返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 3756 Previous Number | Next Number
Transliterated: ou
Phonetic: oo

Text: also (before a vowel) ouk {ook}; and (before an aspirate) ouch {ookh}; a primary word; the absolute negative [compare 3361] adverb; no or not:

KJV --+ long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-]not, + nothing, + special, un([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372.



仅显示前1000节经文(Search Result: only display first 2000 verses)
太1:25
[和合]只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷作“等她生了头胎的儿子”),就给他起名叫耶稣。
[KJV]And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
[KJV+]2532 and 3756 not 1097 did have sexual relations with 0846 her 2193 until 9999 {after} 3739 - 5088 she gave birth to 3588 the 5207 son 0846 of her, 3588 the 4416 firstborn. 2532 And 2564 he called 3588 the 3686 name 0846 of him, 2424
太2:9
[和合]他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
[KJV]When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
[KJV+]3588 they 1161 And 0191 having heard 3588 the 0935 king 4198 departed. 2532 And, 2400 look, 3588 the 0792 star 3739 which 1492 they saw 1722 in 3588 the 0395 east 4254 went ahead of 0846 them 2193 until 1492 coming 2476 it stood 1883 over 3756 where 2258 was 3588 the 3813
太2:18
[和合]“在拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
[KJV]In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
[KJV+]5456 A voice 1722 in 4671 Rama 0191 was heard, 2355 lamenting 2532 and 2805 weeping 2532 and 3602 mourning 4183 much. 9999 {It is} 4418 Rachel 2799 weeping for 3588 the 5043 children 0846 of her, 2532 and 3756 not 2309 she was wanting 3870 to be comforted, 3754 because 3756 not 1526
太3:11
[和合]我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
[KJV]I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
[KJV+]1473 I 3303 indeed 0907 am immersing 5209 you 1722 in 5204 water 1519 for 3341 a change of heart. 3588 he 9999 {who is} 1161 However, 3694 after 3450 me 2064 coming 2478 stronger 3450 than me 2076 is, 3739 of whom 3756 not 1510 I am 2425 worthy 3588 the 5266 sandals 0941 to carry. 0846 He 5209 you 0907 will immerse 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2532 and 4442
太4:4
[和合]耶稣却回答说:“经上记着说:‘人活着,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
[KJV]But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
[KJV+]3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said, 1125 It has been written, 3756 Not 1909 on 0740 bread 3441 alone 2198 will live 0444 man, 0235 but 1909 on 3956 every 4487 word 1607 proceeding 1223 through 9999 {the} 4750 mouth 2316
太4:7
[和合]耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主你的 神。’”
[KJV]Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
[KJV+]5346 said 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 3825 Again, 1125 it has been written, 3756 not 1598 You must tempt 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675
太5:14
[和合]你们是世上的光。城造在山上,是不能隐藏的。
[KJV]Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
[KJV+]5210 You 2075 are 3588 the 5457 light 3588 of the 2889 world. 3756 not 1410 is able 4172 a city 2928 to be hidden 1863 on 3735 a mountain 2749
太5:17
[和合]“莫想我来要废掉律法和先知;我来不是要废掉,乃是要成全。
[KJV]Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
[KJV+]3361 not 3543 Do think 3754 that 2064 I came 2647 to annul 3588 the 3551 Law 3588 or 3588 the 4396 Prophets. 3756 not 2064 I did come 2647 to annul, 0235 but 4137
太5:21
[和合]“你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人,’又说:‘凡杀人的,难免受审判。’
[KJV]Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
[KJV+]0191 You heard 3754 that 4483 it was said 3588 to the 0744 ancients, 3756 not 5407 Do murder, 3739 who- 1161 And 0302 -ever 5407 murders, 1777 answerable 2071 will be 3588 at the 2920
太5:27
[和合]“你们听见有话说:‘不可奸淫。’
[KJV]Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
[KJV+]0191 You heard 3754 that 4483 it was said 3588 to the 0744 ancients, 3756 not 3431
太5:33
[和合]“你们又听见有吩咐古人的话,说:‘不可背誓,所起的誓,总要向主谨守。’
[KJV]Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
[KJV+]3825 Again, 0191 you heard 3754 that 4483 it was said 3588 to the 0744 ancients, 3756 not You 1964 must perjure, 0591 will deliver 1161 but 3588 to the 2962 Lord 3588 the 3727 oaths 4675
太5:36
[和合]又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
[KJV]Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
[KJV+]3383 Neither 1722 by 3588 the 2776 head 4675 of you 3660 swear, 3754 because 3756 not 1410 you are able 3391 one 2359 hair 3022 white 2228 or 3189 black 4160
太5:37
[和合]你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或作“是从恶里出来的”)。
[KJV]But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
[KJV+]2077 let be 1161 But 3588 the 3056 word 5216 of you, 3483 Yes, 3483 yes, 3756 no, 3756 no. 3588 the 1161 And 4053 excess 5130 of these 1537 out of 3588 the 4190 evil one 2076
太6:1
[和合]“你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见;若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
[KJV]Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
[KJV+]4337 Watch out 9999 {that} 3588 the 1654 righteousness 5216 of you 3361 not 4160 to do 1715 in front 3588 of 0444 men, 4314 in order 3588 to 2300 be seen 0846 by them. 1490 if But not, 3408 reward 3756 not 2192 you have 3844 from 3588 the 3962 Father 5216 of you 1722 in 3588 the 3772
太6:5
[和合]“你们祷告的时候,不可象那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
[KJV+]2532 And 3752 when 4336 you pray, 3756 not 2071 you will be 5618 as 3588 the 5273 hypocrites, 3754 because 5368 they love 1722 in 3588 the 4864 synagogues 2532 and 1722 in 3588 the 1137 corners 3588 of the 4113 open streets 2476 standing 4336 to pray, 3704 so that 0302 may 5316 they appear 3588 to 0444 men. 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you 3754 that 0568 they have 3588 the 3408 reward 0846
太6:20
[和合]只要积攒财宝在天上,天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷;
[KJV]But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
[KJV+]2343 treasure up 1161 But for you{rselves} 5213 treasures 1722 in 3772 Heaven, 3699 where 3777 neither 4597 moth 3777 nor 1035 rust 0853 cause to vanish, 2532 and 3699 where 2812 thieves 3756 not 1358 dig through 3761 nor 2813
太6:24
[和合]“一个人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门(“玛门”是“财利”的意思)。
[KJV]No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
[KJV+]3762 No one 1410 is able 1417 two 2962 lords 1398 to serve. 2228 either 1063 For 3588 the 1520 one 3404 he will love less, 2532 and 3588 the 2087 other 0025 he will love, 2228 or 1520 one 0472 he will cling to, 2532 and 3588 the 2087 other 2706 he will despise. 3756 not 1410 You are able 2316 God 1398 to serve 2532 and 3126
太6:26
[和合]你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它。你们不比飞鸟贵重得多吗?
[KJV]Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
[KJV+]1689 Look 1519 at 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 heaven, 3754 that 3756 not 4687 they sow, 3761 nor 2325 do they reap, 3761 nor 4863 do gather 1519 into 0596 barns, 2532 yet 3588 the 3962 Father 5216 of you 3770 heavenly 5142 feeds 0846 them. 4756 not 5210 Do you 3123 rather 1308 surpass 0846
太6:28
[和合]何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花,怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线;
[KJV]And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
[KJV+]2532 And 4012 concerning 1742 clothing, 5101 why 3309 are you anxious? 2648 Consider 3588 the 2918 lilies 3588 of the 0068 field, 4459 how 0837 they grow. 3756 {do} not 2872 They labor 3761 nor 3514
太6:30
[和合]你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
[KJV]Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
[KJV+]1487 if 1161 But 3588 the 5528 grass 3588 of the 0068 field, 4594 today 5607 being 2532 and 0839 tomorrow 1519 into 2823 a furnace 0906 being thrown, 3588 - 2316 God 3779 thus 0294 clothes. 3756 Not 4183 much 3123 more 9999 {are} 5209 you, 3640
太7:3
[和合]为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
[KJV]Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
[KJV+]5101 why 1161 But 0991 do you see 3588 the 2595 speck 3588 - 1722 in 3588 the 3788 eye 3588 of the 0080 brother 4675 of you, 3588 the 1161 but 1722 in 3588 the 4674 of you 3788 eye 1385 pole 3756 not 2657
太7:18
[和合]好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。
[KJV]Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
[KJV+]3756 not 1410 is able 1186 A tree 0018 good 2590 fruits 4190 bad 4160 to produce, 3761 nor 1186 a tree 4550 corrupt 2590 fruits 2570 good 4160
太7:21
[和合]“凡称呼我主啊,主啊的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。
[KJV]Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
[KJV+]3756 Not 3956 everyone 3588 - 3004 saying 3427 to me, 2962 Lord, 2962 Lord, 1525 will enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens, 0235 but 3588 those 4160 doing 3588 the 2307 will 3588 of the 3962 Father 3450 of me 3588 - 1722 in 9999 {the} 3772
太7:22
[和合]当那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
[KJV]And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
[KJV+]4183 Many 2046 will say 3427 to me 1722 on 1565 that 2250 day, 2962 Lord, 2962 Lord, 3756 not 3588 in 4674 your 3686 name 4395 did we prophesy, 2532 and 3588 in 4674 your 3686 name 1140 demons 1544 throw out, 2532 and 3588 in 4674 your 3686 name 1140 works of power 4183 many 4160
太7:25
[和合]雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子总不倒塌;因为根基立在磐石上。
[KJV]And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
[KJV+]2532 And 2597 came down 3588 the 1028 rain 2532 and 2064 came up 3588 the 4215 rivers, 2532 and 4154 blew 3588 the 0417 winds, 2532 and 4363 fell against 3588 - 3614 house 1565 that, 2532 yet 3756 not 4098 it fell, 2311 it had been founded 1063 because 1909 upon 3588 the 4073
太8:8
[和合]百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
[KJV]The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
[KJV+]2532 And 0611 answering, 3588 the 1543 centurion 5346 said, 2962 Lord, 3756 not 1510 I am 2425 worthy 2443 that 3450 of me 5259 under 3588 the 4721 roof 1525 you may enter, 0235 but 3440 only 2036 say 3056 a word, 2532 and 2390 will be healed 3588 the 3816 child 3450
太8:20
[和合]耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
[KJV]And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
[KJV+]2532 And 3004 says 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 3588 The 0258 foxes 5454 holes 2192 have, 2532 and 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 sky 2681 have nests, 3588 the 1161 but 5207 Son 3588 of 0444 Man 3756 not 2192 has 4226 where 3588 the 2776 head 2827
太9:12
[和合]耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生;有病的人才用得着。
[KJV]But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
[KJV+]3588 - 1161 But 2424 Jesus 0191 having overheard, 2036 he said, 0846 to them, 3756 not 5532 need 2192 have 3588 those 2480 being strong 2395 of a healer, 0235 but 3588 those 2560 sickness 2192
太9:13
[和合]经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。”
[KJV]But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
[KJV+]4198 having gone 1161 But, 3129 learn 5101 what 2076 it is. 1656 Mercy 2309 I desire 2532 and 3756 not 2378 sacrifice. 3756 not 1063 For 2064 I came 2563 to invite 1342 righteous 9999 {ones}, 0235 but 0268 sinners 1519 to 3341
太9:14
[和合]那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
[KJV]Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
[KJV+]5119 Then 4334 came near 0846 to him 3588 the 3101 followers 2491 of John, 3004 saying, 1302 Why 2249 we 2532 and 3588 - 5330 Pharisees 3522 do fast 4183 much, 3588 the 1161 but 3101 followers 4675 of you 3756 not 3522
太9:24
[和合]就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
[KJV]He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
[KJV+]3004 said 0846 to them, 0402 Go back, 3756 not 1063 because 0599 has died 3588 the 2877 girl, 0235 but she 2518 is sleeping. 2532 And 2606 they sneered 0846
太10:20
[和合]因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
[KJV]For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
[KJV+]3756 not 1063 For 5210 you 2075 are 3588 the {ones} 2980 speaking, 0235 but 3588 the 4151 Spirit 3588 of the 3962 Father 5216 of you 3588 who 2980 speaks 1722 in 5213
太10:24
[和合]“学生不能高过先生;仆人不能高过主人;
[KJV]The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
[KJV+]3756 not 2076 is 3101 A follower 3228 above 3588 the 1320 teacher, 3761 nor 1401 a slave 5228 above 3588 the 2962 lord 0846
太10:26
[和合]“所以,不要怕他们,因为掩盖的事,没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
[KJV]Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
[KJV+]3361 not, 3767 Therefore, 5399 you must be afraid of 0846 them, 3762 nothing 1063 because 2076 is 2572 covered 3739 which 3756 not 0601 will be uncovered, 2532 and 2927 hidden 3739 which 3756 not 1097
太10:29
[和合]两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上;
[KJV]Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
[KJV+]3780 Are not 1417 two 4765 sparrows 0787 for an assarion 4453 sold? 2532 And 1520 one 1587 - 0846 of them 3756 not 4098 will fall 1909 on 3588 the 1093 ground 0427 without 3588 the 3962 Father 5216
太10:34
[和合]“你们不要想,我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
[KJV]Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
[KJV+]3361 not 3543 Do think 3754 that 2064 I came 0906 to throw 1575 peace 1909 onto 3588 the 1093 earth. 3756 not 2064 I did come 0906 to thrown 1515 peace, 0235 but 3162
太10:37
[和合]爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;
[KJV]He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
[KJV+]3588 He who 5368 loves 3962 father 2228 or 3384 mother 5228 more than 1691 me 3756 not 2076 is 3450 of me 0541 worthy. 2532 And 3588 he 5368 loving 5207 son 2228 or 2364 daughter 5228 instead 1691 of me, 3756 not 2076 is 3450 of me 0514
太10:38
[和合]不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
[KJV]And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
[KJV+]2532 And 3739 who 3756 not 2983 takes up 3588 the 4716 cross 0846 of him 2532 and 0190 follow 3694 after 3450 me 3756 not 2076 is 3450 of me 0514
太11:11
[和合]我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
[KJV]Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3756 not 1453 There has arisen 1722 among 9999 {those} 1084 born 1135 of a woman 3187 a greater 9999 {than} 2491 John 3588 the 0910 Immerser! 3588 the 1161 But 3398 lesser {ones} 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 3187 {are} 3187 greater {than} 0846 he 2076
太11:17
[和合]‘我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。’
[KJV]And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
[KJV+]3004 saying, 0832 We piped 5213 to you 2532 but 3756 not 3738 you did dance! 2354 We mourned 5213 to you 2532 but 3756 not 2875
太11:20
[和合]耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说:
[KJV]Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
[KJV+]5119 Then 0756 he began 3679 to reproach 3588 the 4172 towns 1722 in 3759 which 1096 had occurred 3588 the 4118 most 1411 powerful 9999 {acts} 0846 of his. 3754 Because 3756 not 3340
太12:2
[和合]法利赛人看见,就对耶稣说:“看哪!你的门徒作安息日不可作的事了。”
[KJV]But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
[KJV+]3588 the 1161 But 5330 Pharisees 1492 seeing 9999 {this} 2036 said 0846 to him, 2400 look, 3588 the 3101 followers 4675 of you 4160 are doing 3739 what 3756 not 1832 it is lawful 4160 to do 1722 on 4521
太12:3
[和合]耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,你们没有念过吗?
[KJV]But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 3756 not 0314 have you read 5101 what 4160 did 1138 David, 3753 when 3983 he was very hungry, 0846 himself 2532 and 3588 those 3326 - 0846
太12:4
[和合]他怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。
[KJV]How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
[KJV+]4459 How 1525 he went in 1519 into 3588 the 3624 house 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 the 0740 loaves 3588 of the 4286 presentation 5315 they ate, 3739 which 3756 not 1832 lawful 2258 it was 0846 for him 5315 to eat, 3761 nor for 3588 those 3326 - 0846 with him, 1508 except 3588 for the 2409 priests 3441
太12:5
[和合]再者,律法上所记的,当安息日祭司在殿里犯了安息日,还是没有罪,你们没有念过吗?
[KJV]Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
[KJV+]2228 Or 3756 not 0314 have you read 1722 in 3588 the 3551 Law 3754 that 3588 on the 4521 Sabbaths 3588 the 2409 priests 1722 in 3588 the 2411 temple 3588 the 4521 Sabbath {day} 0953 profane, 2532 and 0338 guiltless 1526
太12:7
[和合]‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
[KJV]But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
[KJV+]1487 if 1161 But 1097 you had known 5101 what 2076 it is, 1656 Mercy 2309 I desire 2532 and 3756 not 2378 sacrifice, 3756 not 0302 would 2613 you have judged 3588 the 0338
太12:19
[和合]他不争竞,不喧嚷,街上也没有人听见他的声音。
[KJV]He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
[KJV+]3756 not 2051 He will 3761 strive, 2905 nor cry out, 3761 nor 0191 will hear 5100 anyone 1722 in 3588 the 4113 streets 3588 the 5456 voice 0846
太12:20
[和合]压伤的芦苇他不折断,将残的灯火他不吹灭,等他施行公理,叫公理得胜;
[KJV]A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
[KJV+]2563 a reed 4937 bruised 3756 not 2608 He will break, 2532 and 3043 flax 5188 smoking 3756 not 4570 he will 2193 quench, 0302 until 1544 he expels 1519 to 3534 victory 3588 the 2920
太12:24
[和合]但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊!”
