返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 3793 Previous Number | Next Number
Transliterated: ochlos
Phonetic: okh'los

Text: from a derivative of 2192 (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot:

KJV --company, multitude, number (of people), people, press.



Found 169 references in the New Testament Bible
太4:25
[和合]当下,有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太、约但河外,来跟着他。
[KJV]And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
[KJV+]2532 And 0190 followed 0846 him 3793 crowds 4183 many 0575 from 3588 - 1056 Galilee 2532 and 1179 Decapolis 2532 and 2414 Jerusalem 2532 and 2449 Judea, 2532 and 4008 beyond 3588 the 2446
太5:1
[和合]耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
[KJV]And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 the 3793 crowds, 0305 He went 1519 onto 3588 the 3735 mountain 2532 and 2523 sitting down 0846 himself, 4334 came near 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846
太7:28
[和合]耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
[KJV]For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
[KJV+]2532 And 1096 happened, 3753 when 4931 had finished 3588 - 2424 Jesus 3588 - 3056 sayings 5128 these, 1605 were astonished 3588 the 3793 crowds 1909 at 3588 the 1322 teaching 0846
太8:1
[和合]耶稣下了山,有许多人跟着他。
[KJV]When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
[KJV+]2597 having come down 1161 And 0846 he 0575 from 3588 the 3735 mountain 0190 followed 0846 him 3793 crowds 4183
太8:18
[和合]耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。
[KJV]Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 - 2424 Jesus 4183 great 3793 crowds 4012 around 0846 him, 2753 he ordered 0565 to go away 1519 to 3588 the 4008
太9:8
[和合]众人看见都惊奇,就归荣耀与 神;因为他将这样的权柄赐给人。
[KJV]But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
[KJV+]1492 having seen 1161 And 3588 the 3793 crowds 2296 were afraid, 2532 and 1392 glorified 3588 - 2316 God, 3588 the {One} 1325 giving 1849 authority 5108 such 3588 to 0444
太9:23
[和合]耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
[KJV]And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
[KJV+]2532 And 2064 coming 3588 - 2424 Jesus 1519 into 3588 the 3614 house 3588 of the 0758 ruler, 2532 and 1492 seeing 3588 the 0834 flute-players 2532 and 3588 the 3793 crowd 2350
太9:25
[和合]众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
[KJV]But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
[KJV+]3753 when 1161 But 1544 had been put outside 3588 the 3793 crowd, 1525 entering 2902 he took hold 3588 of the 5495 hand 0846 of her, 2532 and 1453 raised 3588 the 2877
太9:33
[和合]鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。”
[KJV]And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
[KJV+]2532 And 1544 having been thrown out 3588 the 1140 demon 2980 spoke 3588 the 2974 mute. 2532 And 2296 wondered 3588 the 3793 crowds, 3004 saying, 3762 never 5316 It was seen 3779 this way 1722 in 2474
太9:36
[和合]他看见许多的人就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
[KJV]But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 the 3793 crowds, 4697 he was moved with pity 4012 for 0846 them, 3754 because 2258 they 1590 were tired 2532 and 4496 scattered 5616 like 4263 sheep 3361 not 2192 having 4166
太11:7
[和合]他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
[KJV]And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
[KJV+]> {as} 5130 these {men} 1161 But 4198 were going {away} 0756 began 3588 - 2424 Jesus 3004 to say 3588 to the 3793 crowds 4012 concerning 2491 John, 5101 What 1831 did you go out 1519 to 3588 the 2048 desert 2300 to view? 2563 A reed 5259 by 0417 wind 4531
太12:15
[和合]耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他;他把其中有病的人都治好了。
[KJV]But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
[KJV+]3588 - 1161 But 2424 Jesus 1097 knowing 0402 withdrew 1564 from there. 2532 And 0190 followed 0846 him 3793 crowds 4183 many, 2532 and 2323 he healed 0846 them 3956
太12:23
[和合]众人都惊奇,说:“这不是大卫的子孙吗?”
[KJV]And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
[KJV+]2532 And 1839 were amazed 3956 all 3588 the 3793 crowds, 2532 and 3004 said, 3385 not 3778 this 2076 Is 3588 the 5207 son 1138
太12:46
[和合]耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
[KJV]While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
[KJV+]2089 while 1161 But 0846 he 2980 is speaking 3588 to the 3793 crowds, 2400 look, 3588 the 3384 mother 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of him 2476 stood 1854 outside, 2212 seeking 0846 to him 2980
太13:2
[和合]有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
[KJV]And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
[KJV+]2532 And 4863 were assembled 4314 to 0846 him 3793 crowds 4183 large, 5620 so that 0846 he 1519 into 3588 the 4143 boat 1684 entering 2521 sat down 2532 and 3956 all 3588 the 3793 crowd 1909 on 3588 the 0123 shore 2476
太13:34
[和合]这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
[KJV]All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
[KJV+]5023 These things 3956 all 2980 spoke 3588 - 2424 Jesus 1722 in 3850 illustrations 3588 to the 3793 crowds, 2532 and 5565 without 3850 an illustration 3756 nothing 2980 he spoke 0846
太13:36
[和合]当下耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”
[KJV]Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
[KJV+]5119 Then 0863 sending away 3588 the 3793 crowds, 2064 came 1519 into 3588 the 3614 house. 2532 And 4334 came 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 5419 Explain 2254 to us 3588 the 3850 illustration 3588 of the 2215 darnel 3588 of the 0068
太14:5
[和合]希律就想要杀他,只是怕百姓;因为他们以约翰为先知。
[KJV]And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
[KJV+]2532 And 2309 wishing 0846 him 0615 to kill, 5399 he was afraid of 3588 the 3793 crowd, 3754 because 5613 as 4396 a prophet 0846 him 2192
太14:13
[和合]耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
[KJV]When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3588 - 2424 Jesus 0402 withdrew 1564 from there 1722 in 4143 a boat 1519 into 2048 a desert 5117 place 2596 - 2398 privately. 2532 And 0191 having heard 3588 the 3793 crowds 0190 followed 0846 him 3979 on foot 0575 from 3588 the 4172
太14:14
[和合]耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
[KJV]And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
[KJV+]2532 And 1831 going out, 1492 he saw 4183 large 3793 a crowd, 2532 and 4597 was filled with pity 1909 toward 0846 them, 2532 and 2323 he healed 3588 the 0732 sick ones 0846
太14:15
[和合]天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
[KJV]And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
[KJV+]3798 evening 1161 And 1096 coming, 4334 came near 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 2048 deserted 2076 is 3588 The 5117 place, 2532 and 3588 the 5610 hour 2235 already 3928 has gone by. 0630 Dismiss 3588 the 3793 crowds, 2443 so that 0565 going away 1519 into 3588 the 2968 villages 0059 they may buy 1438 for themselves 1033
太14:19
[和合]于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
[KJV]And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
[KJV+]2532 And 2753 commanding 3588 the 3793 crowds 0347 to recline 1909 on 3588 the 5528 grass, 2532 and 2963 taking 3588 the 4002 five 0740 loaves 2532 and 3588 the 1417 two 2486 fish, 0308 looking up 1519 to 3588 the 3772 Heaven, 2127 He blessed. 2532 And 2806 breaking 1325 he gave 3588 to the 3101 followers 3588 the 0740 loaves, 3588 the 1161 and 3101 followers 3588 to the 3793
太14:22
[和合]耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
[KJV]And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 0315 he constrained 3588 the 3101 followers 0846 of him 1684 to enter 1519 into 3588 the 4143 boat 2532 and 4254 to go ahead of 0846 him 1519 to 3588 the 4008 other side, 2193 until 3739 he should 0630 dismiss 3588 the 3793
太14:23
[和合]散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
[KJV]And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
[KJV+]2532 And 0530 having dismissed 3588 the 3793 crowds, 0305 He went 1519 to 3588 the 3735 mountain 2596 - 2398 apart 4336 in order to pray. 3798 evening 1161 And 1096 coming, 3441 alone 2258 he was 1563
太15:10
[和合]耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
[KJV]And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
[KJV+]2532 And 4341 calling near 3588 the 3793 crowd, 2036 He said 0846 to them, 0191 Hear 2532 and 4920
太15:30
[和合]有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
[KJV]And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
[KJV+]2532 And 4334 came 0846 to him 3793 crowds 4183 great, 2192 having 3326 with 1438 themselves 9999 {the} 5560 lame, 5185 blind, 2974 mute, 2948 maimed, 2532 and 2087 others 4183 many. 2532 And 4496 they flung 0846 them 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of 2424 Jesus. 2532 And 2323 he healed 0846
太15:31
[和合]甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
[KJV]Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
[KJV+]5620 so that 3588 the 3793 crowds 9999 {had} 2296 to be amazed, 0991 seeing 2974 mute ones 2980 speaking, 2948 maimed ones 5199 whole, 5560 lame ones 4043 walking, 2532 and 5185 blind ones 0991 seeing. 2532 And 1392 they glorified 3588 the 2316 God 2474
太15:32
[和合]耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
[KJV]Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 4341 having called near 3588 the 3101 followers 0846 of him 2036 said, 4697 I am filled with pity 1909 over 3588 the 3793 crowd, 3754 because 2235 now 2250 days 5140 three 4357 they remain 3427 with me, 2532 and 3756 not 2192 have anything 5101 - 5715 they may eat. 2532 And 0630 to send away 0846 them 3523 fasting 3756 not 2192 I do want, 3379 lest 1590 they be weary 1722 on 3588 the 3598
太15:33
[和合]门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼,叫这许多人吃饱呢?”
