太2:6 | [和合] | ‘犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中,并不是最小的;因为将来有一位君王,要从你那里出来,牧养我以色列民。’” | [KJV] | And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. | [KJV+] | 2532 And 4771 you, 0965 Bethlehem, 9999 {in the} 1095 land 2455 of Judah, 3760 not at all 1646 least 1488 are you 1722 among 3588 the 2232 governors 2448 of Judah. 1537 out of 4675 of you 1063 For 1831 will come out 2233 a Governor 3748 who 4166 will shepherd 3588 the 2992 people 3450 of Me, 3588 - 9999 {even} 2474 |
|
太2:15 | [和合] | 住在那里,直到希律死了。这是要应验主借先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。” | [KJV] | And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. | [KJV+] | 2532 And 2258 he was 1563 there 2193 until 3588 the 5054 end 2264 of Herod, 2443 so that 4137 would be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 5259 by 3588 the 2962 Lord 1223 through 3588 the 4396 prophet, 3004 saying: 1537 Out of 0125 Egypt 2561 I have called 3588 the 5207 Son 3450 |
|
太3:11 | |
太3:17 | |
太4:19 | [和合] | 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。” | [KJV] | And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. | [KJV+] | 2532 And 3004 he says 0846 to them, 1205 Come 3694 after 3450 me, 2532 and 4160 I will 5209 make you 0231 fishermen 0444 |
|
太7:21 | |
太7:24 | |
太7:26 | |
太8:6 | [和合] | “主啊!我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是疼苦。” | [KJV] | And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. | [KJV+] | 2532 and 3004 saying, 2962 Lord, 3588 the 3816 child 3450 of me 0906 has been laid 1722 in 3588 the 3614 house 3885 a paralyzed child, 1171 grievously 0928 |
|
太8:8 | |
太8:9 | [和合] | 因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。” | [KJV] | For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. | [KJV+] | 2532 also 1063 For 1473 I 0444 a man 1510 am 5259 under 1849 authority, 2192 having 5259 under 1683 myself 4757 soldiers. 2532 And 3004 I say 5129 to this {one}, 4198 Go! 2532 And 4198 he goes. 2532 And 0243 to another, 2063 Come! 2532 And 2064 he comes. 2532 And 3588 to the 1401 slave 3450 of me, 4160 Do 5124 this! 2532 And 4160 |
|
太8:21 | |
太9:18 | [和合] | 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。” | [KJV] | While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. | [KJV+] | > {As} 5023 these things 0846 he is 2980 speaking 0846 to them, 2400 look, 0758 a ruler 1520 one 2064 coming 4352 worshiped 0846 him, 3004 saying, 3754 - 3588 The 2364 daughter 3450 of me 0737 just now 5053 has died, 0235 but 2064 coming 2007 lay 3588 the 5495 hand 4675 of you 1909 on 0846 her, 2532 and 2198 |
|
太10:22 | |
太10:32 | |
太10:33 | |
太10:37 | |
太10:38 | |
太11:10 | |
太11:27 | |
太11:29 | |
太11:30 | |
太12:18 | |
太12:44 | [和合] | 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了。 | [KJV] | Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. | [KJV+] | 5119 Then 3004 he says, 1994 I will return 1519 to 3588 the 3624 house 3450 of me, 3606 from 1831 where I came, 2532 and 2064 coming 2147 he finds 9999 {it} 4980 standing empty, 4563 swept 2532 and 2885 |
|
太12:48 | |
太12:49 | |
太12:50 | |
太13:30 | |
太13:35 | [和合] | 这是要应验先知的话,说:“我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。” | [KJV] | That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. | [KJV+] | 3704 so that 4137 was fulfilled 3588 what 4483 was spoken 1223 through 3588 the 4396 prophet, 3004 saying, 0455 I will open 1722 in 3850 illustrations 3588 the 4750 mouth 3450 of me. 2044 I will utter 2928 things hidden 0576 since 9999 {the} 2602 foundations 2889 |
|
太15:13 | [和合] | 耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。 | [KJV] | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. | [KJV+] | 3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said, 3956 Every 5451 plant 3739 which 3756 not 5452 has planted 3588 the 3962 Father 3450 of me 3588 the 3770 heavenly 1610 |
|
太15:22 | [和合] | 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊!大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。” | [KJV] | And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. | [KJV+] | 2532 And 2400 look, 1135 a woman 5478 Canaanite 0575 from 3588 - 3725 borders 1565 those 1831 coming forth 2908 cried out, 3004 saying, 1653 Have pity on 3165 me, 2962 Lord, 5207 Son 1138 of David! 3588 The 2364 daughter 3450 of me 2560 badly 1139 |
|
太15:25 | [和合] | 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!” | [KJV] | Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. | [KJV+] | 3588 she 1161 but 2064 coming 4352 worshiped 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 0997 help 3450 |
|
太16:17 | [和合] | 耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。 | [KJV] | And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. | [KJV+] | 2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 3107 Blessed 1488 are you, 4613 Simon 0920 Bar-Jonah 3754 because 4561 flesh 2532 and 0129 blood 3756 not 0601 did reveal 9999 {this} 4671 to you, 0235 but 3588 the 3962 Father 3450 of me 1722 in 3588 the 3772 |
|
太16:18 | [和合] | 我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄,不能胜过他(“权柄”原文作“门”)。 | [KJV] | And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. | [KJV+] | 2504 I also 1161 And 4671 to you 3004 say, 3754 - 4771 You 1487 are 4074 Peter, 2532 and 1909 upon 5026 this 4073 bedrock 9999 {statement} 3618 I will build 3450 of me 3588 the 1577 community 2532 and 9999 {the} 4439 gates 0086 of Hades 3756 not 2729 will prevail against 0846 |
|
太16:23 | [和合] | 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。” | [KJV] | But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. | [KJV+] | 3588 he 1161 But 4762 turning 2036 said 4074 to Peter, 5217 Go 3694 behind 3450 me, 4567 Satan! 4625 an offense 3450 to me 1488 You are, 3754 because 3756 not 5426 you think 3588 the things 3588 of 2316 God, 0235 but 3588 the things 0444 |
|
太16:24 | [和合] | 于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。 | [KJV] | Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | [KJV+] | 5119 Then 2424 Jesus 2036 said 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1536 If anyone 2309 desires 3694 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself, 2532 and 0142 let him carry 3588 the 4716 cross 0846 of him, 2532 and 0190 let him follow 3427 |
|
太17:5 | [和合] | 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。” | [KJV] | While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. | [KJV+] | 2089 While 0846 he 9999 {was} 2980 speaking, 2400 look, 3507 a cloud 5460 radiant 1982 overshadowed 0846 them, 2532 and 2400 listen, 5456 a voice 1537 out 3588 of the 3507 cloud, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of me, 3588 the 0027 beloved, 1722 in 3739 whom 2106 I delight, 0846 him 0191 |
|
太17:15 | |
太18:5 | |
太18:10 | |
太18:18 | |
太18:20 | |
太18:34 | |
太19:29 | [和合] | 凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷添“妻子”)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。 | [KJV] | And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. | [KJV+] | 2532 And 3956 every 3739 one 0863 who has left 3614 houses, 2228 or 0080 brothers, 2228 or 0079 sisters, 2228 or 3962 father, 2228 or 3384 mother, 2228 or 1135 wife, 2228 or 5043 children, 2228 or 0068 lands, 1752 for the sake 3588 of the 3686 name 3450 of me, 1542 a hundredfold 2983 will receive, 2532 and 2222 life 0166 eternal 2816 |
|
太20:23 | [和合] | 耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。” | [KJV] | And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. | [KJV+] | 3004 He says 0846 to them, 3588 the 3303 Indeed 4221 cup 3450 of me 4095 you will drink, 3588 the 1161 but 2523 to sit 1537 off 1188 the right 3450 of me 2532 and 1537 off 2176 the left, 3756 not 2076 is 1699 mine 5124 this 1325 to give, 0235 but 3739 for whom 2090 it was prepared 5259 by 3588 the 3962 Father 3450 |
|
太21:13 | [和合] | 对他们说:“经上记着说:‘我的殿必称为祷告的殿;你们倒使它成为贼窝了。’” | [KJV] | And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. | [KJV+] | 2532 And 3004 he says 0846 to them, 1125 It has been written, 3588 The 3624 house 3450 of Me 3624 a house 4335 of prayer 2563 will be called. 5210 you 1161 But 0846 it 4160 have made 4693 a den 3027 |
|
太21:37 | [和合] | 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’ | [KJV] | But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. | [KJV+] | 5305 later 1161 But 0649 he sent 4314 to 0846 them 3588 the 5207 son 0846 of him, 3004 saying, 1788 They will respect 3588 the 5207 son 3450 |
|
太22:4 | [和合] | 王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’ | [KJV] | Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. | [KJV+] | 3825 Again, 0644 he sent 0243 other 1401 slaves, 3004 saying, 2036 Tell 3588 the 9999 {ones} 2563 called, 2400 Look, 3588 the 0712 supper 3450 of me 2090 I have prepared! 3588 The 5022 oxen 3450 of me 2532 and 3588 the 4619 fattened animals 2380 are killed, 2532 and 3956 all things 9999 {are} 2092 ready. 1205 Come 1519 to 3588 the 1062 |
|
太22:44 | |
太24:5 | |
太24:9 | [和合] | 那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名,被万民恨恶。 | [KJV] | Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. | [KJV+] | 5119 Then 3860 they will deliver up 5209 you 1519 to 2347 affliction, 2532 and 0615 will kill 5209 you, 2532 and 2071 you will be 3404 hated 5259 by 3956 all 3588 the 1484 nations 1223 for 3588 the 3686 name 3450 |
|
太24:35 | |
太24:48 | |
太25:27 | [和合] | 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。 | [KJV] | Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. | [KJV+] | 1163 It is necessary 3767 then 4571 you 0906 to invest 3588 the 0694 silver 3450 of me 3588 to the 5133 bankers, 2532 and 2064 coming 1473 I would 2864 have received 0302 again 1699 mine 4862 with 5110 |
|
太25:34 | [和合] | 于是王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国; | [KJV] | Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: | [KJV+] | 5119 Then 2046 will say 3588 the 0932 King 3588 to those 1537 off 0848 his 1188 right, 1205 Come, 3588 the 2127 blessed {ones} 3588 of the 3962 Father 3450 of me. 2816 Inherit 3588 the 2090 prepared 5213 for you 0935 kingdom 0575 since {the} 2602 foundation 2889 |
|
太25:40 | [和合] | 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。’ | [KJV] | And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. | [KJV+] | 2532 And 0611 answering 3588 the 0935 King 2046 will say 0846 to them, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 1909 in 3745 as much 4160 as you did 9999 {it} 5120 to one 5130 of these 3588 the 0080 brother 3450 of me 3588 the 1646 least, 1698 to me 4160 |
