Strong's Number: 3753 Previous Number | Next Number
Transliterated: hote
Phonetic: hot'-eh

Text: from 3739 and 5037; at which (thing) too, i.e. when:

KJV --after (that), as soon as, that, when, while. ho, te {ho,t'-eh}; also feminine he, te {hay'-teh}; and neuter to, te {tot'-eh}; simply the article 3588 followed by 5037; so written (in some editions) to distinguish them fro€{?



Found 108 references in the New Testament Bible
太7:28
[和合]耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
[KJV]For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
[KJV+]2532 And 1096 happened, 3753 when 4931 had finished 3588 - 2424 Jesus 3588 - 3056 sayings 5128 these, 1605 were astonished 3588 the 3793 crowds 1909 at 3588 the 1322 teaching 0846
太9:25
[和合]众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
[KJV]But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
[KJV+]3753 when 1161 But 1544 had been put outside 3588 the 3793 crowd, 1525 entering 2902 he took hold 3588 of the 5495 hand 0846 of her, 2532 and 1453 raised 3588 the 2877
太11:1
[和合]耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。
[KJV]And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 3753 when 5055 finished 3588 - 2424 Jesus 1299 giving command 3588 to the 1427 twelve 3101 followers 0846 of him, 3327 he moved 1564 from there 3588 to 1321 teach 2532 and 2784 to proclaim 1722 in 3588 the 4142 towns 0846
太12:3
[和合]耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,你们没有念过吗?
[KJV]But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 3756 not 0314 have you read 5101 what 4160 did 1138 David, 3753 when 3983 he was very hungry, 0846 himself 2532 and 3588 those 3326 - 0846
太13:26
[和合]到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
[KJV]But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
[KJV+]3753 when 1161 And 0985 sprouted 3588 the 5528 blade, 2532 and 2590 fruit 4160 produced, 5119 then 5316 appeared 2532 also 3588 the 2215
太13:48
[和合]网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。
[KJV]Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
[KJV+]3739 which 3753 when 4137 it was filled, 0307 pulling up 1909 onto 3588 the 0123 shore, 2532 and 2523 sitting down, 9999 {men} 4816 collected 3588 the 2570 good {ones} 1519 into 0030 containers, 3588 the 1161 but 4550 corrupt {ones} 1854 out 0906
太13:53
[和合]耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
[KJV]And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
[KJV+]2532 And 1093 it was, 3753 when 5055 had ended 3588 - 2424 Jesus 3588 - 3850 illustrations 5025 these, 5025 He moved 3332
太17:24
[和合]到了迦百农,有收丁税的人来见彼得说:“你们的先生不纳丁税吗(丁税约有半块钱)?”
[KJV]And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
[KJV+]3004 He says, 3483 Yes. 2532 And 3753 When 1525 he entered 1519 into 3588 the 3614 house, 4399 anticipated 0846 him 2424 Jesus, 3004 saying, 5101 What 4671 you 1380 think, 4613 Simon? 3588 The 0935 kings 3588 of the 1093 earth, 0575 from 5101 whom 2983 do they receive 5056 customs 2228 or 2778 poll-tax? 0575 From 3588 the 5207 sons 0848 of them, 2228 or 0575 from 3588 the 0245
太19:1
[和合]耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约但河外。
[KJV]And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
[KJV+]2532 And 1096 it was, 3753 when 5655 ended 2424 Jesus 3056 words 5128 these, 3332 He moved 0575 from 1056 Galilee 2532 and 2064 came 1519 into 3588 the 3725 borders 2449 of Judea, 4008 across 3588 the 2446
太21:1
[和合]耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里;
[KJV]And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
[KJV+]2532 And 3753 when 1448 they came close 1519 to 2414 Jerusalem, 2532 and 2064 came 1519 into 0967 Bethphage, 4314 toward 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives, 5119 then 2424 Jesus 0649 sent 1417 two 3101
太21:34
[和合]收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
[KJV]And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
[KJV+]3753 when 1161 And 1448 came close 3588 the 2540 time 3588 of the 2590 fruits, 0649 he sent 3588 the 1401 slaves 0846 of him 4314 to 3588 the 1092 vinedressers, 2983 to receive 3588 the 2590 fruits 0846
太26:1
[和合]耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
[KJV]And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
[KJV+]2532 And 1096 it was, 3753 when 5055 ended 2424 Jesus 3956 all 3956 sayings 5128 these, 2036 he said 3588 to the 3101 followers 0846
太27:31
[和合]戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
[KJV]And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
[KJV+]2532 And 3753 when 1702 they mocked 0846 at him, 1562 they stripped off 0846 him 3588 the 5511 cloak 2532 and 1745 put on 0846 him 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 2532 and 0520 led away 0846 him 1519 - 4717
可1:32
[和合]天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
[KJV]And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
[KJV+]3798 evening 1161 And 1096 coming, 3753 when 1416 set 3588 the 2246 sun, 5342 they brought 4314 to 0846 him 3956 all 3588 the 9999 {ones} 2560 illness 2192 having, 2532 and 3588 the 9999 {ones} 1139
可2:25
[和合]耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏饥饿之时所作的事,你们没有念过吗?