[KJV]And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
[KJV+]2532 And 3004 say 0846 to him 3588 the 3101 followers, 4159 From where 2254 to us 1722 in 2047 a deserted place 0740 loaves 5118 so many 5620 as 5526 to satisfy 3793 a crowd 5118
太15:35
[和合]他就吩咐众人坐在地上;
[KJV]And he commanded the multitude to sit down on the ground.
[KJV+]2532 Then 2753 he ordered 3588 the 3793 crowd 0377 to recline 1909 on 3588 the 1093
太15:36
[和合]拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,掰开,递给门徒;门徒又递给众人。
[KJV]And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
[KJV+]2532 And 2983 taking 3588 the 2033 seven 0740 loaves 2532 and 3588 the 2486 fish, 2168 giving thanks 2806 he broke, 2532 and 1325 was giving 3588 to the 3101 followers, 3588 the 1161 and 3101 followers 3588 to the 3793
太15:39
[和合]耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
[KJV]And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
[KJV+]2532 And 0630 sending away 3588 the 3793 crowds, 1684 he went 1519 into 3588 the 4143 boat, 2532 and 2064 came 1519 into 3588 the 3125 borders 3093
太17:14
[和合]耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,说:
[KJV]And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
[KJV+]2532 And 2054 having come 4314 toward 3588 the 3793 crowd, 4334 they came near 0846 to him 0444 a man 1120 kneeling down 0846 to him 2532 and 3004
太19:2
[和合]有许多人跟着他;他就在那里把他们的病人治好了。
[KJV]And great multitudes followed him; and he healed them there.
[KJV+]2532 And 0190 followed 0846 him 3793 crowds 4183 much, 2532 and 2323 he healed 0846 them 1563
太20:29
[和合]他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
[KJV]And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
[KJV+]2532 And 1607 going out 0846 they 0575 from 2410 Jericho, 0190 followed 0846 him 3793 a crowd 4183
太20:31
[和合]众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
[KJV+]3588 the 1161 But 3793 crowd 2008 rebuked 0846 them, 2443 so that 4623 they would be quiet. 3588 they 1161 But 3185 more 2896 cried out, 3004 saying, 1653 Have mercy 2248 on us, 2962 Lord, 5207 Son 1138
太21:8
[和合]众人多半把衣服铺在路上,还有人砍下树枝来铺在路上。
[KJV]And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
[KJV+]3588 the 1161 And 4118 most of 3793 {the} crowd 4766 strewed 1438 of themselves 3588 the 2440 robe 1722 on 3588 the 3598 road. 0243 others 1161 And 2875 were cutting 2798 branches 0575 from 3588 the 1186 trees 2532 and 4766 were spreading 1722 on 3588 the 3598
太21:9
[和合]前行后随的众人喊着说:“和散那归于大卫的子孙(“和散那”原有求救的意思,在此乃称颂的话。)!奉主名来的,是应当称颂的!高高在上和散那!”
[KJV]And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
[KJV+]3588 the 1161 And 3793 crowds, 3588 the 9999 {ones} 4254 going in front of him 2532 and 3588 the 9999 {ones} 0190 following, 2896 were crying out, 3004 saying, 5614 Hosanna 3588 to the 5207 Son 1138 of David! 2127 Blessed 9999 {is} 3588 he 2064 coming 1722 in 3686 {the} name 2962 of the Lord! 5614 Hosanna 1722 in 3588 the 5310
太21:11
[和合]众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
[KJV]And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
[KJV+]3588 the 1161 And 3793 crowds 3004 said, 3778 This 2076 is 2424 Jesus 3588 the 4396 prophet, 3588 the 9999 {one} 0575 from 3478 Nazareth 1056
太21:26
[和合]若说‘从人间来,’我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
[KJV]But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
[KJV+]1437 if 1161 But 2036 we say, 1537 From 0444 human beings, 5399 we are afraid of 3588 the 3793 crowd, 3956 all 1063 because 2192 hold 2491 John 5613 as 4396
太21:46
[和合]他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
[KJV]But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
[KJV+]2532 And 2212 seeking 0846 him 2902 to seize, 5399 they were afraid of 3588 the 3793 crowds, 1894 because 5613 as 4396 a prophet 0846 him 2192
太22:33
[和合]众人听见这话,就希奇他的教训。
[KJV]And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
[KJV+]2532 And 0191 having heard, 3588 the 3793 crowds 1605 were astounded 1909 at 3588 the 1322 teaching 0846
太23:1
[和合]那时,耶稣对众人和门徒讲论,
[KJV]Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
[KJV+]5119 Then 2424 Jesus 2980 spoke 3588 to the 3793 crowd 2532 and 3588 to the 3101 followers 0846
太26:47
[和合]说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
[KJV]And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
[KJV+]2532 And 2089 while 0846 he 2980 was speaking, 2400 look 2455 Judas, 1520 one 3588 of the 1427 twelve, 2064 came, 2532 and 3326 with 0846 him 3793 a crowd 4193 numerous 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs, 0575 from 3588 the 0749 most important priests 2532 and 4245 elders 3588 of the 2992
太26:55
[和合]当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
[KJV]In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
[KJV+]1722 In 1565 that 5610 hour 2036 said 2424 Jesus 3588 to the 3793 crowds, 5613 As 1909 upon 3027 a robber 1831 did you come, 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs 4815 together to take 3165 me? 2596 daily 2250 - 4314 with 5209 you 2516 I sat 1321 teaching 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3756 not 2902 you did seize 3165
太27:15
[和合]巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的,释放一个囚犯给他们。
[KJV]Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
[KJV+]2596 at 1161 And 1859 a feast 1486 was accustomed 3588 the 2232 Governor 0630 to release 1520 one 3588 to the 3793 crowd 1198 prisoner, 3739 whom 2309
太27:20
[和合]祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
[KJV]But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
[KJV+]3588 the 1161 But 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 3982 persuaded 3588 the 3793 crowds 2443 that 0154 they should ask for 0912 - Barabbas, 1161 and 2424 Jesus 0622
太27:24
[和合]彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。”