[KJV]But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
[KJV+]3588 the 1161 But 5330 Pharisees 0191 having heard 2036 said, 3778 This {one} 3756 not 1544 does throw out 3588 the 1140 demons 1508 except 1722 by 3588 - 0954 Beelzebul, 0758 ruler 3588 of the 1140
太12:25
[和合]耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住;
[KJV]And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
[KJV+]1492 knowing 1161 But 3588 the 1761 thoughts 0846 of them, 2036 he said 0856 to them, 3956 Every 0932 kingdom 9999 {which is} 3307 divided 2596 against 1438 itself 2049 is brought to ruin, 2532 and 3956 every 4172 town 2228 or 3614 household 9999 {which is} 3307 divided 2596 against 1438 itself 3756 not 2476
太12:31
[和合]“所以我告诉你们:人一切的罪和亵渎的话,都可得赦免;惟独亵渎圣灵,总不得赦免。
[KJV]Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
[KJV+]1223 Because 5124 of this 3004 I say 5213 to you, 3956 Every 0266 sin 2532 and 0988 blasphemy 0863 will be forgiven 3588 to 0444 people 3588 the 1161 However, 3588 of the 4151 Spirit 0988 blasphemy 3756 not 0863
太12:32
[和合]凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。
[KJV]And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
[KJV+]2532 And 3739 who- 0302 ever 2036 speaks 3056 a word 2596 against 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man, 0863 it will be forgiven 0846 him. 3739 But 1161 who- 0302 ever 2036 speaks 2596 against 3588 the 4151 Spirit 3588 the 0040 Holy, 3756 not 0863 it will be forgiven 0846 him, 3777 neither 1722 in 5129 this 3588 - 0165 age 3777 nor 1722 in 3588 the 3195
太12:39
[和合]耶稣回答说:“一个邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
[KJV]But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
[KJV+]3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said 0846 to them, 1074 generation 4190 An evil 2532 and 3428 adulterous 4592 a sign 1934 seeks, 2532 and 4592 a sign 3756 not 1325 will be given 0846 to it 1508 except 3588 the 4592 sign 2495 of Jonah, 3588 the 4396
太12:43
[和合]“污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。
[KJV]When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
[KJV+]3752 when 1161 Now 3588 the 0169 unclean 4151 spirit 0183 goes out 0575 from 3588 the 0444 man, 1330 he goes 1223 through 0504 dry 5117 places 2212 seeking 0372 rest, 2532 and 3756 not 2147
太13:5
[和合]有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快;
[KJV]Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
[KJV+]0243 other 1161 And 4098 fell 1909 upon 3588 the 4075 rocky places, 3699 where 3756 not 2192 they 1093 had soil 4183 much 2532 and 2112 immediately 1816 it sprang up 1223 because 3588 - 3361 not 2192 having 0899 depth 1093
太13:11
[和合]耶稣回答说:“因为天国的奥秘,只叫你们知道,不叫他们知道。
[KJV]He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
[KJV+]3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to them, 3754 Because 5213 to you 1325 it has been given 1097 to know 3588 the 3466 mysteries 3588 of the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens, 1565 to those 1161 but 3756 not 1325
太13:12
[和合]凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。
[KJV]For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
[KJV+]3748 whoever 1063 - 2192 for has, 1325 will be given 0846 to him, 2532 and 4052 he will have abundance, 3748 who 1161 but 3756 not 2192 has, 2532 even 3739 what 3588 he 2192 has 0142 will be taken 0575 from 0846
太13:13
[和合]所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
[KJV]Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
[KJV+]1223 Because 5124 of this, 1722 in 3850 illustrations 0846 to them 2980 I speak, 3754 because 0991 seeing 3756 not 0991 they see, 2532 and 0191 hearing 3756 not 0191 they hear, 3761 neither 4920
太13:14
[和合]在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:‘你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
[KJV]And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
[KJV+]2532 And 0378 is fulfilled 1909 upon 0846 them 3588 the 4394 prophecy 2268 of Isaiah, 3588 which 3004 says, 0189 In hearing 0191 you will hear 2532 but 3764 in 3361 no way 4920 know, 2532 and 0991 seeing 0991 you will see 2532 but 3756 by 3361 no way 1492
太13:17
[和合]我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。
[KJV]For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
[KJV+]0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 3754 that 4183 many 4396 prophets 2532 and 1342 righteous {ones} 1937 desired 1492 to see 3739 what 0991 you see, 2532 but 3756 not 1492 did see, 2532 And 0191 to hear 3739 what 0191 you hear, 2532 but 3756 not 0191
太13:21
[和合]只因心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
[KJV]Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
[KJV+]3756 no 2192 has 1161 But 4491 root 1722 in 1438 himself, 0235 but 4340 temporary 2076 is. 1096 occurring 1161 But 2247 tribulation 2228 or 1375 persecution 1223 through 3588 the 3056 message, 2117 immediately 4624
太13:29
[和合]主人说:‘不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
[KJV]But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
[KJV+]3588 he 1161 But 5346 said, 3756 No, 3379 lest 4816 while collecting 3588 the 2215 darnel 1610 you might uproot 0260 with 0846 them 3588 the 4621
太13:34
[和合]这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
[KJV]All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
[KJV+]5023 These things 3956 all 2980 spoke 3588 - 2424 Jesus 1722 in 3850 illustrations 3588 to the 3793 crowds, 2532 and 5565 without 3850 an illustration 3756 nothing 2980 he spoke 0846
太13:55
[和合]这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷作“约瑟”)、西门、犹大吗?
[KJV]Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
[KJV+]3756 not 3778 this 2076 Is 3588 the 3588 of the 5045 carpenter 5207 son? 9999 {Is} 3780 not 3588 the 3384 mother 0846 of him 3004 called 3137 Mary, 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of him 2385 James 2532 and 2500 Joseph 2532 and 4613 Simon 2532 and 2455
太13:57
[和合]他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。”
[KJV]And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
[KJV+]2532 And 4624 they were offended 1722 at 0846 him. 3588 - 1161 But 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3756 not 2036 Is 4396 a prophet 0820 honorless, 1508 except 1722 in 3588 the 3968 hometown 0846 of him, 2532 and 1722 in 3588 the 3614 household 0846
太13:58
[和合]耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
[KJV]And he did not many mighty works there because of their unbelief.
[KJV+]2532 And 3756 not 4160 he did 1563 there 1411 miracles 4183 many, 1223 because 3588 of the 0570 unbelief 0846
太14:4
[和合]因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
[KJV]For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
[KJV+]3004 said 1063 Because 3588 - 2491 John 0846 to him, 3756 not 1832 It is lawful 4671 for you 2192 to have 0846
太14:16
[和合]耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
[KJV]But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
[KJV+]3588 - 1161 But 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3756 no 5532 need 2192 They have 0565 to go away! 1325 give 1325 {something} 0846 to them 5210 You 5315
太14:17
[和合]门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
[KJV]And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
[KJV+]3588 they 1161 But 3004 say 0846 to him, 3756 not 2192 We do have 9999 {anything} 5602 here 1508 except 4002 five 0740 loaves 2532 and 1417 two 2486
太15:2
[和合]“你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
[KJV]Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
[KJV+]1302 Why 3588 the 3101 followers 4675 of you 3845 transgress 3588 the 3862 tradition 3588 of the 4245 elders? 3756 not 1063 Because 3538 they do wash 3588 the 5495 hands 0846 of them, 3752 when 0740 food 2068
太15:11
[和合]入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
[KJV]Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
[KJV+]3756 not 3588 The 9999 {thing} 1525 entering 1519 into 3588 the 4750 mouth 2840 does defile 3588 the 0444 person, 0235 but 3588 the 9999 {thing} 1607 coming out 1537 from 3588 the 4750 mouth, 5124 this 2840 defiles 3588 the 0444
太15:13
[和合]耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
[KJV]But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
[KJV+]3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said, 3956 Every 5451 plant 3739 which 3756 not 5452 has planted 3588 the 3962 Father 3450 of me 3588 the 3770 heavenly 1610
太15:20
[和合]这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
[KJV]These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
[KJV+]5023 These things 2076 are 3588 the {ones} 2840 defiling 3588 the 0444 person. 1161 But 0449 with unwashed 5495 hands 5315 to eat 3756 not 2840 defiles 3588 the 0444
太15:23
[和合]耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫。请打发她走吧!”
[KJV]But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
[KJV+]3588 he 1161 But 3756 did not 0611 answer 0846 her 3056 a word. 2532 And 4334 having come near 3588 the 3101 followers 0846 of him 2065 asked 0846 him, 3004 saying, 0630 Send away 0846 her, 3754 because 2896 she cries 3693 out behind 2257
太15:24
[和合]耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
[KJV]But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
[KJV+]3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said, 3756 not 0649 I was sent 1508 except 1519 to 3588 the 4263 sheep 3588 - 0622 lost 3624 of {the} household 2474
太15:26
[和合]他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
[KJV]But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
[KJV+]3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said, 3756 not 2076 It is 2570 good 2983 to take 3588 the 0740 bread 3588 of the 5043 children 2532 and 0906 to throw 3588 to the 2952
太15:32
[和合]耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
[KJV]Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 4341 having called near 3588 the 3101 followers 0846 of him 2036 said, 4697 I am filled with pity 1909 over 3588 the 3793 crowd, 3754 because 2235 now 2250 days 5140 three 4357 they remain 3427 with me, 2532 and 3756 not 2192 have anything 5101 - 5715 they may eat. 2532 And 0630 to send away 0846 them 3523 fasting 3756 not 2192 I do want, 3379 lest 1590 they be weary 1722 on 3588 the 3598
太16:3
[和合]早晨天发红,又发黑,你们就说:‘今日必有风雨。’你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。
[KJV]And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
[KJV+]2532 And 4404 in {the} morning, 4594 Today 9999 {there will be} 5494 a storm, 4449 is red 1063 because 4768 being overcast 3588 the 3772 sky. 3588 the 3303 Indeed, 4383 face 3588 of the 3772 sky 1097 you know 9999 {how} 1252 to discern, 3588 the 1161 but 4592 signs 3588 of the 2540 times 3756 not 1410
太16:4
[和合]一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣就离开他们去了。
[KJV]A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
[KJV+]1074 An generation 4190 evil 2532 and 3428 adulterous 4592 a sign 1934 seeks, 2532 but 4592 a sign 3756 not 1325 will be given 0846 to it, 1508 except 3588 the 4592 sign 2495 of Jonah. 2532 And 2641 leaving 0846 them, 0565
太16:7
[和合]门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!”
[KJV]And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
[KJV+]3588 they 1161 But 1260 reasoned 1722 among 1438 themselves, 3004 saying, 9999 {He must have said this} 3754 because 0740 loaves 3756 not 2983
太16:8
[和合]耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
[KJV]Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
[KJV+]1097 knowing 1161 And 2424 Jesus 2036 said, 5101 Why 1260 do you reason 1722 among 1438 yourselves, 3640 little-faiths, 3754 that 0740 loaves 9999 {of bread} 3756 not 2983
太16:11
[和合]我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵,’这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
[KJV]How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
[KJV+]4459 How 9999 {is it} 3756 not 3539 you perceive 3754 that 3756 not 4012 about 0740 loaves 9999 {of bread} 2036 I said 5213 to you 4337 to take heed 1161 and 0575 of 3588 the 2219 yeast 3588 of the 5330 Pharisees 2532 and 4523
太16:12
[和合]门徒这才晓得他说的,不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
[KJV]Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
[KJV+]5119 Then 4920 they knew 3754 that 3756 not 2036 he said 4337 to take heed 0575 from 3588 the 2219 yeast 0740 of bread, 0235 but 0575 from 3588 the 1322 teaching 3588 of the 5330 Pharisees 2532 and 4523
太16:17
[和合]耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
[KJV]And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 3107 Blessed 1488 are you, 4613 Simon 0920 Bar-Jonah 3754 because 4561 flesh 2532 and 0129 blood 3756 not 0601 did reveal 9999 {this} 4671 to you, 0235 but 3588 the 3962 Father 3450 of me 1722 in 3588 the 3772
太16:18
[和合]我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄,不能胜过他(“权柄”原文作“门”)。
[KJV]And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
[KJV+]2504 I also 1161 And 4671 to you 3004 say, 3754 - 4771 You 1487 are 4074 Peter, 2532 and 1909 upon 5026 this 4073 bedrock 9999 {statement} 3618 I will build 3450 of me 3588 the 1577 community 2532 and 9999 {the} 4439 gates 0086 of Hades 3756 not 2729 will prevail against 0846
太16:23
[和合]耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
[KJV]But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
[KJV+]3588 he 1161 But 4762 turning 2036 said 4074 to Peter, 5217 Go 3694 behind 3450 me, 4567 Satan! 4625 an offense 3450 to me 1488 You are, 3754 because 3756 not 5426 you think 3588 the things 3588 of 2316 God, 0235 but 3588 the things 0444
太17:12
[和合]只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
[KJV]But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
[KJV+]3004 I tell 1161 But 5213 you 3754 that 2243 Elijah 2235 already 2064 has come. 2532 And 3756 not 1921 they recognize 0846 him, 0235 but 4160 did 1722 to 0846 him 3745 whatever 2309 they wished. 3779 Thus 2532 also 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3195 is about 3958 to suffer 5259 by 0846
太17:16
[和合]我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
[KJV]And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
[KJV+]2532 And 4374 I brought 0846 him 3588 to the 3101 followers 4675 of you, 2532 and 3756 not 1410 they were able 0846 him 2323
太17:19
[和合]门徒暗暗地到耶稣跟前说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
[KJV]Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
[KJV+]5119 Then 4334 coming up 3588 the 3101 followers 2424 to Jesus 2596 privately 2398 - 2036 said, 1302 Why 2249 we 3756 not 1410 were able 1544 to throw out 0846
太17:23
[和合]他们要杀害他,第三日他要复活。”门徒就大大地忧愁。
[KJV]And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
[KJV+]2064 coming 1161 And 0846 they 1519 into 2584 Capernaum 4334 came up 3588 those 3588 the 1323 didrachmas 2983 receiving 3588 to 4074 Peter, 2532 and 2036 said, 3588 The 1320 teacher 5216 of you 3756 not 5055 does pay 3588 the 1323
太18:13
[和合]若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
[KJV]And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
[KJV+]3779 So, 3756 not 2076 it is 2307 the will 1715 in the presence of 3588 the 3962 Father 5216 of you 1722 in 3772 Heaven 2443 that 0622 should perish 1520 one 3588 of 3398 little 9999 {ones} 5130
太18:21
[和合]那时彼得进前来,对耶稣说:“主啊!我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?”
[KJV]Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
[KJV+]3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 3756 not 3004 I say 4671 to you 2193 until 2034 seven times, 0235 but 2193 until 1441 seventy times 2033
太18:29
[和合]他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧,将来我必还清。’
[KJV]And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
[KJV+]3588 he 1161 But 3756 not 2309 willed 9999 {it}, 0235 but 0565 going away 0906 threw 0846 him 1519 into 5438 prison 2193 until 3757 - 0591 he pay back 3588 that 3784
太18:32
[和合]于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了;
[KJV]Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
[KJV+]3756 not 1163 Should be 2532 even 4571 you 1653 to favor 3588 the 4889 fellow-slave 4675 of you, 5613 as 2532 also 1473 I 4571 you 1653
太19:4
[和合]耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女,
[KJV]And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
[KJV+]3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said, 3756 not 0314 Did you read 3754 that 3588 He 4160 who created 0575 from 0746 beginning 0730 male 2532 and 2338 female 4160 made 0846
太19:8
[和合]耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
[KJV]He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
[KJV+]3004 He says 0846 to them, 3754 - 3475 Moses 4314 in view 3588 of the 4641 hardness 5216 of you 2010 allowed 5213 you 0630 to put away 3588 the 1135 wives 5216 of you. 0575 from 0746 the beginning 1161 But 3756 not 1096 it was 3779
太19:10
[和合]门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
[KJV]His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
[KJV+]3004 say 0846 to him 3588 The 3101 followers 0846 of him, 1487 If 3779 thus 2076 is 3588 the 0156 case 3588 of the 0444 man 3326 with 3588 the 1135 wife, 3756 not 4851 it is gain 1060
太19:11
[和合]耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
[KJV]But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
[KJV+]3588 he 1161 But 2036 said 0846 to them, 3756 Not 3956 all 5562 make room for 3056 word 5126 this, 0235 only 3739 to whom 1325
太19:18
[和合]他说:“什么诫命?”耶稣说:“就是不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证;
[KJV]He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
[KJV+]3004 He says 0846 to him, 4169 Which? 1161 And 2424 Jesus 2036 said, 3756 not 5407 You must murder. 3756 not 3431 You commit adultery. 3756 not 2813 You must steal. 3756 not 5576
太20:13
[和合]家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的,不是一钱银子吗?
[KJV]But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
[KJV+]3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said 1520 to one 0846 of them, 2083 Friend, 3756 not I am 0091 unfair 4571 to you! 3780 not 1220 of a denarius 4856 Did you agree with 3427
太20:15
[和合]我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’
[KJV]Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
[KJV+]2228 Or 3756 not 1832 is it lawful 3427 for me 4160 to do 3739 what 2309 I desire 1722 with 3588 the things 1689 of me? 1487 Or 3588 the 3788 eye 4675 of you 4190 jealous 2076 is, 3754 because 1473 I 0018 generous 1510
太20:22
[和合]耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么,我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
[KJV]But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
[KJV+]0611 answering 1161 But 2424 Jesus 2036 said, 3756 not 1492 You 5101 do know 0154 what you ask! 1410 Can 4095 you drink 3588 the 4221 cup 3739 which 1473 I 3195 am about 4095 to drink 3004 They say 0846 to him, 1410
太20:23
[和合]耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
[KJV]And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
[KJV+]3004 He says 0846 to them, 3588 the 3303 Indeed 4221 cup 3450 of me 4095 you will drink, 3588 the 1161 but 2523 to sit 1537 off 1188 the right 3450 of me 2532 and 1537 off 2176 the left, 3756 not 2076 is 1699 mine 5124 this 1325 to give, 0235 but 3739 for whom 2090 it was prepared 5259 by 3588 the 3962 Father 3450
太20:26
[和合]只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
[KJV]But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
[KJV+]3756 not 3779 so 1161 But 2071 it will be 1722 among 5213 you! 0235 But 1437 whoever 2309 would 1722 among 5213 you 3173 great 1096 become, 2077 let him be 5216 of you 1249
太20:28
[和合]正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
[KJV]Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
[KJV+]5618 Even as 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3756 not 2064 did come 1247 to be served, 0235 but 1247 to serve, 2532 and 1325 to give 3588 the 5590 life 0846 of him 3083 a ransom 0473 for 4183
太21:21
[和合]耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
[KJV+]0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 1437 If 2192 you have 4102 faith 2532 and 3361 not 1252 do doubt, 3756 not 3440 only that 9999 {miracle} 3588 of the 4808 fig-tree 4160 you will do, 0235 but 2579 also if 3588 to 3735 mountain 5129 this 2036 you say, 0142 Be taken 2532 and 0906 thrown 1519 into 3588 the 2281 sea, 1096
太21:25
[和合]约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来,’他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
[KJV]The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
[KJV+]3588 The 0908 immersion 2491 of John, 4159 from where 2258 was it? 1537 From 3772 Heaven 2228 or 1537 from 0444 human beings? 3588 they 1161 And 1260 reasoned 3844 by 1438 themselves, 3004 saying, 1437 If 2036 we say 1537 from 3772 Heaven, 2046 he will say 2254 to us, 1302 Why 3767 then 3756 not 4100 you did believe 0846
太21:27
[和合]于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。”
[KJV]And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 they said, 3756 not 1492 We do know, 5346 said 0846 to them 2532 And 0846 he, 3761 Neither 1473 am I 3004 telling 5213 you 4169 by what 1849 authority 5023 these things 4160
太21:29
[和合]他回答说:‘我不去;’以后自己懊悔就去了。
[KJV]He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
[KJV+]3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said, 3756 not 2309 I will! 5305 afterward 1161 But 3338 feeling remorse 0565
太21:30
[和合]又来对小儿子也是这样说。他回答说:‘父啊,我去;’他却不去。
[KJV]And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
[KJV+]2532 And 4334 having come 3588 to the 1208 second, 2036 he said 5615 similarly. 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said, 1473 I 9999 {will go}, 2962 lord, 2532 but 3756 not 0565
太21:32
[和合]因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。
[KJV]For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
[KJV+]2064 came 1063 For 4314 to 5209 you 2491 John 1722 in {the} 3598 way 1343 of righteousness, 2532 but 3756 not 4100 you did believe 0846 him. 3588 the 1161 But 5457 tax-collectors 2532 and 3588 the 4204 prostitutes 4100 believed 0846 him. 5210 you 1161 And 1492 seeing, 3756 neither 3338 felt remorse 5305 afterward 4100 to believe 0846
太22:3
[和合]就打发仆人去,请那些被召的人来赴席;他们却不肯来。
[KJV]And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
[KJV+]2532 And 0649 he sent 3588 the 1401 slaves 0846 of him 2363 to call 3588 the 9999 {ones} 2564 being called 1519 to 3588 the 1062 wedding. 2532 And 3756 not 2309 they did want 2064
太22:8
[和合]于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
[KJV]Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
[KJV+]5119 Then 3004 he says 3588 to the 1401 slaves 0846 of him, 3588 the 3303 Indeed 1062 wedding 2092 ready 2076 is, 3588 those 1161 but 2563 called 3756 not 2258 were 0514
太22:11
[和合]王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
[KJV]And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
[KJV+]1525 coming in 1161 And 3588 the 0935 king 2300 to view 3588 those 0345 reclining 1492 he saw 1563 there 0444 a man 3756 not 1745 being dressed 9999 {in} 1742 a suit 1062
太22:16
[和合]就打发他们的门徒同希律党的人,去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
[KJV]And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
[KJV+]2532 And 0649 they send forth 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of them 3326 with 3588 the 2264 Herodians, 3004 saying, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 0227 truthful 1488 you are, 2532 and 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1722 in 0225 truth 1321 you teach. 2532 And 3756 not 3199 it concerns 4671 you 4012 about 3762 no one. 3756 not 1063 For 0991 you look 1519 at {the} 4383 face 0444
太22:17
[和合]请告诉我们,你的意见如何?纳税给该撒可以不可以?”
