太23:16 | [和合] | “你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:‘凡指着殿起誓的,这算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。’ | [KJV] | Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! | [KJV+] | 3759 Alas 5213 for you, 3595 leaders 5185 blind, 3588 the 9999 {ones} 3004 saying, 3739 Whoever 0302 - 3660 swears 1722 by 3588 the 3485 temple, 3762 nothing 2075 it is. 3739 who 1161 But 0302 ever 3660 swears 1722 by 3588 the 5557 gold 3588 of the 3485 temple, 3784 |
|
太23:17 | |
太23:21 | |
太26:61 | [和合] | “这个人曾说:‘我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。’” | [KJV] | And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. | [KJV+] | 2036 said, 3778 This one 5346 said, 1410 I am able 2647 to destroy 3588 the 3485 temple 3588 of 2316 God, 2532 and 1223 through 5140 three 2250 days 3618 to build 0846 |
|
太27:5 | [和合] | 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。 | [KJV] | And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. | [KJV+] | 2532 And 4496 tossing 3588 the 0694 silver pieces 1722 into 3588 the 3485 temple 9999 {area}, 0402 he left, 2532 and, 0565 going away, 0519 |
|
太27:40 | |
太27:51 | |
可14:58 | [和合] | “我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。’” | [KJV] | We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. | [KJV+] | 3754 - 2249 We 0191 heard 0846 him 3004 saying 3754 - 1473 I 2647 will throw down 3485 temple 5126 this 5499 made with hands, 2532 and 1223 through 5140 three 2250 days; 0243 another 0886 not made with hands 3618 |
|
可15:28 | |
可15:37 | |
路1:9 | [和合] | 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。 | [KJV] | According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. | [KJV+] | 2596 according to 3588 the 1485 custom 2405 of the priests, 9999 {his} 2975 lot 9999 {was} 3588 to 2370 burn incense 1575 entering 1519 into 3588 the 3485 temple 3588 of the 2962 |
|
路1:21 | |
路1:22 | [和合] | 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象,因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。 | [KJV] | And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. | [KJV+] | 1831 coming out. 1161 And 3756 not 1410 he was able 2980 to speak 0846 to them, 2532 and 1921 they knew 3754 that 3701 a vision 3708 he had seen 1722 in 3588 the 3485 temple, 2532 And 0846 he 2258 was 1269 signaling 0846 to them, 2532 but 1265 he remained 2974 |
|
路23:44 | [和合] | 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初, | [KJV] | And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. | [KJV+] | 2532 and 3588 the 2246 sun 4654 was eclipsed, 2532 and 4977 was torn 3588 the 2665 curtain 3588 of the 3485 temple 3319 |
|
约2:19 | [和合] | 耶稣回答说:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。” | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. | [KJV+] | 0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 3089 Destroy 3485 sanctuary 5126 this, 2532 and 1722 in 5140 three 2250 days 1453 I 0846 |
|
约2:20 | |
约2:21 | |
徒7:48 | [和合] | 其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言: | [KJV] | Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet, | [KJV+] | 0235 But 3756 not 3588 the 5310 Most High 1722 in 5499 made by hand 3485 temples 2730 lives. 2531 As 3588 the 4396 prophet 3004 |
|
徒17:24 | |
徒19:24 | [和合] | 有一个银匠,名叫底米丢,是制造亚底米神银龛的,他使这样手艺人生意发达。 | [KJV] | For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen; | [KJV+] | 1216 Demetrius 1063 For 5100 one 3686 by name, 0695 a silversmith, 4160 making 3485 shrines 0693 silver 0735 of Artemis 3930 provided 3588 the 5079 craftsmen 2039 trade 3756 not 3641 |
|
林前3:16 | |
林前3:17 | |
林前6:19 | |
林后6:16 | |
弗2:21 | [和合] | 各(或作“全”)房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿。 | [KJV] | In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: | [KJV+] | 1722 in 3739 whom 3956 all the 3619 building 4883 fitted together 0837 grows 1519 into 3485 a temple 0040 holy 1722 in 9999 {the} 2962 |
|
帖后2:4 | [和合] | 他是抵挡主,高抬自己,超过一切称为 神的,和一切受人敬拜的,甚至坐在 神的殿里,自称是 神。 | [KJV] | Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God. | [KJV+] | 3588 he 0480 opposing 2532 and 5229 exalting himself 1909 over 3956 everything 3588 - 3004 being called 2316 God, 4574 or object of worship, 5620 so as 0846 him 1519 in 3588 the 3485 temple 3588 - 2316 of God 5613 as 2316 God 2523 to sit, 0584 showing 1438 himself 3754 that 2076 he is 2316 |
|
启3:12 | |
启7:15 | |
启11:1 | [和合] | 有一根苇子赐给我,当作量度的杖,且有话说:“起来!将 神的殿和祭坛,并在殿中礼拜的人,都量一量。 | [KJV] | And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. | [KJV+] | 2532 And 1325 was given 3427 to me 2563 a reed 3664 like 4464 a staff, 2532 and 3588 the 0032 angel 2476 stood, 3004 saying, 1453 Rise 2532 and 3354 measure 3588 the 3485 temple 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 the 2379 altar, 2532 and 3588 those 4352 worshiping 1722 in 0846 |
|
启11:2 | [和合] | 只是殿外的院子要留下不用量,因为这是给了外邦人的;他们要践踏圣城四十二个月。 | [KJV] | But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. | [KJV+] | 2532 And 3588 the 0833 court 2081 outside 3588 of the 3485 temple 1544 cast 1854 outside, 2532 and 3361 not 0846 it 3354 do measure, 3754 for 1325 it was given 3588 to the 1484 nations, 2532 and 3588 the 4172 city 0040 holy 3961 they will trample 3376 months 5062 forty-two. 1417 |
|
启11:19 | |
启14:15 | |
启14:17 | [和合] | 又有一位天使从天上的殿中出来,他也拿着快镰刀。 | [KJV] | And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. | [KJV+] | 2532 And 0243 another 0032 angel 1821 went forth 1537 out 3588 of the 3485 temple 1722 in 3772 Heaven, 2192 having 2532 also 0846 he 1407 a sickle 3691 |
|
启15:5 | [和合] | 此后,我看见在天上那存法柜的殿开了。 | [KJV] | And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: | [KJV+] | 2532 And 3326 after 5023 these things 1492 I saw, 2532 and 2400 look, 0455 was opened 3588 the 3485 temple 3588 of the 4633 tent 3588 of the 3142 testimony 1722 in 3772 |
|
启15:6 | [和合] | 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣(“细麻衣”有古卷作“宝石”),胸间束着金带。 | [KJV] | And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. | [KJV+] | 2532 And 1831 came forth 3588 the 2033 seven 0032 angels 2192 having 3588 the 2033 seven 4127 plagues 1537 out 3588 of the 3485 temple, 1746 being clothed 9999 {with} 3043 linen 2513 clean 2532 and 2986 bright, 2532 and 4024 having been dressed 4012 around 3588 the 4738 breasts 9999 {with} 2223 belts 5552 |
|
启15:8 | |
启16:1 | |
启16:17 | |
启21:22 | |