[KJV]And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
[KJV+]2532 And 0846 he 3004 said 0846 to them, 3762 never 0314 Have you read 5101 what 4160 did 1138 David 3753 when 5532 need 2192 he had, 2532 and 3983 was very hungry, 0846 he 2532 and 3588 the 9999 {ones} 3326 with 0846
可4:10
[和合]无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
[KJV]And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
[KJV+]3753 when 1161 And 1096 when he was 2651 alone, 2065 asked about 0846 him 3588 those 4012 around 0846 him 4862 with 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles} 3588 the 3850
可6:21
[和合]有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
[KJV]And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
[KJV+]2532 And 1096 coming 2250 a day 2121 suitable 3753 when 2264 Herod on 3588 the 1077 birth-feast 0846 of him 1173 a supper 4160 made 3588 for the 3175 important {ones} 0846 of him, 2532 and 3588 the 5506 commanders, 2532 and 3588 the 4413 first {ones} 1056
可7:16
[和合]“有耳可听的,就应当听。”)
[KJV]If any man have ears to hear, let him hear.
[KJV+]2532 And 3753 when 1525 he entered 1519 into 3624 a house 0575 from 3588 the 3793 crowd, 1905 questioned 0846 him 3588 the 3101 followers 0846 of him 4012 about 3588 the 3850
可8:19
[和合]我掰开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎,装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。”
[KJV]When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
[KJV+]3753 when 3588 the 4002 five 0740 loaves 9999 {of bread} 2806 I broke 1519 to 3588 the 4000 five thousand 9999 {men}, 4214 how many 2894 handbaskets 4134 full 2801 of fragments 0142 you did take? 3004 They say 0846 to him, 1427
可8:20
[和合]“又掰开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎,装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。”
[KJV]And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
[KJV+]3753 when 1161 And 3588 the 2033 seven 1519 to 3588 the 5070 four thousand 9999 {men}, 4214 of how many 0479 large baskets 9999 {the} 4138 fillings 2801 of fragments 0142 you did take? 3588 they 1161 And 2036 said, 2033
可11:1
[和合]耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
[KJV]And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
[KJV+]2532 And 3753 when 1448 they came close 1519 to 2419 Jerusalem, 1519 to 0967 Bethphage 2532 and 0963 Bethany, 4314 toward 3588 the 3735 Mountain 1636 of Olives. 0649 He sends 1417 two 3588 of the 3101 followers 0846
可11:19
[和合]每天晚上,耶稣出城去。
[KJV]And when even was come, he went out of the city.
[KJV+]2532 And 3753 when 3796 evening 1096 came, 1607 he went forth 1854 out of 3588 the 4172
可14:12
[和合]除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?”
[KJV]And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
[KJV+]2532 And 3588 on the 4413 first 2250 day 3588 of the 9999 {Feast of} 0106 Unleavened 9999 {Bread}, 3753 when 3588 the 3957 Passover 9999 {lamb} 2380 they were killing, 3004 say 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 4226 Where, 2309 do you want 0565 going 0209 we may prepare 2443 that 5315 you eat 3588 the 3957 Passover 9999
可15:20
[和合]戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
[KJV]And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
[KJV+]2532 And 3753 when 1702 they had mocked 0846 him, 1562 they took off 0846 him 3588 the 4209 purple 9999 {robe}, 2532 and 1746 put on 0846 him 3588 the 2440 clothes 3588 his 2398 own. 2532 And 1806 they led out 0846 him, 2443 so that 4717 they could crucify 0846
可15:40
[和合]还有些妇女远远地观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
[KJV]There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
[KJV+]3739 who 2532 also 3753 when 2258 he was 1722 in 1056 Galilee 0190 had followed 0846 him, 2532 and 1247 helped 0846 him, 2532 and 0243 other 9999 {women} 4183 many 3588 who 2872 came up with 0846 him 1519 to 2414
路2:21
[和合]满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
[KJV]And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
[KJV+]2532 And 3753 when 4130 were fulfilled 2250 days 3638 eight 3588 - 4059 to circumcise 3588 the 3813 child, 2532 and 2564 was called 3588 the 3686 name 0846 of him 2424 Jesus, 3588 that 2564 called 5259 by 3588 the 0032 angel 4253 before 3588 - 4865 was conceived 0846 him 1722 in 3588 the 2836
路2:22
[和合]按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。(
[KJV]And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
[KJV+]2532 And 3753 when 4130 were fulfilled 3588 the 2250 days 3588 of the 2512 cleansing 0846 of her, 2596 according to 3588 the 3551 Law 3475 of Moses, 0321 they took up 0846 him 1519 to 2414 Jerusalem 3936 to present 3588 to the 2962
路2:42
[和合]当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。
[KJV]And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
[KJV+]2532 And 3753 when 1096 he was 2096 years 1427 twelve 9999 {old} 0305 going up 3588 - 0846 them 2596 according to 3588 the 1485 custom 3588 of the 1859
路4:25
[和合]我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇;
