返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 3427 Previous Number | Next Number
Transliterated: moi
Phonetic: moy

Text: the simpler form of 1698; to me:

KJV --I, me, mine, my.



Found 224 references in the New Testament Bible
太2:8
[和合]就差他们往伯利恒去,说:“你们去仔细寻访那小孩子;寻到了,就来报信,我也好去拜他。”
[KJV]And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
[KJV+]2532 And 3992 sending 0846 them 1519 to 0965 Bethlehem, 2036 he said, 4198 Having gone, 0199 exactly 1833 inquire 4012 about 3588 the 3813 child. 1875 when 2532 And 2147 when you find 9999 {the details}, 0518 report 9999 {them} 3427 to me, 3704 so that 2504 I also 2064 coming 4352 may worship 0846
太4:9
[和合]对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”
[KJV]And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
[KJV+]2532 And 3004 said 0846 to him, 5023 These things 3956 all 4671 to you 1325 I will give, 1437 if 4098 falling down 4352 you will worship 3427
太7:21
[和合]“凡称呼我主啊,主啊的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。
[KJV]Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
[KJV+]3756 Not 3956 everyone 3588 - 3004 saying 3427 to me, 2962 Lord, 2962 Lord, 1525 will enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens, 0235 but 3588 those 4160 doing 3588 the 2307 will 3588 of the 3962 Father 3450 of me 3588 - 1722 in 9999 {the} 3772
太7:22
[和合]当那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
[KJV]And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
[KJV+]4183 Many 2046 will say 3427 to me 1722 on 1565 that 2250 day, 2962 Lord, 2962 Lord, 3756 not 3588 in 4674 your 3686 name 4395 did we prophesy, 2532 and 3588 in 4674 your 3686 name 1140 demons 1544 throw out, 2532 and 3588 in 4674 your 3686 name 1140 works of power 4183 many 4160
太8:21
[和合]又有一个门徒对耶稣说:“主啊!容我先回去埋葬我的父亲。”
[KJV]And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
[KJV+]2084 another 1161 And 3588 of the 3101 followers 0846 of him 2036 said 0846 to him, 2962 Lord, 2010 allow 3427 me 4412 first 0565 to go away 2532 and 2290 to bury 3588 the 3962 father 3450
太8:22
[和合]耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!”
[KJV]But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
[KJV+]3588 - 1161 And 2424 Jesus 2036 says 0846 to him, 0190 Follow 3427 me, 2532 and 0863 allow 3588 the 9999 {spiritually} 3498 dead 2290 to bury 3588 the 1438 of themselves 3498
太9:9
[和合]耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来跟从了耶稣。
[KJV]And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
[KJV+]2532 And 3855 passing by 2424 Jesus 1564 from there 1492 saw 0444 a man 2521 sitting 1909 at 3588 the 5058 tax office, 3156 Matthew 3004 called. 2532 And 3004 says 0846 to him, 0190 Follow 3427 me! 2532 And 0450 rising up, 0190 he followed 0846
太11:27
[和合]一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
[KJV]All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
[KJV+]3956 All things 3427 to me 3860 were commissioned 5259 by 3588 the 3962 Father 3450 of me. 2532 And 3762 no one 1921 knows 3588 the 5207 Son 1508 except 3588 the 3962 Father, 3761 nor 3588 the 3962 Father 5100 anyone 1921 does know, 1508 except 3588 the 5207 Son, 2532 and 3739 to 1437 whomever 1014 chooses 3588 the 5207 Son 0601 to reveal 9999
太14:8
[和合]女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
[KJV]And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
[KJV+]3588 she 1161 So 4264 being urged on 5259 by 3588 the 3384 mother 0846 of her, 1325 Give 3427 me, 5346 she says, 5602 here 1909 on 4094 a plate, 3588 the 2776 head 2491 of John 3588 the 0910
太14:18
[和合]耶稣说:“拿过来给我。”
[KJV]He said, Bring them hither to me.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 5342 Bring 3427 to me 0846 them 5602
太15:32
[和合]耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
[KJV]Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 4341 having called near 3588 the 3101 followers 0846 of him 2036 said, 4697 I am filled with pity 1909 over 3588 the 3793 crowd, 3754 because 2235 now 2250 days 5140 three 4357 they remain 3427 with me, 2532 and 3756 not 2192 have anything 5101 - 5715 they may eat. 2532 And 0630 to send away 0846 them 3523 fasting 3756 not 2192 I do want, 3379 lest 1590 they be weary 1722 on 3588 the 3598
太16:24
[和合]于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[KJV+]5119 Then 2424 Jesus 2036 said 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1536 If anyone 2309 desires 3694 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself, 2532 and 0142 let him carry 3588 the 4716 cross 0846 of him, 2532 and 0190 let him follow 3427
太17:17
[和合]耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
[KJV]Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
[KJV+]0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said, 5699 O 1074 generation 0571 faithless 2532 and 1294 perverted, 2193 until 4219 when will 2071 I be 3326 with 5216 you? 2193 Until 4219 when 0430 will 5216 I endure you? 5342 Bring 3427 to me 0846 him 5602
太19:21
[和合]耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。”
[KJV]Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
[KJV+]5346 said 0846 to him 2424 Jesus, 1487 If 2309 you want 5046 complete 1511 to be, 1217 go, 4453 sell 4675 your 5224 property 2532 and 1325 give 9999 {the proceeds} 4434 to {the} poor 9999 {people}, 2532 and 2192 you 2344 will have treasure 1722 in 3772 Heaven, 2532 and 1204 come, 0190 follow 3427
太19:28
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
[KJV]And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 0281 Truly 3004 I tell 5213 you 3754 that 5210 you 3588 the 9999 {ones} 0190 having followed 3427 me, 1722 in 3588 the 3824 regeneration, 3752 when 2523 sits 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1909 upon 2362 {the} throne 1391 of glory 0846 of him, 2523 You will sit 2532 even 5210 you 1909 on 1427 twelve 2362 thrones 2919 judging 3588 the 1427 twelve 5443 tribes 2474
太20:13
[和合]家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的,不是一钱银子吗?
[KJV]But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
[KJV+]3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said 1520 to one 0846 of them, 2083 Friend, 3756 not I am 0091 unfair 4571 to you! 3780 not 1220 of a denarius 4856 Did you agree with 3427
太20:15
[和合]我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’
[KJV]Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
[KJV+]2228 Or 3756 not 1832 is it lawful 3427 for me 4160 to do 3739 what 2309 I desire 1722 with 3588 the things 1689 of me? 1487 Or 3588 the 3788 eye 4675 of you 4190 jealous 2076 is, 3754 because 1473 I 0018 generous 1510
太21:2
[和合]耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
[KJV]Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
[KJV+]3004 telling 0846 them, 4198 You go 1519 into 3588 the 2968 village, 3588 which 9999 {is} 0561 opposite 5216 you, 2532 and 2112 soon 2147 you will find 3688 a donkey 1210 tied, 2532 and 4454 a colt 3326 with 0846 her. 3089 Untie 9999 {it} 9999 {and} 0071 lead 3427
太21:24
[和合]耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
[KJV+]0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 2065 will question 5209 you 2504 I also 3056 sentence 1520 one, 3739 which 1437 if you 2036 tell 3427 me, 2505 I also 5213 you 2046 I will tell 4169 by what 1849 authority 5023 these things 4160
太22:19
[和合]拿一个上税的钱给我看!”他们就拿一个银钱来给他。
[KJV]Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
[KJV+]1925 Show 3427 me 3588 the 3546 coin 3588 of the 2778 tribute. 0846 they 1161 And 4374 brought 0846 to him 1220
太25:20
[和合]那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊!你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。’
[KJV]And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
[KJV+]2532 And 4334 coming up, 3588 the 9999 {one} 3588 the 4002 five 5007 talents 2983 receiving 4374 brought near 0243 other 4002 five 5007 talents, 3004 saying, 2962 Lord, 4002 five 5007 talents 3427 to me 3860 you delivered. 2396 Look, 0243 other 4002 five 5007 talents 2770
太25:22
[和合]那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。’
[KJV]He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
[KJV+]4334 coming up 1161 And 2532 also 3588 the 9999 {one} 3588 the 1417 two 5007 talents 9999 {receiving} 2036 said, 2962 Lord, 1417 two 5007 talents 3427 to me 3860 you delivered. 2396 Look, 0243 other 1417 two 5007 talents 2770
太25:35
[和合]因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
[KJV]For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
[KJV+]3983 I was very hungry 1063 For, 2532 and 1325 you gave 3427 me 5315 to eat. 1372 I thirsted, 2532 and 4222 you gave drink 3165 me. 3581 an alien 2252 I was 2532 and 4863 you took in 3165
太25:42
[和合]因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
[KJV]For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
[KJV+]3983 I was very hungry 1063 For, 2532 and 3756 not 1325 you gave 3427 me 9999 {something} 5315 to eat. 1372 I thirsted, 2532 and 3756 not 4222 you gave drink 3165
太26:15
[和合]“我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?”他们就给了他三十块钱。
[KJV]And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
[KJV+]2036 said, 5101 What 2309 will you 3427 me 1325 to give, 2504 and I 5213 to you 3860 will deliver up 0846 him? 3588 they 1161 And 2476 weighed 0846 him 5144 thirty 0694
太26:53
[和合]你想我不能求我父,现在为我差遣十二营多天使来吗?