[KJV]Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
[KJV+]2036 tell 3767 Therefore, 2254 us, 5101 what 4671 you 1380 think. 1832 Is it lawful 1325 to give 2778 tribute 2541 to Caesar, 2228 or 3756
太22:31
[和合]论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
[KJV]But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
[KJV+]4012 concerning 1161 But 3588 the 0386 resurrection 3588 of the 3498 dead, 3756 not 0314 have you read 4483 that spoken 5213 to you 5259 by 3588 - 2316 God, 3004
太22:32
[和合]他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
[KJV]I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
[KJV+]1473 I 1510 am 3588 the 2316 God 0011 of Abraham 2532 and 3588 the 2316 God 2464 of Isaac, 2532 and 3588 the 2316 God 2384 of Jacob? 3756 not 2076 Is He 3588 the 2316 God 3498 of the dead, 0235 but 2198
太23:3
[和合]凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。
[KJV]All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
[KJV+]3956 all things 3767 Therefore, 3745 what- 0302 ever 2036 they tell 5213 you, 5083 keep 2532 and 4160 do! 2596 after 1161 But 3588 the 2041 works 0846 of them 3361 not 4160 do you! 3004 they say 1063 For 2532 and 3756 not 4160
太23:4
[和合]他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
[KJV]For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
[KJV+]1195 they bind 1161 And 5413 burdens 0926 heavy, 2532 and 1419 hard to carry, 2532 and 2007 lay 9999 {them} 1909 upon 3588 the 5606 shoulders 0444 of men 3588 with the 1161 but 1147 finger 0846 of them 3756 not 2309 they wish 2795 to move 0846
太23:13
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了;自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去(有古卷在此有
[KJV]But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
[KJV+]3759 alas 1161 But 5213 for you, 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 5273 hypocrites! 3754 Because 2808 you shut 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 1715 in front of 0444 people, 5210 you 1063 because 3756 not 1525 do enter, 3761 not 3588 the 9999 {ones} 1525 entering 0868 do you allow 1525
太23:30
[和合]‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’
[KJV]And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
[KJV+]2532 and 3004 say, 1487 If 2258 we had been 1722 in 3588 the 2250 days 3588 of the 3962 forefathers 2257 of us, 3756 not 0302 would 2258 have been 2844 participants 0846 of them 1722 in 3588 the 0129 blood 3588 of the 4396
太24:2
[和合]耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里,没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
[KJV]And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
[KJV+]1161 And 2036 he said 0846 to them, 3756 not 0991 Do you see 3956 all 5023 these? 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3756 not 3361 at all 0863 will be left 5602 here 3037 Stone 1909 on 3037 stone 3739 which 3364 not at all 2647
太24:21
[和合]因为那时,必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
[KJV]For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
[KJV+]2071 will be 1063 For 5119 then 2347 affliction 3173 great, 3634 such as 3756 not 1096 has occurred 0575 from 0746 origin 2889 of world 2193 until 3568 now. 3761 Neither 3364 by no means 1096
太24:22
[和合]若不减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
[KJV]And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
[KJV+]2532 And 1508 except 2856 were cut short 2250 days 1565 those, 3756 not 0302 would 4982 be saved 3956 any 4561 flesh. 1223 Because of 1161 - 3588 the 1588 select {ones} 2856 will be cut short 2250 days 1565
太24:29
[和合]“那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。
[KJV]Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
[KJV+]2112 immediately 1161 And 3326 after 3588 the 2347 affliction 2250 of days 1565 those, 3588 the 2246 sun 4654 will be darkened, 2532 and 3588 the 4582 moon 3756 not 1325 will give 3588 the 5358 light 0846 of her, 2532 and 3588 the 0792 stars 4098 will fall 0575 from 3772 heaven, 2532 and 3588 the 1411 powers 3588 of the 3772 heavens 4531
太24:34
[和合]我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
[KJV]Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
[KJV+]0181 Truly 3004 I say 5213 to you, 3756 In no 3361 way 3928 passes away 1074 generation 3778 this 2193 until 0302 - 3956 all 5023 these things 1096
太24:39
[和合]不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
[KJV]And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
[KJV+]2532 and 3756 not 1097 did know 2193 until 2064 came 3588 the 2627 flood 2532 and 0142 took 0537 all, 3779 so 2071 will be 2532 also 3588 the 3952 coming 3588 of the 5207 Son 3588 of 0444
太24:42
[和合]所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。
[KJV]Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
[KJV+]1127 watch 3761 Therefore, 3754 that 3756 not 1492 you know 4169 on what 2250 day 3588 the 2962 Lord 5216 of you 2064
太24:43
[和合]家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
[KJV]But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
[KJV+]1565 this 1161 And 1097 know, 3754 that 1487 if 1492 knew 3588 the 3617 housemaster 4169 in what 5438 watch 3588 the 2812 thief 2064 is coming, 1127 he would have watched 0302 - 2532 and 3756 not 0302 would 1439 allow 1358 to be dug through 3588 the 3614 house 0846
太24:44
[和合]所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。
[KJV]Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
[KJV+]1223 Therefore, 5124 - 2532 also 5210 you 1096 be 2092 ready, 3754 because 3739 that 5610 hour 3756 not 1380 you think 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064
太24:50
[和合]在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
[KJV]The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
[KJV+]2040 comes 3588 the 2962 lord 1401 of slave 1565 that 1722 on 2250 a day 3739 which 3756 not 4328 he does expect, 2532 and 1722 in 5610 an hour 3739 which 3756 not 1097
太25:3
[和合]愚拙的拿着灯,却不预备油;
[KJV]They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
[KJV+]3748 the For 3474 foolish {ones} 2983 having taken 3588 the 2985 lamps 1438 of them, 3756 not 2983 did take 3326 with 1438 themselves 1637
太25:9
[和合]聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧!’
[KJV]But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
[KJV+]0611 answered 1161 But 3588 the 5429 prudent, 3004 saying, 9999 {No}, 3379 lest 3756 not 0714 it {is} enough 2254 for us 2532 and 5213 for you. 4198 go 1161 Instead, 3123 - 3588 to the 9999 {ones} 4453 selling 2532 and 0059 buy 1438
太25:12
[和合]他却回答说:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
[KJV]But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
[KJV+]3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3756 not 1491 I know 5209
太25:13
[和合]所以,你们要警醒,因为那日子,那时辰,你们不知道。
[KJV]Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
[KJV+]1127 watch, 3767 Therefore, 3754 because 3756 not 1492 you know 3588 the 2250 day 3761 nor 3588 the 5610
太25:24
[和合]那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人:没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛;
[KJV]Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
[KJV+]4334 coming up 1161 And 2532 also 3588 the 9999 {one} 3588 the 1520 one 5007 talent 2983 having received 2036 said, 2962 Lord, 1097 I knew 4571 you, 3754 that 4642 hard 1488 you are 0444 a man, 2325 reaping 3699 where 3756 not 4687 you sowed, 2532 and 4863 gathering 3606 from where 3756 not 1287
太25:26
[和合]主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛;
[KJV]His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
[KJV+]0611 answering 1161 And, 3588 the 2962 lord 0846 of him 2036 said 0846 to him, 4190 Evil 1401 slave 2532 and 3636 slothful, 1492 you knew 3754 that 2325 I reap 3699 where 3756 not 4687 I sowed, 2532 and 4863 I gather 3606 where 3756 not 1287
太25:42
[和合]因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
[KJV]For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
[KJV+]3983 I was very hungry 1063 For, 2532 and 3756 not 1325 you gave 3427 me 9999 {something} 5315 to eat. 1372 I thirsted, 2532 and 3756 not 4222 you gave drink 3165
太25:43
[和合]我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’
[KJV]I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
[KJV+]3581 an alien 2252 I was, 2532 and 3756 not 4863 you gathered in 3165 me. 9999 {I was} 1131 naked, 2532 and 3756 not 4016 you clothed 3165 me. 9999 {I was} 0772 sick, 2532 and 1722 in 5438 prison, 2532 and 3756 not 1980 you did visit 3165
太25:44
[和合]他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
[KJV]Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
[KJV+]5119 Then 0611 will answer 0846 him 2532 also 0846 they, 3004 saying, 2962 Lord, 4219 when 4571 you 1492 did we see 3983 very hungry, 2228 or 1372 thirsting, 2228 or 3581 an alien, 2228 or 1131 naked, 2228 or 0772 sick, 2228 or 1722 in 5438 prison, 2532 and 3756 not 1247 did minister 4671
太25:45
[和合]王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。’
[KJV]Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
[KJV+]5119 Then 0611 he will answer 0846 them, 3004 saying, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 1909 Inasmuch 3785 as 3756 not 4160 you did do 9999 {it} 1520 to one 5130 of these, 3588 the 1646 least 9999 {ones}, 3761 neither 1698 to me 4160 did you do 9999
太26:11
[和合]因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
[KJV]For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
[KJV+]3842 always 1063 For 3588 the 4434 poor 9999 {people} 2192 you have 3326 with 1438 yourselves. 1691 me 1161 But 3756 not 3842 always 2192
太26:24
[和合]人子必要去世,正如经上指着他所写的,但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
[KJV]The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
[KJV+]3588 the 3303 Indeed 5207 Son 3588 of 0444 Man 5217 goes 2531 as 1125 it has been written 4012 about 0846 him, 3759 alas 1161 but 0444 for man 1565 that 1223 by 3639 whom 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 is betrayed. 2570 good 2258 It were 0846 For him 1487 if 3756 not 1080 was born 0444 man 1565
太26:39
[和合]他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
[KJV]And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
[KJV+]2532 And 4281 going forward 3397 a little, 4098 he fell 1909 on 4383 {the} face 0846 of him, 4336 praying 2532 and 3004 saying, 3962 Father 3450 of me, 1487 if 1415 possible 2076 it is, 3928 let pass 0575 from 1700 me 4221 cup 5124 this. 4133 Yet 3756 not 5613 as 1473 I 2309 want, 0235 but 5613 as 4611 You 9999
太26:40
[和合]来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样?你们不能同我警醒片时吗?
[KJV]And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
[KJV+]2532 And 2064 he comes 4314 toward 3588 the 3101 followers 2532 and 2147 finds 0846 them 2518 sleeping, 2532 and 3004 says 4074 to Peter, 3779 So, 3756 not 2480 were you able 3391 one 5610 hour 1127 to watch 3326 with 1700
太26:42
[和合]第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。”
[KJV]He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
[KJV+]3825 Again, 1537 for 1208 a second 9999 {time} 0565 going away 4336 he prayed, 3004 saying, 3962 Father 3450 of me, 1487 if 3756 not 1410 can 5124 this 3928 pass away 3362 unless 0846 it 4095 I drink, 1096 let be done 3588 the 2307 will 4675
太26:53
[和合]你想我不能求我父,现在为我差遣十二营多天使来吗?
[KJV]Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
[KJV+]2228 Or 1380 do think you 3754 that 3756 not 1140 I can 0737 now 3870 call upon 3588 the 3962 Father 3450 of me, 2532 and 3936 He would place 3427 near me 4119 more 2228 than 1427 twelve 3004 legions 0032
太26:55
[和合]当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
[KJV]In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
[KJV+]1722 In 1565 that 5610 hour 2036 said 2424 Jesus 3588 to the 3793 crowds, 5613 As 1909 upon 3027 a robber 1831 did you come, 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs 4815 together to take 3165 me? 2596 daily 2250 - 4314 with 5209 you 2516 I sat 1321 teaching 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3756 not 2902 you did seize 3165
太26:60
[和合]虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说:
[KJV]But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
[KJV+]2532 But 3756 not 2147 did find 9999 {any}, 9999 {even though} 4183 many 4334 were coming forward 5575 false witnesses. 5305 finally, 1161 But, 4334 coming up 1417 two 9999
太26:70
[和合]彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
[KJV]But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
[KJV+]3588 he 1161 But 0720 denied 9999 {it} 1715 in front of 3956 all, 3004 saying, 3756 not 1492 I do know 5101 what 3004
太26:72
[和合]彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
[KJV]And again he denied with an oath, I do not know the man.
[KJV+]2532 And 3825 again 0720 he denied, 3326 with 3727 an 3754 oath, 3756 not 1492 I know 3588 the 0444
太26:74
[和合]彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人。”立时,鸡就叫了。
[KJV]Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
[KJV+]5119 Then 0756 he began 2653 to curse 2532 and 3660 to swear, 3754 - 3756 not 1492 I do know 3588 the 0444 man! 2532 And 2112 immediately 0220 a cock 5455
太27:6
[和合]祭司长拾起银钱来说:“这是血价,不可放在库里。”
[KJV]And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
[KJV+]3588 the 1161 But 0749 most important priests 2983 taking 3588 the 0694 silver pieces 2036 said, 3756 not 1832 It is lawful 0906 to put 0846 them 1519 into 3588 the 2878 treasury, 1843 since 5192 {the} price 0129 of blood 2076
太27:13
[和合]彼拉多就对他说:“他们作见证告你这么多的事,你没有听见吗?”
[KJV]Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
[KJV+]5119 Then 3004 says 0846 to him 4091 Pilate, 3756 Do not 0191 you hear 4214 what 5675 you 2649
太27:14
[和合]耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
[KJV]And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
[KJV+]2532 But 3756 not 0611 he did answer 0846 him, 4314 to 3761 not even 1520 one 4487 word, 5620 so that 2296 to be amazed 3588 the 2232 Governor 3029
太27:34
[和合]兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
[KJV]They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
[KJV+]1325 they gave 0846 him 4095 to drink 3690 wine 3326 with 5321 gall 3396 mixed. 2532 And 1089 having tasted 9999 {it}, 3756 not 2309 he would 4095
太27:42
[和合]“他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
[KJV]He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
[KJV+]0243 Others 4982 he saved; 1438 himself 3756 not 1410 he is able 4982 to save! 0935 King 2474 of Israel 2076 He is; 2597 let him descend 3568 now 0575 from 3588 the 4716 cross, 2532 and 4100 we will believe 0846
太28:6
[和合]他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
[KJV]He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
[KJV+]3756 not 2076 He is 5602 here! 1453 he was raised 1063 For, 2531 as 2036 he said. 1205 Come, 1492 see 3588 the 5117 place 3699 where 2749
可1:7
[和合]他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
[KJV]And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
[KJV+]2532 And 2784 he proclaimed, 3004 saying, 2064 comes 3588 He 2478 stronger 3450 than 3694 me after 3450 me, 3739 of whom 3756 not 1510 I am 2425 fit 2955 stooping down 3089 to untie 3588 the 2438 shoelace 3588 of the 5266 sandals 0846
可1:22
[和合]众人很希奇他的教训,因为他教训他们,正象有权柄的人,不象文士。
[KJV]And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
[KJV+]2532 And 1605 they were astounded 1909 at 3588 the 1322 teaching 0846 of him, 2258 he was 1063 because 1321 teaching 0846 them 5613 as 1849 authority 2192 having, 2532 and 3756 not 5613 like 3588 the 1122
可1:34
[和合]耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
[KJV]And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
[KJV+]2532 And 2323 he healed 4183 many 1544 illness 2192 having 4164 of various 3554 diseases, 2532 and 1140 demons 4183 many 1544 he threw out. 2532 And 3756 not 0863 would allow 2980 to speak 3588 the 1140 demons, 3754 because 1492 they knew 0846
可2:17
[和合]耶稣听见,就对他们说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着,我来本不是召义人,乃是召罪人。”
[KJV]When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
[KJV+]2532 And 0191 overhearing 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 3756 no 5532 need 2192 those have 2480 being strong 2395 of a physician, 0235 but 3588 those 2560 sickness 2192 having. 3756 not 2064 I did come 2563 to invite 1342 righteous {ones}, 0235 but 0268 social outcasts 1519 to 3341
可2:18
[和合]当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
[KJV]And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
[KJV+]2532 And 2258 were 3588 the 3101 followers 2491 of John 2532 and 3588 those 3588 of the 5330 Pharisees 3522 fasting. 2532 And 2064 they come 2532 and 3004 say 0846 to him, 1302 Why do 3588 the 3101 followers 2491 of John 2532 and 3588 those 3588 of the 5330 Pharisees 3522 fast, 1161 but 4671 your 3101 followers 3756 not 3522
可2:19
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能禁食呢?新郎还同在,他们不能禁食。
[KJV]And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 3361 not 1410 are able 3588 The 5207 guests 3588 of the 3567 groom, 1722 while 3739 - 3588 the 3566 groom 3326 with 0846 them 2076 is 3522 to fast? 3745 What 5550 time 3326 with 1438 them 2592 they have 3588 the 3566 wedding party 3756 not 1410 they are able 3522
可2:24
[和合]法利赛人对耶稣说:“看哪!他们在安息日为什么作不可作的事呢?”
