太6:20 | [和合] | 只要积攒财宝在天上,天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷; | [KJV] | But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: | [KJV+] | 2343 treasure up 1161 But for you{rselves} 5213 treasures 1722 in 3772 Heaven, 3699 where 3777 neither 4597 moth 3777 nor 1035 rust 0853 cause to vanish, 2532 and 3699 where 2812 thieves 3756 not 1358 dig through 3761 nor 2813 |
|
太12:32 | |
太22:30 | [和合] | 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。 | [KJV] | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. | [KJV+] | 1722 in 1063 Because 3588 the 0386 resurrection 3777 neither 1060 do they marry, 3777 nor 1547 are they given in marriage. 0235 But 5613 as 0032 angels 1722 in 3772 Heaven 1526 |
|
可5:3 | |
可8:6 | [和合] | 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,掰开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。 | [KJV] | And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. | [KJV+] | 2532 And 3853 he ordered 3588 the 3793 crowd 3777 to recline 1909 on 3588 the 1093 ground. 2532 And 2983 taking 3588 the 2033 seven 0740 loaves, 2168 giving thanks, 2806 he broke 9999 {them} 2532 and 1325 gave 9999 {them} 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 2443 so that 3908 they may serve. 2532 And 3908 they served 3588 the 3793 |
|
可12:25 | [和合] | 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。 | [KJV] | For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. | [KJV+] | 3752 when 1063 For 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450 they rise again, 3777 neither 1060 they marry, 3777 nor 1061 are given in marriage, 0235 but 1526 are 5613 like 0032 angels 1722 in 3588 the 3772 |
|
路12:26 | [和合] | 这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢? | [KJV] | If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? | [KJV+] | 1487 If, 3767 then, 3777 not 1646 {the} least 1410 you are able, 5101 why 4012 about 3588 the 3062 other things 3309 |
|
路14:35 | [和合] | 或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听。” | [KJV] | It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. | [KJV+] | 3777 not 1519 for 1093 soil 3771 nor 1519 for 2874 manure 2111 fit 2076 It is. 1854 out 0906 They throw 0846 it. 3588 The {one} 2192 having 3775 ears 0191 to hear, 0191 |
|
路20:35 | [和合] | 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁; | [KJV] | But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: | [KJV+] | 3588 those 1161 but 2661 regarded worthy 3588 - 0165 age 1565 of that 5177 to obtain, 2532 and 3588 the 0386 resurrection 3588 from 1537 among 9999 {the} 3498 dead, 3777 neither 1060 marry 3777 nor 1548 |
|
路20:36 | [和合] | 因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。 | [KJV] | Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. | [KJV+] | 3777 not 1063 even For 0599 to die 2089 {any}more 1410 they are able, 2465 equal to angels 1063 for 1526 they are. 2532 And 5207 sons 1526 are 2316 of God, 3588 of the 0386 resurrection 5207 sons 5607 |
|
约1:25 | [和合] | 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?” | [KJV] | And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? | [KJV+] | 2532 And 2065 they asked 0846 him, 2532 and 2036 said 0846 to him, 5101 Why 3767 then do 0907 you immerse, 1487 if 4771 you 3756 not 1487 are 3588 the 5547 Messiah, 3777 nor 2243 Elijah, 3777 nor 3588 the 4396 |
|
约4:11 | [和合] | 妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢? | [KJV] | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? | [KJV+] | 3004 says 0846 to him 3588 The 1135 woman, 2962 Lord 3777 no 0502 container 2192 you have, 2532 and 3588 the 5421 well 2076 is 0901 deep. 4159 From where 3767 then 2192 do you have 5204 water 2198 |
|
约4:21 | [和合] | 耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。 | [KJV] | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. | [KJV+] | 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1135 Woman, 4100 believe 3427 me, 3754 that 2064 comes 5610 an hour 3753 when 3777 neither 1722 on 3735 mountain 5129 this, 3777 nor 1722 in 2414 Jerusalem, 4352 you will worship 3588 the 3962 |
|