[KJV]Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
[KJV+]2228 Or 1380 do think you 3754 that 3756 not 1140 I can 0737 now 3870 call upon 3588 the 3962 Father 3450 of me, 2532 and 3936 He would place 3427 near me 4119 more 2228 than 1427 twelve 3004 legions 0032
太27:10
[和合]买了窑户的一块田,这是照着主所吩咐我的。”
[KJV]And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
[KJV+]2532 and 1325 gave 0846 them 1519 for 3588 the 0068 field 3588 of the 2763 potter 2505 as 4929 directed 3427 me 2962
太28:18
[和合]耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。
[KJV]And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
[KJV+]2532 And 4334 coming up 2424 Jesus 2980 talked 0846 with them, 3004 saying, 1325 has been given 3427 to me 3956 All 1849 authority 1722 in 3772 Heaven 2532 and 1909 upon 1093
可2:14
[和合]耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来,跟从了耶稣。
[KJV]And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
[KJV+]2532 And 3855 passing along 1492 he saw 3018 Levi, 3588 the 9999 {son} 0256 of Alpheus, 2521 sitting 1909 at 3588 the 5058 tax office, 2532 and 3004 he says 0846 to him, 0190 Follow 3427 me! 2532 And 0450 rising up 0190 he followed 0846
可5:9
[和合]耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫群,因为我们多的缘故;”
[KJV]And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
[KJV+]2532 And 1905 he questioned 0846 him. 5101 What 9999 {is} 4671 to you 3686 name? 2532 And 0611 he answered, 3004 saying, 3003 Legion 9999 {the} 3686 name 3427 of me, 3754 because 4183 many 2070
可6:25
[和合]她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
[KJV]And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
[KJV+]2532 And 1525 entering 2112 immediately 3326 with 4710 haste 4314 to 3588 the 0935 king, 0154 she asked, 3004 saying, 2309 I desire 2443 that 3427 to me 1325 you give 1824 immediately 1909 on 4094 a dish 3588 the 2776 head 2491 of John 3588 the 0910
可8:2
[和合]“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
[KJV]I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
[KJV+]4697 I have pity 1909 on 3588 the 3793 crowd 3754 because 2235 now 2250 days 5140 three 4357 they continue 3427 with me, 2532 and 3756 not 2192 have 5100 what 5315
可8:34
[和合]于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[KJV+]2532 And 4341 calling near 3588 the 3793 crowd 4862 with 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2036 he said 0846 to them, 3748 Whoever 2309 desires 3674 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself 2532 and 0142 take 3588 the 4716 cross 0846 of him, 2532 and 0190 let him follow 3427
可10:21
[和合]耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件;去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
[KJV]Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus, 1689 looking at 0846 him, 0025 loved 0846 him, 2532 and 2036 said 0846 to him, 1520 One 9999 {thing} 4671 to you 5302 is lacking. 5217 Go, 3745 what things 2192 you have 4453 sell, 2532 and 1325 give 9999 {it} 3588 to the 4434 poor 9999 {people}, 2532 and 2192 you 2344 will have treasure 1722 in 3772 Heaven. 2532 And 1204 come, 0190 follow 3427 me, 0142 taking up 3588 the 4716
可11:28
[和合]问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 0611 answering 2036 said 0846 to them, 1905 I will ask 5209 you, 2504 I also 1520 one 3056 thing, 2532 and 0611 answer 3427 to me, 2532 and 2046 I will tell 5213 you 1722 by 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160
可11:29
[和合]耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
[KJV+]3588 The 0908 immersion 2491 of John, 1537 out of 3772 Heaven 2258 was it, 2228 or out 1537 out of 0444 human beings? 0611 Answer 3427
可12:15
[和合]我们该纳不该纳?”耶稣知道他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!”
[KJV]Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
[KJV+]1325 Should we give 2228 or 3361 not 1325 should we give? 3588 he 1161 But 1492 knowing 0848 their 5272 hypocrisy 2036 said 0846 to them, 5101 Why 3165 me 3985 do tempt you? 5342 Bring 3427 me 1220 a denarius, 2443 so that 1492 I may see 9999
路1:25
[和合]说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
[KJV]Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
[KJV+]3754 - 3779 Thus 3427 to me 4160 has done 3588 the 2962 Lord 1722 in 2250 days 3739 in which 1896 He saw 0851 to remove 3588 the 3681 reproach 3450 of me 1722 among 0444
路1:38
[和合]马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
[KJV]And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
[KJV+]2036 said 1161 And 3137 Mariam, 2400 Look, 3588 the 1399 slave 2962 of {the} Lord. 1096 May it be 3427 to me 5596 according to 3588 the 4487 word 4675 of you. 2532 And 0565 went away 0575 from 0846 her 3588 the 0032
路1:43
[和合]我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢!
[KJV]And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
[KJV+]2532 And 4159 from where 3427 to me 9999 {is} 5124 this, 2443 that 2064 comes 3588 the 3384 mother 3588 of the 2962 Lord 3450 of me 4314 to 3165
路1:49
[和合]那有权能的,为我成就了大事,他的名为圣。
[KJV]For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
[KJV+]3754 For 4160 has done 3427 to me 3167 great things 3588 the 1415 Mighty One. 2532 And 0040 holy 3588 the 3686 name 0846
路4:23
[和合]耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里。’”
[KJV]And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
[KJV+]2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 3843 Surely 2046 you will tell 3427 to me 3588 - 3850 proverb 5026 this, 2395 Physician, 2323 heal 4572 yourself! 3745 What things 0191 we heard 1096 happening 1722 in 2584 Capernaum, 4160 do 2532 also 5602 here 1722 in 3588 the 3968 hometown 4675
路5:27
[和合]这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上;就对他说:“你跟从我来。”
[KJV]And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
[KJV+]2532 And 3326 after 5023 these things 1831 he went 2532 and 2300 saw 5057 a tax-collector, 3686 by name, 3018 Levi, 2521 sitting 1909 at 3588 the 5058 custom-house, 2532 and 2036 said 0846 to him, 0190 Follow 3427
路7:45
[和合]你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候,就不住地用嘴亲我的脚。
[KJV]Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
[KJV+]5370 a kiss 3427 to me 3756 not 1325 You did give, 3778 she 1161 but 0575 from 3739 when 1525 I entered 3756 not 1257 did stop 2705 fervently kissing 3450 of me 3588 the 4228
路9:23
[和合]耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
[KJV]And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
[KJV+]3004 he said 1161 And 4314 to 3956 all, 1487 If 5100 anyone 2309 desires 3694 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself 2532 and 0142 take up 3588 the 4716 cross 0846 of him 2596 - 2250 daily. 2532 And 0190 let him follow 3427
路9:38
[和合]其中有一人喊叫说:“夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
[KJV]And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
[KJV+]2532 And 2400 look, 0435 a man 0575 from 3588 the 3793 crowd 0360 called aloud, 3004 saying, 1320 Teacher, 1189 I beg 4675 you, 1914 to look 1909 at 3588 the 5207 son 3450 of me, 3754 because 3439 only one 2076 he is 3427
路9:59
[和合]又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
[KJV]And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 2087 another, 0190 Follow 3427 me! 3588 he 1161 But 2036 said, 2010 permit 3427 me 0565 having gone 4412 first 2290 to bury 3588 the 3962 father 3450
路9:61
[和合]又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
[KJV]And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
[KJV+]2036 said 1161 And 2532 also 2087 another 9999 {said}, 0190 I will follow 4671 you, 2962 Lord. 4412 first 1161 But 2010 permit 3427 me 0657 to say good-bye 3588 to those 1519 in 3588 the 3624 household 3450
路10:22
[和合]一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。”
[KJV]All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
[KJV+]3956 All things 3427 to me 3860 were delivered 5259 by 3588 the 3962 Father 3450 of me, 2532 and 3762 no one 1097 knows 5101 who 2076 is 3588 the 5207 Son, 1508 except 3588 the 3962 Father, 2532 and 5101 who 2076 is 3588 the 3962 Father, 1508 except 3588 the 5207 Son 2532 and 3739 who- 1437 ever 0935 may desire 3588 the 5207 Son 0601 to reveal 9999
路10:40
[和合]马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
[KJV]But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
[KJV+]3588 - 1161 But 3136 Martha 4049 was distracted 4012 about 4183 much 1248 serving. 2186 coming on 1161 And 2036 she said, 2962 Lord, 3756 not 3199 a care 4671 to you 3754 that 3588 the 0079 sister 3450 of me 3440 alone 3165 me 2641 has left 1247 to serve? 2036 tell 3767 Therefore, 0846 her 2443 that 3427 me 4878
路11:5
[和合]耶稣又说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:‘朋友!请借给我三个饼,
[KJV]And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
[KJV+]2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 5101 Who 1537 of 5216 you 2192 will have 5284 a friend, 2532 and 4198 will come 4314 to 0846 him 3317 at midnight, 2532 and 2036 say 0846 to him, 5384 Friend, 5531 lend 3427 me 5140 three 0740
路11:7
[和合]那人在里面回答说:‘不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’