[KJV]And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
[KJV+]2532 And 3588 the 5330 Pharisees 3004 said 0846 to him, 2396 Look, 5101 why 4160 are they doing 1722 on 3588 the 4521 Sabbath {day} 3756 what not 1832
可2:26
[和合]他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。”
[KJV]How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
[KJV+]4459 How 1525 he entered 1519 into 3588 the 3624 house 3588 of 2316 God 1909 at 9999 {the time of} 0008 Abiathar, 3588 the 0749 high priest, 2532 and 3588 the 0740 loaves 3588 of the 4286 presentation 5315 ate, 3739 which 3756 not 1832 is lawful 5315 to eat 1508 except 3588 the 2409 priests, 2532 and 1325 gave also 3588 to those 4862 with 0846 him 5607
可2:27
[和合]又对他们说:“安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的;
[KJV]And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to them, 3588 The 4521 Sabbath {day} 9999 {is} 1223 for the sake of 0444 human beings 1096 came into being, 3756 not 0444 human beings 1223 for the sake of 3588 the 4521
可3:24
[和合]若一国自相纷争,那国就站立不住;
[KJV]And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
[KJV+]2532 And 1437 if 0932 a kingdom 1909 against 1438 itself 3307 is divided, 3756 not 1410 is able 2476 to stand 0932 kingdom 1565
可3:25
[和合]若一家自相纷争,那家就站立不住。
[KJV]And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
[KJV+]2532 And 1437 if 3614 a house 1909 against 1438 itself 3307 is divided, 3756 not 1410 is able 2476 to stand 3614 house 1565
可3:26
[和合]若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
[KJV]And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
[KJV+]2532 And 1487 if 4567 Satan 0450 rises 1909 upon 1438 himself 2532 and 3307 has been divided, 3756 not 1410 he is able 2476 to stand, 0235 but 5056 an end 2192
可3:27
[和合]没有人能进壮士家里,抢夺他的家具;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。
[KJV]No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
[KJV+]3756 not 1410 is able 3762 No one 3588 the 4632 goods 3588 of the 2478 strong {one} 1525 having entered 1519 into 3588 the 3614 house 0846 of him, 1283 to plunder, 3362 unless 4412 first 3588 the 2478 strong {one} 1210 he binds, 2532 and 5119 then 3588 the 3614 house 0846 of him 1283
可3:29
[和合]凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。”
[KJV]But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
[KJV+]3739 who- 1161 but 0302 -ever 0987 blasphemes 1519 against 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 3756 no 2192 has 0859 forgiveness 1519 until 3588 the 0165 age, 0235 but 1777 liable 2076 is 2496 of an eternal 2920
可4:5
[和合]有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快;
[KJV]And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
[KJV+]0243 other 1161 And 4098 fell 1909 on 3588 the 4075 rocky place 3699 where 3756 not 2192 it had 1093 soil 4183 much, 2532 and 2112 immediately 1816 it sprang up, 1223 due to 3361 not 2192 having 4491 depth 1093
可4:7
[和合]有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实。
[KJV]And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
[KJV+]2532 And 0243 other 9999 {seeds} 4098 fell 1519 into 3588 the 0173 thorns, 2532 and 0305 grew 3588 the 0173 thorns 2532 and 4846 choked 0846 it, 2532 and 2590 fruit 3756 not it 1325
可4:13
[和合]又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
[KJV]And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
[KJV+]2532 And 3004 he says 0846 to them, 3756 not 1492 Do know you 3850 illustration 5026 this? 2532 Then 4459 how 3956 all 3588 the 3850 illustrations 1097
可4:17
[和合]但他心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
[KJV]And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
[KJV+]2532 but 3756 not 2192 they have 4491 root 1722 in 1438 themselves, 0235 but 4340 temporary 1526 they are. 1534 Then 1096 having become 2347 trouble 2228 or 1375 persecution 1223 through 3588 the 3056 message, 2112 immediately 4624
可4:21
[和合]耶稣又对他们说:“人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
[KJV]And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to them, 3385 not 9999 {Is} 3588 the 3088 lamp 2064 come 2443 that 5259 under 3588 the 3426 bushel 5087 it be 2228 placed, 5259 or under 2532 the 2825 couch? 9999 {Is it} 3756 not 2443 that 1909 on 3588 the 3087 lampstand 2007
可4:22
[和合]因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
[KJV]For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
[KJV+]3756 not 1063 For 2076 is a 5101 thing 2927 hidden 3739 which 3362 if not 5319 it may be revealed 3761 nor 1096 became 0614 covered, 0235 but 2443 that 1519 to 5318 light 2064
可4:25
[和合]因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。”
[KJV]For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
[KJV+]3739 who{ever} 1063 For 2192 may have, 1325 it will be given 0846 to him. 2532 And 3739 who 3756 not 2192 has, 2532 even 3739 what 2192 he has 1425 will be taken 0575 from 0846
可4:27
[和合]黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
[KJV]And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
[KJV+]2532 and 2518 sleeps 2532 and 1453 rise, 3571 night 2532 and 2250 day, 2532 and 3588 the 4703 seed 0985 sprouts 2532 and 3373 lengthens 5613 as 3756 not 1492 knows 0846
可4:34
[和合]若不用比喻,就不对他们讲。没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
[KJV]But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
[KJV+]5565 without 1161 And 3850 an illustration 3756 not 2980 he spoke 0846 to them, 2596 - 2398 privately 1161 but 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1956 he explained 3956
可4:38
[和合]耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:“夫子!我们丧命,你不顾吗?”
[KJV]And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
[KJV+]2532 And 2258 was 0846 he 1909 on 3588 the 4403 stern, 1909 on 3588 the 4344 headrest 2518 sleeping. 2532 And 1326 they awaken 0846 him 2532 and 3004 say 0846 to him, 1320 Teacher, 3756 not 3199 it matters 4671 to you 3754 that 0622
可4:40
[和合]耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
[KJV]And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to them, 5101 Why 1169 fearful 2075 are you? 3779 not yet 4459 How 3756 not 2192 have you 4102
可5:19
[和合]耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
[KJV]Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 3756 not 0863 did allow 0846 him, 0235 but 3004 says 0846 to him, 5217 Go 1519 to 3588 the 3624 house 4675 of you 4314 to 3588 those 4675 of you, 2532 and 0312 announce 0846 to them 3745 how 4671 to you 3588 the 2962 Lord 4160 has done, 2532 and 1653 favored 4571
可5:37
[和合]于是带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
[KJV]And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
[KJV+]2532 And 3756 not 0863 he did allow 3762 no one 0846 him 4870 to accompany, 1488 except 3361 - 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John, 3588 the 0080 brother 2385
可5:39
[和合]进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
[KJV]And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
[KJV+]2532 And 1525 entering 3004 he says 0846 to them, 5101 Why 2350 do you make a disturbance 2532 and 2799 weep? 3588 The 3813 child 3756 not 0599 has died, 0235 but 2518
可6:3
[和合]这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。
[KJV]Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
[KJV+]3756 not 3778 this one 2076 Is 3588 the 5045 carpenter, 3588 the 5207 son 3137 of Mary, 0080 brother 1161 and 2385 of James 2532 and 2500 Joseph 2532 and 2455 Judas 2532 and 4613 Simon? 2532 And 3756 not 1526 are 3588 the 0079 sisters 0846 of him 5612 here 4314 with 2248 us? 2532 And 4624 they were offended 1722 at 0846
可6:4
[和合]耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地亲属本家之外,没有不被人尊敬的。”
[KJV]But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
[KJV+]3004 said 1161 And 0846 to them 2424 Jesus, 3754 - 3756 not 2076 Is 4396 a prophet 0820 unhonored, 1508 except 1722 in 3588 the 3968 native-place 0846 of him, 2532 and 1722 among 3588 the 4773 relatives, 2532 and 1722 in 3588 the 3614 household 0846
可6:5
[和合]耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
[KJV]And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
[KJV+]2532 And 3756 not 1410 he could 1563 there 3762 no 1411 work of power 4160 do, 1508 except 3641 on a few 0732 sick {ones} 2007 laying on 3588 the 5495 hands 2323
可6:18
[和合]约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
[KJV]For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
[KJV+]3004 had said 1063 For 2491 John 2264 to Herod, 3754 - 3756 not 1832 It is lawful 4671 for 2192 you to have 3588 the 1135 wife 3588 of the 0080 brother 4675
可6:19
[和合]于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能;
[KJV]Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
[KJV+]1161 And 2266 Herodias 1758 held it 0846 against him, 2532 and 2309 wanted 0846 him 0615 to kill, 2532 but 3756 not 1410
可6:26
[和合]王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
[KJV]And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
[KJV+]2532 And 4036 deeply grieved 1096 becoming 3588 the 0935 king, 1223 because 3588 of the 3727 oaths, 2532 and 3588 those 4873 reclining together 3756 not 2309 did want 0846 her 0114
可6:36
[和合]请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。”
[KJV]Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
[KJV+]0630 Send away 0846 them, 2443 so that 0565 going away 1519 to 3588 the 2945 surrounding 0068 fields 2532 and 2965 villages 0059 they may buy 1438 for themselves 0740 bread. 5101 something 1063 - 9999 {that} 5315 they may eat 3756 not 2192
可6:52
[和合]这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
[KJV]For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
[KJV+]3756 not 1063 For 4720 they did understand 1909 by 3588 the 0740 loaves, 2258 was 1063 because 3588 the 2588 hearts 0846 of them 4456
可7:3
[和合](原来法利赛人和犹太人,都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
[KJV]For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
[KJV+]3588 the 1063 For 5330 Pharisees 2532 and 3956 all 3588 the 2453 Jews 3362 unless 4435 with {the} fist 3538 they are immersed 3588 the 5495 hands, 3756 not 2068 do they eat, 2902 holding to 3588 the 3862 tradition 3588 of the 4245
可7:4
[和合]从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
[KJV]And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
[KJV+]2532 And, 0575 from 9999 {the} 0058 marketplace, 3362 unless 0907 they immerse themselves, 3756 not 2068 they do eat. 2532 And 0243 other 4183 things many 2076 there are 3739 which 3880 they have received 2902 to hold, 0909 immersions 4221 of cups 2532 and 3582 of utensils 2532 and 5473 of bronze 9999 {containers} 2532 and 2825
可7:5
[和合]法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
[KJV]Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
[KJV+]1800 Then 1905 question 0846 him 3588 the 5330 Pharisees 2532 and 3588 the 1122 copyists, 1302 Why 3588 the 3101 followers 4675 of you 3756 not 4043 walk 2596 according to 3588 the 3862 tradition 3588 of the 4245 elders, 0235 but 0449 with unwashed 5495 hands 2098 eat 3588 the 0740
可7:17
[和合]耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
[KJV]And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
[KJV+]2532 And 3004 he says 0846 to them, 3779 Thus 2532 also 5210 you 0801 undiscerning 2075 are? 3756 not 3537 do perceive 3754 you that 3956 all that 1855 from outside 1531 entering 1519 into 0444 a person 3756 not 1410 is able 0846 him 2840
可7:18
[和合]耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
[KJV]And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
[KJV+]3754 because 3756 not 1531 it does enter 0846 of him 1519 into 3588 the 2588 heart, 0235 but 1519 into 3588 the 2836 belly, 2532 and 1519 into 3588 the 0856 latrine 1607 goes out, 2511 purging 3956 all 3588 the 1033
可7:23
[和合]这一切的恶,都是从里面出来,且能污秽人。”
[KJV]All these evil things come from within, and defile the man.
[KJV+]2532 And 1564 from there 0450 rising up 0565 he went away 1519 into 3588 the 3181 borders 5184 of Tyre 2532 and 4605 Sidon. 2532 And 1525 entering 1519 into 3588 the 3614 house, 3762 no one 2309 he desired 1097 to know. 2532 But 3756 not 1410 he could 2890
可7:26
[和合]这妇人是希利尼人,属叙利非尼基族。她求耶稣,赶出那鬼离开她的女儿。
[KJV]The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to her, 0863 Allow 4412 first 5526 to be satisfied 3588 the 5043 children. 3756 not 1063 for 2570 good 2076 Is 2983 to take 3588 the 0740 bread 3588 of the 5043 children 2532 and 0906 to throw 3588 to the 2952
可8:2
[和合]“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
[KJV]I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
[KJV+]4697 I have pity 1909 on 3588 the 3793 crowd 3754 because 2235 now 2250 days 5140 three 4357 they continue 3427 with me, 2532 and 3756 not 2192 have 5100 what 5315
可8:14
[和合]门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
[KJV]Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
[KJV+]2532 And 1950 forgot 3588 the 3101 followers 2983 to take 0740 loaves 9999 {of bread}, 2532 and 1508 except 1520 one 0740 loaf 9999 {of bread} 3756 not 2192 they had 3326 with 1438 them 1722 in 3588 the 4143
可8:16
[和合]他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧!”
[KJV]And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
[KJV+]2532 And 1260 they reasoned 4314 with 0240 each other, 3004 saying, 3754 - 0740 loaves 9999 {of bread} 3756 not 2192
可8:17
[和合]耶稣看出来,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?
[KJV]And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
[KJV+]2532 And 1097 knowing 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 5101 Why do 1260 you reason 3754 because 0740 loaves 9999 {of bread} 3756 not 2192 you do have? 3768 not yet 3531 Do you 3761 perceive 4920 nor realize? 2089 still 4456 hardened 2192 Have you 3588 the 2588 heart 5216
可8:18
[和合]你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
[KJV]Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
[KJV+]3788 eyes 2192 Having, 3756 not 0991 do you see? 2532 And 3775 ears 2192 having, 3756 not do 0191 you hear? 2532 And 3756 not 3421
可8:21
[和合]耶稣说:“你们还是不明白吗?”
[KJV]And he said unto them, How is it that ye do not understand?
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to them, 4459 yet 3756 not 4920
可8:33
[和合]耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
[KJV]But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
[KJV+]3588 he 1161 But 1994 turning around 2532 and 1492 seeing 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2008 rebuked 4074 Peter, 3004 saying, 5217 Get 3694 behind 3450 me, 4567 Satan! 3754 Because 3756 not 5426 you do think 3588 the {things} 3588 of 2316 God, 0235 but 3588 the things 0444
可9:3
[和合]衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
[KJV]And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
[KJV+]2532 And 3588 the 2440 clothes 0846 of him 1096 became 4744 shining, 3022 white 2029 very, 5613 like 5510 snow, 3634 such as 1102 a launderer 1909 on 3588 the 1093 earth 3756 not 1410 is able 3021
可9:6
[和合]彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕,
[KJV]For he wist not what to say; for they were sore afraid.
[KJV+]3756 not 1063 For he 1492 knew 5101 what 2980 to say, 2258 they were 1063 because 1630
可9:18
[和合]无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
[KJV]And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
[KJV+]2532 And 3699 where- 0302 ever 0846 him 2638 it seizes, 4486 it dashes 0846 him, 2532 and 0875 he foams, 2532 and 5149 grinds 3588 the 3599 teeth 0846 of him, 2532 and 3583 he dries up. 2532 And 2036 I told 3588 the 3101 followers 5675 of you 2443 that 0846 it they 1544 might expel, 2532 but 3756 not 2480
可9:28
[和合]耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”
[KJV]And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
[KJV+]2532 And 1525 entering 0846 he 1519 into 3624 a house, 3588 the 3101 followers 0846 of him 1905 questioned 0846 him 2596 privately. 2398 - 3754 - 9999 {Why} 2249 we 3756 not 1410 were able 1544 to throw out 0846
可9:30
[和合]他们离开那地方,经过加利利。耶稣不愿意人知道;
[KJV]And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
[KJV+]2532 and 3521 fasting. 2532 And 1564 from there 1831 going forth, 3899 they passed by 1223 through 1056 Galilee. 2532 And 3756 not 2309 he desired 2443 that 5100 anyone 1097
可9:37
[和合]“凡为我名接待一个象这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”
[KJV]Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
[KJV+]3739 Who- 1437 ever 1520 one 5108 of such 3813 children 1209 receives 1909 on 3588 the 3686 name 3450 of me, 1691 me 1209 receives. 2532 And 3739 who- 1437 ever 1691 me 1209 receives, 3756 not 1691 me 1209 receives, 0235 but 3588 the 9999 {One} 0649 having sent 3165
可9:38
[和合]约翰对耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。”
[KJV]And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
[KJV+]0611 answered 1161 And 0846 him 2491 John, 3004 saying, 1320 Teacher, 1492 we saw someone 1722 in 3588 the 3686 name 4675 of you 1544 throwing out 1140 demons, 3739 who 3756 not 0190 does follow 2254 us. 2532 And 2927 we forbade 0846 him, 3754 because 3756 not 0190 he does follow 2254
可9:40
[和合]不敌挡我们的,就是帮助我们的。
[KJV]For he that is not against us is on our part.
[KJV+]3739 who 1063 For 3756 not 2076 is 2596 against 2254 us 5228 for 2254 us 2076
可9:46
[和合]你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。
[KJV]Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
[KJV+]3699 where 3588 the 4663 worm 0846 of them 3756 not 5053 has an end, 2532 and 3588 the 4442 fire 3756 not 4570
可10:27
[和合]耶稣看着他们,说:“在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。”
[KJV]And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
[KJV+]1689 looking at 1161 And 0846 them, 2424 Jesus 3004 says, 3844 From 0444 human beings 9999 {it is} 0102 impossible, 0235 but 3756 not 3844 from 3588 - 2316 God. 3956 all things 1063 For 1415 possible 2076 are 3844 from 3588 - 2316
可10:38
[和合]耶稣说:“你们不知道所求的是什么,我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?”
[KJV]But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3756 not 1492 You do know 5101 what 0154 you ask! 1410 Can you 4095 drink 3588 the 4221 cup 3739 which 1473 I 4095 drink 2532 and 3588 the 0908 immersion 3739 which, 1473 I 0907 am immersed 0907 to be immersed 9999
可10:40
[和合]只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
[KJV]But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
[KJV+]1161 But 2523 to sit 1537 off 9999 {the} 1188 right 3450 of me 2532 and 1537 off 9999 {the} 2176 left 3450 of me 3756 not 2076 is 1699 mine 1325 to give, 0235 but 3739 for whom 2090
可10:43
[和合]只是在你们中间,不是这样;你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
[KJV]But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
[KJV+]3756 not 3779 so 1161 But 2071 it is 1722 among 5213 you. 0235 But 3739 who- 1437 ever 2309 desires 1096 to become 3173 great 1722 among 5213 you, 2071 will be 1249 servant 5216
可10:45
[和合]因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
[KJV]For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
[KJV+]2532 even 1063 For 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3756 not 2064 did come 1247 to be served, 0235 but 1247 to serve 2532 and 1325 to give 3588 the 5590 soul 0846 of him 3083 a ransom 0473 for 4183
可11:13
[和合]远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
[KJV]And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
[KJV+]2532 And 1492 seeing 4808 a fig-tree 3113 afar off 2192 having 5444 leaves, 2064 he came 1487 if 0686 perhaps 2147 he might 5100 find 1722 anything on 0846 it. 2532 And 2064 coming 1909 to 0846 it, 3762 nothing 2147 he found 1508 except 5444 leaves. 3756 (not 1063 For 2258 it was 2540 time 4810
可11:16
[和合]也不许人拿着器具从殿里经过。
[KJV]And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
[KJV+]2532 And 3756 not 0863 did allow 2443 that 5100 anyone 1308 could carry 4632 a container 1223 through 3588 the 2411 temple 9999
可11:17
[和合]便教训他们说:“经上不是记着说:‘我的殿必称为万国祷告的殿’吗?你们倒使它成为贼窝了。”
[KJV]And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
[KJV+]2532 And 1321 taught, 3004 saying 0846 to them, 3756 not 1125 Has it been written 3754 that 3588 the 3624 house 3450 of Me 3624 a house 4335 of prayer 2563 will be called 3956 for all 3588 the 1484 nations? 5210 you 1161 But 4160 have made 0846 it 4693 a den 3027
可11:30
[和合]约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。”
[KJV]The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
[KJV+]2532 And 3044 they were arguing 4314 with 1438 themselves, 3004 saying, 1437 If 2036 we say, 1537 Out of 3772 Heaven. 2046 He will say, 1302 Why 3767 then 3756 not 4100 did you believe 0846
可11:32
[和合]若说:‘从人间来,’却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
[KJV]But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
[KJV+]2532 And 0611 answering 3004 they say 2424 to Jesus, 3756 not 1492 We do know! 2532 And 2424 Jesus 0611 answering 3004 says 0846 to them, 3761 Neither 1473 I 3004 am telling 5213 you 1722 by 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160
可12:14
[和合]他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给该撒可以不可以?