[KJV]When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 4091 Pilate 3754 that 3762 nothing 5623 is being gained, 0235 but 3123 rather 2351 an uproar 1096 is happening, 2983 taking 5204 water 0633 he washed 3588 the 5495 hands 0561 in front of 3588 the 3793 crowd, 3004 saying, 0121 innocent 1510 I am 0575 of 3588 the 0129 blood 3588 of 1342 righteous {one} 5127 this; 5210 you 3700
可2:4
[和合]因为人多,不得近前,就把耶稣所在的房子,拆了房顶,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。
[KJV]And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
[KJV+]2532 And 3361 not 1410 being able 4331 to come close 0846 to him 1223 through 3588 the 3793 crowd, 0648 they unroofed 3588 the 4721 roof 3699 where 2258 he was. 2532 And 1846 digging through 5465 they lower 3588 the 2895 stretcher 1909 on 3759 which 3588 the 3885 paralyzed man 2621
可2:13
[和合]耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
[KJV]And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
[KJV+]2532 And 1831 he went out 3825 again 3844 beside 3588 the 2281 lake. 2532 And 3956 all 3588 the 3793 crowd 2064 came 4314 to 0846 him, 2532 and 1321 he taught 0846
可3:9
[和合]他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
[KJV]And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
[KJV+]2532 And 2036 he told 3588 the 3101 followers 0846 of him 2443 that 4142 a small boat 4342 should stay close 0846 him 1223 because 3588 of the 3793 crowd, 2443 lest 3361 - 2346 they press 0846
可3:20
[和合]耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
[KJV]And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
[KJV+]2532 And 2064 he comes 1519 into a 3624 house, 2532 and 4905 comes together 3825 again 3793 a crowd, 5620 so that 3361 not 1410 are able 0846 they 3383 not even 0740 bread 5315
可3:32
[和合]有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪!你母亲和你弟兄在外边找你。”
[KJV]And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
[KJV+]2532 And 2521 sat 3793 a crowd 4012 around 0846 him. 2036 they said 1161 And 0846 to him, 2400 Look, 3588 the 3384 mother 4675 of you 2532 and 3588 the 0080 brothers 4675 of you 2532 and 3588 the 0079 sisters 4675 of you 1854 outside 2272 seek 4571
可4:1
[和合]耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海站在岸上。
[KJV]And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
[KJV+]2532 And 3825 again 0756 he began 1321 to teach 3844 beside 3588 the 2281 lake. 2532 And 4863 is assembled 4314 to 0846 him 3793 a crowd 4183 large, 5620 so that 0846 he 1684 entering 1519 into 3588 the 4143 boat 9999 {had} 2521 to sit 1722 on 3588 the 2281 lake. 2532 And 3956 all 3588 the 3793 crowd 4314 toward 3588 the 2281 lake 1909 on 3588 the 1093 land 2258
可4:36
[和合]门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
[KJV]And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
[KJV+]2532 And 0863 dismissing 3588 the 3793 crowd, 3380 they take along 0846 him 5613 as 2258 he was 1722 in 3588 the 4143 boat. 2532 also 0243 other 1161 And 4142 small boats 1158 were 3326 with 0846
可5:21
[和合]耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
[KJV]And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
[KJV+]2532 And 1276 crossing over 2424 Jesus 1722 in 3588 the 4143 boat 3825 again 1519 to 3588 the 4008 other side, 4863 was collected 3793 a crowd 4183 large 1909 upon 0846 him, 2532 and 2258 he was 3844 beside 3588 the 2281
可5:24
[和合]耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。
[KJV]And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
[KJV+]2532 And 0565 he went 3326 with 0846 him. 2532 And 0190 followed 0846 him 3793 a crowd 4183 large, 2532 and 4918 pressed upon 0846
可5:27
[和合]她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳;
[KJV]When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
[KJV+]0191 hearing 4012 about 2424 Jesus, 2064 coming 1722 in 3588 the 3793 crowd 3693 behind 0680 she touched 3588 the 2440 robe 0846
可5:30
[和合]耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
[KJV]And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
[KJV+]2532 And 2112 instantly 2424 Jesus 1994 knowing 1722 within 1438 himself 3588 that 1537 out of 0846 him 1411 power 1831 had gone forth, 1994 turning 1722 to 3588 the 3793 crowd 3004 said, 5101 Who 3450 of me 0680 touched 3588 the 2440
可5:31
[和合]门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”
[KJV]And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
[KJV+]2532 And 3004 said 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 0991 you see 3588 the 3793 crowd 4918 pressing upon 4571 you, 2532 and 3004 you say, 5101 Who 3450 of me 0680
可6:33
[和合]众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
[KJV]And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
[KJV+]2532 And 1492 saw 0846 them 5217 going 3588 the 3793 crowds, 2532 and 1921 recognized 0846 him 4183 many, 2532 and 3979 on foot 0575 from 3956 all 3588 the 4172 towns 4936 ran together 1563 there, 2532 and 4281 came before 0846 them, 2532 and 4905 came together 4314 to 0846
可6:34
[和合]耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般;于是开口教训他们许多道理。
[KJV]And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
[KJV+]2532 And 1831 going out 1492 saw 2424 Jesus 4183 a large 3793 crowd, 2532 and 4697 had compassion 1909 on 0846 them, 3754 because 2258 they were 5613 like 4263 sheep 3361 not 2192 having 4166 a shepherd. 2532 And 0756 he began 1321 to teach 0846 them 4183
可6:45
[和合]耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
[KJV]And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 0315 he constrained 3588 the 3101 followers 0846 of him 1684 to enter 1519 into 3588 the 4143 boat, 2532 and 4254 to go ahead of 9999 {him} 1519 to 3588 the 4008 other side, 4314 to 0966 Bethsaida, 2193 until 0846 he 0630 should dismiss 3588 the 3793
可7:14
[和合]耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
[KJV]And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
[KJV+]2532 And 4341 calling near 9999 {him} 3956 all 3588 the 3793 crowd, 3004 he said 0846 to them, 0191 Listen to 3450 me 3956 all, 2532 and 4920
可7:16
[和合]“有耳可听的,就应当听。”)
[KJV]If any man have ears to hear, let him hear.