[KJV]But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
[KJV+]1909 on 0225 a truth 1161 But 3004 I say 5213 to you, 4183 many 5503 widows 2258 {There} were 1722 in 3588 the 2250 days 2243 of Elijah 1722 in 3588 - 2474 Israel, 3753 when 2808 was shut up 3588 the 3772 heaven 9999 {for} 1909 over 2094 years 5140 three 2532 and 3376 months 1803 six, 3753 when 1096 came 3042 a famine 3173 great 1909 upon 3956 all 3588 the 1093
路5:35
[和合]但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
[KJV]But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
[KJV+]2064 will come 1161 but 2250 days, 2532 and 3753 when 0522 is taken away 0575 from 0846 them 3588 the 3566 groom. 5119 Then 3522 they will fast 1722 in 1565 those 3588 - 2250
路6:13
[和合]到了天亮,叫他的门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。
[KJV]And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
[KJV+]2532 And 3753 when 1096 it became 2250 daylight. 4377 He called 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 1586 selected 0575 from 0846 them 1427 twelve 9999 {men}, 3739 whom 2532 also 0652 apostles 3687
路13:28
[和合]你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知,都在 神的国里,你们却被赶到外面,在那里必要哀哭切齿了。
[KJV]There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
[KJV+]1563 There 2071 will be 3588 the 2805 weeping 2532 and 3588 the 1030 grinding 3588 of the 3599 teeth, 3753 when 3700 you see 0011 Abraham 2532 and 2464 Isaac 2532 and 2384 Jacob 2532 and 3956 all 3588 the 4396 prophets 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 5209 you 1161 but 1544 being thrust 1854
路13:35
[和合]看哪!你们的家成为荒场,留给你们。我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
[KJV]Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
[KJV+]2400 Look, 0863 is left 5213 to you 3588 the 3614 house 5616 of you 2048 desolate. 0281 truly 1161 And 3004 I say 5213 to you 3754 that 3756 in no 3361 way 3165 me 1492 will you see 2192 until 0302 - 2240 it come 3753 when 2036 you say, 2127 Blessed 9999 {is} 3588 the {one} 2064 coming 1722 in 9999 {the} 3686 name 2962
路15:30
[和合]但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
[KJV]But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
[KJV+]3753 when 1161 But 3588 - 5207 son 4675 of you 3778 this, 3588 - 2719 having devoured 4675 of you 3588 the 0979 living 3326 with 4204 prostitutes, 2064 came, 2380 you killed 0846 for him 3588 the 3448 calf 3588 - 4618
路17:22
[和合]他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
[KJV]And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 3588 the 3101 followers, 2064 will come 2250 Days 3753 when 1937 you will yearn for 3391 one 3588 of the 2250 days 3588 of the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1492 to see, 2532 but 3756 not 3700
路21:7
[和合]他们问他说:“夫子!什么时候有这事呢?这事将到的时候,有什么预兆呢?”
[KJV]And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
[KJV+]1905 they questioned 1161 And 0846 him, 3004 saying, 1320 Teacher, 4219 when, 3767 then, 5023 these things 2071 will be? 2532 And 5101 what 3588 the 4592 sign 3753 when 3195 are about 5023 these things 1096
路22:14
[和合]时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
[KJV]And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
[KJV+]2532 And 3753 when 1096 came 3588 the 5610 hour, 0377 he reclined, 2532 and 3588 the 1427 twelve 0652 apostles 4862 with 0846
路22:35
[和合]耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
[KJV]And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to them, 3753 When 0649 I sent 5209 you 0817 without 0905 a bag 2532 and 4082 a wallet 2532 and 5266 sandals, 3361 not 5100 anything 5302 you lacked? 3588 they 1161 And 2036 said, 3762
路23:32
[和合]又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
[KJV]And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
[KJV+]2532 And 3753 when 0565 they came 1909 upon 3588 the 5117 place, 3588 - 2563 being called 3898 Skull, 1563 there 4717 they crucified 0846 him, 2532 and 3588 the 2557 criminals, 3739 - 3303 one 1537 on 9999 {the} 1188 right, 3739 one 1161 and 1537 on 9999 {the} 0710
约1:19
[和合]约翰所作的见证,记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
[KJV]And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
[KJV+]2532 And 3778 this 2076 is 3588 the 3141 testimony 2491 of John, 3753 when 3649 sent 3588 the 2453 Jews 1537 from 2414 Jerusalem 2409 priests 2532 and 3019 Levites, 2443 that they 2064 could ask 0846 him, 4771 you 5101 Who 1488
约2:22
[和合]所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
[KJV]When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
[KJV+]3753 When 3767 then 1453 he was raised 3498 from dead, 3415 recalled 3588 the 3101 followers 0846 of him 3754 that 5124 this 3004 he said 0846 to them. 2532 And 4100 they believed 3588 the 1124 Scripture 2532 and 3588 the 3056 word 3739 which 2036 said 2424
约4:21
[和合]耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