[KJV]And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
[KJV+]2548 And that one 2081 within 0611 answering 2036 may say, 3361 not 3427 me 2873 troubles 3930 Do cause! 2235 now 3588 The 2374 door 2808 has been shut, 2532 and 3588 the 3813 children 3450 of me 3326 with 1700 me 1519 in 3588 the 2845 bed 1526 are. 3756 not 1410 I am able 0450 rising up 1325 to give 4671 you 9999
路15:6
[和合]就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧。’
[KJV]And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
[KJV+]2532 And 2064 coming 1519 to 3588 the 3624 house, 4779 he calls together 3588 the 5384 friends 2532 and 3588 the 1069 neighbors, 3004 saying 0846 to them, 4796 Rejoice 3427 with me, 3754 for 2147 I have found 3588 the 4263 sheep 3450 of me 3588 - 0622
路15:9
[和合]找着了,就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失落的那块钱已经找着了,你们和我一同欢喜吧。’
[KJV]And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
[KJV+]2532 And 2147 finding 9999 {it} 4779 she calls together 3588 the 5384 friends 2532 and 3588 the 1069 neighbors, 3004 saying, 4796 Rejoice with 3427 me, 3754 because 2147 I have found 3588 the 1406 drachma 3739 which 0622
路15:12
[和合]小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
[KJV]And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
[KJV+]2532 And 2036 said 3588 the 3501 younger 0846 of them 3588 to the 3962 father, 3962 Father, 1325 give 3427 me 3588 the 1911 falling 9999 {to me} 3313 share 3588 of the 3776 property! 2532 And 1244 he divided 0846 to them 3588 the 0979
路17:8
[和合]岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我;等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
[KJV]And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
[KJV+]0235 But 3780 not 2046 would say 0846 to him, 2090 Prepare 5101 something 9999 {so that} 1172 I may eat. 2532 And 4024 having dressed yourself 1247 serve 3427 me 2193 until 5315 I eat 2532 and 4095 drink. 2532 And 3326 after 5023 these things 5315 eat 2532 and 4095 drink 4771
路18:5
[和合]只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧!免得她常来缠磨我!’”
[KJV]Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
[KJV+]1223 yet 1065 because 3588 - 3930 causes 3427 me 2873 trouble 3588 - 5503 widow 5026 this, 1556 I will avenge 0846 her, 2443 - 3361 lest 1519 in 9999 {the} 5056 end 2064 coming 5299 she subdue 3165
路18:13
[和合]那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,开恩可怜我这个罪人!’
[KJV]And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
[KJV+]2532 And 3588 the 5057 tax-collector 3113 afar off 2476 standing 3756 not 2309 would 3761 not even 3588 the 3788 eyes 1519 to 3588 - 3772 Heaven 1869 lift up, 0235 but 5180 struck 1519 on 3588 the 4738 breast 0846 of him 3004 saying: 3588 - 2316 God, 2433 be merciful 3427 to me 3588 the 0268
路18:22
[和合]耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
[KJV]Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
[KJV+]0191 hearing 1161 But 5023 these things, 3588 - 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 2089 still 1520 one {thing} 4671 to you 9999 {There} 3007 is lacking. 3956 all, 3745 as much 2192 as you have. 4453 Sell, 2532 and 1239 distribute 4434 to {the} poor {people}, 2532 and 2192 you will have 2344 treasure 1722 in 3772 Heaven! 2532 And 1204 come, 0190 follow 3427
路20:3
[和合]耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我。
[KJV]And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
[KJV+]0611 answering 1161 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 2065 will ask 5209 you 2504 I also 1520 one 3056 question, 2532 and 2036 you must tell 3427 me 9999
路20:24
[和合]“拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是该撒的。”
[KJV]Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
[KJV+]1925 Show 3427 me 1220 a denarius. 5101 To whom 2192 has 1504 it an image 2532 and 1923 inscription? 0611 answering 1161 And 2036 they said, 2541
路22:68
[和合]我若问你们,你们也不回答。
[KJV]And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
[KJV+]1437 if 1161 And 2532 also 2065 I were to ask, 3364 in no way 0611 you would answer 3427 me, 2228 or 0630
路23:14
[和合]就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪!我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
[KJV]Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
[KJV+]2036 said 4314 to 0846 them, 4374 You brought 3427 to me 3588 - 0444 man 5126 this, 5613 as 0654 perverting 3588 the 2992 people, 2532 and 2400 look, 1473 I 1799 in front 5216 of you 0350 examining 3762 nothing 2147 found 1722 in 0444 man 5129 this 0158 chargeable 3756 of which 2723 you bring charge 2596 against 0846
约1:43
[和合]又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
[KJV]The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
[KJV+]3588 On the 1887 next day, 2309 decided 2424 Jesus 1831 to go out 1519 into 1056 Galilee. 2532 And 2147 he finds 5376 Philip, 2532 and 3004 says 0846 to him, 0190 Follow 3427
约3:28
[和合]我曾说:‘我不是基督,是奉差遣在他前面的,’你们自己可以给我作见证。
[KJV]Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
[KJV+]0846 {your}selves 5210 You 3427 to me 3140 testimony 3754 that 2036 I said, 3756 not 1510 am 1473 I 3588 the 5547 Messiah, 0235 but 3754 that 0649 having been sent 1510 I am 1715 preceding 1565
约4:7
[和合]有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水喝。”
[KJV]There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
[KJV+]2064 comes 1135 A woman 1537 of 4540 Samaria 0501 to draw 5204 water. 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1325 Give 3427 me 4095
约4:10
[和合]耶稣回答说:“你若知道 神的恩赐,和对你说:‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”
[KJV]Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to her, 1487 If 1492 you {only} knew 3588 the 1431 gift 3588 of 2316 God, 2532 and 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3004 saying 4671 to you, 1325 Give 3427 me 4095 to drink, 4771 you 0302 would 0154 have asked 0846 him, 2532 and 1325 he would 0302 give 4671 you 5204 water 2198
约4:15
[和合]妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
[KJV]The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
[KJV+]3004 says 4314 to 0846 him 3588 The 1135 woman, 2962 Lord, 1325 give 3427 me 5124 this 5204 water, 2443 that 3361 not 1372 I thirst, 3366 nor 2064 come 1757 here 0501
约4:21
[和合]耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
[KJV+]3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1135 Woman, 4100 believe 3427 me, 3754 that 2064 comes 5610 an hour 3753 when 3777 neither 1722 on 3735 mountain 5129 this, 3777 nor 1722 in 2414 Jerusalem, 4352 you will worship 3588 the 3962
约4:29
[和合]“你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
[KJV]Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
[KJV+]1205 Come! 1492 See 0444 a man 3739 who 2036 told 3427 me 3956 all things 3745 whatever 4160 I did. 3385 not 3778 this One 2076 Is 3588 the 5547
约4:39
[和合]那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
[KJV]And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
[KJV+]1537 out of 1161 And 3588 the 4172 town 1565 that 4183 many 4100 believed 1519 in 0846 him 3588 of the 4541 Samaritans 1223 because of 3588 the 3056 word 3588 of the 1135 woman, 3140 testifying. 3754 he 2036 told 3427 me 3956 all things 3745 whatever 4160
约4:49
[和合]那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死,就下去。”
[KJV]The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
[KJV+]3004 says 4314 to 0846 him 3588 The 0937 nobleman 2962 Lord, 2597 come down 4250 before 0599 dies 3588 the 3813 child 3427
约5:10
[和合]那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的。”
[KJV]The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
[KJV+]0611 He answered 0846 them, 3588 The {one} 4160 making 3165 me 5199 whole, 1565 that {one} 3427 to me 2036 said, 0142 Pick up 3588 the 2895 mattress 4675 of you, 2532 and 4043
约5:35
[和合]约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
[KJV]He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
[KJV+]1473 I 1161 But 2192 have 3588 the 3141 testimony 3187 greater than 2491 of John. 3588 the 1063 For 2041 works 3739 which 1325 has given 3427 me 3588 the 3962 Father 2443 that 5048 I may finish 0846 them, 0846 themselves 3588 the 2041 works 3739 that 1473 I 4160 do 3140 testify 4012 about 1700 me, 3754 that 3588 the 3962 Father 3165 me 0649
约6:37
[和合]凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
[KJV]All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
[KJV+]3956 All 3739 that 1325 gives 3427 to me 3588 the 3962 Father 4314 to 1691 me 2240 will come, 2532 and 3588 he 2064 coming 4314 to 3165 me 3364 in no way 1544 I will eject. 1854
约6:39
[和合]差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
[KJV]And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
[KJV+]5124 this 1161 And 2076 is 3588 the 2307 will of 3588 the 3992 having sent 3165 me 3962 Father, 2443 so that 3956 all 3739 which 1325 He has given 3427 me 3361 not 0622 I will lose 1537 of 0846 it, 0235 but 0450 will raise up 0846 it 1722 in 3588 the 2078 last 2250
约8:45
[和合]我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
[KJV]And because I tell you the truth, ye believe me not.