|
太26:12 | |
太26:18 | |
太26:26 | [和合] | 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。” | [KJV] | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | [KJV+] | 2068 while eating 1161 And 0846 they, 2883 taking 2424 Jesus 0740 bread 2532 and 2127 blessing, 2806 he broke 9999 {it} 2532 and 1325 gave 3588 to the 3101 followers, 9999 {and} 2036 said, 2983 Take, 5315 eat, 5124 this 2076 is 3588 the 4983 body 3450 |
|
太26:28 | |
太26:29 | |
太26:38 | [和合] | 便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。” | [KJV] | Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. | [KJV+] | 5119 Then 3004 he says 0846 to them, 4036 deeply 2076 grieved is 3588 The 5590 soul 3450 of me 2193 to 2288 death! 3306 Remain 5602 here 2532 and 1127 watch 3326 with 1700 |
|
太26:39 | [和合] | 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。” | [KJV] | And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. | [KJV+] | 2532 And 4281 going forward 3397 a little, 4098 he fell 1909 on 4383 {the} face 0846 of him, 4336 praying 2532 and 3004 saying, 3962 Father 3450 of me, 1487 if 1415 possible 2076 it is, 3928 let pass 0575 from 1700 me 4221 cup 5124 this. 4133 Yet 3756 not 5613 as 1473 I 2309 want, 0235 but 5613 as 4611 You 9999 |
|
太26:42 | [和合] | 第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。” | [KJV] | He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. | [KJV+] | 3825 Again, 1537 for 1208 a second 9999 {time} 0565 going away 4336 he prayed, 3004 saying, 3962 Father 3450 of me, 1487 if 3756 not 1410 can 5124 this 3928 pass away 3362 unless 0846 it 4095 I drink, 1096 let be done 3588 the 2307 will 4675 |
|
太26:53 | [和合] | 你想我不能求我父,现在为我差遣十二营多天使来吗? | [KJV] | Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? | [KJV+] | 2228 Or 1380 do think you 3754 that 3756 not 1140 I can 0737 now 3870 call upon 3588 the 3962 Father 3450 of me, 2532 and 3936 He would place 3427 near me 4119 more 2228 than 1427 twelve 3004 legions 0032 |
|
太27:46 | [和合] | 约在申初,耶稣大声喊着说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的 神!我的 神!为什么离弃我?” | [KJV] | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? | [KJV+] | 4012 about 1161 And 3588 the 1766 ninth 0560 hour 0310 cried out 2424 Jesus 5456 a voice 3173 loud, 3004 saying, 2241 Eli, 2241 Eli, 2952 lama 4518 sabachthani? 5123 This 2076 is, 2316 God 3450 my, 2316 God 3450 my, 2444 why 3165 me 1459 |
|
太28:10 | [和合] | 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。” | [KJV] | Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. | [KJV+] | 5119 Then 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3361 Do not 5399 be afraid! 5217 Go, 0518 announce 3588 to the 0080 brothers 3450 of me 2443 that 0565 they may go 1519 into 1056 Galilee, 2546 and there 3165 me 3700 |
|
可1:2 | |
可1:7 | [和合] | 他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。 | [KJV] | And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. | [KJV+] | 2532 And 2784 he proclaimed, 3004 saying, 2064 comes 3588 He 2478 stronger 3450 than 3694 me after 3450 me, 3739 of whom 3756 not 1510 I am 2425 fit 2955 stooping down 3089 to untie 3588 the 2438 shoelace 3588 of the 5266 sandals 0846 |
|
可1:11 | |
可1:17 | [和合] | 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。” | [KJV] | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. | [KJV+] | 2532 And 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1205 Come 3694 after 3450 me, 2532 and 4160 I will cause 5209 you 1096 to become 0231 fishermen 0444 |
|
可3:33 | |
可3:34 | [和合] | 就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪!我的母亲,我的弟兄。 | [KJV] | And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! | [KJV+] | 2532 And 4017 having looked around 2945 in a circle 9999 {at} 3588 those 4012 around 0846 him 2521 sitting, 3004 he says, 2896 Look, 3588 the 3384 mother 3450 of me 2532 and 3588 the 0080 brothers 3450 |
|
可3:35 | |
可5:23 | [和合] | 再三地求他说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。” | [KJV] | And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. | [KJV+] | 2532 and 3870 begs 0846 him 4183 much, 3004 saying, 3754 - 3588 The 2365 daughter 3450 of me 2079 is at 2192 the last end, 2443 that 2064 coming 2007 you may lay 0846 upon her 3588 the 5495 hands, 3704 so that 9999 {she} 4982 may be cured 2532 and 2198 |
|
可5:30 | [和合] | 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?” | [KJV] | And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? | [KJV+] | 2532 And 2112 instantly 2424 Jesus 1994 knowing 1722 within 1438 himself 3588 that 1537 out of 0846 him 1411 power 1831 had gone forth, 1994 turning 1722 to 3588 the 3793 crowd 3004 said, 5101 Who 3450 of me 0680 touched 3588 the 2440 |
|
可5:31 | [和合] | 门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?” | [KJV] | And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? | [KJV+] | 2532 And 3004 said 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 0991 you see 3588 the 3793 crowd 4918 pressing upon 4571 you, 2532 and 3004 you say, 5101 Who 3450 of me 0680 |
|
可6:23 | [和合] | 又对她起誓说:“随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。” | [KJV] | And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. | [KJV+] | 2532 And 3660 he swore 0846 to her 4183 many things, 3754 What- 3739 - 1437 ever 3165 me 0154 you ask, 1325 I will give 9999 {it} 4671 to you, 2193 up to 2255 half 3588 of the 0932 kingdom 3450 |
|
可7:14 | [和合] | 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。 | [KJV] | And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: | [KJV+] | 2532 And 4341 calling near 9999 {him} 3956 all 3588 the 3793 crowd, 3004 he said 0846 to them, 0191 Listen to 3450 me 3956 all, 2532 and 4920 |
|
可8:33 | [和合] | 耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。” | [KJV] | But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. | [KJV+] | 3588 he 1161 But 1994 turning around 2532 and 1492 seeing 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2008 rebuked 4074 Peter, 3004 saying, 5217 Get 3694 behind 3450 me, 4567 Satan! 3754 Because 3756 not 5426 you do think 3588 the {things} 3588 of 2316 God, 0235 but 3588 the things 0444 |
|
可8:34 | [和合] | 于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。 | [KJV] | And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | [KJV+] | 2532 And 4341 calling near 3588 the 3793 crowd 4862 with 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2036 he said 0846 to them, 3748 Whoever 2309 desires 3674 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself 2532 and 0142 take 3588 the 4716 cross 0846 of him, 2532 and 0190 let him follow 3427 |
|
可9:7 | |
可9:17 | [和合] | 众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。 | [KJV] | And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; | [KJV+] | 2532 And 0611 answered 1520 one 1537 out 3588 of the 3793 crowd, 2036 said, 1320 Teacher, 5342 I brought 3588 the 5207 son of 3450 me 4314 to 4571 you, 2192 having 4151 a spirit 0216 |
|
可9:24 | [和合] | 孩子的父亲立时喊着说:“我信,但我信不足,求主帮助(有古卷作“立时流泪地喊着说”)。” | [KJV] | And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. | [KJV+] | 2532 And 2112 immediately 2896 crying out 3588 the 3962 father 3588 of the 3813 child, 3326 with 1144 tears, 3004 said, 4100 I believe! 2962 Lord, 0997 help 3450 of me 3588 the 0570 |
|
可9:37 | |
可9:39 | |
可10:20 | [和合] | 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。” | [KJV] | And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. | [KJV+] | 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to him, 1320 Teacher, 5023 these 3956 all 5442 I observed 1537 since 3503 youth 3450 |
|
可10:40 | |
可11:17 | [和合] | 便教训他们说:“经上不是记着说:‘我的殿必称为万国祷告的殿’吗?你们倒使它成为贼窝了。” | [KJV] | And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. | [KJV+] | 2532 And 1321 taught, 3004 saying 0846 to them, 3756 not 1125 Has it been written 3754 that 3588 the 3624 house 3450 of Me 3624 a house 4335 of prayer 2563 will be called 3956 for all 3588 the 1484 nations? 5210 you 1161 But 4160 have made 0846 it 4693 a den 3027 |
|
可12:6 | |
可12:36 | |
可13:6 | |
可13:13 | [和合] | 并且你们要为我的名,被众人恨恶;惟有忍耐到底的必然得救。 | [KJV] | And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. | [KJV+] | 2532 And 2071 you will be 3404 hated 5259 by 3956 all 1223 on account 3588 of the 3686 name 3450 of me. 3588 he 1161 But 5278 enduring 1519 to 5056 the end, 3778 this 9999 {one} 4982 |
|
可13:31 | |
可14:8 | [和合] | 她所作的,是尽她所能的;她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。 | [KJV] | She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. | [KJV+] | 3739 What 2192 held 3778 this one, 4160 she did. 4301 She took beforehand 3462 to anoint 3450 of me 3588 the 4983 body 1519 for 3588 the 1780 |
|
可14:14 | [和合] | 他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’ | [KJV] | And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | [KJV+] | 2532 And 3699 where- 1437 ever 1525 he enters, 2036 tell 3588 the 3617 housemaster, 3754 - 3588 The 1320 Teacher 3004 says, 4226 Where 2076 is 3588 the 2646 guestroom 3699 where 3588 the 3957 Passover 9999 {meal} 3326 with 3588 the 3101 followers 3450 of me 5315 |
|
可14:22 | [和合] | 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身体。” | [KJV] | And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. | [KJV+] | 2532 And 2068 eating 0846 they 2983 taking 2424 Jesus 0740 a loaf, 2127 blessing, 2806 he broke 9999 {it} 2532 and 9999 {it} 1325 gave 0846 to them, 2532 and 2036 said, 2983 Take, 5315 eat, 5124 this 2076 is 3588 the 4983 body 3450 |
|
可14:24 | |
可14:34 | [和合] | 对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候警醒。” | [KJV] | And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. | [KJV+] | 2532 and 3004 says 0846 to them, 4036 Deeply grieved 2076 is 3588 the 5590 soul 3450 of me 2193 to 2288 death! 3306 Remain 5602 here 2532 and 1127 |
|
可14:72 | [和合] | 立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”思想起来,就哭了。 | [KJV] | And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. | [KJV+] | 2532 And 2117 immediately 1537 for 1208 a second 9999 {time} 0220 a cock 5455 crowed. 2532 And 0363 remembered 4074 Peter 3588 the 4487 word 3739 - 2036 said 0846 to him 2424 Jesus, 3754 - 4250 Before 0220 a cock 5455 crows 1364 twice, 3165 thrice! 0533 you will deny 3450 me 2532 And 1911 thinking on 9999 {it} 2799 |