[KJV+]3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1135 Woman, 4100 believe 3427 me, 3754 that 2064 comes 5610 an hour 3753 when 3777 neither 1722 on 3735 mountain 5129 this, 3777 nor 1722 in 2414 Jerusalem, 4352 you will worship 3588 the 3962
约4:23
[和合]时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。”
[KJV]But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
[KJV+]0235 But 2064 is coming 5610 an hour, 2532 and 3568 now 2076 is, 3753 when 3588 the 0228 true 4353 worshipers 4352 will worship 3588 the 3962 Father 1722 in 4151 spirit 2532 and 0225 truth. 2532 also 1063 For 3588 the 3962 Father 5108 such 9999 {people} 2212 seeks, 3588 those 4352 worshiping 0846
约4:45
[和合]到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
[KJV]Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
[KJV+]3753 When, 3767 then, 2064 he came 1519 into 1056 Galilee, 1209 received 0846 him 3588 the 1057 Galileans, 3956 all things 3208 having seen 3739 which 4160 he did 1722 in 2414 Jerusalem 1722 at 3588 the 1859 feast. 2532 also 0846 they 1063 For 2064 went 1519 to 3588 the 1859
约5:24
[和合]我实实在在地告诉你们,那听我话,又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3754 - 2064 comes 5610 An hour 2532 and 3568 now 2076 is, 3753 when 3588 the 5498 dead 0191 will hear from 3588 the 5618 voice 3588 of the 5207 Son 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 those 0191 hearing 2198
约6:24
[和合]众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
[KJV]When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
[KJV+]3753 when 3767 Therefore, 1492 saw 3588 the 3793 crowd 3754 that 2424 Jesus 3756 not 2076 is 1563 there, 3761 nor 3588 the 3101 followers 0846 of him, 1684 they entered 2532 also 0846 themselves 1519 into 3588 the 4143 boats, 2532 and 2064 came 1519 to 2584 Capernaum 2212 seeking 2424
约9:4
[和合]趁着白日,我们必须作那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能作工了。
[KJV]I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
[KJV+]1691 me 1163 It is necessary 2038 to work 3588 the 2041 works 3588 of the {one} 3992 sending 3165 me 2193 while 2250 day 2076 it is. 2064 comes 3571 Night, 3753 when 3762 no one 1410 is able 2038
约9:14
[和合]耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
[KJV]And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
[KJV+]2258 it was 1161 And 4521 a Sabbath {day] 3753 when 3588 the 4081 clay 4160 made 2424 Jesus, 2532 and 0455 opened 0846 of him 3588 the 3788
约12:16
[和合]这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。
[KJV]These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
[KJV+]5023 these things 1161 But 3756 not 1097 knew 3588 the 3101 followers 0846 of him 3588 at the 4412 first, 0235 but 3753 when 1392 was glorified 2424 Jesus, 5119 then 3415 they remembered 3754 that 5023 these things 2258 were 1909 on 0846 him 1125 having been written, 2532 and 5023 these 4160 they did 0846
约12:17
[和合]当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
[KJV]The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
[KJV+]3140 witnessed 3767 Therefore, 3588 the 3793 crowd 5607 which was 3326 with 0846 him 3753 when 2976 Lazarus 5455 he called 1537 out of 3588 the 3419 tomb, 2532 and 1453 raised 0846 him 1537 out of 3498
约12:41
[和合]以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
[KJV]These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
[KJV+]5023 These things 2036 said 2268 Isaiah 3753 that 1492 he saw 3588 the 1391 glory 0846 of him, 2532 and 2980 spoke 4012 about 0846
约13:12
[和合]耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所作的,你们明白吗?
[KJV]So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
[KJV+]3753 When, 3756 therefore, 3538 he washed 3588 the 4228 feet 0846 of them, 2532 and 2983 took 3588 the 2440 clothes 0846 of him. 0377 Reclining 3825 again, 2036 he said 0846 to them, 1097 Do you know 5101 what 4160 I have done 5213
约13:31
[和合]他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
[KJV]Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
[KJV+]3753 when 3767 Then 1831 he went, 3004 says 2424 Jesus, 3568 Now 1382 was glorified 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man, 2532 and 3588 - 2316 God 1392 was glorified 1722 in 0846
约16:25
[和合]“这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
[KJV]These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
[KJV+]5023 These things 1722 in 3942 allegories 2980 I have spoken 5213 to you. 2064 Comes 5610 an hour 3753 when 3756 no 2089 longer 1722 in 3942 allegories 2980 I will speak 5213 to you, 0235 but 3954 plainly 4012 concerning 3588 the 3962 Father 0312 I will declare 5213
约17:12
[和合]我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。
[KJV]While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
[KJV+]3753 When 2252 I was 3326 with 0846 them 1722 in 3588 the 2889 world, 1473 I 5083 was keeping 0846 them 1722 in 3588 the 3686 name 4675 of You. 3739 Whom 1325 You gave 3427 to me 5447 I guarded, 2532 and 3762 not one 1537 of 0846 them 0622 perished, 1508 except 3588 the 5207 son 0684 of destruction, 2443 so that 3588 the 1124 Scripture 4137