[KJV+]1473 I 1161 But 3754 because 3588 the 0225 truth 3004 I say, 3756 not 4100 you believe 3427
约8:46
[和合]你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
[KJV]Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
[KJV+]5101 Who 1537 of 5216 you 1651 reproves 3165 me 4012 concerning 0266 sin? 1487 if 1161 And 0225 truth 3004 I say, 1302 why 5210 you do 3756 not 4100 believe 3427
约9:11
[和合]他回答说:“有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:‘你往西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。”
[KJV]He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
[KJV+]0611 answered 1565 That {one} 2532 and 2036 said, 9999 {The} 0444 man 3004 being called 2424 Jesus 4081 clay 4160 made 2532 and 2025 anointed 3450 of me 3588 the 3788 eyes, 2532 and 2036 told 3427 me, 5217 Go 1519 to 3588 the 2861 Pool 4611 of Siloam, 2532 and 3538 wash. 0565 going 1161 And, 2532 and 3538 washing, 0308
约10:27
[和合]我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
[KJV]My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
[KJV+]3588 - 4263 sheep 3588 - 1699 My 3588 of the 5456 voice 3450 of me 0191 listen to, 2504 and I 1097 know 0846 them, 2532 and 0190 they follow 3427
约10:29
[和合]我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
[KJV]My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
[KJV+]3588 The 3962 Father 3450 of me 3739 who 1325 has given 3427 to me, 3187 greater 3956 than all 2076 is, 2532 and 3762 no one 1410 is able 0726 to pluck 1537 out 3588 of the 5495 hand 3588 of the 3962 Father 3450
约10:37
[和合]我若不行我父的事,你们就不必信我;
[KJV]If I do not the works of my Father, believe me not.
[KJV+]1487 If 3756 not 4160 I do 3588 the 2041 works 3588 of the 3962 Father 3450 of me, 3361 not 4100 do believe 3427
约12:49
[和合]因为我没有凭着自己讲;惟有差我来的父,已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
[KJV]For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
[KJV+]3754 Because 1473 I 1537 from 1683 myself 3756 not 2980 spoke, 0235 but 3588 He 3992 sending 3165 me, 3962 {the} Father, 0846 He 3427 me 1785 command 1325 has given, 5101 what 2036 I may say 2532 and 5101 what 2980
约12:50
[和合]我也知道他的命令就是永生。故此我所讲的话正是照着父对我所说的。”
[KJV]And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
[KJV+]2532 And 1492 I know 3754 that 3588 the 1785 command 0846 of Him 2222 life 0166 eternal 2076 is. 3739 What things 3767 then 2980 speak 1473 I, 2531 as 2046 has said 3427 to me 3588 the 3962 Father, 3779 so 2980
约13:36
[和合]西门彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。”
[KJV]Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
[KJV+]3004 says 0846 to him 4613 Simon 4074 Peter, 2962 Lord, 4226 where 5217 are you go? 0611 answered 0846 him 2424 Jesus, 3699 Where 5217 I go, 3756 not 1410 you are able 3427 me 3568 now 0190 to follow. 5305 later 1161 But 0190 you will follow 3427
约14:11
[和合]你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所作的事信我。
[KJV]Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
[KJV+]4100 Believe 3427 me, 3754 that 1473 I 9999 {am} 1722 in 3588 the 3962 Father 2532 and 3588 the 3962 Father 1722 in 1698 me 9999 {is}. 1490 if But not, 1223 for 3588 the 2041 works 0846 themselves 4100
约14:31
[和合]但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧。”
[KJV]But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
[KJV+]0235 But 2443 so that 1097 may know 3588 the 2889 world 3754 that 0025 I love 3588 the 3962 Father, 2532 and 2531 as 1781 commanded 3427 me 3588 the 3962 Father, 3779 so 4160 I do. 1453 Rise, 0071 let us go 1782
约15:1
[和合]“我是真葡萄树,我父是栽培的人。
[KJV]I am the true vine, and my Father is the husbandman.