|
可15:33 | |
可16:17 | [和合] | 信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,说新方言; | [KJV] | And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; | [KJV+] | 4592 signs 1161 And 3588 to those 4100 believing 5023 these 3877 will follow, 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me 1140 demons 1544 they will throw out. 9999 {inspired} 1100 languages 2980 They will speak 2537 |
|
路1:18 | |
路1:20 | [和合] | 到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。” | [KJV] | And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. | [KJV+] | 2532 And, 2400 listen, 2071 you 4623 will be silent 2532 and 3361 not 1410 able 2980 to speak 0891 until 3739 which 2250 day 1096 occurs 5023 these things, 0473 because 3739 - 3756 not 4100 you did believe 3588 the 3056 words 3450 of me, 3748 which 4137 will be fulfilled 1519 in 3588 the 2540 time 0846 |
|
路1:25 | [和合] | 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。” | [KJV] | Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. | [KJV+] | 3754 - 3779 Thus 3427 to me 4160 has done 3588 the 2962 Lord 1722 in 2250 days 3739 in which 1896 He saw 0851 to remove 3588 the 3681 reproach 3450 of me 1722 among 0444 |
|
路1:43 | |
路1:44 | |
路1:47 | |
路2:30 | |
路2:49 | |
路3:16 | |
路3:22 | |
路4:7 | [和合] | 你若在我面前下拜,这都要归你。” | [KJV] | If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. | [KJV+] | 4771 You 3767 then, 1437 if 4352 you worship 1799 in front of 3450 me, 2071 will be 4675 of you 3956 |
|
路6:47 | |
路7:6 | |
路7:7 | [和合] | 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。 | [KJV] | Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. | [KJV+] | 1352 Therefore, 3761 not 1683 myself 0515 I regarded 4314 worthy 4571 to you 2064 to come, 0235 but 2036 say in 3056 a word, 2532 and 2390 let be cured 3588 the 3816 servant 3450 |
|
路7:8 | [和合] | 因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:‘去!’他就去,对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。” | [KJV] | For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. | [KJV+] | 2532 even 1063 For 1473 I 0444 a man 1510 am 5259 under 1849 authority 5021 being set, 2192 having 5259 under 1683 myself 4757 soldiers, 3588 - 2532 and 3004 I tell 5129 this {one}, 4198 Go, 2532 and 4198 he goes. 2532 And 0235 another, 2064 Come, 2532 and 2064 he comes. 2532 And 3588 the 1401 slave 3450 of me, 4160 Do 5124 this, 2532 and 4160 he does 9999 |
|
路7:27 | |
路7:44 | |
路7:45 | [和合] | 你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候,就不住地用嘴亲我的脚。 | [KJV] | Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. | [KJV+] | 5370 a kiss 3427 to me 3756 not 1325 You did give, 3778 she 1161 but 0575 from 3739 when 1525 I entered 3756 not 1257 did stop 2705 fervently kissing 3450 of me 3588 the 4228 |
|
路7:46 | [和合] | 你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。 | [KJV] | My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. | [KJV+] | 1637 with oil 3588 the 2776 head 3450 of me 3756 not 0218 You did anoint, 3778 she 1161 but 3464 with ointment 0218 anointed 3450 of me 3588 the 4228 |
|
路8:21 | |
路8:45 | [和合] | 耶稣说:“摸我的是谁!”众人都不承认;彼得和同行的人都说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你(有古卷在此有“你还问摸我的是谁吗?”)。” | [KJV] | And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? | [KJV+] | 2532 And 2036 said 3588 - 2424 Jesus, 5101 Who 9999 {has} 0680 touched 3450 me? 0720 denying 1161 And 3956 all, 2036 said 4074 Peter, 1988 Master, 3588 the 3793 crowds 4912 press upon 4571 you 2532 and 0598 jostle 9999 |
|
路8:46 | |
路9:23 | |
路9:35 | |
路9:38 | [和合] | 其中有一人喊叫说:“夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。 | [KJV] | And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. | [KJV+] | 2532 And 2400 look, 0435 a man 0575 from 3588 the 3793 crowd 0360 called aloud, 3004 saying, 1320 Teacher, 1189 I beg 4675 you, 1914 to look 1909 at 3588 the 5207 son 3450 of me, 3754 because 3439 only one 2076 he is 3427 |
|
路9:48 | |
路9:59 | |
路9:61 | [和合] | 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。” | [KJV] | And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. | [KJV+] | 2036 said 1161 And 2532 also 2087 another 9999 {said}, 0190 I will follow 4671 you, 2962 Lord. 4412 first 1161 But 2010 permit 3427 me 0657 to say good-bye 3588 to those 1519 in 3588 the 3624 household 3450 |
|
路10:22 | |
路10:29 | |
路10:40 | |
路11:6 | [和合] | 因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’ | [KJV] | For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? | [KJV+] | 1896 since 5384 a friend 3450 of me 3850 has arrived 1537 off 3598 a journey 4314 to 3165 me, 2532 and 3756 not 2192 I have 3739 what 3908 I may set in front of 0846 |
|
路11:7 | |
路11:24 | |
路12:4 | |
路12:13 | |
路12:17 | [和合] | 自己心里思想说:‘我的出产没有地方收藏,怎么办呢?’ | [KJV] | And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? | [KJV+] | 2532 And 1260 he reasoned 1722 within 1438 himself, 3004 saying, 5101 What 4160 should I do, 3754 because 3756 no- 2192 I have 4226 -where 4863 I may gather 3588 the 2590 fruits 3450 |
|
路12:18 | |
路12:19 | [和合] | 然后要对我的灵魂说:灵魂哪!你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧。’ | [KJV] | And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. | [KJV+] | 3523 And 2046 I will say 3588 to the 5590 soul 3450 of me, 5590 Soul 2192 you have 4183 many 0018 goods 2749 laid {up} 1519 for 2094 years 4183 many. 0373 Take rest, 5315 eat, 4095 drink, 2165 |
|
路12:45 | |
路14:23 | |
路14:24 | [和合] | 我告诉你们,先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。’” | [KJV] | For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. | [KJV+] | 3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 3762 not one 3588 - 0435 men 1565 of those 3588 - 2563 having been invited 9999 {originally} 1089 will taste 3450 of me 3588 the 1173 |
|
路14:26 | [和合] | “人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒(“爱我胜过爱”原文作“恨”); | [KJV] | If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. | [KJV+] | 1536 if anyone 2064 comes 4314 to 3165 me, 2532 and 3756 not 3404 loss less 3588 the 3962 father 1438 of him 2532 and 3588 the 3384 mother, 2532 and 3588 the 1135 wife, 2532 and 3588 the 5043 children, 2532 and 3588 the 0080 brothers, 2532 and 3588 the 0079 sisters, 2089 besides 1161 and 2532 even 3588 the 1438 of himself 5590 soul, 3756 not 1410 he is able 3450 of me 3101 a follower 1511 |
|
路14:27 | |
路14:33 | |
路15:6 | [和合] | 就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧。’ | [KJV] | And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. | [KJV+] | 2532 And 2064 coming 1519 to 3588 the 3624 house, 4779 he calls together 3588 the 5384 friends 2532 and 3588 the 1069 neighbors, 3004 saying 0846 to them, 4796 Rejoice 3427 with me, 3754 for 2147 I have found 3588 the 4263 sheep 3450 of me 3588 - 0622 |
|
路15:17 | [和合] | 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗? | [KJV] | And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! | [KJV+] | 1519 to 1438 himself 1161 But 2064 coming, 2036 he said, 4214 How many 3407 servants 3588 of the 3962 father 3450 of me 4052 abound in 0740 loaves, 1473 I 1161 but 3042 with famine 0622 |
|
路15:18 | [和合] | 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你; | [KJV] | I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, | [KJV+] | 0450 Rising up 4198 I will go 4314 to 3588 the 3962 father 3450 of me, 2532 and 2046 I will say 0846 to him, 3962 Father, 0264 I have sinned 1519 against 3588 - 3772 Heaven, 2532 and 1799 in front of 4675 |
|
路15:24 | |
路15:29 | [和合] | 他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。 | [KJV] | And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: | [KJV+] | 3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said 3588 to the 3962 father, 2400 Listen, 5118 so many 2094 years 1398 I serve 4671 you, 2532 and 3762 never 1785 a command 4675 of you 3928 I transgressed! 2532 And 1698 to me 3762 never 1325 you gave 2056 a goat 2443 that 3326 with 3588 the 5384 friends 3450 of me 2165 |
|
路16:3 | [和合] | 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。 | [KJV] | Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. | [KJV+] | 2036 thought 1161 And 1722 within 1438 himself 3588 the 3623 manager, 5101 What 4160 will I do, 3754 because 3588 the 2962 lord 3450 of me 0851 is taking away 3588 the 3622 position of manager 0575 from 1700 me? 4626 to dig 3756 not 2480 I am able. 1871 to beg 0153 |
|
路16:5 | [和合] | 于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’ | [KJV] | So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? | [KJV+] | 2532 And 4341 calling to 9999 {him} 1520 one 1538 each 3588 of the 5533 debtors 3588 of the 2962 lord 1438 of himself, 3004 he said 3588 to the 4413 first, 4214 How much 3784 do you owe 3588 to the 2962 lord 3450 |
|
路16:24 | [和合] | 就喊着说:‘我祖亚伯拉罕哪!可怜我吧!打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头,因为我在这火焰里,极其痛苦。’ | [KJV] | And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. | [KJV+] | 2532 And 0846 he 5455 calling out 2036 said, 3962 Father 0011 Abraham, 1653 pity 3165 me, 2532 and 3992 send 2976 Lazarus, 2443 so that 0911 he may dip 3588 the 0206 tip 3588 of the 1147 finger 0846 of him 5204 of water, 2532 and 2711 may cool 3588 the 1100 tongue 3450 of me, 3754 because 3600 I am suffering 1722 in 3588 - 5395 flame 5026 |
|
路16:27 | |
路18:3 | |
路18:21 | [和合] | 那人说:“这一切我从小都遵守了。” | [KJV] | And he said, All these have I kept from my youth up. | [KJV+] | 1161 And 2036 said, 5023 these things 3956 All 1442 I have kept 1537 since 3503 youth 3450 |
|
路19:8 | [和合] | 撒该站着对主说:“主啊!我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。” | [KJV] | And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. | [KJV+] | 2476 standing 1161 And 2195 Zaccheus 2036 said 4314 to 3588 the 2962 Lord, 2400 Look, 3588 the 2255 half 3588 of the 5224 possessions 3450 of me, 2962 Lord, 1325 I give 3588 to the 4434 poor {people}! 2532 And 1536 if 5100 anyone 5100 anything 4811 I accused falsely, 0591 I restore 9999 {it} 5073 |
|
路19:23 | |
路19:27 | |
路19:46 | [和合] | 对他们说:“经上说:‘我的殿必作祷告的殿’;你们倒使它成为贼窝了。” | [KJV] | Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. | [KJV+] | 3004 saying 0846 to them, 1125 It has been written, 3588 The 3624 house 3450 of Me 3624 a house 4335 of prayer 2076 is. 5210 you 1161 But 0846 it 4160 made 4693 a den 3027 |
|