约19:6
[和合]祭司长和差役看见他,就喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”彼拉多说:“你们自己把他钉十字架吧!我查不出他有什么罪来。”
[KJV]When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
[KJV+]3753 when 3768 Then 1492 saw 0846 him 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 5257 officers, 2905 they cried out 3004 saying, 4717 Crucify! 4717 Crucify! 3004 says 0846 to them 4091 Pilate, 2983 Take 0846 him 5210 you 2532 and 4717 crucify, 1473 I 1063 for 3756 not 2147 do find 1722 in 0846 him 0156
约19:8
[和合]彼拉多听见这话,越发害怕;
[KJV]When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
[KJV+]3753 when 3767 Then 0191 heard 4091 Pilate 5126 this 3056 word, 3123 more 5399
约19:23
[和合]兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四分,每兵一分;又拿他的里衣,这件里衣原来没有缝儿,是上下一片织成的。
[KJV]Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
[KJV+]3588 the 3767 Then 4757 soldiers, 3753 when 4717 they crucified 2424 Jesus, 2983 took 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 2532 and 4160 made 5064 four 3313 parts, 1538 to each 4757 soldier 3313 a part. 2532 Also 3588 the 5509 tunic. 2258 was 1161 And 3588 the 5509 tunic 0729 seamless, 1537 from 3588 the 0509 top 5307 woven 1223 throughout. 3650
约19:30
[和合]耶稣尝(原文作“受”)了那醋,就说:“成了!”便低下头,将灵魂交付 神了。
[KJV]When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
[KJV+]3753 when 3767 Then 2983 took 3588 the 3690 cheap wine 2424 Jesus, 2036 he said, 5055 It has been completed, 2532 and 2827 bowing 3588 the 2776 head 3860 relinquished 3588 the 4151
约20:24
[和合]那十二个门徒中,有称为低土马的多马;耶稣来的时候,他没有和他们同在。
[KJV]But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
[KJV+]2381 Thomas 1161 But, 1520 one 1537 of 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles}, 3588 the {one} 3004 called 1324 Twin, 3756 not 2258 was 3326 with 0846 them 3753 when 2064 came 2424
约21:15
[和合]他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”
[KJV]So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
[KJV+]3753 when 3767 Then 0709 they had breakfast, 3004 says 4613 to Simon 4074 Peter 2424 Jesus, 4613 Simon, 9999 {son} 2495 of John, 0025 do you love 3165 me 4119 more {than} 5130 these? 3004 He says 0846 to him, 3483 Yes, 2962 Lord, 4771 you 1492 know 3754 that 5368 I like 4571 you. 3004 He says 0846 to him, 1006 Feed 3588 the 0721 lambs 3450
约21:18
[和合]我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。”
[KJV]Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 4671 to you 3753 when 2258 you were 3501 younger, 2224 you dressed 4572 yourself, 2532 and 4043 you walked 3699 where 2309 you desired, 3752 when 1161 but 1095 you grow old 1614 you will stretch 3588 the 5495 hands 4675 of you, 2532 and 0243 another 4571 you 2224 will dress, 2532 and 5342 will carry 3699 where 3756 not 2309
徒1:13
[和合]进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。
[KJV]And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
[KJV+]2532 And 3753 when 1525 they entered, 0305 they went up 1519 to 3588 the 5253 upper room 3756 where 2258 they were 2650 eating, 3739 - 5037 both 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John 2532 and 0406 Andrew, 5376 Philip 2532 and 2381 Thomas, 0918 Bartholomew 2532 and 3156 Matthew, 2385 James 0256 of Alpheus 2532 and 4613 Simon 3588 the 2208 Zealot, 2532 and 2455 Judas 2385
徒8:12
[和合]及至他们信了腓利所传 神国的福音,和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
[KJV]But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
[KJV+]3753 when 1161 But 4100 they believed 5376 Philip 2097 preaching the gospel, 3588 the things 4012 about 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ, 0907 they were immersed, 0435 men 5037 both 2532 and 1135
徒8:38
[和合]于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
[KJV]And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
[KJV+]3753 when 1161 And 0305 they came up 1537 out of 3588 the 5204 water 9999 {the} 4151 Spirit 2962 of {the} Lord 0726 caught away 5376 Philip, 2532 and 3756 not 1492 did see 0846 him 3765 anymore 3588 the 2135 eunuch, 4198 he went 1063 for 3588 the 3598 way 0846 of him 5463
徒11:2
[和合]及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
[KJV]And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
[KJV+]2532 And 3753 when 0305 went 4074 Peter 1519 to 2414 Jerusalem, 1252 disputed 4314 with 0846 him 3588 those 1537 of 4061
徒12:6
[和合]希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁链锁着,睡在两个兵丁当中。看守的人也在门外看守。
[KJV]And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
[KJV+]3753 when 1161 And 3195 was about 0846 him 4254 to bring out 2264 Herod 3571 at night 1565 that 2258 was 4074 Peter 2837 sleeping 3342 between 1417 two 4757 soldiers, 1210 having been bound 0254 with chains 1417 two. 5441 guards 5037 And 4253 in front of 3588 the 2374 door 5083 were keeping 3588 the 5438
徒21:5
[和合]过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
[KJV]And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