[KJV+]1473 I 1510 am 3588 the 0288 vine 0228 true, 2532 and 3588 the 3962 Father 3427 of me 3588 the 1092 Vinedresser 2076
约17:4
[和合]我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
[KJV]I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
[KJV+]1473 I 4571 You 1392 glorified 1909 on 3588 the 1093 earth, 3588 the 2041 work 5048 finishing 3739 which 1325 You gave 3427 to me 2443 that 4160
约17:6
[和合]“你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。
[KJV]I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
[KJV+]5319 I revealed 4675 of You 3588 the 3686 name 3588 to the 0444 men 3739 whom 1325 You gave 3427 to me 1537 out 3588 of the 2889 world. 4674 To You 2258 they were, 2532 and 1698 to me 0846 them 1325 You gave. 2532 And 3588 the 3056 word 4675 of You 5083
约17:7
[和合]如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
[KJV]Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
[KJV+]3568 Now 1097 they have known 3754 that 3956 all 3745 whatever 1325 You gave 3427 to me 3844 from 4675 You 2076
约17:8
[和合]因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
[KJV]For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
[KJV+]3754 Because 3588 the 4487 words 3739 which 1325 You gave 3427 to me 1325 I have given 0846 to them, 2532 and 0846 they 2983 received, 2532 and 1097 knew 0230 truly 3754 that 3844 from beside 4675 You 1831 I came forth. 2532 And 4100 they believed 3754 that 3756 You 3165 me 0649
约17:9
[和合]我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求;因他们本是你的。
[KJV]I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
[KJV+]1473 I 4012 concerning 0846 them 2064 intreat. 3756 Not 4012 about 3588 the 2889 world 2065 I intreat, 0235 but 4012 concerning 3739 whom 1325 You gave 3427 me, 3754 for 4674 to You 1526
约17:11
[和合]从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,象我们一样。
[KJV]And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
[KJV+]2532 And 3756 no 2089 longer 1510 am I 1722 in 3588 the 2889 world, 2532 and 3778 these 1722 in 3588 the 2889 world 1526 are, 2532 and 1473 I 4314 to 4571 You 2064 come. 3962 Father 0040 Holy, 5083 keep 0846 them 1722 in 3588 the 3686 name 4675 of You 3739 whom 1325 You gave 3427 to me 2443 so that 5600 they may be 1520 one, 2531 as 2249 we 9999
约17:12
[和合]我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。
[KJV]While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
[KJV+]3753 When 2252 I was 3326 with 0846 them 1722 in 3588 the 2889 world, 1473 I 5083 was keeping 0846 them 1722 in 3588 the 3686 name 4675 of You. 3739 Whom 1325 You gave 3427 to me 5447 I guarded, 2532 and 3762 not one 1537 of 0846 them 0622 perished, 1508 except 3588 the 5207 son 0684 of destruction, 2443 so that 3588 the 1124 Scripture 4137
约17:22
[和合]你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,象我们合而为一。
[KJV]And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
[KJV+]2532 And 1473 I 3588 the 1391 glory 3739 which 1325 You have given 3427 me 1325 have given 0846 to them, 2443 so that 5600 they may be 1520 one, 2531 as 2249 We 1520 one 2070
约17:24
[和合]父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在哪里,叫他们看见你所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。
[KJV]Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
[KJV+]3962 Father, 3739 whom 1325 You have given 3427 to me, 2309 I desire 2443 that 3699 where 1510 am 1473 I 2548 those also 5600 may be 3326 with 1700 me 2443 so that 2334 they may behold 1391 glory 1699 my, 3799 which 1325 You gave 3427 me 3754 because 0025 You loved 3165 me 4253 before 9999 {the} 2602 foundation 2889
约18:9
[和合]这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
[KJV]That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
[KJV+]2443 so that 4137 could be fulfilled 3588 the 3056 word 3739 which 2036 he said: 3754 - 3739 Whom 1325 You gave 3427 to me, 3756 not 0622 I lost 9999 {any} 1537 of 0846 them, 3762
约18:11
[和合]耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧!我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
[KJV]Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
[KJV+]2036 said 3756 Then 2424 Jesus 4074 to Peter, 0906 Put 3588 the 3162 sword 4675 of you 1519 into 3588 the 2336 sheath! 3588 The 4221 cup 3739 which 1325 has given 3427 me 3588 the 3962 Father, 3364 in no way 4095 will I drink 0846
约20:15
[和合]耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。”
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
[KJV+]3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1135 Woman, 5101 why 2799 do you weep? 5101 Whom 2212 do you seek? 1565 That {one}, 1380 thinking 3754 that 3588 the 2780 gardener 2076 it is, 3004 says 0846 to him, 2962 Sir, 1487 if 4771 you 0941 have carried away 0846 him, 2036 tell 3427 me 4226 where 0846 him 5087 you put, 2504 and I 0846 him 0142
约21:19
[和合]耶稣说这话是指着彼得要怎样死,荣耀 神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
[KJV]This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
[KJV+]5124 this 1161 And 2036 he said, 4591 signifying 4169 by what 2288 death 1392 he would glorify 3588 - 2316 God. 2532 And 5124 this 2036 said, 3004 he tells 0846 him, 0190 Follow 3427
约21:22
[和合]耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
[KJV]Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
[KJV+]3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 1437 If 0846 him 2309 I desire 3306 to remain 2193 until 2064 I come, 5101 what 9999 {is that} 4314 to 4571 you? 4771 You 0190 follow 3427
徒1:8
[和合]但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷,犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。”
[KJV]But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
[KJV+]0235 But 2983 you will receive 1411 power, 1904 coming 3588 the 0040 Holy 4151 Spirit 1909 upon 5209 you, 2532 and 2071 you will be 3427 of me 3144 witnesses 1722 in 5037 both 2419 Jerusalem, 2532 and 1722 in 3956 all 2449 Judea, 2532 and 4540 Samaria, 2532 and 2193 to 9999 {the} 2078 end 3588 of the 1093
徒2:28
[和合]你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作“叫我在你面前”),得着满足的快乐。’
[KJV]Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
[KJV+]1107 You revealed 3427 to me 3598 paths 2222 of life. 4137 You will fill 3165 me 2167 with joy 3326 with 3588 the 4383 face 4675
徒3:6
[和合]彼得说:“金银我都没有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走!”
[KJV]Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
[KJV+]2036 said 1161 And 4074 Peter, 0694 Silver 2532 and 5553 gold 3756 not 5225 is 3427 to me, 3739 what 1161 but 2192 I have, 5124 this 4671 to you 1325 I give, 1722 in 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ 3588 the 3480 Nazarean, 1453 Rise up 2532 and 4043
徒5:8
[和合]彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银,就是这些吗?”她说:“就是这些。”
[KJV]And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
[KJV+]0611 answered 1161 And 0846 her 4074 Peter, 2036 Tell 3427 me 1487 if 5118 of so much 3588 the 5564 land 0591 you gave over? 3588 she 1161 And 2036 said, 3483 Yes, 5118
徒7:7
[和合]神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
[KJV]And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
[KJV+]2532 And 3588 the 1484 nation 3739 to whom 1437 may 1398 they serve 2919 will judge 1473 I. 2036 said 3588 - 2316 God 2532 And, 3326 After 5023 these 1831 they will come out 2532 and 3000 will do service 3427 to Me 1722 in 5117 place 5129
徒7:42
[和合]神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说:‘以色列家啊,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗?
[KJV]Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
[KJV+]4762 turned 1161 And 3588 - 2316 God, 2532 and 3860 gave over 0846 them 3000 to worship 3588 the 4756 army 3772 of heaven, 2531 as 1125 it has been written 1722 in 9999 {the} 0976 roll 3588 of the 4396 prophets. 3361 Not 4968 victims 2532 and 2378 sacrifices 4374 you brought near 3427 to Me 2094 years 5062 forty 1722 in 3588 the 2048 desert, 3624 household 2474
徒7:49
[和合]‘主说:天是我的座位,地是我的脚凳,你们要为我造何等的殿宇?哪里是我安息的地方呢?
[KJV]Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
[KJV+]3588 The 3772 Heaven 3427 to Me 2362 a throne, 3588 the 1161 and 1093 earth 5286 a footstool 3588 of the 4228 feet 3450 of Me. 4169 What sort of 3624 house 3618 would you build 3427 for Me, 3004 says 9999 {the} 2962 Lord 2228 or 5101 what 5117 place 3588 of the 2863 resting 3450
徒9:15
[和合]主对亚拿尼亚说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王,并以色列人面前宣扬我的名。
[KJV]But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
[KJV+]2036 said 1161 But 4314 to 0846 him 3588 the 2962 Lord, 4198 Go, 3754 because 4632 a container 1589 of choice 3427 to me 2076 is 3778 this one, 0941 to carry 3588 the 3686 name 3450 of me 1799 in front of 1484 nations 2532 and 0935 kings, 5207 sons 5037 and 2474
徒11:7
[和合]我且听见有声音向我说:‘彼得,起来!宰了吃。’
[KJV]And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
[KJV+]0191 I heard 1161 And 5456 a voice 3004 saying 3427 to me, 0450 Rise up, 4074 Peter, 2380 kill 2532 and 5315
徒11:9
[和合]第二次,有声音从天上说:‘ 神所洁净的,你不可当作俗物。’
[KJV]But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
[KJV+]0611 answered 1161 And 3427 me 5456 a voice 1537 - 1208 a second 9999 {time} 1537 out of 3772 Heaven, 3739 What {things} 3588 - 2316 God 2511 has cleansed, 4771 you 3361 not 2840
徒11:12
[和合]圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑(或作“不要分别等类”)。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
[KJV]And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
[KJV+]2036 said 1161 And 3427 to me 3588 the 9999 {Holy} 4151 Spirit 4905 to go with 0846 them, 3367 nothing 1252 discriminating. 2064 came 1161 And 4862 with 1698 me 2532 also 1803 six 0080 brothers 3778 these, 2532 and 1525 we entered 1519 into 3588 the 3624 house 3588 of the 0435
徒12:8
[和合]天使对他说:“束上带子,穿上鞋。”他就那样作。天使又说:“披上外衣,跟着我来。”
[KJV]And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
[KJV+]2036 said 5037 And 3588 the 0032 angel 4314 to 0846 him, 4024 Get dressed 2532 and 5265 put on 3588 the 4547 sandals 4675 of you! 4160 he did 1161 And 3779 so. 2532 And 3004 he says 0846 to him, 4015 Throw around 3588 the 2440 robe 4675 of you, 2532 and 0190 follow 3427
徒13:2
[和合]他们事奉主,禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去作我召他们所作的工。”
[KJV]As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
[KJV+]> {while} 3008 doing service 1161 And 0846 they 3588 to the 2962 Lord, 2532 and 3522 fasting 2036 said 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 0873 separate 1211 So then 3427 to me 5037 both 0921 Barnabas 2532 and 4569 Saul 1519 for 3588 the 2041 work 3739 to which 4341 I have called 0846
徒18:10
[和合]有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
[KJV]For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
[KJV+]1360 because 1473 I 1510 am 3326 with 4675 you, 2532 and 3762 no one 2007 will set upon 4671 you 2559 to oppress 4571 you, 1360 because 2992 people 9999 {there} 2076 is 3427 to me 4183 much 1722 in 4172 city 5026
徒20:19
[和合]服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
[KJV]Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
[KJV+]1398 serving 3588 the 2962 Lord 3326 with 3956 all 5012 humility 2532 and 4183 many 1144 tears 2532 and 3986 trials 4819 happening 3427 to me 1722 by 3588 the 1917 plots 3588 of the 2453
徒20:22
[和合]现在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文作“心被捆绑”),不知道在那里要遇见什么事;
[KJV]And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
[KJV+]2532 And 3568 now 2400 look, 1473 I, 1210 being bound 3588 by the 4151 Spirit, 4198 am going 1519 to 2419 Jerusalem, 3588 the things 1722 in 0846 it 4876 going to meet 3427 me 3361 not 1492
徒21:37
[和合]将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话可以不可以?”他说:“你懂得希利尼话吗?