路20:13 | [和合] | 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’ | [KJV] | Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. | [KJV+] | 2036 said 1161 And 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290 vineyard, 5101 What should 4160 I do? 3992 I will send 3588 the 5207 son 3450 of me, 3588 the 0027 beloved. 2481 Perhaps 5126 this {one} 1492 seeing 1788 |
|
路20:42 | |
路21:8 | |
路21:12 | [和合] | 但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。 | [KJV] | But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. | [KJV+] | 4253 before 1161 But 5130 these things 0537 all 1911 they will lay 1909 on 5209 you 3588 the 5495 hands 0846 of them, 2532 and 1377 will persecute, 3860 delivering 1519 into 9999 {the} 4864 synagogues 2532 and 5438 prisons, 0071 being led away 1909 in the presence of 0935 kings 2532 and 2232 governors, 1752 on account of 3588 the 3686 name 3450 |
|
路21:17 | |
路21:33 | |
路22:11 | [和合] | 对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’ | [KJV] | And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | [KJV+] | 2532 And 2046 you will say 3588 to the 3617 house-master 3588 of the 3614 house, 3004 Says 4671 to you 3588 the 1320 Teacher, 4226 Where 2076 is 3588 the 2646 guest room 3699 where 3588 the 3957 Passover 9999 {meal} 3326 with 3588 the 3101 followers 3450 of me 5315 |
|
路22:19 | [和合] | 又拿起饼来,祝谢了,就掰开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。” | [KJV] | And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. | [KJV+] | 2532 And 2983 taking 0740 a loaf, 2168 having given thanks, 2806 he broke 9999 {it}, 2532 and 1325 gave 9999 {it} 0846 to them, 3004 saying, 5124 This 2076 is 3588 the 4983 body 3450 of me 3588 - 5228 on behalf of 5216 you 1325 being given. 5124 This 4160 do 1519 for 3588 - 1699 my 0364 |
|
路22:20 | |
路22:28 | |
路22:29 | [和合] | 我将国赐给你们,正如我父赐给我一样, | [KJV] | And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; | [KJV+] | 2504 And I 1303 appoint 5213 to you, 2531 as 1303 appointed 3450 to me 3588 the 3962 Father 3450 of me 0932 |
|
路22:30 | |
路22:42 | |
路22:53 | |
路23:41 | [和合] | 我们是应该的,因我们所受的,与我们所作的相称;但这个人没有作过一件不好的事;” | [KJV] | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. | [KJV+] | 2532 And 3004 he said 3588 to 2424 Jesus, 3415 Remember 3450 me, 2962 Lord, 3752 when 2064 you come 1722 in 3588 the 0932 kingdom 4675 |
|
路24:39 | |
路24:49 | |
约1:15 | [和合] | 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’” | [KJV] | John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. | [KJV+] | 2491 John 3140 testifies 4012 concerning 0846 him, 2532 and 2896 has cried out 3004 saying, 3778 This one 2258 was 3739 of whom 2036 I said, 3588 he 3694 after 3450 me 2064 coming 1715 ahead of 3450 me 1096 has become, 3754 got 4413 preceding 3450 me 2258 |
|
约1:27 | |
约1:30 | |
约1:33 | |
约2:4 | [和合] | 耶稣说:“母亲(原文作“妇人”),我与你有什么相干?我的时候还没有到。” | [KJV] | Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. | [KJV+] | 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 5101 What 1698 to me 2532 and 4671 to you, 1135 woman? 3768 Not 2240 yet is come 3588 the 5610 hour 3450 |
|
约2:16 | [和合] | 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。” | [KJV] | And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. | [KJV+] | 2532 And 3588 to those 4058 doves 4453 selling 2036 he said, 0142 Take 5023 these things 1782 from here! 3361 Do not 4160 make 3588 the 3624 house 3588 of the 3962 Father 3450 of me 3624 a house 1712 |
|
约5:16 | [和合] | 所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日作了这事。 | [KJV] | And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. | [KJV+] | 1161 But 2424 Jesus 0611 answered 0846 to them, 3588 The 3962 Father 3450 of me 2193 until 0737 now 2038 works, 2504 and I 2038 |
|
约5:23 | |
约5:30 | [和合] | “我凭着自己不能作什么,我怎么听见就怎么审判,我的审判也是公平的,因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。 | [KJV] | I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. | [KJV+] | 1437 If 1473 I 3140 testify 4012 concerning 1683 myself, 3588 the 3141 testimony 3450 of me 3756 not 2076 is 0227 |
|
约5:42 | |
约6:32 | [和合] | 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。 | [KJV] | Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. | [KJV+] | 2036 said 3767 Therefore, 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3756 not 3475 Moses 1325 has given 5213 you 3588 the 0740 bread 1537 out of 3772 Heaven, 0235 but 3588 the 3962 Father 3450 of me 1325 gives 5213 to you 3588 the 0740 bread 1537 out of 3772 Heaven 0228 |
|
约6:51 | |
约6:54 | |
约6:55 | |
约6:56 | |
约6:65 | |
约8:14 | |
约8:19 | |
约8:28 | |
约8:31 | |
约8:38 | |
约8:49 | |
约8:50 | |
约8:52 | [和合] | 犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:‘人若遵守我的道,就永远不尝死味。’ | [KJV] | Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. | [KJV+] | 2036 said, 3767 then, 0846 to him 3588 The 2453 Jews, 3568 Now 1097 we have known 3754 that 1140 a demon 2192 you have. 0011 Abraham 0599 died, 2532 and 3588 the 4396 prophets, 2532 and 4771 you 3004 say, 1437 If 5100 anyone 3588 the 3056 word 3450 of me 5083 keeps, 3364 in no way 1089 will he taste 2288 of death 1519 to 3588 the 0165 |
|
约8:54 | |
约9:11 | [和合] | 他回答说:“有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:‘你往西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。” | [KJV] | He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. | [KJV+] | 0611 answered 1565 That {one} 2532 and 2036 said, 9999 {The} 0444 man 3004 being called 2424 Jesus 4081 clay 4160 made 2532 and 2025 anointed 3450 of me 3588 the 3788 eyes, 2532 and 2036 told 3427 me, 5217 Go 1519 to 3588 the 2861 Pool 4611 of Siloam, 2532 and 3538 wash. 0565 going 1161 And, 2532 and 3538 washing, 0308 |
|
约9:15 | |
约9:30 | |
约10:15 | |
约10:16 | |
约10:17 | |
约10:18 | |
约10:25 | |
约10:27 | |
约10:28 | |
约10:29 | |
约10:37 | |
约11:21 | |
约11:32 | [和合] | 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。” | [KJV] | Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. | [KJV+] | 3767 Then 3137 Mary, 5613 when 2064 she came 3699 where 2258 was 2424 Jesus 1492 seeing 0846 him, 4098 fell 1519 at 3588 the 4228 feet 0846 of him, 3004 saying 0846 to him, 2962 Lord, 1487 if you 2258 had been 5602 here, 3756 not 0302 would 0599 have died 3450 of me 3588 the 0080 |
|
约11:41 | [和合] | 他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。 | [KJV] | Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. | [KJV+] | 1423 they lifted 3767 Then 3588 the 3037 stone, 3757 where 2258 was 3588 the 2348 dead {one} 2744 laid. 1161 And 2424 Jesus 0142 raised 3588 the 3788 eyes 0501 upward, 2532 and 2036 said, 3962 Father, 2168 I thank 4671 You 3754 that 0191 You have heard 3450 |
|
约11:42 | [和合] | 我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。” | [KJV] | And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. | [KJV+] | 1473 I 1161 And 1492 knew 3754 that 3842 always 3450 me 0191 You hear. 0235 But 1223 because 3588 of the 3793 crowd 4026 standing around 2036 I said, 2443 so that 4100 they can believe 3754 that 3756 You 3165 me 0649 |
|
约12:7 | [和合] | 耶稣说:“由她吧,她是为我安葬之日存留的。 | [KJV] | Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. | [KJV+] | 2036 said 3767 Therefore, 2424 Jesus, 0863 Allow 0846 her. 1519 For 3588 the 2250 day 3588 of the 1780 burial 3450 of me 5083 she has kept 0846 |
|
约12:27 | |
约12:47 | |
约12:48 | |
约13:6 | |
约13:8 | |
约13:9 | |
约13:37 | |
约14:2 | [和合] | 在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。 | [KJV] | In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. | [KJV+] | 1722 In 3588 the 3614 house 3588 of the 3962 Father 3450 of me 3438 places to stay 4183 many 1526 are, 1490 Otherwise, 2036 I would have told 0302 - 5213 you. 4198 I go 2090 to prepare 5117 a place 5213 |
|
约14:7 | [和合] | 你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。” | [KJV] | If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. | [KJV+] | 1487 If 1097 you had known 3165 me, 2532 also 3588 the 3962 Father 3450 of me 1097 you 0302 would have known, 2532 and 0737 from now 1097 you know 0846 Him, 2532 and 3708 have seen 0846 |
|
约14:12 | [和合] | 我实实在在地告诉你们,我所作的事,信我的人也要作;并且要作比这更大的事,因为我往父那里去。 | [KJV] | Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. | [KJV+] | 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3588 the {one} 4100 believing 1519 in 1691 me, 3588 the 2041 works 3739 that 1473 I 4160 do, 2548 also that one 4160 will do, 2532 and 3187 greater {than} 5130 these 4160 he will do, 3754 because 1473 I 4314 to 3588 the 3962 Father 3450 of me 4198 |
|
约14:13 | |
约14:14 | |
约14:20 | |
约14:21 | |
约14:23 | |
约14:24 | |
约14:26 | [和合] | 但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要将一切的事指教你们,并且要叫你们想起我对你们所说的一切话。 | [KJV] | But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. | [KJV+] | 3588 the 1161 But 3875 Paraclete, 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 3739 which 3992 will send 3588 the 3962 Father 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 1565 that {one} 5209 you 1321 will teach 3956 all things, 2532 and 5279 remind 5209 you 9999 {of} 3956 all 3739 which 2036 I have told 5213 |
|
约14:28 | |
约15:7 | |
约15:8 | [和合] | 你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。 | [KJV] | Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. | [KJV+] | 1722 In 5129 this 1392 is glorified 3588 the 3962 Father 3450 of me, 2443 so that 2590 fruit 4183 much 5342 you will produce, 2532 and 2096 you will be 1698 to me 3101 |
|
约15:10 | |
约15:14 | |
约15:15 | [和合] | 以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所作的事;我乃称你们为朋友,因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。 | [KJV] | Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. | [KJV+] | 3765 No longer 5209 you 3004 I do call 1401 slaves, 3754 because 3588 the 1401 slave 3756 not 1492 does know 5101 what 4160 is doing 0846 of him 3588 the 2962 lord. 5209 you 1161 But 2046 I have called 5384 friends, 3754 because 3956 all things 3739 which 0191 I heard 3844 from 3588 the 3962 Father 3450 of me 1607 I made known 5213 |
|
约15:16 | [和合] | 不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存;使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。 | [KJV] | Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. | [KJV+] | 3756 not 5210 You 3165 me 1585 have chosen, 0235 but 1473 I 1586 selected 5209 you, 2532 and 5087 planted 5209 you, 2443 so that 5210 you 5217 would go 2532 and 2590 fruit 5342 would produce, 2532 and 3588 the 2590 fruit 5216 of you 3306 remain, 2443 so that 3748 whatever 0154 you may ask 3588 the 3962 Father 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 1325 He may give 5213 |