[KJV+]3753 when 1161 And 1096 it was 9999 {time} 2248 us 1822 to complete 3588 the 2250 days, 1831 having gone out 4198 we traveled, 4311 accompanying 2248 us 3956 all 4862 with 1135 woman 2532 and 5043 children 2193 as far as 1854 outside 3588 the 4172 city. 2532 And 5087 placing 3588 the 1119 knees 1909 on 3588 the 0123 beach, 4336
徒21:35
[和合]到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
[KJV]And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
[KJV+]3753 when 1161 But 1096 he came 1909 onto 3588 the 0304 steps, 4819 it happened 0941 to be carried 0846 him 5259 by 3588 the 4757 soldiers 1223 because 3588 of the 0970 violence 3588 of the 3793
徒22:20
[和合]并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜;又看守害死他之人的衣裳。’
[KJV]And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
[KJV+]2532 And 3753 when 1682 was poured out 3588 the 0129 blood 4736 of Stephen, 3588 the 3144 martyr 4675 of you, 2532 also 0846 myself 2252 I was 2186 standing by 2532 and 4909 consenting 3588 to the 0336 execution 0846 of him, 2532 and 5442 keeping 3588 the 2440 clothes 3588 of those 0337 killing 0846
徒27:39
[和合]到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。
[KJV]And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
[KJV+]3753 when 1161 And 2250 daylight 1096 came, 3588 the 1093 land 3756 not 1921 did recognize, 2859 a bay 1161 but 5100 certain 2657 they noticed 2192 having 0123 a beach, 1519 into 3739 which 1011 they planned, 1487 if 1410 they could, 1856 to ram 3588 the 4143
徒28:16
[和合]进了罗马城(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”),保罗蒙准,和一个看守他的兵另住在一处。
[KJV]And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
[KJV+]3753 when 1161 And 2064 we went 1519 into 4516 Rome, 3588 the 1543 centurion 3860 delivered 3588 the 1198 prisoners 3588 to the 4759 camp commander. 1161 But 3972 Paul 2010 was allowed 3306 to remain 2596 by 1438 himself, 4862 with 3588 the 5442 guarding 0846 him 4757
罗2:16
[和合]就在 神借耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。
[KJV]In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
[KJV+]1722 in 2250 a day 3753 when 2919 judges 3588 - 2316 God 3588 the 2927 hidden things 0444 of men 2596 according 3588 to the 2098 Good News 3450 of me 1223 through 2424 Jesus 5547
罗6:20
[和合]因为你们作罪之奴仆的时候,就不被义约束了。
[KJV]For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
[KJV+]3753 when 1063 For 1401 slaves 2258 you were 0266 of sin, 1658 free 2258 you were 1343
罗7:5
[和合]因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
[KJV]For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
[KJV+]3753 when 1063 For 2258 we were 1722 in 3588 the 4561 flesh, 3588 the 3804 passions 0266 of sin 1223 through 3588 the 3551 law 1754 working 1722 in 3588 the 3196 members 2257 of us 1519 for 3588 the 2592 producing of fruit 2288
罗13:11
[和合]再者,你们晓得现今就是该趁早睡醒的时候,因为我们得救,现今比初信的时候更近了。
[KJV]And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
[KJV+]2532 And 5124 this, 1492 knowing 3588 the 2540 time, 3754 that 5610 an hour 9999 {is for} 2248 you 2235 now 1537 out 5258 of sleep 1453 to be raised. 3568 now 1093 For 1452 nearer 2257 of us 3588 the 4991 salvation 2228 than 3753 when 4100
林前6:2
[和合]岂不知圣徒要审判世界吗?若世界为你们所审,难道你们不配审判这最小的事吗?
[KJV]Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
[KJV+]3756 Do not 1492 you know 3753 that 3588 the 0040 holy ones 3588 the 2889 world 2918 will judge? 2532 And 1487 if 1722 by 5213 you 2919 is judged 3588 the 2889 world, 0370 unworthy 2075 are you 2922 judgments 1646
林前13:11
[和合]我作孩子的时候,话语象孩子,心思象孩子,意念象孩子;既成了人,就把孩子的事丢弃了。
[KJV]When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
[KJV+]3753 When 2252 I was 3516 a small child 5613 like 3516 a small child 2980 I spoke, 5613 like 3516 a small child 5426 I thought, 5613 like 3516 a small child 3049 I reasoned. 3753 when 1161 But 1096 I became 0435 a man, 2673 I did away 3588 with the things 3588 of the 3516
加1:15
[和合]然而,那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的 神,
[KJV]But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
[KJV+]3753 when 1161 But 2106 He was pleased, 3588 He 0873 having separated 3165 me 1537 from 2836 my 3384 mother's 3450 womb, 2532 and 2563 having called 1223 through 3588 the 5485 gracious love 0846
加2:11
[和合]后来矶法到了安提阿,因他有可责之处,我就当面抵挡他。
[KJV]But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
[KJV+]3753 when 1161 But 2064 came 4074 Cephas 1519 to 0490 Antioch, 2596 against 4383 face 0846 to him 0436 I opposed, 3754 because 2607 to be condemned 2258
加2:12
[和合]从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭;及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。
[KJV]For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
[KJV+]4253 before 3588 the 1063 For 2064 coming 5100 of some 0575 from 2385 James, 3326 with 3588 the 1484 non-Jews 4906 he ate. 3753 when 1161 But 2064 they came, 5288 he drew back 2532 and 0873 separated 1438 himself, 5399 being afraid 3588 of those 1537 of 3303
加2:14
[和合]但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?”
