太5:46 | |
太5:47 | |
太10:29 | |
太12:11 | |
太13:27 | [和合] | 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’ | [KJV] | So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? | [KJV+] | 4334 coming near 1161 And 3588 the 1401 slaves 3588 of the 3617 master of the household 2036 said 0846 to him, 2962 Lord, 3780 not 2570 good 4690 seed 4687 did you sow 1722 in 3588 the 4674 of you 0068 field? 4159 From where 3767 then 2192 does it have 3588 the 2215 |
|
太13:55 | |
太13:56 | |
太18:11 | |
太20:13 | [和合] | 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的,不是一钱银子吗? | [KJV] | But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? | [KJV+] | 3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said 1520 to one 0846 of them, 2083 Friend, 3756 not I am 0091 unfair 4571 to you! 3780 not 1220 of a denarius 4856 Did you agree with 3427 |
|
路1:60 | [和合] | 他母亲说:“不可!要叫他约翰。” | [KJV] | And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. | [KJV+] | 2532 But 0611 answering 3588 the 3384 mother 0846 of him 2036 said, 3780 Not so, 0235 instead 2563 he will be called 2491 |
|
路6:39 | [和合] | 耶稣又用比喻对他们说:“瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗? | [KJV] | And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? | [KJV+] | 2036 he spoke 1161 And 3850 an illustration 0846 to them, 3385 not 1410 is able 5185 A blind {one} 5185 a blind {one} 3595 guide. 3780 not 0297 Will they 1519 into 0999 the ditch 4098 |
|
路12:6 | |
路12:51 | [和合] | 你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。 | [KJV] | Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: | [KJV+] | 1380 Do you think 3754 that 1515 peace 3854 I came 1325 to give 1722 on 3588 the 1093 earth? 3780 No, 3004 I say 5213 to you, 0235 but 2228 rather 1267 |
|
路13:3 | [和合] | 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡! | [KJV] | I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. | [KJV+] | 3780 No, 3004 I say 5213 to you, 0235 but 1437 un- 3361 less 3340 you change {your} heart, 3956 all 5615 similarly 0622 |
|
路13:5 | [和合] | 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!” | [KJV] | I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. | [KJV+] | 3780 No, 3004 I say 5213 to you, 0235 but 1437 un- 3361 less 3340 you change {your} heart, 3956 all 3868 similarly 0622 |
|
路14:28 | [和合] | 你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢? | [KJV] | For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? | [KJV+] | 5101 who 1063 For 1537 of 5216 you 2309 wanting 4444 a tower 3650 to build, 3780 does not 4412 first 2523 sitting down 5585 count 3588 the 1160 cost, 1487 if 2192 he has 2532 that 4314 to 0535 |
|
路14:31 | [和合] | 或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗? | [KJV] | Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? | [KJV+] | 2228 Or 5101 what 0935 king 4198 going 4820 to attack 2087 another 0935 king 1519 at 4171 war 3780 does not 2523 sitting down 4812 first 1011 take counsel 1487 whether 1415 able 2076 he is 1722 with 1176 ten 5505 thousand 0528 to meet 3588 those 3326 with 1501 twenty 5505 thousand 2064 coming 1909 upon 0846 |
|
路15:8 | |
路16:30 | |
路17:8 | [和合] | 岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我;等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗? | [KJV] | And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? | [KJV+] | 0235 But 3780 not 2046 would say 0846 to him, 2090 Prepare 5101 something 9999 {so that} 1172 I may eat. 2532 And 4024 having dressed yourself 1247 serve 3427 me 2193 until 5315 I eat 2532 and 4095 drink. 2532 And 3326 after 5023 these things 5315 eat 2532 and 4095 drink 4771 |
|
路17:17 | |
路22:27 | |
路24:26 | |
路24:32 | |
约7:42 | |
约13:10 | |
约13:11 | [和合] | 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。” | [KJV] | For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. | [KJV+] | 1492 he knew 1063 For the {one} 3860 betraying 0846 him. 1223 For this 5124 reason 2036 he said, 3780 Not 3956 all 2513 clean 2075 |
|
约14:22 | [和合] | 犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?” | [KJV] | Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? | [KJV+] | 3004 says 0846 to him 2455 Judas, 3756 not 3588 the 2469 Iscariot, 2962 Lord, 5101 what 1096 has occurred 3754 that 5213 to us 3195 you are about 1718 to reveal 4572 yourself, 2532 and 3780 not at all 3588 to the 2889 |
|
徒5:4 | [和合] | 田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。” | [KJV] | Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. | [KJV+] | 3780 not 3306 Remaining 4671 to you 3306 remain, 2532 and 4097 sold 1722 in 4674 your 1849 authority 5225 it was? 5101 What 9999 {is it} 3754 that 5087 was put 1722 in 3588 the 2588 heart 4675 of you 4229 action 5124 this? 3756 not 5574 You lied 0444 to men, 0235 but 3588 to 2316 |
|
徒7:50 | [和合] | 这一切不都是我手所造的吗?’ | [KJV] | Hath not my hand made all these things? | [KJV+] | 3780 Did not 3588 the 5495 hand 3450 of Me 4160 make 5023 these things 3956 |
|