|
约15:20 | [和合] | 你们要记念我从前对你们所说的话,‘仆人不能大于主人。’他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。 | [KJV] | Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. | [KJV+] | 3421 Remember 3588 the 3056 word 3739 which 1473 I 2036 said 5213 to you: 3756 not 2076 is 1401 A slave 3187 greater than 3588 the 2962 lord 0846 of him. 1487 If 1691 me 1377 they persecuted, 2532 also 5209 you 1377 they will persecute. 1487 If 3588 the 3056 message 3450 of me 5083 they kept, 2532 also 5212 yours 5083 |
|
约15:21 | [和合] | 但他们因我的名,要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。 | [KJV] | But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. | [KJV+] | 0235 But 5023 these things 3956 all 4160 they will do 5213 to you 1223 because 3588 of 3686 name 3450 my, 3754 because 3756 not 1492 they do know 3588 the {One} 3992 sending 3165 |
|
约15:23 | |
约15:24 | |
约16:10 | |
约16:23 | |
约16:24 | |
约16:26 | |
约18:37 | |
约19:24 | [和合] | 他们就彼此说:“我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。”这要应验经上的话说:“他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。”兵丁果然作了这事。 | [KJV] | They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. | [KJV+] | 2036 They said 3767 then, 4314 to 0240 each other, 3361 Not 4977 let us tear 0846 it, 0235 but 2975 let us cast lots 4012 for 0846 it, 9999 {to see} 5101 whose 2071 it will be; 2443 so that 3588 the 9999 {passage of} 1124 Scripture 4137 could be fulfilled 3004 which said, 1266 They divided 3588 the 2440 clothes 3450 of me 1438 to themselves 2532 and 1909 on 3588 the 2440 robe 3450 of me 0906 cast 2819 a lot. 3588 the 3303 Therefore, 3767 - 9999 {the} 4757 soldiers 5023 these things 4160 |
|
约20:13 | [和合] | 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。” | [KJV] | And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. | [KJV+] | 2532 And 3004 say 0846 to her 1565 those, 1135 Woman, 5101 why 2799 do you weep? 3004 She says 0846 to them, 3754 Because 0142 they removed 3588 the 2962 Lord 3450 of me. 2532 and 3756 not 1492 I know 4226 where 5087 they put 0846 |
|
约20:17 | |
约20:25 | [和合] | 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。” | [KJV] | The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. | [KJV+] | 3004 said 3767 Then 0846 to him 3588 the 0243 other 3101 followers, 3708 We have seen 3588 the 2962 Lord! 3588 he 1161 But 2036 said 0846 to them, 3362 Unless 1492 I see 1722 in 3588 the 5495 hands 0846 of him 3588 the 5179 mark 3588 of the 2247 nails, 2532 and 0906 thrust 3588 the 1147 finger 3450 of me 1519 into 3588 the 5179 mark 3588 of the 2247 nails, 2532 and 0906 thrust 3588 the 5495 hand 3450 of me 1519 into 3588 the 4125 side 0846 of him, 3364 in no way 4100 |
|
约20:27 | [和合] | 就对多马说:“伸过你的指头来,摸(“摸”原文作“看”)我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。” | [KJV] | Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. | [KJV+] | 1534 Then 3004 he says 2381 to Thomas, 5342 Bring 3588 the 1147 finger 4675 of you 5602 here, 2532 and 1492 see 3588 the 5495 hands 3450 of me, 2532 and 5342 bring 3588 the 5495 hand 4675 of you, 2532 and 0906 thrust 1519 into 3588 the 4125 side 3450 of me, 2532 and 3361 not 1096 do become 0571 unbelieving, 0235 but 4103 |
|
约20:28 | |
约21:15 | [和合] | 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。” | [KJV] | So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. | [KJV+] | 3753 when 3767 Then 0709 they had breakfast, 3004 says 4613 to Simon 4074 Peter 2424 Jesus, 4613 Simon, 9999 {son} 2495 of John, 0025 do you love 3165 me 4119 more {than} 5130 these? 3004 He says 0846 to him, 3483 Yes, 2962 Lord, 4771 you 1492 know 3754 that 5368 I like 4571 you. 3004 He says 0846 to him, 1006 Feed 3588 the 0721 lambs 3450 |
|
约21:16 | [和合] | 耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。” | [KJV] | He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. | [KJV+] | 3004 He says 0846 to him 3825 again 1208 secondly, 4613 Simon, 9999 {son} 2495 of John, 0025 do you love 3165 me? 3004 He says 0846 to him, 3483 Yes, 2962 Lord, 4771 you 1492 know 3754 that 5368 I like 4571 you. 3004 He says 0846 to him, 4165 Shepherd 3588 the 4263 sheep 3450 |
|
约21:17 | [和合] | 第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说:“你爱我吗?”就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。 | [KJV] | He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. | [KJV+] | 3004 He says 0846 to him 5154 the third 9999 {time}, 4613 Simon, 9999 {son} 2495 of John, 5368 do you like 3165 me? 3076 was grieved 4074 Peter 3754 that 2036 he said 0846 to him 3588 the 5154 third 9999 {time}, 5368 Do you like 3165 me? 2532 And 2036 he said 0846 to him, 2962 Lord 4771 you 3956 all things 1492 perceive, 4771 you 1097 know 3754 that 5368 I like 4571 you! 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 1006 Feed 3588 the 4263 little sheep 3450 |
|
徒1:4 | [和合] | 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。 | [KJV] | And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. | [KJV+] | 2532 And 4871 meeting 3326 with 0846 them 3853 he told 0846 them 0575 from 2414 Jerusalem 3361 not 5563 to depart, 0235 but 4037 to await 3588 the 1860 promise 3588 of the 3962 Father, 3739 which 0191 you heard 3450 |
|
徒2:14 | [和合] | 彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪!这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。 | [KJV] | But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: | [KJV+] | 2476 standing 1161 But 4074 Peter 4862 with 3588 the 1733 eleven 1869 lifted up 3588 the 5456 voice 0846 of him 2532 and 0669 spoke out 0846 to them, 0435 Men, 2453 Jews, 2532 and 3588 those 2730 inhabiting 2419 Jerusalem 0537 all, 5124 this 5213 to you 1110 known 2077 let be, 2532 and 1801 give ear 3588 to the 4487 words 3450 |
|
徒2:17 | |
徒2:18 | |
徒2:25 | |
徒2:26 | |
徒2:27 | [和合] | 因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。 | [KJV] | Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. | [KJV+] | 3754 because 3756 not 1459 You will leave 3588 the 5590 soul 3450 of me 1519 in 0086 Hades, 3761 nor 1325 will You give 3588 the 3741 Holy One 4675 of You 1492 to see 1312 |
|
徒2:34 | |
徒7:34 | [和合] | 我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。’ | [KJV] | I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. | [KJV+] | 1492 Seeing 1492 I saw 3588 the 2561 oppression 3588 of the 2992 people 3450 of Me 1722 in 0125 Egypt, 2532 and 3588 the 4726 groan 0846 of them 0191 I heard, 2532 and 2597 I came down 1807 to rescue 0846 them. 2532 And 3568 now 1204 come, 0649 I will send 4571 you 1519 to 0125 |
|
徒7:49 | |
徒7:50 | [和合] | 这一切不都是我手所造的吗?’ | [KJV] | Hath not my hand made all these things? | [KJV+] | 3780 Did not 3588 the 5495 hand 3450 of Me 4160 make 5023 these things 3956 |
|
徒7:59 | [和合] | 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂;” | [KJV] | And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. | [KJV+] | 2532 And 3036 they stoned 4736 Stephen 1941 invoking 9999 {God} 2532 and 3004 saying, 2962 Lord 2424 Jesus, 1209 receive 3588 the 4151 spirit 3450 |
|
徒9:15 | |
徒9:16 | |
徒10:30 | [和合] | 哥尼流说:“前四天,这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前, | [KJV] | And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, | [KJV+] | 2532 And 2883 Cornelius 5346 said, 0575 From 5067 fourth 2250 day 3360 until 5026 this 5610 hour, 2252 I have been 3522 fasting, 2532 and 3588 the 1766 ninth 5610 hour 4336 was praying 1722 in 3588 the 3624 house 3450 of me, 2532 and 2400 behold, 0435 a man 2476 stood 1799 before 3450 me 1722 in 2066 clothing 2986 |
|
徒11:8 | [和合] | 我说:‘主啊,这是不可的。凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’ | [KJV] | But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. | [KJV+] | 2036 I said 1161 And, 3365 By no means, 2962 Lord! 3754 Because 3956 anything 2839 common 2228 or 0169 unclean 3762 never 1525 has entered 1519 into 3588 the 4750 mouth 3450 |
|
徒13:22 | [和合] | 既废了扫罗,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:‘我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。’ | [KJV] | And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. | [KJV+] | 2532 And 3179 removing 0846 him, 1453 He raised 0846 to them 1138 David 1519 as 0935 a king, 3739 to whom 2532 also 2036 He said 3140 witnessing, 2147 I found 1138 David, 3588 the 9999 {son} 2421 of Jesse, 0435 a man 2596 according to 3588 the 2588 heart 3450 of Me, 3739 who 4160 will do 3956 all 3588 the 2307 desires 3450 |
|
徒13:33 | [和合] | 神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说:‘你是我的儿子,我今日生你。’ | [KJV] | God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. | [KJV+] | 3754 that 5026 this 9999 {promise} 3588 - 2316 God 1603 has fulfilled 3588 to the 5043 children 0846 of them 2254 to us, 0450 raising up 2424 Jesus, 5613 as 2532 also 1722 in 3588 the 5568 Psalm 1208 second, 1125 it has been written: 5207 Son 3450 of Me 1487 are 4771 you, 1473 I 4594 today 1080 have sired 4571 |
|
徒15:7 | [和合] | 辩论已经多了,彼得就起来,说:“诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。 | [KJV] | And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. | [KJV+] | 4183 much 1161 And 4803 discussion 1096 having occurred, 0450 rising up 4074 Peter 2036 said 4314 to 0846 them, 0435 Men, 0080 brothers, 5210 you 1987 understand 3754 that 0575 from 2250 days 0744 ancient 1722 among 5213 you 1586 chose 3588 - 2316 God 1223 through 3588 the 4750 mouth 3450 of me 0191 to hear 3588 the 1484 nations 3588 the 3056 word 3588 of the 2088 Good News, 2532 and 4100 |
|
徒15:14 | |
徒15:17 | |
徒16:15 | [和合] | 她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的(或作“你们若以为我是忠心事主的”),请到我家里来住;”于是强留我们。 | [KJV] | And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. | [KJV+] | 5613 when 1161 And 0907 she was immersed, 2532 and 3588 the 3624 household 0846 of her, 3870 she begged, 3004 saying, 1487 If 2919 you have judged 3165 me 4103 believing 3588 in the 2962 Lord 1511 to be, 1525 entering 1519 into 3588 the 3624 house 3450 of me, 3306 remain. 2532 And 3849 she urged 2248 |
|
徒20:24 | [和合] | 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。 | [KJV] | But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. | [KJV+] | 0235 And 3762 of nothing 3056 account 4160 I make, 3761 nor 2192 hold 3588 the 5590 life 3450 of me 5093 precious 1683 to myself, 5613 so that 5048 I may finish 3588 the 1408 course 3450 of me 3326 with 5479 joy, 2532 and 3588 the 1248 ministry 3739 which 2983 I received 3844 from 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus, 1263 to fully testify 3588 the 2098 Good News 3588 of the 5485 gracious love 3588 of 2316 |