[KJV]But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
[KJV+]0235 But 3753 when 1492 I saw 3754 that 3756 not 3716 they walked uprightly 4314 with 3588 the 0225 truth 3588 of the 2098 gospel, 2036 I said 4074 to Cephas, 1715 in front of 3956 all, 1487 If 4771 you 2453 a Jew 5225 being, 1483 a non-Jew 2198 live, 2532 and 3756 not 9999 {as the} 2452 Jews 5101 why 3588 the 1484 non-Jews 0314 do you compel 2450
加4:3
[和合]我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
[KJV]Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
[KJV+]3779 So 2532 also 2249 we, 3753 when 2258 we 3516 were small children, 5259 under 3588 the 4747 elements 3588 of the 2889 world 2258 we were, 1402
加4:4
[和合]及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
[KJV]But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
[KJV+]3753 when 1161 But 2064 came 3588 the 4138 fullness 3588 of the 3550 time 1821 sent forth 3588 - 2316 God 3588 the 5207 Son 0846 of Him, 1096 becoming 1537 of 1135 a woman, 1096 becoming 5259 under 3551
腓4:15
[和合]腓立比人哪,你们也知道我初传福音,离了马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。
[KJV]Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
[KJV+]1492 know 1161 And 2532 also 5210 you, 5374 Philippians, 3754 that 9999 in 1722 {the} 0746 beginning 3588 of the 2098 Good News, 3753 when 1831 I went out 0575 from 3109 Macedonia, 3762 not one 3427 me 1577 congregation 2841 shared with 1519 in 9999 {the} 3056 matter 1394 of giving 2532 and 3028 receiving, 1508 except 5210 you 3440
西3:7
[和合]当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
[KJV]In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
[KJV+]1722 among 3739 whom 2532 also 5210 you 4043 walked 4218 then, 3753 when 2198 you were living 1722 in 0846 in these 9999
帖前3:4
[和合]我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
[KJV]For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
[KJV+]2532 even 1063 For 3753 when 4314 with 5209 you 2258 we were, 4302 we said before 5213 to you 3754 that 3195 we are about 2345 to be afflicted, 2531 as 2532 also 1096 it happened, 2532 and 1492
帖后3:10
[和合]我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯作工,就不可吃饭。
[KJV]For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
[KJV+]2532 even 1063 For 3753 when 2258 we were 4314 with 5209 you, 5124 this 3853 we enjoined 5213 you, 3754 If 1536 anyone 3756 not 2309 desires 2036 to work, 3366 not 2068
提后4:3
[和合]因为时候要到,人必厌烦纯正的道理,耳朵发痒,就随从自己的情欲,增添好些师傅,
[KJV]For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
[KJV+]2071 there will 9999 {be} 1063 For 2540 a time 3753 when 3588 the 5198 sound 1319 doctrine 3756 not 0430 they will carry, 0235 but 2596 according 3588 to the 1939 lusts 3588 the 2398 own 1438 to themselves 2002 they will heap up 1320 teachers 2833 tickling 3588 the 0189
多3:4
[和合]但到了 神我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
[KJV]But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
[KJV+]3753 when 1161 But 3588 the 5544 kindness 2532 and 3588 - 5363 love toward man 2014 appeared 3588 of the 4990 Savior 2257 of us 2316
来7:10
[和合]因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身中(“身”原文作“腰”)。
[KJV]For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
[KJV+]2089 still 1063 For 1722 inside 3588 the 3751 body 3588 of the 3962 great-grandfather 2258 he was 3753 when 4876 met 0846 him 3198
来9:17
[和合]因为人死了,遗命才有效力;若留遗命的尚在,那遗命还有用处吗?
[KJV]For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
[KJV+]1242 a covenant 1063 for 1909 over 9999 {those} 3498 dead 9999 {is} 0949 firm, 1893 since 3361 not 4218 ever 2480 has strength it 3753 when 2198 living 1303
彼前3:20
[和合]就是那从前在挪亚预备方舟、 神容忍等待的时候,不信从的人。当时进入方舟,借着水得救的不多,只有八个人。
[KJV]Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
[KJV+]0544 to disobeying 4218 ones then, 3753 when 0530 once 1551 waited 3588 the 2316 of God 3115 longsuffering 1722 in 2250 {the} days 3575 of Noah, 2680 having been prepared 2787 a ship, 1519 in 3739 which 3641 a few, 5123 that is, 3638 eight 5590 souls, 1295 were saved 1223 through 5204
犹1:9
[和合]天使长米迦勒为摩西的尸首,与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说:“主责备你吧!”
[KJV]Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
[KJV+]1161 But 3413 Michael 3588 the 0743 archangel, 3753 when with 3588 the 1228 devil 1252 contending, 1256 he argued 4012 about 3588 the 3475 of Moses 4983 body 3756 not 5111 he dared 2920 an accusation 2018 to bring {against him} 0988 of blasphemy, 0235 but 2036 said, 2008 May rebuke 4671 you 2962
启1:17
[和合]我一看见,就仆倒在他脚前,象死了一样。他用右手按着我说:“不要惧怕。我是首先的,我是末后的,
[KJV]And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
[KJV+]2532 And 3753 when 1492 I saw 0846 him, 4098 I fell 4314 at 3588 the 4228 feet 0846 of him 5613 as 9999 {if} 3498 dead. 2532 And 2007 he placed 3588 the 1188 right 0846 of him 5495 hand 1909 on 1691 me, 3004 saying, 3427 to me, 3361 not 5399 Do not fear! 1473 I 1510 am 3588 the 4413 First 2532 and 3588 the 2078
启5:8
[和合]他既拿了书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛满了香的金炉;这香就是众圣徒的祈祷。
[KJV]And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
[KJV+]2532 And 3753 when 2983 he took 3588 the 0975 scroll, 3588 the 5064 four 2226 living creatures 2532 and 3588 the 1501 twenty 5064 four 4245 elders 4098 fell down 1799 in front of 3588 the 0721 Lamb, 2192 having 1538 each one 2788 harps, 2532 and 5357 bowls 5552 of gold 1073 full 2368 of incenses, 3739 which 1526 are 3588 the 4335 prayers 3588 of the 0040
启6:1
[和合]我看见羔羊揭开七印中第一印的时候,就听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
[KJV]And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
[KJV+]2532 And 1492 I saw 3753 when 0455 opened 3588 the 0721 Lamb 3391 one 1537 of 3588 the 4973 seals 2532 and 0191 I heard 1520 one 1537 of 3588 the 5064 four 2226 living creatures 3004 saying, 5613 as of 5456 a sound 1027 of thunder, 2064 Come 2532 and 0991
启6:3
[和合]揭开第二印的时候,我听见第二个活物说:“你来!”