[KJV+]2532 And 3753 when 1525 he entered 1519 into 3624 a house 0575 from 3588 the 3793 crowd, 1905 questioned 0846 him 3588 the 3101 followers 0846 of him 4012 about 3588 the 3850
可7:32
[和合]有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
[KJV]And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
[KJV+]2532 And 0618 taking away 0846 him 0575 from 3588 the 3793 crowd, 2398 privately 0906 he put 3588 the 1147 fingers 0846 of him 1519 into 3588 the 3775 ears 0846 of him, 2532 and 4429 spitting, 0680 he touched 3588 the 1100 tongue 0846
可8:1
[和合]那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
[KJV]In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
[KJV+]1722 In 1565 those 2250 days 3827 very large 3793 the crowd 5607 being, 2532 and 3361 not 2192 having 5101 anything 5315 they may eat, 4341 calling near 2424 Jesus 3588 the 3101 followers 0846 of him. 3004 He says 0846
可8:2
[和合]“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
[KJV]I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
[KJV+]4697 I have pity 1909 on 3588 the 3793 crowd 3754 because 2235 now 2250 days 5140 three 4357 they continue 3427 with me, 2532 and 3756 not 2192 have 5100 what 5315
可8:6
[和合]他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,掰开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
[KJV]And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
[KJV+]2532 And 3853 he ordered 3588 the 3793 crowd 3777 to recline 1909 on 3588 the 1093 ground. 2532 And 2983 taking 3588 the 2033 seven 0740 loaves, 2168 giving thanks, 2806 he broke 9999 {them} 2532 and 1325 gave 9999 {them} 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 2443 so that 3908 they may serve. 2532 And 3908 they served 3588 the 3793
可8:34
[和合]于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[KJV+]2532 And 4341 calling near 3588 the 3793 crowd 4862 with 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2036 he said 0846 to them, 3748 Whoever 2309 desires 3674 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself 2532 and 0142 take 3588 the 4716 cross 0846 of him, 2532 and 0190 let him follow 3427
可9:14
[和合]耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
[KJV]And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
[KJV+]2532 And 2064 coming 4314 to 3588 the 3101 followers, 1492 he saw 3793 a crowd 4183 great 4012 around 0846 them, 2532 and 1122 copyists 4802 arguing 0846
可9:15
[和合]众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
[KJV]And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 3956 all 3588 the 3793 crowd 1492 seeing 0846 him 1568 were greatly amazed, 2532 and 4370 running up 0782 greeted 0846
可9:17
[和合]众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。
[KJV]And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
[KJV+]2532 And 0611 answered 1520 one 1537 out 3588 of the 3793 crowd, 2036 said, 1320 Teacher, 5342 I brought 3588 the 5207 son of 3450 me 4314 to 4571 you, 2192 having 4151 a spirit 0216
可9:25
[和合]耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:“你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!”
[KJV]When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 2424 Jesus 3754 that 1998 is running together 3793 a crowd, 2008 rebuked 3588 the 4151 spirit 0169 unclean, 3004 saying 0846 to it, 4151 Spirit 0216 mute 2532 and 2974 deaf, 1473 I 4671 you 2004 command, 1831 Come out 1537 from 0846 him, 2532 and 3371 no more 1525 may you go 1519 into 0846
可10:1
[和合]耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约但河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
[KJV]And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
[KJV+]2547 And from there 0450 arising, 2064 he comes 1519 into 3588 the 3725 borders 2449 of Judea 1223 by 3588 the 4008 other side 3588 of the 2446 Jordan {River} 2532 And 4848 came together 3825 again 3793 crowds 4314 with 0846 him, 2532 and 5613 as he did 1486 usually, 3825 again 1321 he taught 0846
可10:46
[和合]到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
[KJV]And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
[KJV+]2532 And 2064 they come 1519 to 2410 Jericho. 2532 And 1607 going out 0848 he 0575 from 2410 Jericho, 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 3793 a crowd 2425 large, 5207 son 5090 of Timaeus, 0924 Bartimaeus, 3588 the 5185 blind {one}, 2521 sat 3844 beside 3588 the 3598 road, 4379
可11:18
[和合]祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。
[KJV]And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
[KJV+]2532 And 0191 heard 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 0749 most important priests 2532 and 2212 they sought 4459 how 0846 him 0622 they could destroy, 5399 they were afraid of 1063 For 0846 him, 3754 because 3956 all 3588 the 3793 crowd 1605 was astonished 1909 at 3588 the 1322 teaching 0846
可12:12
[和合]他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓;于是离开他走了。
[KJV]And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
[KJV+]2532 And 2212 they sought 0846 him 2902 to seize, 2532 and 5399 feared 3588 the 3793 crowd. 1097 they knew 1063 For 3754 that 4314 to 0846 them 3588 the 3850 illustration 2036 he told. 2532 And 0863 leaving 0846 him 0565
可12:37
[和合]大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”众人都喜欢听他。
[KJV]David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
[KJV+]0846 himself, 3767 So, 1138 David 3004 calls 0846 him 2962 Lord, 2532 and 4159 from where 5207 son 0846 of him 2076 is he? 2532 And 3588 the 4183 large 3793 crowd 0191 heard 0846 him 2234
可12:41
[和合]耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。
[KJV]And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
[KJV+]2532 And 2523 sitting 2424 Jesus 2713 opposite 3588 the 1049 treasury, 2334 he was observing 4459 how 3588 the 3793 crowd 0906 threw copper 5475 coins 1519 into 3588 the 1049 treasury. 2532 And 4183 many 4145 rich {ones} 0906 threw in 4183
可14:43
[和合]说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
[KJV]And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
[KJV+]2532 And 2112 immediately, 2089 still 0846 he 2980 speaking, 3854 comes up 2455 Judas, 1520 one 5607 being 3588 of the 1427 twelve 9999 {apostles}, 2532 and 3326 with 0846 him 3793 a crowd 4183 large 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs 3844 from 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 4245
可15:8
[和合]众人上去求巡抚,照常例给他们办。
[KJV]And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
[KJV+]2532 And 0310 crying aloud 3588 the 3793 crowd 0756 began 0154 to beg 2531 as 0104 always 4160 he did 0846
可15:11
[和合]只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
[KJV]But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
[KJV+]3588 the 1161 But 0749 most important priests 0383 stirred up 3588 the 3793 crowd, 2443 so that 3123 instead 0912 Barabbas 0630 he should release 0846
可15:15
[和合]彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
[KJV]And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
[KJV+]1161 But 4091 Pilate, 1014 deciding 3588 the 3793 crowd 3588 the 2425 favor 4160 to do, 0630 released 0846 to them 0912 Barabbas, 2532 and 3860 delivered up 2424 Jesus, 5417 having flogged 9999 {him}, 2443 so that 4717
路3:7
[和合]约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
[KJV]Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
[KJV+]3004 he said 3767 Therefore. 3588 to the 1607 coming out 3793 crowds 0907 to be immersed 5259 by 0846 him, 1081 Offspring 2191 of vipers! 5101 Who 5263 warned 5213 you 5343 to run away 0575 from 3588 the 3195 coming 3709
路3:10
[和合]众人问他说:“这样我们当作什么呢?”
[KJV]And the people asked him, saying, What shall we do then?