|
徒20:25 | |
徒20:29 | |
徒20:34 | [和合] | 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。 | [KJV] | Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. | [KJV+] | 0846 yourselves 1161 And 1097 know 3754 that 3588 to the 5532 needs 3450 of me 2532 and 3588 those 5607 being 3326 with 1700 me 5256 ministered 5495 hands 3778 |
|
徒21:13 | |
徒22:1 | |
徒22:17 | [和合] | 后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外, | [KJV] | And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; | [KJV+] | 1096 it was 1161 And 3427 to me, 5290 having returned 1519 to 2419 Jerusalem, 2532 and 4336 praying 3450 me 1722 in 3588 the 2411 temple, 1096 becoming 3165 me 1722 in 1611 |
|
徒24:12 | [和合] | 他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。 | [KJV] | And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: | [KJV+] | 3777 nor 3936 to prove 1410 they are able 4012 about 3739 which 3568 now 2723 they accuse 3450 |
|
徒24:16 | [和合] | 我因此自己勉励,对 神对人,常存无亏的良心。 | [KJV] | And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men. | [KJV+] | 1223 after 2094 years 1161 And 4119 many 3854 I arrived 1654 alms 4160 doing 1519 to 3588 the 1484 nation 3450 of me 2532 and 4376 |
|
徒24:19 | |
徒25:11 | [和合] | 我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于该撒。” | [KJV] | For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar. | [KJV+] | 1487 if 3303 indeed 1063 For 0091 I do wrong 2532 and 0574 worthy 2288 of death 4238 I have done 5100 a thing, 3756 not 3868 I refuse 0589 to die. 1487 if 1161 But 3762 not one 2076 is 5613 of which 3778 these 2723 accuse 3450 me, 3762 no one 3165 me 1410 is able 0846 to them 5483 to grant. 2541 Caesar 1941 |
|
徒25:15 | [和合] | 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。 | [KJV] | About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him. | [KJV+] | 4012 about 3756 whom, 1096 being 3450 me 1519 in 2414 Jerusalem, 1718 made a statement 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 3588 of the 2453 Jews, 0154 asking 2596 against 0846 him 1349 |
|
徒26:3 | [和合] | 更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论;所以求你耐心听我。 | [KJV] | Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. | [KJV+] | 3122 most of all 1109 an expert 5607 being 4571 you 1492 knowing 3956 of all 3588 the 2596 among 2453 Jews 1485 customs 5037 both 2532 and 2213 questions. 1352 Therefore 1189 I beg 4675 you, 3116 patiently 0191 to listen to 3450 |
|
徒26:4 | |
徒26:29 | [和合] | 保罗说:“无论是少劝,是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要象我一样,只是不要象我有这些锁链。” | [KJV] | And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. | [KJV+] | 1161 And 3972 Paul 2036 said, 2172 I would pray 0302 - 3588 to 2316 God, 2532 both 1722 in 3641 a little 2532 and 1722 in 4183 much, 3756 not 3440 only 4571 you, 0235 but 2532 also 3956 all 3588 those 0191 hearing 3450 me 4594 today, 1096 to become 5108 such 3697 as 2504 also I 1510 am-- 3924 except for 1199 bonds 5130 |
|
徒28:19 | [和合] | 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于该撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。 | [KJV] | But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. | [KJV+] | 0483 speaking against 1161 But 3588 the 2453 Jews, 0315 I was compelled 1941 to appeal 2541 to Caesar, 3756 not 5613 as 3588 the 1484 nation 3450 of me 2192 having 5100 anything 2723 |
|
罗1:8 | |
罗1:9 | |
罗1:10 | [和合] | 在祷告之间,常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。 | [KJV] | Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. | [KJV+] | 3842 always 1909 on 3588 the 4335 prayers 3450 of me 1189 begging, 1513 if at all 2235 now 4218 at length 2137 I will be blessed 1722 by 3588 the 2307 will 3588 of 2316 God 2064 to come 4314 to 5209 |
|
罗2:16 | |
罗7:4 | [和合] | 我的弟兄们,这样说来,你们借着基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给 神。 | [KJV] | Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. | [KJV+] | 5620 So, 0080 brothers 3450 of me, 2532 also 5210 you 2289 were made dead 3588 to the 3551 law 1223 through 3588 the 4983 body 5547 of Christ, 1519 to 1096 become 5209 you 2087 to Another, 1537 to 9999 {One} 3498 from dead 1453 raised, 2443 that 2592 we may produce fruit 3588 to 2316 |
|
罗7:18 | |
罗7:23 | |
罗9:1 | [和合] | 我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证; | [KJV] | I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, | [KJV+] | > {the} 0225 truth 3004 I tell 1722 in 5547 Christ, 3756 not 5574 I lie, 4828 giving testimony with 3427 me 3588 the 4893 conscience 3450 of me 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040 |
|
罗9:2 | |
罗9:3 | [和合] | 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。 | [KJV] | For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: | [KJV+] | 2172 was wishing 1063 For 0846 myself 1473 I 0331 a curse 1511 to be 0575 from 5547 Christ 5228 on behalf 3588 of the 0080 brothers 3450 of me, 3588 the 4773 relatives 3450 of me, 2596 according to 4561 |
|
罗9:17 | [和合] | 因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。” | [KJV] | For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. | [KJV+] | 3004 says 1063 For 3588 the 1124 Scripture 5328 to Pharaoh, 3754 - 1519 For 0846 this 5124 very thing 1825 I raised up 4571 you, 3704 so that 1731 I may show forth 1722 in 4671 you 3588 the 1411 power 3450 of Me, 2532 and 3704 so that 1229 can be publicized 3588 the 3686 name 3450 of Me 1722 in 3956 all 3588 the 1093 |
|
罗9:25 | [和合] | 就象 神在何西阿书上说:“那本来不是我子民的,我要称为我的子民;本来不是蒙爱的,我要称为蒙爱的。 | [KJV] | As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. | [KJV+] | 5613 As 2532 also 1722 in 5617 Hosea 3004 He says: 2563 I will call 3588 the 3756 non- 2992 people 3450 of Me 2992 a people 3450 of Me, 2532 and 3588 the 3756 un- 0025 beloved ones, 0025 |
|
罗9:26 | [和合] | 从前在什么地方对他们说:‘你们不是我的子民’,将来就在那里称他们为永生 神的儿子。” | [KJV] | And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. | [KJV+] | 2532 And 2071 it will be, 1722 in 3588 the 5117 place 3757 where 4483 it was said 0846 to them, 3756 Not 2992 a people 3450 of Me 5210 you, 1563 there 2563 they will be called 5207 sons 2316 God 2198 |
|
罗11:3 | [和合] | “主啊!他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。” | [KJV] | Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. | [KJV+] | 2962 Lord, 3588 the 4396 prophets 4675 of You 0615 they killed, 2532 and 3588 the 2379 altars 4675 of You 2679 they dug down, 2504 and I 5275 am left 3443 alone, 2532 and 2212 they seek 3588 the 5590 soul 3450 |
|
罗11:13 | [和合] | 我对你们外邦人说这话,因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分(“敬重”原文作“荣耀”); | [KJV] | For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: | [KJV+] | 5213 to you 1063 For 3004 I speak, 3588 the 1484 nations, 1909 since 3745 - 3303 indeed 1510 am 1473 I 1484 of nations 0652 an apostle, 3588 the 1248 ministry 3450 of me 1392 |
|
罗11:14 | [和合] | 或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。 | [KJV] | If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. | [KJV+] | 1513 if somehow 3863 I may provoke to jealousy 3450 of me 3588 the 4561 flesh 2532 and 4982 may save 5100 some 1537 of 0846 |
|
罗15:14 | [和合] | 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。 | [KJV] | And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. | [KJV+] | 3982 I am persuaded 1161 But, 0080 brothers 3450 of me, 2532 even 0846 myself, 1473 I, 4012 concerning 5216 you 3754 that 2532 also 0848 yourselves 3324 full 2075 you are 0019 of goodness, 4137 having been filled 3956 of all 1108 knowledge, 1410 being able 2532 also 0240 each other 3560 |
|
罗15:31 | [和合] | 叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳; | [KJV] | That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; | [KJV+] | 2443 that 4506 I be delivered 0575 from 3588 those 0544 disobeying 1722 in 2449 Judea, 2532 and 2443 that 3588 the 1248 ministry 3450 of me 3739 which 9999 {is} 1519 to 2419 Jerusalem 2144 acceptable 1096 may be 3588 to the 0040 |
|
罗16:3 | [和合] | 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工, | [KJV] | Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: | [KJV+] | 0782 Greet 4252 Prisca 2532 and 0207 Aquila 3588 the 4904 fellow-workers 3450 of me 1722 in 5547 Christ 2424 |
|
罗16:4 | |
罗16:5 | [和合] | 又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安;他在亚西亚是归基督初结的果子。 | [KJV] | Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. | [KJV+] | 2532 and 3588 the 2596 in 3624 house 0846 of them 1577 congregation. 0782 Greet 1866 Epainetus, 3588 the 0027 beloved 3450 of me, 3739 who 2076 is 0536 firstfruit 0882 of Achaia 1519 for 5547 |
|
罗16:7 | |
罗16:8 | |
罗16:9 | |
罗16:11 | [和合] | 又问我亲属希罗天安。问拿其数家在主里的人安。 | [KJV] | Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. | [KJV+] | 0782 Greet 2267 Herodian 3588 the 4773 relatives 3450 of me. 0782 Greet 3588 those 1537 of 3488 Narcissus, 3588 those 5607 being 9999 in 1722 {the} 2962 |
|
罗16:21 | |
罗16:23 | |
罗16:24 | |
林前1:4 | |
林前2:4 | |
林前4:14 | [和合] | 我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好象我所亲爱的儿女一样。 | [KJV] | I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you. | [KJV+] | 3756 not 1788 shaming 5209 you 1125 I write 5023 these things, 0235 but 5613 as 5043 children 3450 of me 0027 beloved 3560 |
|
林前4:16 | [和合] | 所以我求你们效法我。 | [KJV] | Wherefore I beseech you, be ye followers of me. | [KJV+] | 3870 I urge 3767 then, 5209 you, 3402 imitators 3450 of me 1096 |
|
林前4:17 | [和合] | 因此我已打发提摩太到你们那里去。他在主里面,是我所亲爱,有忠心的儿子;他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各教会中怎样教导人。 | [KJV] | For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church. | [KJV+] | 1223 Because 5124 of this 3992 I sent 5213 to you 5095 Timothy, 3739 who 2076 is 5043 a child 3450 of me, 0027 beloved 2532 and 4103 faithful 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 3739 who 5209 you 0363 will remind 9999 {of} 3588 the 3598 ways 3450 of me 1722 in 5547 Christ, 2531 as 3837 everywhere 1722 in 3956 every 1577 congregation 1321 |
|
林前4:18 | |
林前8:13 | |
林前9:1 | |
