped 3588 the 3393 defilements 3588 of the 2889 world 1722 by a 1922 full knowledge 3588 of the 2962 Lord 2532 and 4990 Savior 2424 Jesus 5547 Christ, 5125 by these 1161 and 3825 again 1707 being entangled 2274 have been defeated 1096 have become 0846 to them 3588 the 2078 last things 5501 worse {than} 3588 the 4413
约壹2:8
[和合]再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
[KJV]Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
[KJV+]3825 Again 1785 command 2537 new 1125 I write 5213 to you, 3739 what is 2076 - 0227 true 1722 in 0846 Him 2532 and 1722 in 5213 you, 3754 because 3588 the 4653 darkness 3855 is passing away, 2532 and 3588 the 5457 light 0228 true 2235 already 5316
启10:8
[和合]我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:“你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷取过来。”
[KJV]And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
[KJV+]2532 And 3588 the 5456 voice 3739 which 0191 I heard 1537 out of 3772 Heaven, 3825 again 2980 speaking 3326 with 1700 me, 2532 and 3004 saying, 5217 Go, 2983 take 3588 the 0974 little scroll 0455 having been opened 1722 in 3588 the 5495 hand 0032 of the angel 2476 standing 1909 on 3588 the 2281 sea 2532 and 1909 on 3588 the 1093
启10:11
[和合]天使(原文作“他们”)对我说:“你必指着多民、多国、多方、多王再说预言。”
[KJV]And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
[KJV+]2532 And 3004 he says 3427 to me, 1163 must 4571 You 3825 again 4395 prophesy 1909 in front of 2992 peoples 2532 and 1484 nations 2532 and 1100 languages 2532 and 0935 kings 4183