[KJV]And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
[KJV+]3195 being about 5037 And 1521 to be brought 1519 into 3588 the 3925 fortress, 3972 Paul 3004 said 3588 to the 5506 commander, 1487 If 1832 it is lawful 3427 for me 2036 to say 5100 a thing 4314 to 4571 you? 3588 he 1161 And 5346 said, 1676 Greek 1097
徒21:39
[和合]保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”
[KJV]But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
[KJV+]2036 said 1161 And 3972 Paul, 1473 I 0444 a man 3303 Indeed 1510 am, 2453 a Jew, 5018 a Tarsian 2791 of Cilicia, 3756 not 0767 of an average 4172 city 4172 a citizen. 1189 I beg 1161 And 4675 of you, 2010 Allow 3427 me 1980 to speak 4314 to 3588 the 2992
徒22:5
[和合]这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。
[KJV]As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
[KJV+]5613 as 2532 Even 3588 the 0749 high priest 3140 testifies 3427 to me, 2532 and 3956 all 3588 the 4244 presbytery. 3844 From 3739 whom 2532 also 1992 letters 1209 having received 4314 to 3588 the 0080 brothers 1519 in 1159 Damascus, 4198 I traveled 0071 leading 2532 also 3588 those 1566 there 5607 being 1210 bound 1519 to 2419 Jerusalem, 2443
徒22:6
[和合]我将到大马色,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
[KJV]And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
[KJV+]5097 they could be punished. 1096 it was 1161 And 3427 to me 4198 traveling 2532 and 1448 coming close 3588 to 1154 Damascus, 4012 about 3314 mid-day, 1810 suddenly 1537 out 3588 of the 3772 heaven 4015 shined 5457 light 2425 a great 4012 around 1691
徒22:7
[和合]我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?’
[KJV]And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
[KJV+]4098 I fell 5037 And 1519 to 3588 the 1475 ground, 2532 and 0191 heard 5456 a voice 3004 saying 3427 to me, 4549 Saul, 4549 Saul, 5101 why 3165 me 1377
徒22:9
[和合]与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
[KJV]And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
[KJV+]3588 those 1161 And 4862 with 1698 me 5607 being, 3588 the 3303 indeed 5951 light 2300 saw, 2532 and 1719 alarmed 1096 were, 3588 the 1161 but 5456 voice 3756 not 0191 they understand 0846 of him 2980 speaking 3427
徒22:11
[和合]我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马色。
[KJV]And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
[KJV+]5613 since 1161 And 3756 not 1689 I saw 0575 from 3588 the 1391 glory 5457 light 1565 of that, 5496 being led by the hand 5259 by 3588 the {ones} 4895 being 3427 with me, 2064 I went 1519 into 1154
徒22:13
[和合]他来见我,站在旁边,对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。
[KJV]Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
[KJV+]2064 coming 4314 to 3165 me 2532 and 2186 standing by 2036 said 3427 to me, 4549 Saul, 0080 brother, 0308 look up! 2054 And I 0846 In 3588 that 5610 hour 0308 looked up 1519 at 0846
徒22:17
[和合]后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
[KJV]And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
[KJV+]1096 it was 1161 And 3427 to me, 5290 having returned 1519 to 2419 Jerusalem, 2532 and 4336 praying 3450 me 1722 in 3588 the 2411 temple, 1096 becoming 3165 me 1722 in 1611
徒22:18
[和合]看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人,必不领受。’
[KJV]And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
[KJV+]2532 and 1492 saw 0846 him 3004 saying 3427 to me, 4692 Hurry 2532 and 1831 go out 1722 - 5034 quickly 1537 from 2419 Jerusalem, 1360 because 3756 not 3888 they will receive 4675 of you 3588 the 3141 testimony 4012 concerning 1700
徒22:27
[和合]千夫长就来问保罗说:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。”
[KJV]Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
[KJV+]4334 having come up 1161 And 3588 the 5506 commander, 2036 he said 0846 to him, 3004 Tell 3427 me 1487 if 4771 you 4514 a Roman 1487 are? 1161 And 5346 he said, 3483
徒23:19
[和合]千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
[KJV]Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
[KJV+]1949 holding onto 1161 And 3588 the 5495 hand 0846 of him 3588 the 5506 commander 2532 and 0402 having withdrawn 2596 privately 2398 - 4441 asked, 5101 What 2076 is 9999 {it} 3739 which 2192 you have 0518 to report 3427
徒23:30
[和合]后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他(有古卷在此有“愿你平安”)。”
[KJV]And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
[KJV+]3377 being divulged 1161 And 3427 to me 1917 a plot 1519 against 3588 the 0435 man 3195 being about 1510 to be 5259 by 3588 the 2453 Jews, 1824 immediately 3992 I sent 4314 to 4571 you 3853 commanding 2532 also 3588 the 2725 accusers 3004 to say 3588 the things 4314 to 0846 him 1909 in front of 4675
徒24:10
[和合]巡抚点头叫保罗说话。他就说:“我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。
[KJV]Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
[KJV+]1410 Being able 4675 you 1097 to know 3754 that 3756 not 4119 more 1526 are 3427 to me 2250 days 1177 twelve, 0575 from 3739 which 0305 I went 4352 worshiping 1722 in 2419
徒25:24
[和合]非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊!你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着。’
[KJV]And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
[KJV+]2532 And 5346 says 5347 Festus, 0067 Agrippa 0935 King, 2532 and 3956 all 3588 those 4940 present with 2254 us, 0435 men, 2334 you behold 5126 this {one} 4012 about 3739 whom 3956 all 3588 the 4128 crowd 3588 of the 2453 Jews 1793 petitioned 3427 me 1722 in 5037 both 2414 Jerusalem 2532 and 1759 here, 1916 crying 3361 not 1163 ought 2198 to live 0846 him 3371
徒25:27
[和合]据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案,是不合理的。”
[KJV]For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
[KJV+]0249 unreasonable 1063 Because 3427 to me 1380 it seems 3992 sending 1198 a prisoner, 3361 not 2532 also 3588 the 2596 against 0846 him 0156 charges 4591
徒27:21
[和合]众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话,不离开革哩底,免得遭这样的伤损破坏。
[KJV]But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
[KJV+]4183 much 1161 And 0776 fasting 5225 being, 5119 then 2476 standing 3972 Paul 1722 in 9999 {the} 3319 middle 0846 of them 2036 said, 9999 {You} 1163 ought, 3303 - 5599 O 0435 men, 3980 having been obedient 3427 to me 3361 not 0321 to have set sail 0575 from 2914 Crete, 2770 to come by 5037 and 5196 injury 5026 this 2532 and 2209
徒27:23
[和合]因我所属所事奉的 神,他的使者昨夜站在我旁边,说:
[KJV]For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
[KJV+]3936 stood beside 1063 For 3427 me 5026 this 3588 - 3571 night 3588 of God, 3739 whose 1510 am 1473 I, 3739 whom 2532 also 3000 I serve, 0032
徒27:25
[和合]所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
[KJV]Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
[KJV+]1352 So 2114 be cheered, 0435 men, 4100 I believe 1063 because 3588 in 2316 God, 3754 that 3779 so 2071 it will be 2596 in 3739 the way 5158 of which 2980 it was spoken 3427
罗7:10
[和合]那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
[KJV]And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
[KJV+]2532 and 2147 was found 3427 to me 3588 the 1785 command 1519 for 2222 life, 3778 this 1519 to 2288 death 9999
罗7:13
[和合]既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪借着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。
[KJV]Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
[KJV+]3588 the 3767 Then 0018 good 1698 to me 9999 {has it} 1096 become 2288 death? 3361 Not 1096 let it be! 0235 But 0266 sin, 2443 that 5316 it appear 0266 sin, 1223 through 3588 the 0018 good 3427 to me 2716 working out 2288 death, 2443 that 1096 may become 2596 grossly 5236 - 0268 sinful 0266 sin 1223 through 3588 the 1785
罗7:18
[和合]我也知道在我里头,就是我肉体之中,没有良善;因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。
[KJV]For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
[KJV+]1492 I know 1063 For 3754 that 3756 not 3611 lives 1722 in 1698 me 5123 this 2076 is 1722 in 3588 the 4561 flesh 3450 of me 0018 the good. 1063 For 2309 to desire 3873 is present 3427 to me, 1161 but 2716 to work out 3588 the 2570 good 9999 {is} 3756
罗9:1
[和合]我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证;
[KJV]I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
[KJV+]> {the} 0225 truth 3004 I tell 1722 in 5547 Christ, 3756 not 5574 I lie, 4828 giving testimony with 3427 me 3588 the 4893 conscience 3450 of me 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040
罗9:2
[和合]我是大有忧愁,心里时常伤痛。
[KJV]That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
[KJV+]3754 that 3077 grief 3427 to me 2076 is 3173 great 2532 and 0088 never ceasing 3601 pain 2477 in the 2588 heart 3450
罗9:19
[和合]这样,你必对我说:“他为什么还指责人呢?有谁抗拒他的旨意呢?”