[KJV+]2532 And 1905 asked 0846 him 3588 the 3793 crowd, 3004 saying, 5101 What, 3767 then, 4160
路4:42
[和合]天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
[KJV]And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
[KJV+]1096 coming 1161 And 2250 day, 1831 going out 4198 he went 1519 to 2048 a deserted 5117 place. 2532 And 3588 the 3793 crowds 2212 looked for 0846 him, 2532 and 2064 came 2193 up to 0846 him, 2532 and 2722 held tightly 0846 him, 3588 - 3361 not 4198 to pass 0575 from 0846
路5:1
[和合]耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
[KJV]And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
[KJV+]1096 it was 1161 And 1722 in 3588 the 3793 crowd 1945 pressing 0846 on him 0191 to listen to 3588 the 3056 message 3588 of 2316 God, 2532 even 0846 he 2258 was 2496 standing 3844 by 3588 the 3041 Lake 1082
路5:3
[和合]有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
[KJV]And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
[KJV+]1684 entering 1161 And 1519 into 1520 one 3588 of the 4143 boats, 3739 which 2258 was 3588 - 4613 Simon's. 2065 He asked 0846 him, 0575 from 3588 the 1093 land 1877 to put out 3641 a little. 2532 And 2523 sitting 1321 he taught 1537 from 3588 the 4143 boat 3588 the 3793
路5:15
[和合]但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
[KJV]But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
[KJV+]1330 spread 1161 But 3123 even more 3588 the 3056 word 4012 concerning 0846 him, 2532 and 4905 were coming 3793 crowds 4183 large 0191 to listen, 2532 and 2323 to be healed 0575 from 3588 the 0169 sicknesses 0846
路5:19
[和合]却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
[KJV]And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
[KJV+]2532 And 3361 not 2147 finding 1223 by 4119 what way 1533 they may bring in 0846 him 1223 through 3588 the 3793 crowd. 0305 Going up 1909 on 3588 the 1430 housetop 1223 through 3588 the 2766 tiles 2524 they lowered 0846 him 4862 along with 3588 the 2826 stretcher 1519 into 3588 the 3319 middle 1715 in front of 3588 - 2424
路5:29
[和合]利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。
[KJV]And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
[KJV+]2532 And 4160 made 1403 a feast 3173 great 3588 - 3018 Levi 0846 for him 1722 in 3588 the 3614 house 0846 of him. 2532 And 2258 was 3793 a crowd 5057 of tax-collectors, 4183 much, 2532 and 0243 of others 3739 who 2258 were 3326 with 0846 them 2621
路6:19
[和合]众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
[KJV]And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
[KJV+]2532 And 3956 all 3588 the 3793 crowd 2212 sought 0680 to touch 0846 him, 3754 because 1411 power 3844 from 0846 him 1831 went out 2532 and 2390 healed 3956
路7:9
[和合]耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。”
[KJV]When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 5023 these, 3588 - 2424 Jesus 2296 wondered at 0846 him, 2532 and 4762 turning 3588 to the 0190 following 0846 him 3793 crowd 2036 said, 3004 I say 5213 to you, 3761 not 1722 in 3588 - 2474 Israel 5118 such 4102 faith 2147
路7:11
[和合]过了不多时(有古卷作“次日”),耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。
[KJV]And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
[KJV+]2532 And 0196 it was, 1722 on 3588 the 1836 next 9999 {day} 4198 he went 1519 into 4172 a town 2563 being called 3484 Nain, 2532 and 4848 went with 0846 him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 3793 a crowd 4183
路7:12
[和合]将近城门,有一个死人被抬出来;这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇;有城里的许多人同着寡妇送殡。
[KJV]Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
[KJV+]5613 as 1161 And 1448 he came closer 3588 to the 4439 gate 3588 of the 4172 town, 2532 even 2400 look 1580 was being carried, 2348 having died, 5207 son 3439 an only born 3588 to the 3384 mother 0846 of him. 2532 And 0846 this 2258 was 5503 a widow. 1161 And 3793 a crowd 3588 of the 4172 town 2425 considerable 2258 was 4862 with 0846
路7:24
[和合]约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
[KJV]And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
[KJV+]0565 going away 1161 And 3588 the 0032 messengers 2491 of John, 0756 he began 3004 to say 4314 to 3588 the 3793 crowds 4012 about 2491 John, 5101 What 1831 did you go out 1519 to 3588 the 2048 desert 2200 to see? 2563 A reed 5259 by 0417 wind 4531
路8:4
[和合]当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
[KJV]And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
[KJV+]4896 coming together 1161 And 3793 crowd 4183 a large, 2532 and 3588 those 2596 in each 4172 town 1075 coming 4314 to 0846 him, 2036 he said 1223 through 3850
路8:19
[和合]耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
[KJV]Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
[KJV+]3854 came 1161 And 4314 to 0846 him 3588 the 3384 mother 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 2532 and 3756 not 1410 were able 4940 to come up 0846 with him 1223 through 3588 the 3793
路8:40
[和合]耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
[KJV]And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
[KJV+]1096 it was 1161 And, 1722 in 3588 the 5290 returning 3588 - 2424 Jesus, 0588 gladly received 0846 him 3588 the 3793 crowd. 2258 they were 1063 For 3956 all 4328 expecting 0846
路8:42
[和合]因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。
[KJV]For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
[KJV+]3754 because 2364 daughter 3439 an only born 2258 was 0846 to him, 5613 about 2091 years 1427 twelve, 2532 and 3778 she 0599 was dying. 1722 in 1161 And 3588 the 5217 going 9999 {of} 0846 him, 3588 the 3793 crowd 4846 pressed upon 0846
路8:45
[和合]耶稣说:“摸我的是谁!”众人都不承认;彼得和同行的人都说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你(有古卷在此有“你还问摸我的是谁吗?”)。”
[KJV]And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
[KJV+]2532 And 2036 said 3588 - 2424 Jesus, 5101 Who 9999 {has} 0680 touched 3450 me? 0720 denying 1161 And 3956 all, 2036 said 4074 Peter, 1988 Master, 3588 the 3793 crowds 4912 press upon 4571 you 2532 and 0598 jostle 9999
路9:11
[和合]但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。
[KJV]And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
[KJV+]3588 the 1161 But 3793 crowds 1097 having discovered 0190 followed 0846 him. 2532 And 1209 having received 0846 them, 2980 he spoke 0846 to them 4012 about 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 those 5532 need 2192 having 2322 of healing 2390
路9:12
[和合]日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。”
[KJV]And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
[KJV+]3588 the 1161 But 2250 day 0756 began 2827 to decline. 4334 coming up 1161 And 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles} 2036 said 0846 to him, 0630 Let go 3588 the 3793 crowd, 2443 that 0565 going 1519 to 3588 the 2945 around 2968 villages 2532 and 3588 the 0068 farms 2647 they may lodge, 2532 and 2147 may find 1979 food supplies, 3754 because 5602 here 1722 in 2048 a deserted 5117 place 2070
路9:16
[和合]耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开,递给门徒,摆在众人面前。
[KJV]Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
[KJV+]2983 taking 1161 And 3588 the 4002 five 0740 loaves 2532 and 3588 the 1417 two 2486 fish, 0308 looking up 1519 to 3588 - 3772 Heaven, 2127 he blesses 0846 them, 2532 and 2622 broke 9999 {them} 2532 and 1325 gave 9999 {them} 3588 to the 3101 followers 3918 to place in front of 3588 the 3793
路9:18
[和合]耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
[KJV]And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
[KJV+]2532 And 1096 it was, 9999 {as} 1722 - 3588 - 1511 was 0846 him 4336 praying 2651 alone, 4895 were with 0846 him 3588 the 3101 followers, 2532 and 1905 he questioned 0846 them, 3004 saying, 5101 Whom 3165 me 3004 say 3588 the 3793 crowds 1511
路9:37
[和合]第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
[KJV]And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
[KJV+]1096 it was 1161 And 1722 on 3588 the 1836 next 2250 day, 2718 coming down 0846 of them 0575 from 3588 the 3735 mountain 4876 met 0846 him 3793 a crowd 4183
路9:38
[和合]其中有一人喊叫说:“夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
[KJV]And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
[KJV+]2532 And 2400 look, 0435 a man 0575 from 3588 the 3793 crowd 0360 called aloud, 3004 saying, 1320 Teacher, 1189 I beg 4675 you, 1914 to look 1909 at 3588 the 5207 son 3450 of me, 3754 because 3439 only one 2076 he is 3427
路11:14
[和合]耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼;鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都希奇。
[KJV]And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
[KJV+]2532 And, 2259 he was 1544 throwing out 1140 a demon, 2532 and 0846 it 2258 was 2974 mute. 1096 it was 1161 And, 3588 the 1140 demon 1831 going out, 2980 spoke 3588 the 2974 mute {one}. 2532 And 2296 wondered 3793
路11:27
[和合]耶稣正说这话的时候,众人中间,有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了!”