[KJV]And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
[KJV+]3588 they 1161 And 2064 having come 3004 say 0846 to him, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 0227 true 1488 you are 2532 and 3756 not 3199 a care 4671 to you 4012 about 3762 no one. 3756 not 1063 For 0991 you look 1519 to 9999 {the} 4383 face 0444 of men, 0235 but 1909 on 0225 truth 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1321 you teach. 1832 Is it lawful 2778 tribute 2541 to Caesar 1325 to give 2228 or 3756
可12:20
[和合]有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
[KJV]Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
[KJV+]2033 seven 3767 Now 0080 brothers 9999 {there} 2258 were. 2532 And 3588 the 4413 first 9999 {brother} 2983 took 1135 a wife, 2532 and 0599 dying 3756 not 0863 did leave 4690
可12:22
[和合]那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
[KJV]And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
[KJV+]2532 And 2983 took 0846 her 3588 the 2033 seven 9999 {brothers}, 2532 and 3756 not 0863 did leave 4690 seed. 2078 Last 3956 of all 0599 died 2532 also 3588 the 1135
可12:24
[和合]耶稣说:“你们所以错了;岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
[KJV]And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
[KJV+]2532 And 0611 answering, 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3756 not 1223 There- 5124 fore, 4105 do you err, 3361 not 1492 knowing 3588 the 1124 Scriptures, 3366 nor 3588 the 1411 power 3588 of 2316
可12:26
[和合]论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’
[KJV]And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
[KJV+]4012 about 1161 But 3588 the 3498 dead, 2754 that 1453 they are raised, 3756 not 0314 have you read 1722 in 3588 the 0976 scroll 3475 of Moses 1909 at 3588 the 9999 {passage about the} 0942 bush, 5613 as 2036 spoke 0846 to him 3588 - 2316 God, 3004 saying, 1473 I 9999 {am} 3588 the 2316 God 0011 of Abraham, 2532 and 3588 the 2316 God 2464 of Isaac, 2532 and 3588 the 2316 God 2384
可12:27
[和合]神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。”
[KJV]He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
[KJV+]3756 not 2076 He is 3588 the 2316 God 3498 of {the} dead, 0235 but 9999 {the God} 2198 of {the} living. 5210 you 3767 Therefore, 4183 greatly 4105
可12:31
[和合]其次就是说:‘要爱人如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”
[KJV]And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
[KJV+]> {The} 1208 second 9999 {command is}: 0025 You must love 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 4572 yourself. 3173 greater {than} 5130 these 0243 other 1785 command 3756 no 9999 {There} 2076
可12:32
[和合]那文士对耶稣说:“夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的 神;
[KJV]And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to him 3588 the 1122 copyist, 2573 Well, 1320 Teacher, 1909 by 0225 truth 2036 you say 3754 that 1520 one 2076 is 9999 {God} 2532 and 3756 not 2076 there is 0243 another 4133 besides 0846
可12:34
[和合]耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离 神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
[KJV]And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
[KJV+]2532 And 2424 Jesus 1492 seeing 0846 him, 3754 that 3562 intelligently 0611 he answered, 2036 said 0846 to him, 3756 not 3112 far 1488 you are 0575 from 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God. 2532 And 3762 no one 3765 anymore 5111 dared 0846 him 1905
可13:2
[和合]耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
[KJV]And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
[KJV+]2532 And 2424 Jesus 0611 answering 2036 said 0846 to him, 0991 Do you see 5026 these 3173 great 3619 buildings? 3364 In no way 0863 will be left 3037 a stone 1909 upon 3037 stone 3739 which 3756 not 3361 at all 9999 {will} 2647
可13:11
[和合]人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
[KJV]But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
[KJV+]3752 when 1161 And 0071 they lead away 5209 you, 3860 delivering 9999 {you} 3361 not 4305 be anxious before 5101 what 2980 you may say, 3366 nor 3191 meditate, 0235 but 3739 what- 1437 ever 1325 is given 5213 you 1722 in 1565 that 5610 hour, 5124 this 2980 speak. 3756 not 1063 For 2075 are 5210 you 3588 the 9999 {ones} 2980 speaking, 0235 but 3588 the 4151 Spirit 0040
可13:14
[和合]“你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
[KJV]But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
[KJV+]3752 when 1161 But 1492 you see 3588 the 0946 abomination 2050 of desolation 3588 the 9999 {one} 4483 spoken 5259 by 1158 Daniel, 3588 the 4396 prophet, 2476 standing 3699 where 3756 not 1163 it ought, 3588 (he 0314 who reads 9999 {the Scriptures} 3539 let him understand), 5119 then 3588 those 1722 in 2449 Judea, 5343 let them escape 1519 into 3588 the 3735
可13:19
[和合]因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
[KJV]For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
[KJV+]2071 will be 1063 for 2250 days 1565 those 2347 affliction 3634 such as 3756 not 1096 has been 5108 the like 0575 from 9999 {the} 0746 beginning 2937 of creation 3739 which 2936 created 3588 - 2316 God 2193 until 3568 now, 2532 and 3756 in no 3361 way 1096
可13:24
[和合]“在那些日子,那灾难以后,日头要变黑了,月亮也不放光,
[KJV]But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
[KJV+]0235 But 1722 during 1565 those 2250 days, 3326 after 2347 affliction 1565 that, 3588 the 2247 sun 4654 will be darkened, 2532 and 3588 the 4582 moon 3756 not 1325 will yield 3588 the 5338 light 0846
可13:30
[和合]我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
[KJV]Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 3756 in no 3361 way 3928 will pass away 1074 generation 3778 this 3360 until 3739 - 3956 all 5023 these things 1096
可13:31
[和合]天地要废去,我的话却不能废去。
[KJV]Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
[KJV+]3588 The 3772 sky 2532 and 3588 the 1093 earth 3928 will pass away, 3588 the 1161 but 3056 words 3450 of me 3756 in no 3361 way 3928
可13:33
[和合]你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
[KJV]Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
[KJV+]0991 Be careful! 0069 Be alert! 3756 not 1492 You do know 1063 For 4219 when 3588 the 2540 season 2076
可13:35
[和合]所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
[KJV]Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
[KJV+]1127 you watch 3767 Then, 3756 not 1492 you know 1063 for 4219 when 3588 the 2962 lord 3588 of the 3614 house 2064 comes, 3797 evening, 2228 or 3317 at midnight, 2228 or 0219 at cock-crowing, 2228 or 4404
可14:7
[和合]因为常有穷人和你们同在,要向他们行善,随时都可以;只是你们不常有我。
[KJV]For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
[KJV+]3842 always 1063 For 3588 the 4434 poor 9999 {people} 2192 you have 3316 with 1438 yourselves, 2532 and 3752 when 2309 you want 1410 you are able 9999 {to} 0846 them 2095 good 4160 to do, 1691 me 1161 but 3756 not 3842 always 2192
可14:21
[和合]人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
[KJV]The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
[KJV+]3588 the 3303 Indeed 5207 Son 3588 of 0444 Man 5217 goes 2531 just as 1125 it has been written 4012 about 0846 him. 3759 alas 1161 But 3588 for 0444 man 1565 that 1223 through 3739 whom 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 is betrayed! 2570 good 2258 It would have been 0846 for him 1487 if 3756 not 1080 were born 0444 man 1565
可14:36
[和合]他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去;然而不要从我的意思,只要从你的意思。”
[KJV]And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
[KJV+]2532 And 3004 he said, 0005 Abba, 3962 Father, 3956 all things 9999 {are} 1415 possible 4671 for You. 3911 Remove 4221 cup 9999 {of suffering} 0575 from 1700 me 5124 this! 0235 But 3756 not 5101 what 1473 I 2309 want, 0235 but 5101 what 4771 You 9999
可14:37
[和合]耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
[KJV]And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
[KJV+]2532 And 2064 he comes 2532 and 2147 finds 0846 them 2518 sleeping, 2532 and 3004 says 4074 to Peter, 4613 Simon, 2518 do you sleep? 3756 not 2480 Were you strong 9999 {for} 3391 one 5610 hour 1127
可14:40
[和合]又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦,他们也不知道怎么回答。
[KJV]And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
[KJV+]2532 And 5290 having returned 2147 he found 0846 them 3825 again 2518 sleeping, 2258 were 1063 because 3588 the 3788 eyes 0846 of them 0916 heavy. 2532 And 3756 not 1492 they did know 5101 what 0846 him 0611
可14:49
[和合]我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我;但这事成就,为要应验经上的话。”
[KJV]I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
[KJV+]2596 daily 2250 - 2252 I was 4314 with 5209 you 1722 in 3588 the 2411 temple 1321 teaching, 2532 and 3756 not 2902 you did seize 3165 me. 0235 But 2443 so that 4137 may be fulfilled 3588 the 1122
可14:55
[和合]祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。
[KJV]And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
[KJV+]3588 the 1161 And 0749 most important priests 2532 and 3950 all 3588 the 4894 Sanhedrin 2212 sought 2596 against 2424 Jesus 3141 testimony, 1519 for 3588 the 2289 putting to death 0846 him, 2532 and 3756 not 2147 did find 9999
可14:56
[和合]因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
[KJV]For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
[KJV+]4183 Many 1063 - 5576 falsely testified 2596 against 0846 him, 2532 and 2470 corroborating 3588 the 3141 testimonies 3756 not 2258
可14:60
[和合]大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
[KJV]And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
[KJV+]2532 And 0450 standing up 3588 the 0749 high priest 1519 in 3588 the 3319 middle, 1905 he interrogated 2424 Jesus, 3004 saying, 3756 Do not 0611 you answer 1519 - 3319 nothing, 5101 what 3778 these 4675 you 2649
可14:68
[和合]彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
[KJV]But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
[KJV+]3588 he 1161 But 0720 denied, 3004 saying, 3756 not 1492 I know, 3761 not 1987 understand 5101 what 4771 you 3004 say. 2532 And 1831 he went 1854 outside 1519 into 3588 the 4259 forecourt. 2532 And 0220 a cock 5455
可14:71
[和合]彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。”
[KJV]But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
[KJV+]3588 he 1161 And 0756 began 0332 to curse 2532 and 3660 to swear, 3754 - 3756 not 1492 I do know 0444 man 5126 this 3739 of whom 3004
可15:4
[和合]彼拉多又问他说:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?”
[KJV]And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
[KJV+]1161 But 4091 Pilate 3825 again 1905 interrogated 0846 him, 3004 saying, 3756 not 0611 Do you answer 3762 nothing? 2396 Listen 4214 how many things 4675 you 2649
可15:23
[和合]拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
[KJV]And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
[KJV+]2532 And 1325 they gave 0846 him 4095 to drink 4669 spiked 3631 with myrrh wine, 3588 he 3756 but not 2983
可15:30
[和合]可以救自己,从十字架上下来吧。”
[KJV]Save thyself, and come down from the cross.
[KJV+]4982 likewise 1161 And 2532 also 3588 the 0749 most important priests 1702 mocking 4314 to 0240 each other, 3326 with 3588 the 1122 copyists, 3004 said, 0243 Others 4982 he saved; 1438 himself 3756 not 1410 he is able 4482
可16:6
[和合]那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣;他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
[KJV]And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
[KJV+]3588 he 1161 But 3004 says 0846 to them, 3361 not Do be 1568 greatly amazed! 2424 Jesus 2212 You are seeking, 3588 the 3479 Nazarene. 4717 Having been crucified, 1453 he was raised. 3756 not 2076 He is 5602 here! 2396 Look, 3588 the 5117 place 3699 where 5084 they put 0846
可16:14
[和合]后来十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
[KJV]Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
[KJV+]5305 Later, 0345 as reclined 0846 they 3588 to the 1733 eleven 9999 {apostles} 5319 he was revealed, 2532 and 3679 rebuked 3588 the 0570 unbelief 0846 of them 2532 and 4641 hardness of heart, 3754 because 3588 those 2300 having seen 0846 him 1453 having been raised 3756 not 4100
路1:7
[和合]只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,两个人又年纪老迈了。
[KJV]And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
[KJV+]2532 And 3756 not 2258 was 0846 to them 5043 a child, 2530 because 3588 - 1665 Elizabeth 2258 was 4723 sterile, 2532 and 0297 both 4260 advanced 1722 in 3588 the 2250 days 0846 of them 2258
路1:20
[和合]到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
[KJV]And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
[KJV+]2532 And, 2400 listen, 2071 you 4623 will be silent 2532 and 3361 not 1410 able 2980 to speak 0891 until 3739 which 2250 day 1096 occurs 5023 these things, 0473 because 3739 - 3756 not 4100 you did believe 3588 the 3056 words 3450 of me, 3748 which 4137 will be fulfilled 1519 in 3588 the 2540 time 0846
路1:22
[和合]及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象,因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
[KJV]And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
[KJV+]1831 coming out. 1161 And 3756 not 1410 he was able 2980 to speak 0846 to them, 2532 and 1921 they knew 3754 that 3701 a vision 3708 he had seen 1722 in 3588 the 3485 temple, 2532 And 0846 he 2258 was 1269 signaling 0846 to them, 2532 but 1265 he remained 2974
路1:33
[和合]他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。”
[KJV]And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
[KJV+]2532 And 0936 he will rule 1909 over 3588 the 3624 household 2384 of Jacob 1519 to 3588 the 0165 ages, 2532 and 3588 of the 0932 kingdom 0846 of him 3756 not 2071 will be 5056
路1:34
[和合]马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
[KJV]Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
[KJV+]2036 said 1161 And 3137 Mariam 4314 to 3588 the 0032 angel, 4459 How 2071 will be 5124 this, 1893 since 0435 a man 3756 not 1096
路1:37
[和合]因为出于 神的话,没有一句不带能力的。”
[KJV]For with God nothing shall be impossible.
[KJV+]3754 because 3756 not 0101 will be impossible 3844 with 3588 - 2316 God 3956 every 4487
路2:7
[和合]就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
[KJV]And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
[KJV+]2532 And 5088 she gave birth to 3588 the 5207 son 0846 of her, 3588 the 4416 firstborn, 2532 and 4683 she wrapped 0846 him 2532 and 0347 laid 0846 him 1722 in 3588 the 5336 manger, 1360 because 3756 not 2258 was 0846 for them 5117 a place 1722 in 3588 the 2646
路2:37
[和合]现在已经八十四岁(或作“就寡居了八十四年”);并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
[KJV]And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
[KJV+]2532 and 0846 she 9999 {was} 5503 a widow 2193 up to 2094 years 3589 eighty- 5064 four, 3739 who 3756 did not 0868 depart 3588 from the 2411 temple 9999 {area} 3521 with fastings 2532 and 1162 petitionings 3000 serving 3571 night 2532 and 2250
路2:43
[和合]守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
[KJV]And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
[KJV+]2532 and 5048 fulfilling 3588 the 2250 days, 1722 in 3588 the 5290 returning 0846 of them, 5278 stayed 2424 Jesus 3588 the 3816 boy 1722 in 2419 Jerusalem, 2532 but 3756 not 1097 did know 2500 Joseph 2532 and 3588 the 3384 mother 0846
路2:49
[和合]耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?(或作“岂不知我应当在我父的家里吗?”)”
[KJV]And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
[KJV+]2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 5101 Why 3754 that you 2212 sought 3165 me? 3756 not 1492 Did you know 3754 that 1722 in 3588 the 9999 {affairs} 3588 of 3962 Father 3450 my 1163 must 1511 be 3165
路2:50
[和合]他所说的这话,他们不明白。
[KJV]And they understood not the saying which he spake unto them.
[KJV+]2532 But 0846 they 3756 not 4920 did understand 3588 the 4487 meaning 3739 which 2980 he spoke 0846
路3:16
[和合]约翰说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
[KJV]John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
[KJV+]0611 answered 3588 - 2491 John 0537 to all, 3004 saying, 1473 I 3303 indeed 5204 with water 0907 immerse 5209 you. 2064 comes 1161 But 3588 he 2478 stronger than 3450 me, 3739 of whom 3756 not 1510 I am 2425 fit 3089 to untie 3588 the 2438 shoelace 3588 of the 5266 sandals 0846 of him. 0846 He 5209 you 0907 will immerse 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2532 and 4442
路4:2
[和合]那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。
[KJV]Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
[KJV+]> {for} 2250 days 5062 forty 3985 being tempted 5259 by 3588 the 1228 Devil. 2532 And 3756 not 5315 he ate, 3762 nothing 1722 in 3588 - 2250 days 1565 those. 2532 And 4931 being ended 0846 them, 3983
路4:4
[和合]耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
[KJV]And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
[KJV+]2532 And 0611 made answer 4314 to 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 1125 It has been written, 3754 - 3756 Not 1909 on 0740 bread 3441 only 2198 will live 3588 the 0444
路4:11
[和合]他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
[KJV]And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
[KJV+]2532 and, 3756 - 1909 In 9999 {their} 5495 hands 0142 they will carry 4571 you, 3379 lest 4350 you strike 4314 against 3037 a stone 3588 the 4228 foot 4675
路4:12
[和合]耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”
[KJV]And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
[KJV+]2532 And 0611 answering 2036 said 0846 to him 2424 Jesus, 3754 - 2046 It has been said, 3756 not 1598 You must tempt 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675
路4:22
[和合]众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言。又说:“这不是约瑟的儿子吗?”