林前9:15 | [和合] | 但这权柄我全没有用过。我写这话,并非要你们这样待我;因为我宁可死也不叫人使我所夸的落了空。 | [KJV] | But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void. | [KJV+] | 1473 I 1161 But 3762 not one 5530 have used 5130 of these. 3756 not 1125 I write 1161 And 5023 these things 2443 that 3779 so 1096 it should be 1722 with 1698 me. 2570 good 1063 For 3427 to me 3123 rather 0599 to die, 2228 than 3588 the 2745 glorying 3450 of me 2443 that 5100 anyone 2758 |
|
林前9:18 | [和合] | 既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。 | [KJV] | What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. | [KJV+] | 5101 What 3467 then 3427 of me 2076 is 3588 the 3408 reward? 2443 That 2097 preaching the Good News 0077 without charge 5087 I place 3588 the 2098 Good News, 1519 so as 3361 not 2710 to use to the full 3588 the 1849 authority 3450 of me 1722 in 3588 the 2098 |
|
林前10:14 | [和合] | 我所亲爱的弟兄啊,你们要逃避拜偶像的事。 | [KJV] | Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. | [KJV+] | 1355 Therefore, 0027 beloved 3450 of me, 5343 run away 0575 from 1495 |
|
林前10:29 | |
林前11:1 | [和合] | 你们该效法我,象我效法基督一样。 | [KJV] | Be ye followers of me, even as I also am of Christ. | [KJV+] | 3402 imitators 3450 of me 1096 Be, 2531 as 2504 also I 5547 |
|
林前11:2 | [和合] | 我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。 | [KJV] | Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. | [KJV+] | 1867 I praise 1161 But 5209 you, 3754 because 3956 all things 3450 of me 3415 you recalled, 2532 and 2531 as 3860 I delivered 5213 to you, 3588 the 3862 traditions 2722 |
|
林前11:24 | [和合] | 祝谢了,就掰开,说:“这是我的身体,为你们舍的(“舍”有古卷作“掰开”),你们应当如此行,为的是记念我。” | [KJV] | And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. | [KJV+] | 2532 and 2168 having given thanks 2806 broke 2532 and 2036 said, 5124 This 3450 of me 2076 is 3588 the 4983 body 5228 on behalf 5216 of you. 5124 this 4160 Do 1519 for 1699 my 5615 |
|
林前11:33 | [和合] | 所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。 | [KJV] | Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. | [KJV+] | 5620 So as, 0080 brothers 3450 of me, 4905 coming together 1519 to 5315 eat, 0240 each other 1551 |
|
林前13:3 | |
林前14:14 | [和合] | 我若用方言祷告,是我的灵祷告;但我的悟性没有果效。 | [KJV] | For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful. | [KJV+] | 1437 If 4336 I pray 1100 in an {inspired} language, 3588 the 4151 spirit 3450 of me 4336 prays, 3588 the 1161 but 3563 mind 3450 of me 0175 unfruitful 2076 |
|
林前14:18 | [和合] | 我感谢 神,我说方言比你们众人还多; | [KJV] | I thank my God, I speak with tongues more than ye all: | [KJV+] | 2168 I thank 3588 - 2316 God, 3450 of me, 3956 all 5216 of you 3123 more than 1100 in {inspired} languages 2980 |
|
林前14:19 | [和合] | 但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。 | [KJV] | Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue. | [KJV+] | 0235 but 1722 in 1577 a congregation 2309 I desire 4002 five 3056 words 1223 with 3588 the 3563 mind 3450 of me 2980 to speak, 2443 that 2532 also 0243 others 2727 I may instruct, 2228 than 3463 myraids 3056 of words 1722 in a 1100 |
|
林前14:21 | [和合] | 律法上记着:“主说:‘我要用外邦人的舌头和外邦人的嘴唇向这百姓说话;虽然如此,他们还是不听从我。’” | [KJV] | In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord. | [KJV+] | 1722 In 3588 the 3551 law 1125 it has been 3754 written: 1722 In 2084 other languages 2532 and 1722 in 5491 lips 2087 other 2980 I will speak 3588 to 2992 people 5129 this, 2532 and 3761 not 3779 so 1522 will they hear 3450 Me, 3004 says 9999 {the} 2962 |
|
林前15:58 | [和合] | 所以我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。 | [KJV] | Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord. | [KJV+] | 5620 So as, 0080 brothers 3450 of me, 0027 beloved, 1476 firm 1096 be, 0277 unmoveable, 4052 abounding 1722 in 3588 the 2041 work 3588 of the 2962 Lord 3842 always, 1492 knowing 3754 that 3588 the 2873 labor 5216 of you 3756 not 2076 is 2756 fruitless 1722 in 9999 {the} 2962 |
|
林前16:24 | |
林后2:13 | [和合] | 那时,因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。 | [KJV] | I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. | [KJV+] | 3756 not 2192 I had 0425 rest 3588 to the 4151 spirit 3450 of me, 3588 in the 3361 not 2147 finding 3165 me 5103 Titus, 3588 the 0080 brother 3450 of me, 0235 but 0657 saying farewell 0846 to them, 1831 I went out 1519 to 3109 |
|
林后11:1 | [和合] | 但愿你们宽容我这一点愚妄,其实你们原是宽容我的。 | [KJV] | Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. | [KJV+] | 3785 I would that 0430 you endured 3450 me 3398 a little 0877 of foolishness, 0235 but, 2532 indeed, 0430 bear 3450 |
|
林后11:9 | [和合] | 我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人;因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。 | [KJV] | And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. | [KJV+] | 3918 being present 4314 with 5209 you 2532 and 5302 lacking, 3756 not 2655 I was a burden 3762 of no one. 3588 the 1063 For 5303 lack 3450 of me 4322 made up completely 3588 the 0080 brothers 2064 coming 0575 from 3109 Macedonia. 2532 And 1722 in 3956 every way 0004 without burden 5213 to you, 1683 myself 5083 I kept 2532 and 5083 |
|
林后11:28 | [和合] | 除了这外面的事,还有为众教会挂心的事,天天压在我身上。 | [KJV] | Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. | [KJV+] | 5565 Apart from 3588 the 3924 things outside, 3588 the 1999 conspiring 3450 against me 2296 day 2250 by day. 3588 The 3308 care 3956 of all 3588 the 1577 |
|
林后11:30 | [和合] | 我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。 | [KJV] | If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. | [KJV+] | 1487 If 2744 to boast 1163 it is right 3588 the things 0769 of my 3450 weakness 2744 |
|
林后12:9 | [和合] | 他对我说:“我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。 | [KJV] | And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. | [KJV+] | 2532 And 2046 He said 3427 to me, 0714 Enough 4671 for you 9999 {is} 3588 the 5485 gracious love 3450 of Me. 3588 the 1063 For 1411 power 1722 in 0769 weaknesses 5048 is perfected. 2236 |
|
林后12:10 | [和合] | 我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的;因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。 | [KJV] | Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong. | [KJV+] | 3756 Therefore, 3123 rather 2744 I will boast 1722 in 3588 the 0769 weaknesses 3450 of me, 2443 that 1981 may overshadow 1909 - 1691 me 3588 the 1411 power 5547 of Christ. 1352 Therefore, 2106 I am pleased 1722 in 0769 weaknesses, 1722 in 5196 insults, 1722 in 0318 dire deeds, 1722 in 1375 persecutions, 1722 in 4730 distresses, 5228 for the sake 5547 of Christ. 3752 when 1063 For 0770 I may be weak, 5119 then 1415 powerful 1510 |
|
林后12:21 | [和合] | 且怕我来的时候,我的 神叫我在你们面前惭愧;又因许多人从前犯罪,行污秽、奸淫、邪荡的事,不肯悔改,我就忧愁。 | [KJV] | And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed. | [KJV+] | 3361 Lest 3825 again 2064 coming 3165 me 5013 may humble 3588 the 2316 God 3450 of me 4314 with 5209 you, 2532 and 3996 I will mourn 4183 many 3588 of those 4258 having previously sinned, 2532 and 3361 not 3340 change the attitude 1909 over 3588 the 0167 uncleanness 2532 and 4202 sexual sin 2532 and 0766 lustfulness 3739 which 4238 |
|
加1:14 | [和合] | 我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。 | [KJV] | And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. | [KJV+] | 2532 and 4298 progressed 1722 in 2454 Judaism 5228 beyond 4183 many 4915 contemporaries 1722 in 3588 the 1085 race 3450 of me, 4056 much more 2207 a zealot 5225 being 3588 of the 3987 ancestral 3450 of me 3862 |
|
加1:15 | [和合] | 然而,那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的 神, | [KJV] | But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, | [KJV+] | 3753 when 1161 But 2106 He was pleased, 3588 He 0873 having separated 3165 me 1537 from 2836 my 3384 mother's 3450 womb, 2532 and 2563 having called 1223 through 3588 the 5485 gracious love 0846 |
|
加4:14 | [和合] | 你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同 神的使者,如同基督耶稣。 | [KJV] | And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. | [KJV+] | 2532 and 3588 the 3906 temptation 3450 of me 1722 in 3588 the 4561 flesh 3450 of me 3756 not 1848 you despised. 3761 not 1609 disdained, 0235 But 5613 as 0032 an angel 2316 of God 1209 you received 3165 me 5613 as 5547 Christ 2424 |
|
加4:19 | [和合] | 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。 | [KJV] | My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, | [KJV+] | 5040 Children 3450 of me, 9999 {for} 3739 whom 3825 again 5605 I travail, 0891 until 3756 should 3445 be formed 5547 Christ 1722 in 5213 |
|
加4:20 | [和合] | 我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。 | [KJV] | I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. | [KJV+] | 2309 I desired 1161 and 3918 to be present 4314 with 5209 you 0737 now, 2532 and 0236 to change 3588 the 5456 voice 3450 of me 3754 because 0639 I am in doubt 1722 in 5213 |
|
加6:17 | |
弗1:16 | [和合] | 就为你们不住地感谢 神,祷告的时候,常提到你们, | [KJV] | Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; | [KJV+] | 3756 not 3973 do cease 2188 giving thanks 5228 on behalf 5216 of you, 3417 mention 4160 making 1909 on 3588 the 4335 prayers 3450 |
|
弗3:4 | [和合] | 你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘; | [KJV] | Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) | [KJV+] | 4314 as to 3739 which 1410 you are able 0314 reading 3539 to realize 3588 the 4907 understanding 3450 of me 1722 in 3588 the 3466 mystery 5547 |
|
弗3:13 | |
弗3:14 | [和合] | 因此,我在父面前屈膝, | [KJV] | For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, | [KJV+] | 5127 of this 5484 By reason 2578 I bend 3588 the 1119 knees 3450 of me 4314 to 3588 the 3962 |
|
弗6:10 | |
弗6:19 | |
腓1:3 | |
腓1:4 | |
腓1:7 | |
腓1:8 | [和合] | 我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人,这是 神可以给我作见证的。 | [KJV] | For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. | [KJV+] | 3144 witness 1063 For 3450 of me 3588 - 2316 God, 5613 how 1971 I long after 3956 all 5209 you 1722 in 9999 {the} 4698 feelings 2424 of Jesus 5547 |
|
腓1:13 | |
腓1:14 | [和合] | 并且那在主里的弟兄,多半因我受的捆锁,就笃信不疑,越发放胆传 神的道,无所惧怕。 | [KJV] | And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. | [KJV+] | 2532 and 3588 the 4119 most 3588 of the 0080 brothers 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 3982 being confident 3588 in the 1199 bonds 3450 of me, 4056 more exceedingly 5111 to dare 0870 fearlessly 3588 the 3056 word 2980 |
|
腓1:16 | [和合] | 这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的; | [KJV] | The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: | [KJV+] | 3588 These 3303 indeed 1537 of 2052 rivalry 5547 Christ 2605 announce 3756 not 0055 sincerely, 3363 thinking 2347 trouble 2018 to add 3588 to the 1199 bonds 3450 |