[KJV]And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
[KJV+]1096 it was 1161 And 1722 in 3588 the 3004 saying 9999 {of} 0846 him 5023 these things, 1869 lifting 5100 a certain 1135 woman 9999 {her} 5456 voice 1537 out 3588 of the 3793 crowd 2036 said 0846 to him, 3107 Blessed 3588 the 2836 womb 3588 - 0941 having given birth 4571 to you, 2532 and 3149 breasts 3739 which 2337
路11:29
[和合]当众人聚集的时候,耶稣开讲说:“这世代是一个邪恶的世代;他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
[KJV]And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
[KJV+]3588 the 1161 And 3793 crowds 1865 were pressing upon 9999 {him}. 0756 He began 3004 to say, 3588 - 1074 generation 3778 This 4191 an evil 2076 is. 4592 a sign 1934 It seeks, 2532 but 4592 a sign 3756 not 1325 will be given 0846 to it, 1508 except 3588 the 4592 sign 2495
路12:1
[和合]这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
[KJV]In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
[KJV+]1722 In which 3739 things 1996 being assembled 3588 the 3461 thousands 3588 of the 3793 crowd, 5620 so as 2662 to trample 0240 on each other, 0756 he began 3004 to say 4314 to 3588 the 3101 followers 0846 of him 4412 first, 4337 Beware 1438 to yourselves 0575 of 3588 the 2219 yeast 3588 of the 5330 Pharisees, 3748 which 2076 is 5272
路12:13
[和合]众人中有一个人对耶稣说:“夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。”
[KJV]And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
[KJV+]2036 said 1161 And 5100 one 0846 to him 1537 from 3588 the 3793 crowd, 1320 Teacher, 2036 tell 3588 the 0080 brother 3450 of me 3307 to divide 3326 with 1700 me 3588 the 2817
路12:54
[和合]耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下一阵雨;’果然就有。
[KJV]And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
[KJV+]3004 he said 1161 And 2532 also 3588 to the 3793 crowds, 3752 When 1492 you see 3588 the 3507 cloud 0393 rising up 0575 from 9999 {the} 1424 west, 2112 immediately 3004 you say, 3675 A storm 2064 is coming 2532 and 1096 it happens 3779
路13:14
[和合]管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当作工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。”
[KJV]And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
[KJV+]0611 answering 1161 But 3588 the 0752 synagogue ruler, 0023 being angry 3754 that 3588 on the 4521 Sabbath {day} 2323 healed 3588 - 2424 Jesus, 3004 said 3588 to the 3793 crowd, 1803 six 2250 days 9999 {There} 1526 are 1722 in 3739 which 1163 it is proper 2038 to work. 1722 on 5025 these 3767 Therefore, 2064 coming 2323 be healed, 2532 but 3361 not 3588 on the 2250 day 3588 of the 4521
路13:17
[和合]耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
[KJV]And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
[KJV+]2532 And 5023 these things 3004 saying 0846 him, 2617 were put to shame 3956 all 3588 those 0480 opposing 0846 him, 2532 and 3956 all 3588 the 3793 crowd 5463 rejoiced 1909 over 3956 all 3588 the 1741 glorious things 3588 - 1096 happening 5259 by 0846
路14:25
[和合]有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
[KJV]And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
[KJV+]4848 came together 1161 And 0846 to him 3793 crowds 4183 many. 2532 And 4762 turning 2036 he said 4314 to 0846
路18:36
[和合]听见许多人经过,就问是什么事。
[KJV]And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3793 a crowd 1279 passing through, 4441 he asked 5101 what 1498 could 5124
路19:3
[和合]他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
[KJV]And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
[KJV+]2532 And 2212 he sought 1492 to see 3588 - 2424 Jesus, 5101 who 2076 he is. 2532 And 3756 not 1410 he was able 0575 from 3588 the 3793 crowd, 3754 because 3588 - 2244 in stature 3398 small 2258
路19:39
[和合]众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
[KJV]And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
[KJV+]2532 And 5100 some 3588 of the 5330 Pharisees 0575 from 3588 the 3793 crowd 2036 said 4314 to 0846 him, 1320 Teacher, 2008 rebuke 3588 the 3101 followers 4675
路22:6
[和合]他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候,把耶稣交给他们。
[KJV]And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
[KJV+]2532 And 1843 he fully consented, 2532 and 2212 sought 2120 opportunity 3588 - 3860 to betray 0846 him 0846 to them 0817 away from 9999 {the} 3793
路22:47
[和合]说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
[KJV]And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
[KJV+]2089 yet 1161 And 0846 him 2980 speaking, 2400 look, 3793 a crowd. 2532 And 3588 the {one} 3004 called 2455 Judas, 1520 one 3588 of the 1427 twelve 9999 {apostles}, 4281 came ahead of 0846 them, 2532 and 1448 came close to 3588 - 2424 Jesus 5368 in order to kiss 0846
路23:4
[和合]彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
[KJV]Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
[KJV+]3588 - 1161 And 4091 Pilate 2036 said 4314 to 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 3793 crowds, 3762 nothing 2147 I find 0158 chargeable 1722 in 3588 - 0444 man 5129
路23:47
[和合]百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!”
[KJV]Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
[KJV+]2532 And 3956 all 3588 the 4836 arriving together 3793 crowd 1909 at 3588 - 2335 sight 5026 this, 2334 watching 3588 the things 1096 occurring, 5180 beating 1438 of themselves 3588 the 4738 breasts, 5290
约5:12
[和合]他们问他说:“对你说‘拿褥子走的’是什么人?”
[KJV]Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
[KJV+]3588 he 1161 But 2390 cured 3756 not 1492 did know 5101 who 2076 it is. 1063 For 2424 Jesus 1593 had withdrawn, 3793 a crowd 5607 being 1722 in 3588 the 5117
约6:2
[和合]有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
[KJV]And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
[KJV+]2532 And 0190 followed 0846 him 3793 a crowd 4183 large, 3754 because 3708 they saw 0846 of him 3588 the 4592 signs 3739 which 4160 he did 1909 on 3588 the 0770
约6:5
[和合]耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”
[KJV]When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
[KJV+]1869 lifting up 3767 Then 2424 Jesus 3588 the 3788 eyes, 2532 and 2300 observing 3754 that 4183 a large 3793 crowd 2064 is coming 4314 to 0846 him, 3004 he says 4314 to 5376 Philip, 4159 From where 0059 may we buy 0740 loaves 2443 so that 5315 may eat 3778
约6:22
[和合]第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的;
[KJV]The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
[KJV+]3588 On the 1887 next day 3588 the 3793 crowd 3588 - 2476 standing 4008 across 3588 the 2281 lake 1492 had seen 3754 that 4142 little boat 0243 another 3756 not 2258 was 1563 there, 1508 except 1520 one, 2532 and 3754 that 3756 not 4897 went with 3588 the 3101 followers 0846 of him 3588 - 2424 Jesus 1519 into 3588 the 4142 little boat 0235 but 3441 alone 3588 the 3101 followers 0846 of him 0565
约6:24
[和合]众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
[KJV]When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
[KJV+]3753 when 3767 Therefore, 1492 saw 3588 the 3793 crowd 3754 that 2424 Jesus 3756 not 2076 is 1563 there, 3761 nor 3588 the 3101 followers 0846 of him, 1684 they entered 2532 also 0846 themselves 1519 into 3588 the 4143 boats, 2532 and 2064 came 1519 to 2584 Capernaum 2212 seeking 2424
约7:12
[和合]众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”
[KJV]And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
[KJV+]2532 And 1112 complaining 4183 much 4012 about 0846 him 2258 was 1722 in 3588 the 3793 crowds. 3303 Some 3004 said, 3754 - 0018 a good {one} 2076 He is. 0243 others 1161 But 3004 said, 3756 No, 0235 but 4105 he deceives 3588 the 3793
约7:20
[和合]众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?”