[KJV]And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
[KJV+]2532 And 3956 all 3140 were testifying 0846 to him 2532 and 2296 wondered 1909 at 3588 the 3056 words 5485 of gracious love 3588 - 1807 proceeding 1537 from 3588 the 4750 mouth 0846 of him. 2532 And 3004 they said, 3756 not 3778 this 2076 Is 5207 the son 2501
路4:41
[和合]又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
[KJV]And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
[KJV+]1831 came out 1161 And 2532 also 1140 demons 0575 from 4183 many, 2896 crying out 2532 and 3004 saying, 3754 - 4771 you 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God. 2532 And 2008 rebuking 3756 not 1439 he allowed 0846 them 2980 to speak, 3754 because 1492 they knew 3588 the 5547 Messiah 0846 him 1511
路5:31
[和合]耶稣对他们说:“无病的人用不着医生;有病的人才用得着。
[KJV]And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
[KJV+]2532 And 0611 answering 3588 - 2424 Jesus 2036 said 4314 to 4846 them, 3756 no 5532 need 2192 have 3588 Those 5198 being healthy 2395 of a physician 0235 but 3588 those 2560 sickness 2192
路5:32
[和合]我来本不是召义人悔改;乃是召罪人悔改。”
[KJV]I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
[KJV+]3756 not 2064 I have come 2563 to call 1342 righteous {ones}, 0235 but 0268 sinners 1519 to 3341
路5:36
[和合]耶稣又设一个比喻,对他们说:“没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的,和旧的也不相称。
[KJV]And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
[KJV+]3004 he told 1161 And 2532 also 3850 an illustration 4314 to 0846 them, 3754 - 3762 No one 1915 an {unshrunk} piece 2440 of a cloth 2537 new 1911 puts 1909 on 2440 a cloth 3820 old, 1490 otherwise, 2532 both 3588 the 2537 new 4977 will tear, 2532 and 3588 with the 3820 old 3756 not 4856 does match 3588 the 1915 piece 3588 - 0575 from 3588 the 2537
路6:2
[和合]有几个法利赛人说:“你们为什么作安息日不可作的事呢?”
[KJV]And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
[KJV+]5100 some 1161 And 3588 of the 5330 Pharisees 2036 said 0846 to them, 5101 Why 4160 do you do 3739 what 3756 not 1832 is lawful 4160 to do 1722 on 3588 the 4521
路6:4
[和合]他怎么进了 神的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。”
[KJV]How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
[KJV+]5613 As 1525 he entered 1519 into 3588 the 3624 house 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 0740 loaves 3588 of the 4286 presentation 2983 he took 2532 and 5315 ate. 2532 And 1325 gave 2532 even 3588 to those 3326 with 0846 him, 3739 which 3756 not 1832 it is lawful 5315 to eat 1508 except 3441 only 3588 the 2409
路6:40
[和合]学生不能高过先生;凡学成了的不过和先生一样。
[KJV]The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
[KJV+]3756 not 2076 Is 3101 a follower 5228 above 3588 the 1320 teacher 0846 of him 2675 having been perfected 1161 but 3956 everyone 2071 will be 5613 as 3588 the 1320 teacher 0846
路6:41
[和合]为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
[KJV]And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
[KJV+]5101 why 1161 And 0991 do you see 3588 the 2595 speck 3588 - 1722 in 3588 the 3788 eye 3588 of the 0080 brother 4675 of you 3588 the 1161 but 1385 log 3588 - 1722 in 3588 your 2398 own 3788 eye 3756 not 2657
路6:42
[和合]你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
[KJV]Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
[KJV+]2228 Or 4459 how 1410 are you able 3004 to say 3588 to the 0080 brother 4675 of you, 0080 Brother, 0863 allow 1544 I may take out 3588 the 2595 speck 3588 - 1722 in 3588 the 3788 eye 4675 of you, 0846 yourself 3588 the 1722 in 3588 the 3788 eye 4675 of you 1385 log 3756 not 0991 seeing? 5273 Hypocrite, 1544 take out 4412 first 3588 the 1385 log 1537 out of 3588 the 3788 eye 4675 of you, 2532 and 5119 then 1227 you will see clearly 1544 to take out 3588 the 2595 speck 3588 - 1722 in 3588 the 3788 eye 3588 of the 0080 brother 4675
路6:43
[和合]“因为没有好树结坏果子;也没有坏树结好果子。
[KJV]For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
[KJV+]3756 not 1063 For 2076 is 1186 a tree 2570 good 4160 producing 2590 fruit 4550 bad, 3761 nor 1186 tree 4550 a bad 4160 producing 2590 fruit 2570
路6:44
[和合]凡树木看果子,就可以认出它来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。
[KJV]For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
[KJV+]1538 each 1063 For 1186 tree 1537 out of 3588 the 2398 own 2590 fruit 1087 is known. 3756 not 1063 For 1537 out of 0173 thorns 4816 do they gather 4810 figs, 3761 nor 1537 out of 0942 a bramble 5166 do they gather. 4718
路6:46
[和合]“你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵我的话行呢?
[KJV]And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
[KJV+]5101 why 1161 And 3165 me 2563 do you call, 2962 Lord, 2962 Lord, 2532 and 3756 not 4160 do 3739 what 3004
路6:48
[和合]他象一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上(有古卷作“因为盖造得好”)。
[KJV]He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
[KJV+]3664 like 2076 He is 0444 a man 3618 building 3614 a house, 3739 who 4626 dug 2532 and 0900 deepened, 2532 and 5087 laid 2310 a foundation 1909 on 3588 the 4073 rock. 4132 a flood 1161 And 1096 happening, 4366 beat against 3588 the 4215 stream 3588 - 3624 house 1565 that, 2532 and 3756 not 2480 could 4531 shake 0846 it, 2311 it had been built 1063 because 1909 on 3588 the 4073
路7:6
[和合]耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当;
[KJV]Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
[KJV+]3588 - 1161 And 2424 Jesus 4198 went 3767 with 0846 them. 2235 yet 1161 And 0846 him 3754 not 3112 far 0568 being away 0575 from 3588 the 3614 house, 3992 sent 3588 the 1543 centurion 5384 friends, 3004 saying 0846 to him, 2962 Lord, 3361 not 4660 do bother. 3756 not 1063 For 1510 I am 2425 worthy 2443 that 5259 under 3588 the 4721 roof 3450 of me 1525
路7:32
[和合]好象孩童坐在街市上,彼此呼叫说:‘我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不啼哭。’
[KJV]They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
[KJV+]3664 like 1526 They are 9999 {to} 3813 children 3588 - 1722 in 9999 {the} 0058 marketplace 2521 sitting 2532 and 4377 calling 0240 to each other, 2532 and 3004 saying, 0832 We piped 5213 to you, 2532 but 3756 not 3738 you danced! 2354 We mourned, 2532 but 3756 not 2799
路7:44
[和合]于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
[KJV]And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
[KJV+]2532 And 4762 turning 4314 to 3588 the 1135 woman, 3588 to 4613 Simon 5346 he said, 0991 Do you see 5026 this 3588 - 1135 woman? 1525 I went 4675 of you 1519 into 3588 the 3614 house. 5204 water 1909 on 3588 the 4228 feet 3450 of me 3756 not 1325 You did give. 3778 she 1161 But 3588 with the 1144 tears 1626 wet 3450 of me 3588 the 4228 feet, 2532 and 3588 with the 2359 hairs 0846 of her 1591
路7:45
[和合]你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候,就不住地用嘴亲我的脚。
[KJV]Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
[KJV+]5370 a kiss 3427 to me 3756 not 1325 You did give, 3778 she 1161 but 0575 from 3739 when 1525 I entered 3756 not 1257 did stop 2705 fervently kissing 3450 of me 3588 the 4228
路7:46
[和合]你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
[KJV]My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
[KJV+]1637 with oil 3588 the 2776 head 3450 of me 3756 not 0218 You did anoint, 3778 she 1161 but 3464 with ointment 0218 anointed 3450 of me 3588 the 4228
路8:13
[和合]那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
[KJV]They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
[KJV+]3588 those 1161 And 1909 on 3588 the 4073 rock 3739 who 3752 when 0191 they hear 3326 with 5479 joy 1209 receive 3588 the 3056 message, 2532 and 3778 these 4491 root 3756 not 2192 do have, 3739 who 4314 for 2540 a time 4100 believe, 2532 and 1722 in 2540 time 3956 of trial 0868
路8:14
[和合]那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐、挤住了,便结不出成熟的子粒来。
[KJV]And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
[KJV+]3588 those 1161 And 1519 among 3588 the 0173 thorns 4098 falling, 3778 these 1526 are 3588 those 0191 hearing, 2532 and 5259 under 3308 cares 2532 and 4129 riches 2532 and 2237 pleasures 3588 of 0979 life 4198 moving along, 4846 they are choked 2532 and 3756 not 5052
路8:17
[和合]因为掩藏的事没有不显出来的;隐瞒的事没有不露出来被人知道的。
[KJV]For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
[KJV+]3756 not 1063 For 2076 is 2927 hidden 3739 which 3756 not 5318 revealed 1096 will be, 3761 nor 0614 secret 3739 which 3756 not 3361 not 1097 will be known, 2532 and 1519 into 9999 {the} 5318 open 2064
路8:19
[和合]耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
[KJV]Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
[KJV+]3854 came 1161 And 4314 to 0846 him 3588 the 3384 mother 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 2532 and 3756 not 1410 were able 4940 to come up 0846 with him 1223 through 3588 the 3793
路8:27
[和合]耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
[KJV]And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
[KJV+]1831 going out 1161 And 0846 him 1909 onto 3588 the 1093 land, 5221 met 0846 him 0435 a man 5101 certain 1537 out 3588 of the 4172 town 3739 who 2192 had 1140 demons 1537 since 5550 a time 2425 long, 2532 and 2440 a robe 3756 not 1737 he put on, 2532 and 1722 in 3614 a house 3756 not 3306 he stayed, 0235 but 1722 among 3588 the 3418
路8:43
[和合]有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了她一切养生的,并没有一人能医好她。
[KJV]And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
[KJV+]2532 And 1135 a woman 5607 being 1722 in a 4511 flow 0129 of blood 0575 since 2094 years 1427 twelve, 3748 who 1519 to 2395 physicians 4321 had spent 3650 whole 3588 her 0979 living, 3756 not 2480 could 5259 by 3762 no one 2323
路8:47
[和合]那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故,和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
[KJV]And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 the 1135 woman 3754 that 3756 not 2990 she was hid, 5141 trembling 2064 came 2532 and 4363 kneeled down in the presence 0846 of him, 1223 for 3739 what 0156 cause 0680 she touched 0846 him 0518 she declared 0846 to him 1799 in front 3956 of all 3588 the 2992 people, 2532 and 5613 how 2390 was cured 3916
路8:51
[和合]耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
[KJV]And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
[KJV+]1525 coming 1161 And 1519 to 3588 the 3614 house, 3756 not 0863 he did allow 1525 to enter 3762 anyone 1508 except 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John, 2532 and 3588 the 3962 father 3588 of the 3813 child, 2532 and 3588 the 3384
路8:52
[和合]众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
[KJV]And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
[KJV+]2799 were weeping 1161 And 3956 all 2532 and 2875 bewailing 0846 her. 3588 he 1161 But 2036 said, 3361 Stop 2799 weeping! 3756 not 0599 She died, 0235 but 2518
路9:9
[和合]希律说:“约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?”就想要见他。
[KJV]And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
[KJV+]2532 And 2036 said 3588 - 2264 Herod, 2491 John 1473 I 0607 beheaded, 5101 who 1161 but 2076 is 3778 this 4012 about 3756 whom 1473 I 0191 hear 5118 such things? 2532 And 2212 he was trying 1492 to see 0846
路9:13
[和合]耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
[KJV]But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 0846 them, 1325 give 0846 them 5210 you 5315 to eat. 3588 they 1161 But 2036 said, 3756 not 1526 {There} is 2254 to us 4192 more 2228 than 4002 five 0740 loaves 2532 and 1417 two 2486 fish, 1509 unless 4198 going 2249 we 0059 may buy 1519 for 3956 all 3588 - 2992 people 5126 this 1033
路9:40
[和合]我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。”
[KJV]And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
[KJV+]2532 And 1189 I begged 3588 the 3101 followers 4675 of you 2443 that 1544 they throw out 0846 it, 2532 but 3756 not 1410
路9:49
[和合]约翰说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他;因为他不与我们一同跟从你。”
[KJV]And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
[KJV+]0611 answering 1161 And 3588 - 2491 John 2036 said, 1988 Master, 1492 we saw 5100 someone 1909 on 3588 the 3686 name 4675 of you 1544 throwing out 3588 - 1140 demons, 2532 and 2967 we hindered 0846 him, 3754 because 3756 not 0190 he does follow 3326 with 2257
路9:50
[和合]耶稣说:“不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
[KJV]And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
[KJV+]2532 And 2036 said 4314 to 0846 them 3588 - 2424 Jesus, 3361 Do not 2967 hinder. 3739 whoever 1063 For 3756 not 2076 is 2596 against 5216 you 5228 for 5216 you 2076
路9:53
[和合]那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
[KJV]And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
[KJV+]2532 But 3756 not 1209 they did receive 0846 him, 3754 because 3588 the 4383 face 0846 of him 2258 was 4198 going 1519 to 2419
路9:58
[和合]耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。”
[KJV]And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 3588 The 0258 foxes 5454 holes 2192 have, 2532 and 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 sky 9999 {have} 3682 nests, 3588 the 1161 but 5207 Son 3588 of 0444 Man 3756 not 2192 does have 4226 where 3588 the 2776 head 2827
路10:24
[和合]我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。”
[KJV]For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
[KJV+]3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 4183 many 4396 prophets 2532 and 0935 kings 2309 desired 1492 to see 3739 what 5210 you 0991 see, 2532 but 3756 not 1492 did see. 2532 And 0191 to hear 3737 what 0191 you hear, 2532 but 3756 not 0191
路10:40
[和合]马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
[KJV]But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
[KJV+]3588 - 1161 But 3136 Martha 4049 was distracted 4012 about 4183 much 1248 serving. 2186 coming on 1161 And 2036 she said, 2962 Lord, 3756 not 3199 a care 4671 to you 3754 that 3588 the 0079 sister 3450 of me 3440 alone 3165 me 2641 has left 1247 to serve? 2036 tell 3767 Therefore, 0846 her 2443 that 3427 me 4878
路10:42
[和合]但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”
[KJV]But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
[KJV+]1520 of one 1161 but 2076 {there} is 5532 need. 3137 Mary 1161 And 3588 the 0018 good 3310 part 1586 has chosen, 3748 which 3756 not 0851 will be taken 0575 from 0846
路11:6
[和合]因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’
[KJV]For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
[KJV+]1896 since 5384 a friend 3450 of me 3850 has arrived 1537 off 3598 a journey 4314 to 3165 me, 2532 and 3756 not 2192 I have 3739 what 3908 I may set in front of 0846
路11:7
[和合]那人在里面回答说:‘不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’
[KJV]And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
[KJV+]2548 And that one 2081 within 0611 answering 2036 may say, 3361 not 3427 me 2873 troubles 3930 Do cause! 2235 now 3588 The 2374 door 2808 has been shut, 2532 and 3588 the 3813 children 3450 of me 3326 with 1700 me 1519 in 3588 the 2845 bed 1526 are. 3756 not 1410 I am able 0450 rising up 1325 to give 4671 you 9999
路11:8
[和合]我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
[KJV]I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
[KJV+]3004 I say 5213 to you, 1499 if even 3756 not 1325 he will give 0846 him, 0450 rising up 1223 on account of 3588 the 1511 being 0846 of him 5384 friend, 1223 because of 1065 yet 3588 the 0335 brazenness 0846 of him 1453 rising 1325 he will give 0846 him 3745 as many 9999 {loaves} 5335
路11:29
[和合]当众人聚集的时候,耶稣开讲说:“这世代是一个邪恶的世代;他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
[KJV]And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
[KJV+]3588 the 1161 And 3793 crowds 1865 were pressing upon 9999 {him}. 0756 He began 3004 to say, 3588 - 1074 generation 3778 This 4191 an evil 2076 is. 4592 a sign 1934 It seeks, 2532 but 4592 a sign 3756 not 1325 will be given 0846 to it, 1508 except 3588 the 4592 sign 2495
路11:38
[和合]这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
[KJV]And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
[KJV+]3588 the 1161 But 5330 Pharisee 1492 seeing 2296 wondered 3754 that 3756 not 4412 first 0907 he washed 4253 before 3588 the 0712
路11:40
[和合]无知的人哪!造外面的,不也造里面吗?
[KJV]Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
[KJV+]0878 Foolish {ones}! 3756 Did not 3588 the 9999 {One} 4160 making 3588 the 1855 outside 2532 also 3588 the 2081 inside 4160
路11:44
[和合]你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
[KJV+]3759 Alas 5213 for you, 3754 because 2075 you are 5613 like 3588 the 3419 tombs 3588 - 0082 unseen, 2532 and 3588 the 0444 men 3588 - 4043 walking 1883 over 3756 not 1492
路11:46
[和合]耶稣说:“你们律法师也有祸了!因为你们把难担的担子放在人身上,自己一个指头却不肯动。
[KJV]And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 2532 Also 5213 to you 3588 - 3544 lawyers, 3759 alas! 3754 Because 5412 you burden 3588 - 0444 men 9999 {with} 5413 burdens 1419 difficult to carry, 2532 and 0846 yourselves 1520 with 1520 one 3588 of the 1147 fingers 5216 of you 3756 not 4379 you touch 3588 the 5413
路11:52
[和合]你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去。自己不进去,正要进去的人,你们也阻挡他们。”
[KJV]Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
[KJV+]3759 Alas 5213 for you, 3588 - 3544 lawyers! 3754 Because 0142 you took 3588 the 2807 key 3588 of 1108 knowledge. 0846 yourselves 3756 not 1567 You did enter, 2532 but 3588 those 1525 who would have entered 2967
路12:2
[和合]掩盖的事,没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
[KJV]For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
[KJV+]3762 nothing 1161 And 4780 being completely concealed 9999 {there} 2076 is, 3739 which 3756 not 0601 will be uncovered, 2532 and 2927 hidden, 3739 which 3756 not 1097
路12:6
[和合]五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
[KJV]Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
[KJV+]3780 not 4002 five 4765 sparrows 4453 Are sold 9999 {for} 0187 assaria 1417 two? 2532 And 1520 one 1537 of 0846 them 3756 not 2076 is 1950 having been forgotten 1799 in the presence 3588 of 2316
路12:10
[和合]凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
[KJV]And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
[KJV+]2532 And 3956 everyone 3739 who 2046 says 3056 a word 1519 against 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man, 0863 it will be forgiven 0846 to him. 3588 those 1161 But 1519 against 3588 the 0040 Holy 4151 Spirit 0987 blaspheming 3756 not 0863
路12:15
[和合]于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。”
[KJV]And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 0846 them, 3708 Beware, 2532 and 5442 keep away 0575 from 3588 - 4124 greed, 3754 because 3756 not 1722 in 3588 the 4052 abundance 5100 to anyone 3588 the 2222 life 0846 of him 2076 is 1537 out of 3588 the 5224 things existing 0846
路12:17
[和合]自己心里思想说:‘我的出产没有地方收藏,怎么办呢?’
[KJV]And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
[KJV+]2532 And 1260 he reasoned 1722 within 1438 himself, 3004 saying, 5101 What 4160 should I do, 3754 because 3756 no- 2192 I have 4226 -where 4863 I may gather 3588 the 2590 fruits 3450
路12:24
[和合]你想乌鸦:也不种,也不收,又没有仓,又没有库, 神尚且养活它。你们比飞鸟是何等地贵重呢!