|
腓1:20 | [和合] | 照着我所切慕,所盼望的,没有一事叫我羞愧;只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。 | [KJV] | According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. | [KJV+] | 2596 according 3588 to the 0603 earnest expectation 2532 and 1680 hope 3450 of me, 3754 that 1722 in 3762 nothing 0153 I will be ashamed, 0235 but 1722 in 3956 all 3054 boldness, 5613 as 3842 always, 2532 and 3568 now 3170 will be magnified 5547 Christ 1722 in 3588 the 4983 body 3450 of me, 1535 whether 1223 through 2222 life 1535 or 1223 through 2288 |
|
腓2:2 | [和合] | 你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。 | [KJV] | Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. | [KJV+] | 4137 fulfill 3450 of me 3588 the 5479 joy, 2443 that 3588 the 0846 same 5426 you think, 3588 the 0846 same 0026 love 2192 having, 4861 one in soul, 3588 the 1722 one thing 5426 |
|
腓2:12 | [和合] | 这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢,作成你们得救的工夫; | [KJV] | Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. | [KJV+] | 5620 So as, 0027 beloved 3450 of me, 2531 as 3842 always 5219 you obeyed, 3361 not 5613 as 1722 in 3588 the 3952 presence 3450 of me 3440 only, 0235 but 3568 now 4183 by more 3123 rather 1722 in 3588 the 0666 absence 3450 of me, 3326 with 5401 fear 2532 and 5156 trembling 3588 the 1438 of yourselves 4991 salvation 2716 |
|
腓2:25 | [和合] | 然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同作工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。 | [KJV] | Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. | [KJV+] | 0316 necessary 1161 But 2233 I thought 9999 {it} 1891 Epaphroditus 3588 the 0080 brother 2532 and 4904 fellow-worker 2532 and 4961 fellow-soldier 3450 of me, 5216 of you 2532 and, 0652 apostle 2532 and 3011 minister 3588 of the 5532 need 3450 of me, 3992 to send 4314 to 5209 |
|
腓3:1 | [和合] | 弟兄们,我还有话说,你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。 | [KJV] | Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. | [KJV+] | 3588 For the 3063 rest, 0080 brothers 3450 of me, 5463 rejoice 1722 in 9999 {the} 2962 Lord. 3588 The 0846 same things 1125 to write 5213 to you 1698 for me 3303 indeed 3756 not 3636 is tiresome, 5213 for you 1161 but 0804 |
|
腓3:8 | [和合] | 不但如此,我也将万事当作有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要得着基督; | [KJV] | Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ, | [KJV+] | 0235 But 3304 no, rather 2532 also 2233 I regard as 3956 all things 2209 loss 1511 to be 1223 because of 3588 the 5242 excellency 3588 of the 1108 knowledge 5547 of Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord 3450 of me, 1223 for 3739 whose sake 3956 all things 2210 I suffered loss, 2532 and 2233 regard 4657 garbage 1511 to be, 2443 that 5547 Christ 2770 |
|
腓3:17 | [和合] | 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人; | [KJV] | Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample. | [KJV+] | 4831 fellow-imitators 3450 of me 1096 Be, 0080 brothers, 2532 and 4648 mark 3588 those 3779 thus 4043 walking, 2531 as 2192 you have 5179 an example 2248 |
|
腓4:1 | [和合] | 我所亲爱、所想念的弟兄们,你们就是我的喜乐,我的冠冕。我亲爱的弟兄,你们应当靠主站立得稳。 | [KJV] | Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. | [KJV+] | 5620 So as, 0080 brothers 3450 of me, 0027 beloved 2532 and 1973 longed for, 5479 joy 2532 and 4735 crown 3450 of me, 3779 so 4739 stand 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 0027 |
|
腓4:3 | [和合] | 我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我一同劳苦;还有革利免,并其余和我一同作工的,他们的名字都在生命册上。 | [KJV] | And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. | [KJV+] | 2532 And 2065 I ask 2532 also 4671 you, 4805 Suzygus, 1103 true, 4815 help 0846 them, 3748 who 1722 in 3588 the 2098 Good News 4866 struggled 3427 with me, 3316 with 2532 and 2815 Clement, 2532 and 3588 the 3062 rest, 4904 fellow-workers 3450 with me 3739 of the whom 3686 names 9999 {are} 1722 in 9999 {the} 0976 Scroll 2222 |
|
腓4:14 | [和合] | 然而你们和我同受患难,原是美事。 | [KJV] | Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. | [KJV+] | 4133 Yet 2573 well 4160 you did 4790 sharing in 3450 of me 3588 the 2347 |
|
腓4:19 | |
西1:24 | |
西2:1 | [和合] | 我愿意你们晓得我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等地尽心竭力, | [KJV] | For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; | [KJV+] | 2309 I want 1063 For 5209 you 1492 to know 2245 how great 0073 a struggle 2192 I have 4012 as to 5216 you 2532 and 1722 those in 2993 Laodicea, 2532 and 3745 as many 3756 as not 3708 have seen 3588 the 4833 face 3450 of me 1722 in 9999 {the} 4561 |
|
西4:10 | [和合] | 与我一同坐监的亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟马可也问你们安。(说到这马可,你们已经受了吩咐,他若到了你们那里,你们就接待他。) | [KJV] | Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) | [KJV+] | 0782 Greets 5209 you 0708 Aristarchus, 3588 the 4869 fellow-captive 3450 of me, 2532 and 3138 Mark, 3588 the 0431 cousin 0921 of Barnabas, 4012 about 3739 whom 2983 you received 1785 orders. 1437 If he 2064 comes 4315 to 5209 you, 1209 receive 0846 |
|
西4:18 | |
提后1:3 | |
提后1:6 | |
提后1:12 | [和合] | 为这缘故,我也受这些苦难;然而我不以为耻,因为知道我所信的是谁,也深信他能保全我所交付他的(或作“他所交托我的”),直到那日。 | [KJV] | For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. | [KJV+] | 1223 For 3739 which 0156 cause 2532 also 5023 these things 3958 I suffer, 0235 but 3756 not 1870 I am ashamed, 1492 I know 1063 for 3739 whom 4100 I have believed, 2532 and 3982 I am persuaded 3754 that 1415 able 2076 He is 3588 the 3866 deposit 3450 of me 5442 to guard 1519 unto 1565 that 2250 |
|
提后1:16 | [和合] | 愿主怜悯阿尼色弗一家的人。因他屡次使我畅快,不以我的锁链为耻; | [KJV] | The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain: | [KJV+] | 1325 May give 1656 mercy 3588 the 2962 Lord 3588 to the 3683 of Onesiphorus' 3624 household 3754 because 4178 often 3165 me 0404 he refreshed, 2532 and 3588 the 0254 chain 3450 of me 3756 not 1870 he was ashamed 9999 |
|
提后2:1 | [和合] | 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。 | [KJV] | Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. | [KJV+] | 4771 You, 3767 therefore, 5043 child 3450 of me, 1743 be empowered 1722 by 5485 gracious love 1722 in 5547 Christ 2424 |
|
提后2:8 | [和合] | 你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔,他从死里复活,正合乎我所传的福音。 | [KJV] | Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: | [KJV+] | 3421 Remember 2424 Jesus 5547 Christ 1453 having been raised 1537 from 3498 {the} dead, 1537 of 4690 {the} seed 1138 of David, 2596 according 3588 to the 2098 Good News 3450 |
|
提后3:10 | [和合] | 但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐, | [KJV] | But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, | [KJV+] | 4771 you 1161 But 3877 have closely followed 3450 of me 3588 the 1319 teaching, 3588 the 0072 conduct, 3588 the 4286 purpose, 3588 the 4102 faith, 3588 the 3115 longsuffering, 3588 the 0026 love, 3588 the 5281 |
|
提后4:16 | [和合] | 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我;但愿这罪不归与他们。 | [KJV] | At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. | [KJV+] | 1722 At 3588 the 4413 first 3450 of me 0627 defense 3762 no one 3317 me 4836 was beside, 0235 but 3956 all 3165 me 1459 deserted. 3361 May it not 0846 to them 3049 |
|
门1:4 | |
门1:10 | |
门1:20 | [和合] | 兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐(或作“益处”);并望你使我的心在基督里得畅快。 | [KJV] | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. | [KJV+] | 3483 Yes, 0080 brother, 1473 I 4675 of you 3685 may have help 1722 in {the} 2962 Lord 0373 refresh 3450 of me 3588 the 4698 feelings 1722 in 2962 |
|
门1:23 | [和合] | 为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。 | [KJV] | There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; | [KJV+] | 0782 Greets 4571 you 1889 Epaphras, 3588 the 4869 fellow-captive 3450 of me 1722 in 5547 Christ 2424 |
|
门1:24 | [和合] | 与我同工的马可、亚里达古、底马、路加也都问你安。 | [KJV] | Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. | [KJV+] | 3138 Mark, 0708 Aristarchus, 1214 Demas, 3065 Luke, 3588 the 4904 fellow-workers 3450 |
|
来1:5 | |
来1:13 | |
来2:12 | [和合] | 说:“我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要颂扬你。” | [KJV] | Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee. | [KJV+] | 3004 saying, 0518 I will announce 3588 the 3686 name 4675 of You 3588 to the 0080 brothers 3450 of me. 1722 In 9999 {the} 3319 middle 1577 of {the} congregation 5214 I will 4571 |
|
来3:9 | |
来3:10 | [和合] | 所以我厌烦那世代的人,说:‘他们心里常常迷糊,竟不晓得我的作为!’ | [KJV] | Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. | [KJV+] | 1352 Therefore, 4360 I was angry 3588 with 1074 generation 1565 this, 2532 and 2036 I said, 0104 Always 4105 they err 3588 in the 2588 heart, 0846 they 1161 and 3756 not 1097 did know 3588 the 3598 ways 3450 |
|
来3:11 | |
来4:3 | [和合] | 但我们已经相信的人,得以进入那安息,正如 神所说:“我在怒中起誓说:‘他们断不可进入我的安息!’”其实造物之工,从创世以来已经成全了。 | [KJV] | For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. | [KJV+] | 1525 we enter 1063 Because 1519 into 3588 the 2663 rest, 3588 those 4100 believing, 2531 even as 2046 He said, 5613 As 3660 I swore 1722 in 3588 the 3709 anger 3450 of Me, 1487 If 1525 they enter 1519 into 3588 the 2663 rest 3450 of Me. 2543 Through 3588 the 2041 works 0575 from 9999 {the} 2602 foundation 2889 of world 1096 |
|
来4:5 | |
来5:5 | |
来8:9 | |
来8:10 | |
来10:16 | |
来10:34 | [和合] | 因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。 | [KJV] | For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. | [KJV+] | 2532 indeed 1063 Because 3588 in the 1199 bonds 3450 of me 4834 you suffered together 2532 and 3588 the 0724 confiscation 3588 of the 5224 possessions 5216 of you 3326 with 5479 joy 4327 you accepted, 1097 knowing 2192 to have 1722 in 1438 yourselves 2909 a better 5223 possession 2532 and 3306 |
|
来10:38 | [和合] | 只是义人必因信得生(“义人”有古卷作“我的义人”),他若退后,我心里就不喜欢他。” | [KJV] | Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. | [KJV+] | 3588 the 1161 But 1342 righteous 9999 {person} 1537 by 4102 faith 2198 will live, 2532 and 1437 if 5288 he draws back, 3756 not 2106 is pleased 3588 the 5590 soul 3450 of Me 1722 in 0846 |
|
来12:5 | [和合] | 你们又忘了那劝你们如同劝儿子的话,说:“我儿,你不可轻看主的管教,被他责备的时候,也不可灰心; | [KJV] | And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him: | [KJV+] | 2532 and 1585 you have forgotten 3588 the 3874 exhortation, 3748 which 5213 with you 5613 as with 5207 sons 9999 {He} 1256 speaks: 5207 Son 3450 of Me, 3361 so not 3643 despise 9999 {the} 3809 chastening 2962 of {the} Lord 3366 or 1590 faint 5259 by 0846 Him, 1651 |
|
|