[KJV]The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
[KJV+]0611 answered 3588 The 3793 crowd 2532 and 2036 said, 1140 A demon 2192 you have. 5101 Who 4571 you 2212 seeks 0615
约7:31
[和合]但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
[KJV]And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
[KJV+]4183 many 1161 But 1537 of 3588 the 3793 crowd 4100 believed 1519 in 0846 him, 2532 and 3004 said, 3754 - 3588 The 5547 Messiah, 3752 when 2064 he comes, 3385 not 4119 greater 4592 signs 5130 than these 4160 will he do 3739 which 3778 this one 4160
约7:32
[和合]法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
[KJV]The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
[KJV+]0191 Heard 3588 the 5330 Pharisees 3588 the 3793 crowd 1111 complaining 4012 concerning 0846 him 5023 these things 2532 and 0649 sent 3588 the 5330 Pharisees 2532 and 3588 the 0749 most important priests 5257 officers, 2443 that 4084 they could seize 0846
约7:40
[和合]众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”
[KJV]Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
[KJV+]4183 many 3767 Therefore, 1537 of 3588 the 3793 crowd 0191 hearing 3588 the 3056 statement 3004 said, 3778 This 2076 is 0230 truly 3588 the 4396
约7:43
[和合]于是众人因着耶稣起了纷争。
[KJV]So there was a division among the people because of him.
[KJV+]4978 a split 3767 Then 1722 in 3588 the 3793 crowd 1096 occurred, 1223 because 0846
约7:49
[和合]但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!”
[KJV]But this people who knoweth not the law are cursed.
[KJV+]0235 But 3793 crowd 3778 this 3361 not 1097 knowing 3588 the 3551 Law 1944 cursed upon. 1526
约11:42
[和合]我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
[KJV]And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
[KJV+]1473 I 1161 And 1492 knew 3754 that 3842 always 3450 me 0191 You hear. 0235 But 1223 because 3588 of the 3793 crowd 4026 standing around 2036 I said, 2443 so that 4100 they can believe 3754 that 3756 You 3165 me 0649
约12:9
[和合]有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
[KJV]Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
[KJV+]1097 knew 3767 Then 3793 a crowd 4183 large 1537 of 3588 the 2453 Jews 3754 that 1563 there 2076 he is, 2532 and 2064 they came 3756 not 1223 because of 2424 Jesus 3440 alone, 0235 but 2443 that 2532 also 2976 Lazarus 1492 they could see, 3739 whom 1453 he raised 1537 from 3698
约12:12
[和合]第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
[KJV]On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
[KJV+]3588 On the 1887 next day 3793 a crowd 4183 much 2064 coming 1519 to 3588 the 1859 feast, 0191 hearing 3754 that 2064 is coming 2424 Jesus 1519 to 2414
约12:17
[和合]当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
[KJV]The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
[KJV+]3140 witnessed 3767 Therefore, 3588 the 3793 crowd 5607 which was 3326 with 0846 him 3753 when 2976 Lazarus 5455 he called 1537 out of 3588 the 3419 tomb, 2532 and 1453 raised 0846 him 1537 out of 3498
约12:18
[和合]众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
[KJV]For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
[KJV+]1223 there- 5124 fore, 2532 also 5221 met 0846 with him 3588 the 3793 crowd, 3754 because 0191 it heard 5124 this 9999 {which} 4160 he had done 4592
约12:29
[和合]站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
[KJV]The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
[KJV+]3588 the 3767 Then 3793 crowd 2476 standing 2532 and 0191 hearing 3004 said 1027 thunder 1096 to have occurred. 0243 Others 3004 said, 0032 An angel 0846 to him 2980
约12:34
[和合]众人回答说:“我们听见律法上有话说,基督是永存的;你怎么说,人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?”
[KJV]The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
[KJV+]0611 answered 0846 him 3588 The 3793 crowd, 2249 We 0191 heard 1537 out of 3588 the 3551 law 3754 that 3588 the 5547 Messiah 3306 remains 1519 to 3588 the 0165 age. 2532 And 4459 how 4771 do 3004 you say 3754 that 1163 it is necessary 5312 to be lifted up 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man? 5101 Who 2076 is 3778 this 5207 Son 3588 of 0444
徒1:15
[和合]那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,说:
[KJV]And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
[KJV+]2532 And 1722 in 2250 days 5025 these 0450 standing up 4074 Peter 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 3101 followers 2036 said, 2258 (was 5037 and 3793 the crowd 3686 of names 1909 together 0846 - 5613 about 1540 a hundred 1501
徒6:7
[和合]神的道兴旺起来。在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。
[KJV]And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
[KJV+]2532 And 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 0837 increased, 2532 and 4129 was multiplied 3588 the 0706 number 3588 of the 3101 followers 1722 in 2419 Jerusalem 4970 tremendously. 4183 a much 5037 And 3793 crowd 3588 of the 2409 priests 5219 obeyed 3588 the 4102
徒8:6
[和合]众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
[KJV]And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
[KJV+]4337 heeded 5037 And 3588 the 3793 crowds 3588 that 3004 being said 5259 by 5376 Philip 3661 unanimously 1722 in 3588 the 0191 hearing 9999 {of} 0846 them 2532 and 0991 seeing 3588 the 4592 signs 3739 which 4160
徒11:24
[和合]这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心,于是有许多人归服了主。
[KJV]For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
[KJV+]3754 For 2258 he was 0435 a man 0018 good, 2532 and 4134 full 4151 of {the} Spirit 0040 Holy 2532 and 4102 of faith. 2532 And 4369 was added 3793 a crowd 2425 sufficient 3588 to the 2962
徒11:26
[和合]找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿起首。
[KJV]And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
[KJV+]2532 and 2147 finding 0846 him 0071 he led 0846 him 1519 to 0490 Antioch. 1096 it was 1161 And, 0846 to them 1763 a year 3650 whole 4863 were assembled 1722 in 3588 the 1577 congregation, 2532 and 1321 taught 3793 a crowd 2425 considerable, 5537 were called 5037 and 9999 {at} 4412 first 1722 - 0490 Antioch 3588 the 3101 followers 5546
徒13:45
[和合]但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
[KJV]But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 the 2453 Jews 3588 the 3793 crowds, 4130 they were filled 2205 of jealousy, 2532 and 0048 contradicted 3588 the things 5259 by 3972 Paul, 3004 being spoken, 0987
徒14:11
[和合]众人看见保罗所作的事,就用吕高尼的话,大声说:“有神借着人形降临在我们中间了。”
[KJV]And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
[KJV+]3588 the 1161 And 3793 crowds 1492 seeing 3739 what 4160 did 3972 Paul 1869 lifted up 3588 the 5456 voice 0846 of them 3072 in Lycaonian 3004 saying, 3588 The 2316 gods 3666 having become like 0444 men 2597 have come down 4314 to 2248
徒14:13
[和合]有城外丢斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
[KJV]Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