[KJV]Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
[KJV+]2046 You will say 3767 then 3427 to me, 5101 Why 2089 yet 3201 finds He fault? 3588 the 1063 For 1013 counsel 0846 of Him 5101 who 0436
罗12:3
[和合]我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着 神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。
[KJV]For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
[KJV+]3004 I say 1063 For, 1223 through 3588 the 5485 gracious love 1325 given 3427 to me 3956 to everyone 5607 being 1722 among 5213 you, 3361 not 5252 to have high thoughts 3844 beyond 3739 what 1163 is 5426 right to think, 0235 but 5426 to think 1519 to 4993 be sober-minded, 1538 to each 5613 as 3588 - 2316 God 3307 divided 3358 a measure 4102
罗15:15
[和合]但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典,
[KJV]Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
[KJV+]5112 more boldly 1161 And 1125 I wrote 5213 to you, 0080 brothers, 0575 in 3313 part 5613 as 1878 reminding 5209 you 1223 because 3588 of the 5485 gracious love 1325 given 3427 to me 5259 by 3588 - 2316
罗15:30
[和合]弟兄们,我借着我们主耶稣基督,又借着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求 神,
[KJV]Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
[KJV+]3870 I exhort 1161 And 5209 you, 0080 brothers, 1223 by 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 1223 by 3588 the 0026 love 3588 of the 4151 Spirit, 4865 to strive together 3427 with me 1722 in 3588 the 4335 prayers 5228 on behalf 1700 of me 4314 to 3588 - 2316
林前1:11
[和合]因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
[KJV]For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
[KJV+]1213 it was shown 1063 For 3427 to me 4012 about 5216 you 0080 brothers 3427 of me, 5259 by 3588 those 5514 of Chloe, 3754 that 2054 strifes 1722 among 5213 you 1526
林前3:10
[和合]我照 神所给我的恩,好象一个聪明的工头,立好了根基,有别人在上面建造;只是各人要谨慎怎样在上面建造。
[KJV]According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
[KJV+]2596 According 3588 to the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1325 given 3427 to me 5613 as 4680 a wise 0753 master-builder 2310 a foundation 5087 I laid, 0243 another 1161 but 2026 builds on 9999 {it}. 1538 each one 1161 But 0991 let him look 4459 how 2026 he builds on 9999
林前5:12
[和合]因为审判教外的人与我何干?教内的人岂不是你们审判的吗?
[KJV]For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
[KJV+]5101 what 1063 For 3427 to me 2532 also 3588 those 1854 outside 2919 to judge? 3780 Do not 3588 those 2080 inside 5210 you 2919
林前6:12
[和合]凡事我都可行,但不都有益处。凡事我都可行,但无论哪一件,我总不受它的辖制。
[KJV]All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
[KJV+]3956 All things 3427 to me 1832 are lawful, 0235 but 3756 not 3956 all things 4851 contribute. 3956 All things 3427 to me 1832 are lawful, 0235 but 3756 not 1473 I 1850 will be ruled 5259 by 5100
林前7:1
[和合]论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。
[KJV]Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
[KJV+]4012 concerning 1161 But 3739 what 1125 you wrote 3427 to me, 9999 {it is} 2570 good 0444 for a man 1135 a woman 3361 not 0680
林前9:15
[和合]但这权柄我全没有用过。我写这话,并非要你们这样待我;因为我宁可死也不叫人使我所夸的落了空。
[KJV]But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
[KJV+]1473 I 1161 But 3762 not one 5530 have used 5130 of these. 3756 not 1125 I write 1161 And 5023 these things 2443 that 3779 so 1096 it should be 1722 with 1698 me. 2570 good 1063 For 3427 to me 3123 rather 0599 to die, 2228 than 3588 the 2745 glorying 3450 of me 2443 that 5100 anyone 2758
林前9:16
[和合]我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的;若不传福音,我便有祸了。
[KJV]For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
[KJV+]1437 if 1063 For 2097 I preach the Good News, 3756 not 2076 there is 3427 to me 2745 glory. 0318 necessity 1063 For 3427 me 1945 is laid on. 3759 alas 1161 And 3427 for me 2076 is, 1437 if 3361 not 2097
林前9:18
[和合]既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。
[KJV]What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
[KJV+]5101 What 3467 then 3427 of me 2076 is 3588 the 3408 reward? 2443 That 2097 preaching the Good News 0077 without charge 5087 I place 3588 the 2098 Good News, 1519 so as 3361 not 2710 to use to the full 3588 the 1849 authority 3450 of me 1722 in 3588 the 2098
林前15:32
[和合]我若当日象寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。
[KJV]If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
[KJV+]1487 If 2596 according to 0444 man 2341 I fought with animals 1722 in 2181 Ephesus, 5101 what 3427 to me 3588 the 3786 profit? 1487 If 3498 dead ones 3756 not 1453 are raised, 5315 let us eat 2532 and 4095 drink, 0839 tomorrow 1063 for 0599
林前16:9
[和合]因为有宽大又有功效的门为我开了,并且反对的人也多。
[KJV]For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
[KJV+]2374 a door 1063 for 3427 to me 0455 opened 3173 great 2532 and 1756 effective. 2532 And 9999 {are} 0480 opposing 4183
林后2:12
[和合]我从前为基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。
[KJV]Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
[KJV+]2064 having come 1161 And 1519 to 5174 Troas 1519 in 3588 the 2098 Good News 5547 of Christ, 2532 and 2374 a door 3427 to me 0455 having been opened 1722 in 9999 {the} 2962
林后6:16
[和合]神的殿和偶像有什么相同呢?因为我们是永生 神的殿,就如 神曾说:“我要在他们中间居住,在他们中间来往;我要作他们的 神,他们要作我的子民。”
[KJV]And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
[KJV+]5101 what 1161 And 4783 union 9999 {does} 3485 a temple 9999 {have} 2316 of God 3326 with 1497 idols? 5210 we 1063 For 3485 a temple 2316 of God 2075 are 2198 of a living, 2531 even as 2036 said 3588 - 2316 God. 3754 - 1774 I will live 1722 among 0846 them, 2532 and 1704 I will walk among 9999 {them}, 2532 and 2071 I will be 0846 of them 2316 God, 2532 and 0846 they 2071 will be 3427 of me 2992
林后6:18
[和合]我要作你们的父,你们要作我的儿女。”这是全能的主说的。
[KJV]And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
[KJV+]2532 and 2071 I will be 5213 to you 1519 as 3962 a Father, 2532 and 5210 you 2071 will be 3427 to Me 1519 as 5207 sons 2532 and 2364 daughters, 3004 says 9999 {the} 2962 Lord 3841
林后7:4
[和合]我大大地放胆,向你们说话;我因你们多多夸口,满得安慰;我们在一切患难中分外地快乐。
[KJV]Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
[KJV+]4183 Great 9999 {is} 3427 my 3954 boldness 4314 toward 5209 you. 4183 Much 3427 to me 2746 boasting 5228 on behalf 5216 of you. 4137 I have been filled 3874 with comfort, 5248 I overflow 5479 with joy 1909 on 3956 all 3588 the 2347 trouble 2257
林后9:1
[和合]论到供给圣徒的事,我不必写信给你们,
[KJV]For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
[KJV+]4012 concerning 3303 indeed 1063 For 3588 the 1248 ministry 1519 to 3588 the 0040 holy ones, 4053 superfluous 3427 to me 2076 it is 1125 to write 5213
林后12:1
[和合]我自夸固然无益,但我是不得已的;如今我要说到主的显现和启示。
[KJV]It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
[KJV+]2744 To boast 1211 indeed 3756 not 9999 {is} 4851 profitable 3427 to me. 2064 I will come 1063 For 1519 to 3701 visions 2532 and 0602 revelations 2962
林后12:7
[和合]又恐怕我因所得的启示甚大,就过于自高,所以有一根刺加在我肉体上,就是撒但的差役要攻击我,免得我过于自高。