罗2:26 | [和合] | 所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗? | [KJV] | Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? | [KJV+] | 1437 If, 3767 then, 3588 the 0203 uncircumcision 3588 the 1345 ordinances 3588 of the 3551 law 5442 keeps, 9999 {will} 3780 not 3588 the 0203 uncircumcision 0846 of him 1519 for 4061 circumcision 3049 |
|
罗3:27 | [和合] | 既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。 | [KJV] | Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. | [KJV+] | 4226 Where, 3767 then, 3588 the 2746 boasting? 1576 It was excluded. 1223 Through 4169 what 3551 law? 2041 Of works? 3780 No, 0235 but 1223 through 3551 a law 4102 |
|
罗3:29 | [和合] | 难道 神只作犹太人的 神吗?不也是作外邦人的 神吗?是的,也作外邦人的 神。 | [KJV] | Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: | [KJV+] | 2228 Or 2453 of Jews 9999 {is He} 3588 the 2316 God 3440 only, 3780 not 1161 and 2532 also 1484 of nations? 3483 Yes, 2532 also 1484 |
|
罗8:32 | |
林前1:20 | [和合] | 智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里? 神岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗? | [KJV] | Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? | [KJV+] | 4226 Where 9999 {the} 4580 wise? 4226 Where 9999 {the} 1122 copyist? 4226 Where 9999 {the} 4804 disputer 0165 age 5127 of this? 3780 Did not 3471 make foolish 2316 God 3588 the 4678 wisdom of 2889 world 5127 |
|
林前3:3 | [和合] | 你们仍是属肉体的,因为在你们中间有嫉妒、纷争,这岂不是属乎肉体,照着世人的样子行吗? | [KJV] | For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? | [KJV+] | 2089 yet 1063 For 4559 fleshly 2075 you are. 3699 where 1063 For 1722 among 5213 you 9999 {is} 2205 jealousy 2532 and 2054 strife, 3780 not 4559 fleshly 2075 are you 2532 and 2596 according 0444 to man 4043 |
|
林前3:4 | |
林前5:2 | [和合] | 你们还是自高自大,并不哀痛,把行这事的人从你们中间赶出去。 | [KJV] | And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you. | [KJV+] | 2532 And 5210 you 5448 having been pompous 2075 are, 2532 and 3780 not 3123 rather 3996 mourned, 2443 so that 1808 could be 1537 taken 3319 from 5216 your midst 3588 he 2041 deed 5124 this 4160 |
|
林前5:12 | [和合] | 因为审判教外的人与我何干?教内的人岂不是你们审判的吗? | [KJV] | For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within? | [KJV+] | 5101 what 1063 For 3427 to me 2532 also 3588 those 1854 outside 2919 to judge? 3780 Do not 3588 those 2080 inside 5210 you 2919 |
|
林前6:1 | [和合] | 你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在圣徒面前求审呢? | [KJV] | Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints? | [KJV+] | 5111 Dares 5100 anyone 5216 of you 4229 a matter 2192 having 4314 against 2087 another 2919 to be judged 1909 in front of 3588 the 0094 unjust, 2532 and 3780 not 1909 before 3588 the 0040 |
|
林前6:7 | [和合] | 你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为什么不情愿受欺呢?为什么不情愿吃亏呢? | [KJV] | Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? | [KJV+] | 2235 Already 3303 indeed, 3767 then 3654 all 2275 a failure 1722 with 5213 you 2076 is, 3754 that 2917 lawsuits 2192 you have 3326 with 1438 yourselves. 1302 Why 3780 not 3123 instead 0091 be wronged? 1302 Why 3780 not 3123 instead 0650 |
|
林前8:10 | [和合] | 若有人见你这有知识的,在偶像的庙里坐席,这人的良心若是软弱,岂不放胆去吃那祭偶像之物吗? | [KJV] | For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols; | [KJV+] | 1437 if 1063 For 5100 anyone 1492 sees 4571 you, 3588 the 2192 having 1108 knowledge 1722 in 1493 an idol 2621 temple sitting, 3780 not 3588 the 4893 conscience 0846 of him, 0772 weak 5607 being, 3618 be built up 1519 - 3588 the 1494 idolatrous sacrifices 2068 |
|
林前9:1 | |
林前9:8 | |
林前10:16 | [和合] | 我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所掰开的饼,岂不是同领基督的身体吗? | [KJV] | The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? | [KJV+] | 3588 The 4221 cup 2129 of blessing 3739 which 2127 we bless, 3780 not 2842 a partaking 3588 of the 0129 blood 5547 of Christ 2076 is? 3588 The 0740 bread 3739 which 2806 we break, 3780 not 2842 a partaking 3588 of the 4983 body 5547 of Christ 2076 |
|
林前10:18 | [和合] | 你们看属肉体的以色列人;那吃祭物的,岂不是在祭坛上有分吗? | [KJV] | Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? | [KJV+] | 0991 See 2474 Israel 2596 according 4561 to flesh. 3780 not 3588 those 2068 eating 3588 the 2378 sacrifices 2844 sharers 3588 of the 2379 altar 1526 |
|
林前10:29 | |
林后3:8 | |
林后10:13 | [和合] | 我们不愿意分外夸口,只要照 神所量给我们的界限搆到你们那里。 | [KJV] | But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you. | [KJV+] | 2249 we 1161 But 3780 not 1519 beyond 0280 measure 2744 will boast, 0235 but 2596 according to 3358 measure 3588 of the 2583 rule 3739 which 3307 divided 2254 to us 3588 the 2316 God 3358 of measure, 2185 to reach 0891 as far as 2532 even 5216 |
|
帖前2:19 | |
来1:14 | [和合] | 天使岂不都是服役的灵,奉差遣为那将要承受救恩的人效力吗? | [KJV] | Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation? | [KJV+] | 3780 not 3956 all 1526 Are they 3010 ministering 4151 spirits 1519 for 1248 service 0649 being sent out 1223 because of 3588 those 3195 being about 2816 to inherit 4991 |
|
来3:17 | [和合] | 神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪尸首倒在旷野的人吗? | [KJV] | But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? | [KJV+] | 5101 with whom 1161 But 4360 was He angry 5062 for forty 2094 years? 3780 Not 3588 with those 0264 sinning, 3739 of whom 3588 the 2966 corpses 4098 fell 1722 in 3588 the 2048 |
|