约5:36 | [和合] | 但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我成就的事,就是我所作的事,这便见证我是父所差来的。 | [KJV] | But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. | [KJV+] | 2532 And 3588 He 3992 having sent 3165 me 9999 {the} 3962 Father, 0846 He 3140 has testified 4012 concerning 1700 me. 3777 Neither 5456 the voice 0846 of Him 0191 have you heard 4455 at any time, 3777 nor 1491 form 0846 His 3708 |
|
约8:19 | |
约9:3 | [和合] | 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。 | [KJV] | Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. | [KJV+] | 0611 answered 2424 Jesus, 3777 Neither 3778 this one 0264 sinned, 3777 nor 3588 the 1118 parents 0846 of him, 0235 but 2443 so that 5319 could be revealed 3588 the 2041 works 3588 of 2316 God 1722 in 0846 |
|
徒4:12 | |
徒15:10 | |
徒19:37 | [和合] | 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。 | [KJV] | For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. | [KJV+] | 0071 you brought 1063 For 3588 - 0435 men 5128 these, 3777 neither 2417 temple-robbers 3777 nor 0987 blaspheming 3588 the 2299 goddess 5216 |
|
徒24:11 | |
徒24:12 | [和合] | 他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。 | [KJV] | And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: | [KJV+] | 3777 nor 3936 to prove 1410 they are able 4012 about 3739 which 3568 now 2723 they accuse 3450 |
|
徒25:8 | [和合] | 保罗分诉说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有干犯。” | [KJV] | While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all. | [KJV+] | 0626 Defending himself, 0846 he said, 3754 - 3777 Neither 1519 against 3588 the 3551 law 3588 of the 2453 Jews, 3777 nor 1519 against 3588 the 2411 temple, 3777 nor 1519 against 2541 Caesar 5101 anything 0264 |
|
徒28:21 | |
罗8:38 | [和合] | 因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事, | [KJV] | For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, | [KJV+] | 3982 I have been persuaded 1063 For 3754 that 3777 not 2288 death 3777 nor 2222 life 3777 nor 3195 angels 3777 nor 0746 rulers 3777 nor 1411 powers 3777 nor 1764 things present 3777 nor 3195 |
|
罗8:39 | |
林前3:2 | [和合] | 我是用奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们不能吃,就是如今还是不能。 | [KJV] | I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. | [KJV+] | 1051 milk 5209 you 4222 I gave to drink 2532 and 3756 not 1033 food, 3768 not then 1063 for 1410 you were able, 0235 but 3777 neither 2089 yet 3568 now 1410 |
|
林前3:7 | [和合] | 可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么;只在那叫他生长的 神。 | [KJV] | So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. | [KJV+] | 5620 So as 3777 neither 3588 he 5452 planting 2076 is 5100 anything, 3777 nor 3588 he 4222 watering, 0235 but 3588 He 0837 making grow 2316 |
|
林前6:4 | [和合] | 既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗? | [KJV] | If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. | [KJV+] | 0982 Of this life 3303 truly 3777 then 2922 judgments 1437 if 2192 you have, 3588 those 1814 being least esteemed 1722 in 3588 the 1577 congregation, 5128 these 2523 |
|
林前6:9 | [和合] | 你们岂不知不义的人不能承受 神的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、 | [KJV] | Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, | [KJV+] | 2228 Or 3756 not 1492 you know 3754 that 0094 unjust ones 9999 {the} 0932 kingdom 3588 of 2316 God 3756 not 2816 will inherit? 3361 Be not 4105 led astray. 3777 Not 4205 sexual sinners, 3777 nor 1496 idolaters, 3777 nor 3432 adulterers, 3777 nor 3120 abusers, 3777 nor 0733 |
|
林前6:10 | [和合] | 偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受 神的国。 | [KJV] | Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. | [KJV+] | 3777 nor 2812 thieves, 3777 nor 4123 covetous ones, 3777 nor 3183 drunkards, 3756 not 3060 revilers, 3756 not 0727 plunderers 9999 {the} 0932 kingdom 3588 of 2316 God 3756 not 2816 |
|
林前8:8 | |
林前11:11 | [和合] | 然而照主的安排,女也不是无男;男也不是无女。 | [KJV] | Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. | [KJV+] | 4133 But 3777 neither 0435 man 5565 without 1135 woman, 3777 nor 1135 woman 5565 without 0435 man, 1722 in 9999 {the} 2962 |
|
加1:12 | [和合] | 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。 | [KJV] | For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. | [KJV+] | 3761 not 1063 For 1473 I 3844 from 0444 man 3880 received 0846 it, 3777 nor 1321 was I taught 9999 {by man}, 0235 but 1223 by 0602 a revelation 2424 of Jesus 5547 |