[KJV+]3588 the 1161 But 2409 a priest 2203 of Zeus 5607 being 4253 in front of 3588 the 4172 city 0846 of them, 5022 bulls 2532 and 4725 garlands 1909 to 3588 the 4440 gates 5342 carrying, 4862 with 3588 the 3793 crowds 2309 wanted 2380
徒14:14
[和合]巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说:
[KJV]Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
[KJV+]0191 hearing 1161 And 3588 the 0652 apostles 0921 Barnabas 2532 and 3972 Paul, 1284 having torn 3588 the 2440 clothes 0846 of them, 1530 sprang 1519 into 3588 the 3793 crowd, 2896
徒14:18
[和合]二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
[KJV]And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
[KJV+]2532 And 5023 these things 3004 saying, 3433 hardly 2664 they stopped 3588 the 3793 crowds 3361 not 2380 to sacrifice 0846
徒14:19
[和合]但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
[KJV]And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
[KJV+]1904 came over 1161 And 0575 from 0490 Antioch 2532 and 2430 Iconium 2453 Jews, 2532 and 3962 persuading 3588 the 3793 crowds, 2532 and 3034 stoning 3972 Paul, 4951 they dragged 1854 outside 3588 the 4172 city, 3543 supposing 0846 him 2348
徒16:22
[和合]众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
[KJV]And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
[KJV+]2532 And 4911 rose together 3588 the 3793 crowd 2596 against 0846 them, 2532 and 3588 the 4755 Governors 4058 tearing off 0846 of them 3588 the 2440 clothes 2753 commanded 4463
徒17:8
[和合]众人和地方官听见这话,就惊慌了;
[KJV]And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
[KJV+]5015 they disturbed 1161 And 3588 the 3793 crowd, 2532 and 3588 the 4173 city judges 0191 hearing 5023
徒17:13
[和合]但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传 神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。
[KJV]But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
[KJV+]5613 when 1161 And 1097 knew 3588 the 0575 from 2332 Thessalonica 2453 Jews 3754 that 2532 also 1722 in 0960 Berea 2605 was announced 5259 by 3972 Paul 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God, 2064 they came 2546 there 4531 also shaking 3588 the 3793
徒19:26
[和合]这保罗不但在以弗所,也几乎在亚西亚全地,引诱迷惑许多人,说:‘人手所作的,不是神。’这是你们所看见所听见的。
[KJV]Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
[KJV+]2532 And 2334 you behold 2532 and 0191 hear 3754 that 3756 not 3440 only 2181 Ephesus, 0235 but 4975 almost 3956 all 0773 of Asia 3972 Paul 3778 this 3982 persuading 3179 perverted 2425 a huge 3793 crowd, 3004 saying 3754 that 3756 not 1526 are 2316 gods 3588 those 1223 through 5495 hands 1096
徒19:33
[和合]有人把亚力山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚力山大就摆手,要向百姓分诉;
[KJV]And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
[KJV+]1537 out of 1161 And 3588 the 3793 crowd, 4264 they dragged forward 0223 Alexander, 4261 thrusting forward 0846 him 3588 the 2453 Jews. 1161 And 0223 Alexander 2678 waving 3588 the 5495 hand 2309 desired 0626 to defend himself 3588 to the 1218
徒19:35
[和合]那城里的书记安抚了众人,就说:“以弗所人哪!谁不知道以弗所人的城,是看守大亚底米的庙,和从丢斯那里落下来的像呢?
[KJV]And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
[KJV+]2687 quieting 1161 And 3588 the 1122 town clerk 3588 the 3793 crowd, 5346 he says, 0435 Men, 2180 Ephesians, 5101 what 1063 for 2076 is there 0444 man 3739 who 3756 not 1097 does know 3588 the 2180 of {the} Ephesians 4172 city 3511 temple-keeper 5607 being 3588 of the 3173 great 2299 goddess 0735 Artemis, 2532 and 3588 of that 1356
徒21:27
[和合]那七日将完,从亚西亚来的犹太人看见保罗在殿里,就耸动了众人,下手拿他,
[KJV]And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
[KJV+]5613 as 1161 But 3195 about to be 3588 the 2033 seven 2250 days 4931 completed, 3588 the 0575 from 0773 Asia 2453 Jews, 2300 having seen 0846 him 1722 in 3588 the 2411 temple, 4797 stirred up 3956 all 3588 the 3793 crowd, 2532 and 1911 laid 3588 the 5495 hands 1909 on 0846
徒21:34
[和合]众人有喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
[KJV]And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
[KJV+]0243 others 1161 And 0243 else 5100 something 0994 cried 1722 in 3588 the 3793 crowd, 3361 not 1410 being able 1161 and 1097 to know 3588 the 0804 certain thing 1223 for 3588 the 2351 uproar, 2753 he commanded 0071 to bring 0846 him 1519 into 3588 the 3925
徒21:35
[和合]到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
[KJV]And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
[KJV+]3753 when 1161 But 1096 he came 1909 onto 3588 the 0304 steps, 4819 it happened 0941 to be carried 0846 him 5259 by 3588 the 4757 soldiers 1223 because 3588 of the 0970 violence 3588 of the 3793
徒24:11
[和合]你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日,不过有十二天。
[KJV]Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
[KJV+]2532 And 3777 neither 1722 in 3588 the 2411 temple 2147 they did find 3165 me 4314 with 5100 anyone 1256 arguing, 2228 or 1999 a gathering 4160 making 3793 of a crowd, 3777 neither 1722 in 3588 the 4864 synagogues, 3777 nor 2596 throughout 3588 the 4172
徒24:17
[和合]过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
[KJV]Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
[KJV+]1722 among 3739 which 2147 they found 3165 me 0048 purified 1722 in 3588 the 2411 temple, 3756 not 3326 with 3793 a crowd, 3762 nor 3326 with 2531 disturbance. 5100 Some 0575 from 0723 Asia 2453
启7:9
[和合]此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝,
[KJV]After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
[KJV+]3326 After 5023 these things 1492 I saw, 2532 and 2400 look, 3793 a crowd 4183 much, 3739 which 0705 to number 0846 them 3762 no one 1410 was able, 1537 out of 3956 every 1484 nation, 2532 even 5443 tribes 2532 and 2992 peoples 2532 and 1100 tongues, 2476 standing 1799 in the presence of 3588 the 2362 throne 2532 and 1799 in front of 3588 the 0721 Lamb, 4016 having been clothed 9999 {with} 4749 robes 3022 white, 2532 and 5404 palm branches 1722 in 3588 the 5495 hands 0846
启17:15
[和合]天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
[KJV]And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
[KJV+]2532 And 3004 he says 3427 to me, 3588 The 5204 waters 3739 which 1492 you saw, 3757 where 3588 the 4204 prostitute 2521 sits, 2992 peoples 2532 and 3793 crowds 2076 are, 2532 even 1484 nations 2532 and 1100
启19:1
[和合]此后,我听见好象群众在天上大声说:“哈利路亚(就是“要赞美耶和华”的意思)!救恩、荣耀、权能都属乎我们的 神。
[KJV]And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
[KJV+]2532 And 3326 after 5023 these things 0191 I heard 5456 a voice 3793 of a crowd 4183 much 3173 great 1722 in 3772 Heaven, 3004 saying, 0239 Hallelujah! 3588 The 4991 salvation 2532 and 3588 the 1391 glory 2532 and 3588 the 1411 power 3588 of 2316 God 2257
启19:6
[和合]我听见好象群众的声音,众水的声音,大雷的声音,说:“哈利路亚!因为主我们的 神,全能者,作王了。
[KJV]And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
[KJV+]2532 And 0191 I heard 5613 as 5456 a sound 3793 of a crowd 4183 much, 2532 and 5613 as 5456 a sound 5204 of waters 4183 many, 2532 and 5613 as 5456 a sound 1027 thunders 2478 of strong, 3004 saying, 0239 Hallelujah, 3754 because 0936 ruled 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 3588 - 3841