[KJV]And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
[KJV+]2532 And 3753 when 0455 He opened 3588 the 1208 second 4973 seal, 0191 I heard 3588 the 1208 second 2226 living creature 3004 saying, 2064
启6:5
[和合]揭开第三印的时候,我听见第三个活物说:“你来!”我就观看,见有一匹黑马;骑在马上的手里拿着天平。
[KJV]And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
[KJV+]2532 And 3753 when 0455 He opened 3588 the 5154 third 4973 seal, 0191 I heard 3588 the 5154 third 2226 living creature 3004 saying, 2064 Come 2532 and 0991 see! 2532 And 1492 I saw. 2532 And 2400 look, 2462 a horse 3189 black, 2532 and 3588 the 9999 {one} 2521 sitting 1909 on 0846 it 2192 having 2218 a balance 1722 in 3588 the 5495 hand 0846
启6:7
[和合]揭开第四印的时候,我听见第四个活物说:“你来!”
[KJV]And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.
[KJV+]2532 And 3753 when 0455 He opened 3588 the 4973 seal 5067 fourth, 0191 I heard 9999 {the} 5456 voice 3588 of the 5067 fourth 2226 living creature 3004 saying, 2064 Come 2532 and 0991
启6:9
[和合]揭开第五印的时候,我看见在祭坛底下,有为 神的道、并为作见证被杀之人的灵魂,
[KJV]And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
[KJV+]2532 And 3753 when 0455 He opened 3588 the 3991 fifth 4973 seal 1492 I saw 5270 underneath 3588 the 2379 altar 3588 the 5590 souls 3588 of those 4969 having been 1223 killed for the sake of 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God, 2532 and 1223 for 3588 the 3141 testimony 3739 which 2192
启6:12
[和合]揭开第六印的时候,我又看见地大震动,日头变黑象毛布,满月变红象血,
[KJV]And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;
[KJV+]2532 And 1492 I saw 3753 when 0455 he opened 3588 the 4973 seal 1622 sixth, 2532 and 2400 look, 4578 an earthquake 3173 great 1096 occurred, 2532 and 3588 the 2246 sun 1096 became 3189 black 5613 like 4526 sackcloth 5155 made of hair, 2532 and 3588 the 4582 moon 1096 became 5613 like 0129
启8:1
[和合]羔羊揭开第七印的时候,天上寂静约有二刻。
[KJV]And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
[KJV+]2532 And 3753 when 0455 He opened 3588 the 4973 seal 1442 seventh, 1096 occurred 4602 a silence 1722 in 3772 Heaven 5613 about 2256
启10:3
[和合]大声呼喊,好象狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。
[KJV]And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
[KJV+]2532 and 2896 cried out 5456 with a voice 3173 great 5618 as 3023 a lion 3455 roars. 2532 And 3753 when 2896 he cried, 2980 spoke 3588 the 2033 seven 1027 thunders 3588 the 1438 of themselves 5456
启10:4
[和合]七雷发声之后,我正要写出来,就听见从天上有声音说:“七雷所说的,你要封上,不可写出来。”
[KJV]And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
[KJV+]2532 And 3753 when 2980 spoke 3588 the 2033 seven 1027 thunders 3588 the 5456 voices 1438 of themselves, 3195 I was about 1125 to write. 2532 And 0191 I heard 5456 a voice 1537 out of 3772 Heaven, 3004 saying 3427 to me, 4972 Seal 3739 what things 2980 spoke 3588 the 2033 seven 1027 thunders, 2532 and 3361 not 5023 these things 1125
启10:10
[和合]我从天使手中把小书卷接过来,吃尽了,在我口中果然甜如蜜,吃了以后,肚子觉得发苦了。
[KJV]And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
[KJV+]2532 And 2983 I took 3588 the 0974 little scroll 1537 out of 3588 the 5495 hand 3588 of the 0032 angel 2532 and 2719 devoured 0846 it. 2532 And 2258 it was 1722 in 3588 the 4750 mouth 3450 of me 5613 as 2192 honey, 1099 sweet. 2532 And 3753 when 5315 I ate 0846 it, 4087 was made bitter 3588 the 2836 belly 3450
启12:13
[和合]龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。
[KJV]And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
[KJV+]2532 And 3753 when 1492 saw 3588 the 1404 dragon 3754 that 0906 he was cast 1519 onto 3588 the 1093 earth, 1377 he pursued 3588 the 1135 woman 3748 who 5088 gave birth to 3588 the 0730
启22:8
[和合]这些事是我约翰所听见、所看见的;我既听见、看见了,就在指示我的天使脚前俯伏要拜他。
[KJV]And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
[KJV+]2532 And 1473 I, 2491 John, 3588 the 9999 {one} 0991 seeing 5023 these things 2532 and 0191 hearing. 2532 And 3753 when 0191 I heard 2532 and 0991 saw, 4098 I fell down 4352 to worship 1715 in front of 3588 the 4228 feet 3588 of the 0032 angel 1166 showing 3427 me 5023