|
加5:6 | [和合] | 原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼,全无功效;惟独使人生发仁爱的信心才有功效。 | [KJV] | For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. | [KJV+] | 1722 in 1063 For 5547 Christ 2424 Jesus 3777 neither 4061 circumcision 5100 any 2480 strength 3777 has nor 0203 uncircumcision, 0235 but 4102 faith 1223 through 0026 love 1754 |
|
加6:15 | [和合] | 受割礼不受割礼都无关紧要,要紧的就是作新造的人。 | [KJV] | For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. | [KJV+] | 1722 in 1063 For 5547 Christ 2424 Jesus 3777 neither 4061 circumcision 5100 any 2480 strength 3777 has, not 0203 uncircumcision, 0235 but 2537 a new 2937 |
|
帖前2:3 | |
帖前2:5 | [和合] | 因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的;也没有藏着贪心,这是 神可以作见证的。 | [KJV] | For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness: | [KJV+] | 3777 neither 1063 For 4218 then 1722 in 3056 word 2850 of flattery 1096 were we, 2531 as 1492 you know, 3777 not 1722 with 4392 pretext 4124 of covetousness 2316 God 9999 {is} 3144 |
|
帖前2:6 | [和合] | 我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀, | [KJV] | Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ. | [KJV+] | 3777 nor 2212 seeking 1537 from 0444 men 1391 glory, 3777 neither 0575 from 5216 you, 3777 nor 0575 from 0243 others, 1410 being able 1722 with 0922 heaviness 1511 to be, 5613 as 5547 of Christ 0652 |
|
约叁1:10 | [和合] | 所以我若去,必要提说他所行的事,就是他用恶言妄论我们;还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人赶出教会。 | [KJV] | Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church. | [KJV+] | 1223 There- 3739 fore, 1437 If 2064 I come, 5279 I will recall 0846 of him 3588 the 2041 works 3739 which 4160 he does 3326 with 3056 words 4190 evil 5396 ranting against 2248 us, 2532 and 3756 not 0714 being satisfied 1909 on 5125 these, 3777 neither 0846 he 1926 receives 3588 the 0080 brothers, 2532 and 1565 those 1014 intending {to do so}, 2967 he prevents, 2532 and 0575 from 3588 the 1577 congregation 1544 |
|
启3:15 | |
启3:16 | |
启5:4 | |
启9:20 | [和合] | 其余未曾被这些灾所杀的人仍旧不悔改自己手所作的,还是去拜鬼魔和那些不能看、不能听、不能走,金、银、铜、木、石的偶像; | [KJV] | And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: | [KJV+] | 2532 And 3588 the 3062 rest 0444 of men, 3739 who 3756 not 0615 were killed 1722 by 4127 plagues 5025 these, 3756 not 3340 change their hearts 1537 of 3588 the 2041 works 3588 of the 5495 hands 0846 of them, 2443 that 3361 not 4352 they will worship 1140 demons 2532 and 1497 idols 5552 gold 2532 and 0693 silver 2532 and 5470 bronze 2532 and 3035 stone 2532 and 3585 wood, 3739 which 3777 neither 0991 to see 1410 are able, 3777 nor to 0191 hear, 3777 nor to 4043 |
|
启9:21 | |
启12:8 | [和合] | 并没有得胜,天上再没有它们的地方。 | [KJV] | And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. | [KJV+] | 2532 and 3756 not 2480 they had strength 3777 not 5117 even place 2147 was found 0846 of them 2089 still 1722 in 3772 |
|
启20:4 | [和合] | 我又看见几个宝座,也有坐在上面的,并有审判的权柄赐给他们。我又看见那些因为给耶稣作见证,并为 神之道被斩者的灵魂,和那没有拜过兽与兽像,也没有在额上和手上受过他印记之人的灵魂,他们都复活了,与基督一同作王一千年。 | [KJV] | And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. | [KJV+] | 2532 And 1492 I saw 2362 thrones, 2532 and 2523 they sat 1909 on 0846 them, 2532 and 2917 judgment 1325 was given 0846 to them. 2532 And 3588 the 5590 souls 3588 of those 3990 having been beheaded 1223 due 3588 to the 3141 testimony 2424 of Jesus, 2532 and 1223 because 3588 of the 3056 word 3588 of 2316 God, 2532 and 3748 who 3756 not 4352 had worshiped 3588 the 2342 beast 3777 nor 3588 the 1504 image 0846 of it, 2532 and 3756 not 2983 received 3588 the 5480 mark 1909 on 3588 the 3359 forehead 0846 of them, 2532 and 1909 on 3588 the 5495 hand 0846 of them. 2532 And 2198 they lived 2532 and 0936 ruled 3326 with 5547 Christ 5507 a thousand 2094 |
|
启21:4 | [和合] | 神要擦去他们一切的眼泪;不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、疼痛,因为以前的事都过去了。” | [KJV] | And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. | [KJV+] | 2532 And 1813 He will wipe away 3956 every 1144 tear 0575 from 3588 the 3788 eyes 0846 of them. 2532 And 2288 death 3756 not 2071 will be 2089 longer, 3777 nor 3997 mourning, 3777 nor 2906 outcry, 3777 nor 4192 pain 3756 not 2071 will be 2089 longer, 3754 for 3588 the things 4413 first 0565 |
|