[KJV]Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
[KJV+]2657 Consider 3588 the 2876 ravens, 3754 because 3756 not 4687 they sow, 3761 nor 2325 do they reap, 3739 to which 3756 not 2076 is 5009 storehouse 3761 nor 0596 barn 2532 and 3588 - 2316 God 5142 feeds 0846 them. 4214 By how much 3123 rather 5210 you 1308 superior to 3588 the 4071
路12:27
[和合]你想百合花:怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
[KJV]Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
[KJV+]2657 Consider 3588 the 2918 lilies, 4459 how 0837 they grow, 3756 not 2872 they labor, 3761 nor 3514 spin. 3004 I say 1161 But 5213 to you, 3761 not 2672 Solomon 1722 in 3956 all 3588 the 1391 glory 0846 of him 4016 was clothed 5613 as 1520 one 5130
路12:33
[和合]你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近,虫不能蛀的地方。
[KJV]Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
[KJV+]4453 Sell 3588 the 5224 possessions 5216 of you 2532 and 1325 give 1654 alms. 4160 Make 1438 for yourselves 0905 purses 3361 not 3822 growing old, 2344 a treasure 0413 unfailing 1722 in 3588 the 3772 heavens, 3699 where 2812 a thief 3756 not 1448 can approach, 3761 nor 4597 moth 1311
路12:39
[和合]家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
[KJV]And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
[KJV+]5124 this 1161 But 1097 know, 3754 that 1487 if 1492 had known 3588 the 3617 house-master 4169 at what 5610 hour 3588 the 2812 thief 2064 was coming, 3756 not 0302 would 0863 he have allowed 1358 to be dug through 3588 the 3624 house 0846
路12:40
[和合]你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。”
[KJV]Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
[KJV+]2532 And 5210 you, 3767 then, 2064 be 2092 prepared, 3754 because 3588 the 5610 hour 3756 not 1380 you think 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064
路12:46
[和合]在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和不忠心的人同罪。
[KJV]The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
[KJV+]2240 will come 3588 the 2962 lord 3588 of 1401 slave 1565 that 1722 on 2250 a day 3739 in which 3756 not 4328 he does expect, 2532 and 1722 at 5610 an hour 3739 which 3756 not 1097 he does know, 2532 and 1371 will cut apart 0846 him, 2532 and 3588 the 3313 portion 0846 of him 3326 with 3588 the 0571 unbelievers 5087
路12:50
[和合]我有当受的洗还没有成就,我是何等的迫切呢?
[KJV]But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
[KJV+]0908 an immersion 1161 And 2192 I have 0907 to be immersed, 2532 and 4459 how 4912 I am compressed 2193 un- 3756 til 5055
路12:56
[和合]假冒为善的人哪!你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?
[KJV]Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
[KJV+]5273 Hypocrites! 3588 The 4383 face 3588 of the 3772 sky 2532 and 3588 the 1093 earth 1492 you know 9999 {how} 1381 to discern, 3588 - 1161 but 2540 time 5126 this 4459 how 3756 not 1381
路12:57
[和合]“你们又为何不自己审量,什么是合理的呢?
[KJV]Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
[KJV+]5101 why 1161 And 2532 even 0575 from 1438 yourselves 3756 not 2919 do judge 3588 the 1342
路13:6
[和合]于是用比喻说:“一个人有一棵无花果树,栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着,
[KJV]He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
[KJV+]3004 he told 1161 And 5026 this 3588 - 3850 illustration. 4808 A fig-tree 2192 had 5100 a certain 1722 in 3588 the 0290 vineyard 0846 of him 5452 planted, 2532 and 2064 came 2590 fruit 2212 seeking 1722 in 0846 it, 2532 and 3756 not 2147
路13:7
[和合]就对管园的说:‘看哪!我这三年来到这无花果树前找果子,竟找不着。把它砍了吧,何必白占地土呢!’
[KJV]Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 3588 the 0189 vinedresser, 2400 Look, 5140 three 2094 years 0575 since 3739 - 2064 I came 2212 seeking 2590 fruit 1722 on 3588 - 4808 fig-tree 5026 this, 2532 and 3756 did not 2147 find 9999 {any}! 1581 cut down 3767 Therefore, 0846 it! 2444 Why 2532 even 3588 the 1093 ground 2673
路13:15
[和合]主说:“假冒为善的人哪!难道你们各人在安息日不解开槽上的牛驴,牵去饮吗?
[KJV]The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
[KJV+]0611 answered 3767 Then 0846 him 3588 the 2962 Lord, 2532 and 2036 said, 5273 Hypocrites! 1538 Each one 5216 of you 3588 on the 4521 Sabbath {day}, 3756 not 3089 untie 3588 the 1016 ox 0846 of him 2228 or 3588 the 3688 donkey 0575 from 3588 the 5336 manger, 2532 and 0520 leading {it} away 4222
路13:16
[和合]况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解开她的绑吗?”
[KJV]And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
[KJV+]5026 this one 1161 And, 2364 a daughter 0011 of Abraham 5607 being, 3739 whom 1210 bound 3588 - 4567 Satan, 2400 look, 1176 eighteen 2532 - 3638 - 2094 years, 3756 not 1163 was it right 3089 to free 0575 from 3588 - 1199 bond 5127 this 3588 on the 2250 day 3588 of the 4521
路13:24
[和合]耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。
[KJV]Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
[KJV+]0075 Strive 1525 to enter 1220 through 3588 the 4728 narrow 4439 gate, 3754 so that 4183 many 3004 I say 5213 to you, 2212 will seek 1525 to enter in, 2532 and 3756 not 2480
路13:25
[和合]及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!’
[KJV]When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
[KJV+]0575 From 3739 when 0302 - 1453 is risen 3588 the 3617 house-master, 2532 and 0608 he shuts 3588 the 2374 door, 2532 and 0756 you begin 1854 outside 2476 to stand 2532 and 2925 to knock 3588 the 2374 door, 3004 saying, 2962 Lord, 2962 Lord, 0455 open 2254 to us! 2532 And 0611 answering 2046 he will say 5213 to you, 3756 not 1492 I do know 5209 you, 4159 from where 2075
路13:27
[和合]他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!’
[KJV]But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
[KJV+]2532 But 2046 he will say, 3004 I tell 5213 you, 3756 not 1492 I do know 5209 you, 4159 from where 2075 you are! 0868 Stand back 0575 from 1700 me, 3956 all 3588 the 2040 workers 3588 of 0093
路13:33
[和合]虽然这样,今天明天后天我必须前行;因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。
[KJV]Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
[KJV+]4133 But 1163 must 3165 I 4594 today 2532 and 0839 tomorrow 2532 and 3588 on the 2192 following 9999 {day} 4198 travel on, 3754 because 3756 not 1735 it is possible 9999 {for} 4396 a prophet 0622 to perish 1854 outside 2419
路13:34
[和合]耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
[KJV]O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
[KJV+]2419 O Jerusalem, 2419 Jerusalem! 3588 The {one} 0615 killing 3588 the 4396 prophets, 2532 and 3036 stoning 3588 those 0649 having been sent 4314 to 0846 her. 4212 How often 2309 I wanted 1996 to gather 3588 the 5043 children 4675 of you 3739 in 5158 the way 9999 {as} 3733 a hen 9999 {gathers} 1438 her 3555 brood 5259 under 3588 - 4420 wings, 2532 but 3756 not 2309 you did want 9999
路13:35
[和合]看哪!你们的家成为荒场,留给你们。我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
[KJV]Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
[KJV+]2400 Look, 0863 is left 5213 to you 3588 the 3614 house 5616 of you 2048 desolate. 0281 truly 1161 And 3004 I say 5213 to you 3754 that 3756 in no 3361 way 3165 me 1492 will you see 2192 until 0302 - 2240 it come 3753 when 2036 you say, 2127 Blessed 9999 {is} 3588 the {one} 2064 coming 1722 in 9999 {the} 3686 name 2962
路14:5
[和合]便对他们说:“你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉它上来呢?”
[KJV]And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
[KJV+]2532 And 9999 {answering} 4314 to 0846 them 2036 he said, 5101 Of whom 5216 of you 5207 a son 2228 or 1016 an ox 1519 into 5421 a pit 1706 should fall, 2532 and 3756 not 2112 immediately 0385 he will pull up 0846 it 1722 on 3588 the 2250 day 3588 of the 4521
路14:6
[和合]他们不能对答这话。
[KJV]And they could not answer him again to these things.
[KJV+]2532 And 3756 not 2484 they were able 0470 to reply 0846 to him 4314 against 5023
路14:14
[和合]因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。”
[KJV]And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
[KJV+]2532 and 3107 blessed 2071 you will be, 3754 because 3756 not 2192 they have 9999 {with which} 0467 to repay 4671 you. 0467 it will be repaid 1063 For 4671 to you 1722 at 3588 the 0386 resurrection 3588 of the 1342
路14:20
[和合]又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
[KJV]And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
[KJV+]2532 And 2087 another 2036 said, 1135 a wife 1060 I have married, 2532 and 1223 there- 5124 fore 3756 not 1410 I am able 2064
路14:26
[和合]“人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒(“爱我胜过爱”原文作“恨”);
[KJV]If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
[KJV+]1536 if anyone 2064 comes 4314 to 3165 me, 2532 and 3756 not 3404 loss less 3588 the 3962 father 1438 of him 2532 and 3588 the 3384 mother, 2532 and 3588 the 1135 wife, 2532 and 3588 the 5043 children, 2532 and 3588 the 0080 brothers, 2532 and 3588 the 0079 sisters, 2089 besides 1161 and 2532 even 3588 the 1438 of himself 5590 soul, 3756 not 1410 he is able 3450 of me 3101 a follower 1511
路14:27
[和合]凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
[KJV]And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
[KJV+]2532 And 3783 who 3756 not 0941 does carry 3588 the 4716 cross 0846 of him 2532 and 2064 comes 3694 after 3450 me, 3756 not 1410 he is able 3450 of me 1511 to be 3101
路14:30
[和合]说:‘这个人开了工,却不能完工。’
[KJV]Saying, This man began to build, and was not able to finish.
[KJV+]3004 saying, 3754 - 3778 This 3588 - 0444 man 0756 began 3618 to build, 2532 but 3756 not 2480 had strength 1615
路14:33
[和合]这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
[KJV]So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
[KJV+]3779 So, 3767 therefore, 3956 everyone 1537 of 5216 you 3739 who 3756 not 0657 does abandon 3956 to all 3588 the 1439 of himself 5224 possessions 3756 not 1410 is able 3450 of me 1511 to be 3101
路15:4
[和合]“你们中间,谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野,去找那失去的羊,直到找着呢?
[KJV]What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
[KJV+]5101 What 0444 man 1537 of 5216 you 2192 having 1540 a hundred 4263 sheep, 2532 and 0622 losing 1520 one 1537 of 0846 them, 3756 not 2641 does leave 3588 the 1768 ninety-nine 1722 in 3588 the 2048 desert 2532 and 4198 goes 1909 after 3588 the 0622 lost 9999 {one} 2193 until 2147 he finds 0846
路15:7
[和合]我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人,欢喜更大。”
[KJV]I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
[KJV+]3004 I say 5213 to you 3754 that 3779 thus 5479 joy 2071 is 1722 in 3588 - 3772 Heaven 1909 over 1520 one 0268 sinner 3340 changing {his} heart, 2228 than 1909 over 1769 ninety-nine 1342 righteous 3748 ones who 3756 no 5532 need 2192 have 3341
路15:13
[和合]过了不多几日,小儿子就把他一切所有的,都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
[KJV]And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
[KJV+]2532 And 3326 after 3756 not 4183 many 2250 days, 4863 gathering 0537 all things, 3588 the 3501 younger 5207 son 0589 went away 1519 to 5561 a country 3117 distant, 2532 and 1563 there 1287 scattered 3588 the 3776 property 0846 of him, 2198 living 0811
路15:28
[和合]大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
[KJV]And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
[KJV+]3710 he was angry 1161 But, 2532 and 3756 not 2309 did want 1525 to go inside. 3588 the 3767 Then 3962 father 0846 of him 1831 coming out 3870 begged 0846
路16:2
[和合]主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’
[KJV]And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
[KJV+]2532 And 5455 calling 0846 him, 2036 he said 0846 to him, 5101 What 9999 {is} 5124 this 0191 I hear 4012 about 4675 you? 0591 Render 3588 the 3056 account 3588 of the 3622 stewardship 4675 of you, 3756 no 1063 because 1410 you can 2089 longer be 3621
路16:3
[和合]那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
[KJV]Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
[KJV+]2036 thought 1161 And 1722 within 1438 himself 3588 the 3623 manager, 5101 What 4160 will I do, 3754 because 3588 the 2962 lord 3450 of me 0851 is taking away 3588 the 3622 position of manager 0575 from 1700 me? 4626 to dig 3756 not 2480 I am able. 1871 to beg 0153
路16:11
[和合]倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢?
[KJV]If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
[KJV+]1487 If, 3767 then, 1722 in 3588 the 0094 unrighteous 3126 Mammon 4103 faithful 3756 not 1096 you were, 3588 the 0228 true 5101 who 5213 to you 4100
路16:12
[和合]倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?
[KJV]And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
[KJV+]2532 And 1487 if 1722 in 3588 that 0245 of another 4103 faithful 3756 not 1096 you were, 3588 that 5212 being yours 9999 {is} 5101 who 5213 to you 1325
路16:13
[和合]一个仆人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门。”
[KJV]No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
[KJV+]3762 No 3610 house-slave 1410 is able 1417 two 2962 lords 1398 to serve. 2228 either 1063 For 3588 the 1520 one 3404 he will love less, 2532 and 3588 the 2087 other 0025 he will love, 2228 or 1520 one 0472 he will cling to, 2532 and 3588 the 2087 other 2706 he will look down on. 3756 not 1410 You are able 2316 God 1398 to serve 2532 and 3126
路16:31
[和合]亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。’”
[KJV]And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
[KJV+]2036 he said 1161 And 0846 to him, 1487 if 3475 Moses 2532 and 3588 the 4396 Prophets 3588 - 3756 not 0191 they would listen to, 3761 not even 1437 if 5100 one 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450 should rise 3982
路17:9
[和合]仆人照所吩咐的去作,主人还谢谢他吗?
[KJV]Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
[KJV+]3361 - 3588 he show 5485 thanks 2192 Does 1401 slave 1565 to that 3754 because 4160 he did 3588 the 1299 things commanded 0846 of him? 3756 not 1380
路17:18
[和合]除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
[KJV]There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
[KJV+]3756 not 2147 Were found 5290 returning 1325 to give 1391 glory 3588 to 2316 God, 1508 except 3588 - 0241 foreigner 3778
路17:20
[和合]法利赛人问:“ 神的国几时来到?”耶稣回答说:“ 神的国来到,不是眼所能见的。
[KJV]And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
[KJV+]1905 being interrogated 1161 And 5259 by 3588 the 5330 Pharisees, 4219 when 2064 comes 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 0611 he answered 0846 them 2532 and 2036 said, 3756 does not 2064 come 3588 The 0932 kingdom 3588 of 2316 God 3326 with 3907
路17:22
[和合]他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
[KJV]And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 3588 the 3101 followers, 2064 will come 2250 Days 3753 when 1937 you will yearn for 3391 one 3588 of the 2250 days 3588 of the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1492 to see, 2532 but 3756 not 3700
路18:4
[和合]他多日不准。后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
[KJV]And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
[KJV+]2532 But 3756 not 2309 he was not wanting 9999 {to listen to her} 1909 for 5550 a {long} time. 3326 after 1161 But 5023 these things 2036 he said 1722 in 1438 himself, 1487 If 2532 though 3588 - 2316 God 3756 not 5399 I do fear, 2532 and 0444 man 3756 not 1788
路18:11
[和合]法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘ 神啊,我感谢你,我不象别人勒索、不义、奸淫,也不象这个税吏。
[KJV]The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
[KJV+]3588 The 5330 Pharisee 2476 standing, 4314 to 1438 himself 5023 these things 4336 praying: 3588 - 2316 God, 2168 I thank 4671 You 3754 that 3756 not 1510 I am 5618 like 3588 the 3062 rest 3588 of 0444 men, 0727 rapacious, 0094 unrighteous, 3432 adulterers, 2228 or 2532 even 5613 like 3778 this 3588 - 5057
路18:13
[和合]那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,开恩可怜我这个罪人!’
[KJV]And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
[KJV+]2532 And 3588 the 5057 tax-collector 3113 afar off 2476 standing 3756 not 2309 would 3761 not even 3588 the 3788 eyes 1519 to 3588 - 3772 Heaven 1869 lift up, 0235 but 5180 struck 1519 on 3588 the 4738 breast 0846 of him 3004 saying: 3588 - 2316 God, 2433 be merciful 3427 to me 3588 the 0268
路18:34
[和合]这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。
[KJV]And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
[KJV+]2532 But 0846 they 3762 none 5130 of these things 4920 understood, 2532 and 2258 was 3588 - 4487 statement 5124 this 2928 having been hidden 0575 from 0846 them. 2532 And 3756 not 1097 they did know 3588 the 3004
路19:3
[和合]他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
[KJV]And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
[KJV+]2532 And 2212 he sought 1492 to see 3588 - 2424 Jesus, 5101 who 2076 he is. 2532 And 3756 not 1410 he was able 0575 from 3588 the 3793 crowd, 3754 because 3588 - 2244 in stature 3398 small 2258
路19:14
[和合]他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
[KJV]But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
[KJV+]3588 the 1161 But 4177 citizens 0846 of him 3404 hated 0846 him, 2532 and 0649 sent 4242 a delegation 3694 after 0846 him, 3004 saying, 3756 not 2309 We do want 5126 this {one} 0936 to rule 1909 over 2248
路19:21
[和合]我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。’
[KJV]For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
[KJV+]5399 I was afraid of 1063 For 4571 you, 3754 for 0444 a man 0840 exacting 1488 you are, 0142 taking 3739 what 3756 not 5087 you lay, 2532 and 2325 reaping 3739 what 3756 not 4687
路19:22
[和合]主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
[KJV]And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
[KJV+]3004 he says 1161 And 0846 to him, 1537 From 3588 the 4750 mouth 4675 of you 2919 I will judge 4571 you, 4190 wicked 1401 slave. 1492 You 3754 knew 1473 that I 0444 an exacting 0444 man 1510 am, 0142 taking 3739 what 3756 not 5087 I did lay, 2532 and 2325 reaping 3739 what 3756 not 4687
路19:23
[和合]为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
[KJV]Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
[KJV+]2532 And 1302 why 3756 not 1325 did you put 3588 the 0694 silver 3450 of me 1909 on 3588 the 9999 {bank} 5132 table? 2532 And 1473 I 2064 coming, 4862 with 5110 interest 0302 may 4238 have exacted 0846
路19:44
[和合]并要扫灭你,和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上;因你不知道眷顾你的时候。”
[KJV]And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
[KJV+]2532 and 1474 raze 4571 you, 2532 and 3588 the 5043 children 4675 of you 1722 in 4671 you, 2532 and 3756 not 0863 will leave 1722 in 4671 you 3037 a stone 1909 upon 3037 a stone 0473 because 3739 - 3756 not 1097 you did recognize 3588 the 2540 time 3588 of the 1984 visitation 4675
路19:48
[和合]但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
[KJV]And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
[KJV+]2532 And 3756 not 2147 did find 9999 {anything} 3588 - 5101 that 4160 they could do. 3588 the 2992 people 1063 For 0537 all 1582 hung upon 0846 him, 0191
路20:5
[和合]他们彼此商议说:“我们若说:‘从天上来,’他必说‘你们为什么不信他呢?’
[KJV]And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
[KJV+]0846 they 1161 And 4817 debated 4314 with 1438 themselves 3004 saying, 3756
路20:6
[和合]若说‘从人间来,’百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
[KJV]But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
[KJV+]1437 If 2036 we say, 1537 From 3772 Heaven, 2046 he will say, 1302 Why, 3767 then, 3756 not 4100 you did believe 0846 him? 1437 if 1161 But 2036 we say 1537 From 0444 human beings, 3956 all 3588 the 2992 people 2642 will stone 2248 us, 3986 having been convinced 1063 because 2076 - 2491 John 4396 a prophet 1511
路20:21
[和合]奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
[KJV]And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
[KJV+]2532 And 1905 they questioned 0846 him, 3004 saying, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 3723 correctly 3004 you speak, 2532 and 1321 teach, 2532 and 3756 not 2983 do receive 4383 a face, 0235 but 1909 upon 0225 truth 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1321
路20:22
[和合]我们纳税给该撒,可以不可以?”
[KJV]Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
[KJV+]1832 Is it lawful 2254 for us 2541 to Caesar 5411 tribute 1325 to give, 2228 or 3756
路20:26
[和合]他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
[KJV]And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
[KJV+]2532 And 3756 not 2480 they were able 1949 to lay hold 0846 of him 9999 {the} 4487 speech 1726 in front of 3588 the 2992 people 2532 and 2296 wondering 1909 at 3588 the 0612 answer 0846 of him, 4601
路20:31
[和合]那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
[KJV]And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
[KJV+]2532 And 3588 the 5154 third 9999 {brother} 2983 took 0846 her, 5615 likewise 1161 and 2532 also 3588 the 2033 seven 9999 {brothers} 2532 even 3756 not 2641 did leave 5043 children, 2532 and 0599
路20:38
[和合]神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里,人都是活的(“那里”或作“看来”)。”
[KJV]For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
[KJV+]2316 a God 1161 But 3756 not 2076 He is 3498 of dead {ones}, 0235 but 2198 of living {ones}. 3956 all 1063 For 0846 to Him 2198
路21:6
[和合]耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
[KJV]As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
[KJV+]5023 These 3739 things 2334 that you see, 2064 will come 2250 days 1722 in 3739 which 3756 not 0863 will be left 3037 a stone 1909 on 3037 a stone 3739 which 3756 not 2647
路21:9
[和合]你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
[KJV]But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
[KJV+]3752 when 1161 And 0191 you hear 4171 of wars 2532 and 0181 disturbances, 3361 do not 4422 be afraid. 1163 must 1063 For 5023 these things 1096 occur 4412 first, 0235 but 3756 not 2112 immediately 3588 the 5056
路21:15
[和合]因为我必赐你们口才智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
[KJV]For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
[KJV+]1473 I 1063 For 1325 will give 5213 you 4750 a mouth 2532 and 4678 wisdom, 3739 which 3756 not 1410 will be able 0471 to withstand 3761 nor 0436 contradict 3956 all 3588 those 0480 opposing 5213
路22:26
[和合]但你们不可这样;你们里头为大的,倒要象年幼的;为首领的,倒要象服事人的。
[KJV]But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
[KJV+]5210 you 1161 But 3756 not 3779 so, 0235 but 3588 the 3187 greater 1722 among 5213 you 1096 let him be 5613 as 3588 the 3501 lesser, 2532 and 3588 he 2233 governing 5613 as 3588 he 1247
路22:34
[和合]耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
[KJV]And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
[KJV+]3588 he 1161 But 2036 said, 3004 I say 4675 to you, 4074 Peter, 3756 not 3361 - 5455 will sound 4594 today 0220 a cock 4250 before 2228 - 5151 thrice 0533 you will deny 3361 - 1492 knowing 3165
路22:53
[和合]我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
[KJV]When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
[KJV+]2596 Day by 2250 day 5607 being 3450 me 3326 with 5216 you 1722 in 3588 the 2411 temple, 3756 not 1614 you stretched 3588 the 5495 hand 1909 on 1691 me 0235 but 3778 this 5216 your 2076 is 3588 - 5610 hour, 2532 and 3588 the 1849 authority 3588 of the 4655
路22:57
[和合]彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
[KJV]And he denied him, saying, Woman, I know him not.
[KJV+]3588 he 1161 But 0720 denied 0846 him, 3004 saying, 1135 Woman, 3756 not I 1492 do know 0846
路22:58
[和合]过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
[KJV]And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
[KJV+]2532 And 3326 after 1024 a while 2087 another 1492 seeing 0846 him 5346 said, 2532 And 4771 you 1537 of 0846 them 1488 are. 3588 - 1161 But 4074 Peter 2036 said, 0444 Man, 3756 not 1510
路22:60
[和合]彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么。”正说话之间,鸡就叫了。
[KJV]And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
[KJV+]2036 said 1161 But 3588 - 4074 Peter, 0444 Man, 3756 not 1492 I know 3739 what 3004 you say! 2532 And 3916 immediately, 2089 still 2980 while speaking 0846 him, 5455 sounded 3588 the 0220
路23:14
[和合]就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪!我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
[KJV]Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
[KJV+]2036 said 4314 to 0846 them, 4374 You brought 3427 to me 3588 - 0444 man 5126 this, 5613 as 0654 perverting 3588 the 2992 people, 2532 and 2400 look, 1473 I 1799 in front 5216 of you 0350 examining 3762 nothing 2147 found 1722 in 0444 man 5129 this 0158 chargeable 3756 of which 2723 you bring charge 2596 against 0846
路23:28
[和合]耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
[KJV]But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
[KJV+]3754 Because, 2400 look, 2064 will come 2250 days 1722 in 3739 which 2046 they will say, 3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 4723 sterile, 2532 and 9999 {the} 2836 wombs 3739 which 3756 not 1080 did give birth, 2532 and 3149 breasts 3588 that 3756 not 2337
路23:33
[和合]到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
[KJV]And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
[KJV+]3588 - 1161 And 2424 Jesus 3004 said, 3962 Father, 0863 forgive 0846 them, 3756 not 1063 because 1492 they do know 5101 what 4160 they are doing. 1266 dividing up 1161 And 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 0906 they cast 2819
路23:39
[和合]那同钉的两个犯人,有一个讥诮他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
[KJV]And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
[KJV+]0611 answering 1161 But 3588 the 2087 other 2008 rebuked 0846 him, 3004 saying, 3761 Do not 5399 fear 4771 you 3588 - 2316 God, 3756 because 1722 in 3588 the 0846 same 2917 sentence 1488
路23:50
[和合]有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
[KJV]And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
[KJV+]3778 This one 3756 not 2258 was 4284 agreeing with 3588 the 1012 counsel 2532 and 3588 the 4334 action 0846 of them. 9999 {He was} 0575 from 0707 Arimathea 4172 a town 3588 of the 2453 Jews, 3739 who 2532 and 4327 was eagerly expecting 2532 also 0846 himself 3588 - 0932 kingdom 3588 of 2316
路23:52
[和合]这人去见彼拉多,求耶稣的身体;
[KJV]This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
[KJV+]2532 And 2507 taking down 0846 it, 1794 he wrapped 0846 it 4616 in linen, 2532 and 5087 placed 0846 it 1722 in 3418 a tomb 2991 excavated, 3739 where 3756 not 2258 was 2764 no one 3762 not yet 2749
路24:3
[和合]她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
[KJV]And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
[KJV+]2532 And 1525 going in 3756 not 2147 they found 3588 the 4983 corpse 3588 of the 2962 Lord 2424
路24:6
[和合]他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
[KJV]He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
[KJV+]3756 not 2076 He is 5602 here, 0235 but 1453 was raised. 3415 Remember 5613 how 2980 he spoke 5213 to you, 3208 still 5607 being 1722 in 3588 - 1056
路24:18
[和合]二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?”
[KJV]And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
[KJV+]0611 answering 1161 And 1520 one, 9999 {whose} 3686 name 9999 {was} 2810 Cleopas, 2036 said 4314 to 0846 him, 9999 {Are} 4771 you 3441 only 3939 a stranger 1722 in 2419 Jerusalem, 2532 and 3756 not 1097 do know 3588 the things 1096 happening 1722 in 0846 it 1722 during 3588 - 2250 days 5025
路24:24
[和合]又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
[KJV]And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
[KJV+]2532 And 0565 went 5100 some 3588 of those 4862 with 2254 us 1909 to 3588 the 3419 tomb, 2532 and 2147 found 3779 so 2531 as 2532 also 3588 the 1135 women 2036 said. 0846 him 1161 But 3756 not 1492
路24:39
[和合]你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
[KJV]Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
[KJV+]1492 See 3588 the 5495 hands 3450 of me 2532 and 3588 the 4228 feet 3450 of me, 3754 that 0846 he! 1473 I 1510 am 5884 Feel 3165 me 2532 and 1492 see, 3754 because 4151 a spirit 4561 flesh 2532 and 3747 bones 3756 not 2192 does have 2531 as 1691 me 2334 you behold 2192
约1:5
[和合]光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
[KJV]And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
[KJV+]2532 and 3588 the 5457 light 1722 in 3588 the 4653 darkness 5316 shines, 2532 and 3588 the 4653 darkness 0846 it 3756 not 2638
约1:8
[和合]他不是那光,乃是要为光作见证。
[KJV]He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
[KJV+]3756 not 2258 He was 1565 that 5457 light, 0235 but 2443 that 3140 he could testify 4012 about 3588 the 5457
约1:10
[和合]他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
[KJV]He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
[KJV+]1722 In 3588 the 2889 world 2258 he was, 2532 and 3588 the 2889 world 1223 through 0846 him 1096 became, 2532 and 3588 the 2889 world 0846 him 3756 did not 1097
约1:11
[和合]他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
[KJV]He came unto his own, and his own received him not.
[KJV+]1519 Into 9999 {his} 2398 own 2064 he came, 2532 and 9999 {his} 2398 own, 0846 him 3756 not 3880
约1:13
[和合]这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
[KJV]Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
[KJV+]3739 who 3756 not 1537 of 0129 bloods, 3761 nor 1537 of 9999 {the} 2307 will 4561 of {the} flesh, 3761 nor 1537 of 9999 {the} 2307 will 0435 of man, 0235 but 1537 from 2316 God 1080
约1:20
[和合]他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”
[KJV]And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
[KJV+]2532 And 3670 he acknowledged 2532 and 3756 not 0720 denied, 2532 and 3670 he acknowledged, 3754 - 3756 not 1510 am 1473 I 3588 the 5547
约1:21
[和合]他们又问他说:“这样你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
[KJV]And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
[KJV+]2532 And 2065 they asked 0846 him, 5101 What, 3767 then? 2243 Elijah 1488 Are 4771 you? 2532 And 3004 he says, 3756 not 1510 I am. 3588 the 4396 Prophet 1488 Are 4771 you? 2532 And 0611 he answered, 3756
约1:25
[和合]他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
[KJV]And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
[KJV+]2532 And 2065 they asked 0846 him, 2532 and 2036 said 0846 to him, 5101 Why 3767 then do 0907 you immerse, 1487 if 4771 you 3756 not 1487 are 3588 the 5547 Messiah, 3777 nor 2243 Elijah, 3777 nor 3588 the 4396
约1:26
[和合]约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
[KJV]John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
[KJV+]0611 Answered 0846 them 2491 John, 3004 saying, 1473 I 0907 immerse 1722 in 5204 water. 3319 among 1161 But 5216 you 9999 {there} 2476 stands 9999 {one} 3739 whom 5210 you 3756 not 1492
约1:27
[和合]就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
[KJV]He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
[KJV+]0846 This one 2076 it is 3588 who 3694 after 3450 me 2064 coming, 3739 who 1715 ahead of 3450 me 1096 has become, 3739 of whom 1473 I 3756 not 1510 am 0514 worthy 2443 that 3089 I should untie 0846 of him 3588 the 2438 shoelace 3588 of the 5266
约1:31
[和合]我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
[KJV]And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
[KJV+]2504 And I 3756 not 1492 did know 0846 him, 0235 but 2443 that 5319 he be revealed 2474 to Israel, 1223 therefore, 5124 - 2064 came 1473 I 1722 in 3588 the 5204 water 0907
约1:47
[和合]耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪!这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
[KJV]Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
[KJV+]1492 saw 2424 Jesus 3482 Nathanael 2064 coming 4314 toward 0846 him, 2532 and 3004 says 4012 about 0846 him, 2396 Look, 0230 truly 2475 an Israelite, 1722 in 3739 whom 1388 deceit 3756 not 2076
约2:3
[和合]酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
[KJV]And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
[KJV+]2532 And 5302 being short 3631 of wine, 3004 says 3588 the 3384 mother 2424 of Jesus 4314 to 0846 him, 3631 wine 3756 not 2192
约2:9
[和合]管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
[KJV]When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
[KJV+]5613 as 1161 But 1089 tasted 3588 the 0755 master of the feast 3588 the 5204 water 3631 wine 1096 having become, 2532 and 3756 not 1492 knew 4159 from where 2076 it is 3588 the 1161 but 1249 servants 1492 knew, 3588 those 0561 having drawn 3588 the 5204 water 5455 calls 3588 the 3566 groom 3588 the 0755
约2:12
[和合]这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒,都下迦百农去,在那里住了不多几日。
[KJV]After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
[KJV+]3325 After 5124 this 2597 went down 1519 to 2584 Capernaum 0846 he, 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 1563 there 3306 he stayed 3756 not 4183 many 2250
约2:24
[和合]耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人;
[KJV]But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
[KJV+]0846 himself 1161 But, 2424 Jesus 3756 not 4100 did commit 1438 himself 0846 to them, 1223 because 9999 {of} 0846 him 1097 knowing 3956
约2:25
[和合]也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
[KJV]And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
[KJV+]2532 and 3754 because 3756 no 5532 need 2192 he had 2443 that 5100 any 3140 should testify 4012 concerning 0444 human beings, 0846 he 1063 because 1097 knew 5101 what 2258 was 1722 in 0444
约3:3
[和合]耶稣回答说:“我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
[KJV]Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to him, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 4671 to you, 3362 Except 5100 one 1080 receive birth 0509 from above, 3756 not 1410 he is able 1492 to see 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
约3:5
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
[KJV]Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 4671 to you, 3362 Except 5100 one 1080 receive birth 1537 of 5204 water 2532 and 4151 Spirit, 3756 not 1410 he is able 1525 to enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
约3:8
[和合]风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
[KJV]The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
[KJV+]3588 The 4151 Spirit 3699 where 2309 he desires 4154 breathes 2532 and 3588 the 5456 voice 0846 of him 0191 you hear, 0235 but 3756 not 1492 you know 4159 from where 2064 he comes, 2532 and 4226 where 5217 he goes. 3779 So 2076 is 3956 everyone 1080 having received birth 1537 from 3588 the 4151
约3:10
[和合]耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
[KJV]Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to him, 4771 You 1488 are 3588 the 1320 teacher 2474 of Israel, 2532 and 5023 these things 3756 not 1097
约3:11
[和合]我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
[KJV]Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 4671 to you, 3754 - 3739 what 1492 we know 2980 we speak, 2532 and 3739 what 3708 we have seen 3140 we testify, 2532 and 3588 the 3141 testimony 2257 of us 3756 not 2983
约3:12
[和合]我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
[KJV]If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
[KJV+]1487 If 1919 earthly 2036 things 5213 I told you 2532 and 3756 not 4100 you believe, 4459 how, 1437 if 2036 I tell 5213 you 3588 the 2032 heavenly things, 4100
约3:17
[和合]因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作“审判世人”。下同。),乃是要叫世人因他得救。
[KJV]For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
[KJV+]3756 not 1063 For 0649 sent 3588 - 2316 God 3588 the 5207 Son 0846 of Him 1519 into 3588 the 2889 world 2443 that 2919 he judge 3588 the 2889 world, 0235 but 2443 that 4982 may be saved 3588 the 2889 world 1223 through 0846
约3:18
[和合]信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
[KJV]He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
[KJV+]3588 The {one} 4100 believing 1519 in 0846 him 3756 not 2919 is judged. 3588 the {one} 1161 But 3361 not 4100 believing 2235 already 2919 has been judged, 3754 for 3361 not 4100 he has believed 1519 into 3588 the 3686 name 3588 of the 3439 one and only 5207 Son 3588 of 2316
约3:20
[和合]凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
[KJV]For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
[KJV+]3956 everyone 1063 For 5337 wickedness 4238 practicing 3404 hates 3588 the 5457 light, 2532 and 3756 not 2064 does come 4314 to 3588 the 5457 light, 2443 that 3361 not 1651 be reproved 3588 the 2041 works 0846
约3:27
[和合]约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
[KJV]John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
[KJV+]0611 answered 2491 John 2532 and 2036 said, 3756 not 1410 is able 0444 A man 2983 to receive 3762 nothing 3362 unless 5600 it is 1325 having been given 0846 to him 1537 from 3772
约3:28
[和合]我曾说:‘我不是基督,是奉差遣在他前面的,’你们自己可以给我作见证。
[KJV]Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
[KJV+]0846 {your}selves 5210 You 3427 to me 3140 testimony 3754 that 2036 I said, 3756 not 1510 am 1473 I 3588 the 5547 Messiah, 0235 but 3754 that 0649 having been sent 1510 I am 1715 preceding 1565
约3:34
[和合]神所差来的,就说 神的话;因为 神赐圣灵给他,是没有限量的。
[KJV]For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
[KJV+]3739 whom 1063 For 0649 sent 3588 - 2316 God, 3588 the 4487 words 3588 of 2316 God 2980 speaks. 3756 not 1063 For 1537 by 3358 measure 1325 gives 3588 the 4151
约3:36
[和合]信子的人有永生;不信子的人得不着永生,(原文作“不得见永生”), 神的震怒常在他身上。”
[KJV]He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
[KJV+]3588 The {one} 4100 believing 1519 into 3588 the 5207 Son 2192 has 2222 life 0166 everlasting. 3588 the {one} 1161 But 0544 disobeying 3588 the 5207 Son 3756 not 3700 will see 2222 life, 0235 but 3588 the 3709 punishment 3588 of 2316 God 3309 remains 1909 upon 0846
约4:2
[和合](其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
[KJV](Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
[KJV+]2544 though 2424 Jesus 0846 himself 3756 not 0907 did immerse, 0235 but 3588 the 3101 foll