[KJV]And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
[KJV+]2532 and 5236 by surpassing 0602 revelations, 2443 that 3361 not 5229 I be made haughty, 1325 was given 3427 to me 4647 a thorn 3588 in the 4561 flesh, 0032 a messenger 4567 of Satan, 2443 so that 3165 me 2852 he could buffet, 2443 lest 3363 - 5229
林后12:9
[和合]他对我说:“我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。
[KJV]And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
[KJV+]2532 And 2046 He said 3427 to me, 0714 Enough 4671 for you 9999 {is} 3588 the 5485 gracious love 3450 of Me. 3588 the 1063 For 1411 power 1722 in 0769 weaknesses 5048 is perfected. 2236
林后12:13
[和合]除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧。
[KJV]For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
[KJV+]5101 what 1065 For 2076 is it 3739 which 2274 you were 5228 than 3588 the 3062 rest of 1577 the congregations 1508 except 3754 that 0846 myself 1473 I 3756 not 2655 burdened 5216 you? 5483 Forgive 3427 me 0093 ``wrong'' 5026
林后13:10
[和合]所以,我不在你们那里的时候,把这话写给你们,好叫我见你们的时候,不用照主所给我的权柄,严厉地待你们;这权柄原是为造就人,并不是为败坏人。
[KJV]Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
[KJV+]1223 Therefore 5124 these 5023 things 0548 being absent 1125 I write, 2443 that 3918 being present 3361 not 0664 sharply 5530 I may deal 2596 according to 3588 the 1849 authority 3739 which 1325 gave 3427 me 3588 the 2962 Lord 1519 for 3619 building up 2532 and 3756 not 1519 for 2506
加2:6
[和合]至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干; 神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么。
[KJV]But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
[KJV+]0575 from 1161 But 3588 those 1380 seeming 1511 to be 5100 something 3697 of 4218 what kind 2258 then 3762 they were not 3427 to me 1308 matters. 4383 The face 2316 God 0444 of man 3756 does not 2983 accept 1698 to me 1063 for 3588 those 1380 seeming 3762 nothing 4323
加2:9
[和合]又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去;
[KJV]And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
[KJV+]2532 and 1097 knowing 3588 the 5485 gracious love 1325 given 3427 to me, 2385 James 2532 and 2786 Cephas 2532 and 2491 John, 3588 those 1380 seeming 4769 pillars 1511 to be, 1188 right 9999 {hands} 1325 gave 1698 to me 2532 and 0921 to Barnabas 2842 of fellowship, 2443 that 2249 we 1519 to 3588 the 1484 nations, 0846 they 1161 but 1519 to 3588 the 4061
加4:15
[和合]你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
[KJV]Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
[KJV+]5101 Where 3767 then 3588 the 3107 blessedness 5217 of you? 3140 I witness 1063 for 5213 to you 3754 that, 1487 if 1415 you could 3588 the 3788 eyes 5216 of you 1846 plucking out 0302 would 1325 have given 3427
加4:21
[和合]你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
[KJV]Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
[KJV+]3004 Tell 3427 me, 3588 those 5259 under 3551 law 2309 desiring 1511 to be, 3588 the 3551 law 3756 do not 0191
加6:17
[和合]从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
[KJV]From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
[KJV+]3588 For the 3064 rest, 2873 troubles 3427 to me 3367 no one 3930 let cause. 1473 I 1063 For 3588 the 4742 brands 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus 1722 in 3588 the 4983 body 3450 of me 0941
弗3:2
[和合]谅必你们曾听见 神赐恩给我,将关切你们的职分托付我,
[KJV]If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
[KJV+]1489 if indeed 0191 you heard 3588 of the 3622 stewardship 3588 of the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1325 given 3427 to me 1519 for 5209
弗3:3
[和合]用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
[KJV]How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
[KJV+]3754 so that 2596 by way of 0602 revelation 1107 was made known 3427 to me 3588 the 3466 mystery, 2531 as 4270 I wrote before 1722 in 3641
弗3:7
[和合]我作了这福音的执事,是照 神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
[KJV]Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
[KJV+]3739 of which 1096 I became 1249 a minister, 2596 according 3588 to the 1431 gift 3588 of the 5485 gracious love 3588 of 2316 God, 1325 given 3427 to me 2596 according 3588 to the 1753 working 3588 of the 1411 power 0846
弗6:19
[和合]也为我祈求,使我得着口才,能以放胆,开口讲明福音的奥秘,
[KJV]And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
[KJV+]2532 and 5228 for 1700 me, 2443 that 3427 to me 1325 may be given 3056 speech 1722 in 0457 opening 3588 of the 4750 mouth 3450 of me 1722 in 3954 boldness, 1107 to make known 3588 the 3466 mystery 3588 of the 2098
腓1:19
[和合]因为我知道,这事借着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
[KJV]For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
[KJV+]2092 I know 1063 For 3754 that 5124 this 3427 to me 0576 will result 1519 in 4991 salvation 1223 through 3588 the 5216 of you 1162 petition, 2532 and 2024 supply 3588 of the 4151 Spirit 2424 of Jesus 5547
腓1:22
[和合]但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
[KJV]But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
[KJV+]1487 if 1161 But 2198 to live 1722 in 9999 {the} 4561 flesh, 5124 this 3427 to me 9999 {is} 2590 fruit 2041 of {my} work, 2532 and 5101 what 0138 I will choose 3756 not 1107
腓2:18
[和合]你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
[KJV]For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
[KJV+]3588 the 1161 And 1223 - 0846 same 2532 also 5210 you 5463 rejoice, 2532 and 4796 rejoice with 3427
腓3:7
[和合]只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
[KJV]But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
[KJV+]0235 But 3748 what things 2258 were 3427 to me 2771 gain, 5023 these 2233 I have regarded as 1223 because 5547 of Christ 2209
腓4:3
[和合]我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我一同劳苦;还有革利免,并其余和我一同作工的,他们的名字都在生命册上。
[KJV]And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
[KJV+]2532 And 2065 I ask 2532 also 4671 you, 4805 Suzygus, 1103 true, 4815 help 0846 them, 3748 who 1722 in 3588 the 2098 Good News 4866 struggled 3427 with me, 3316 with 2532 and 2815 Clement, 2532 and 3588 the 3062 rest, 4904 fellow-workers 3450 with me 3739 of the whom 3686 names 9999 {are} 1722 in 9999 {the} 0976 Scroll 2222
腓4:15
[和合]腓立比人哪,你们也知道我初传福音,离了马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。
[KJV]Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
[KJV+]1492 know 1161 And 2532 also 5210 you, 5374 Philippians, 3754 that 9999 in 1722 {the} 0746 beginning 3588 of the 2098 Good News, 3753 when 1831 I went out 0575 from 3109 Macedonia, 3762 not one 3427 me 1577 congregation 2841 shared with 1519 in 9999 {the} 3056 matter 1394 of giving 2532 and 3028 receiving, 1508 except 5210 you 3440
腓4:16
[和合]就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次地打发人供给我的需用。
[KJV]For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
[KJV+]3754 because 2532 even 1722 in 2332 Thessalonica 2532 both 0530 once 2532 and 1364 twice 1519 to 3588 the 5532 need 3427 of me 3992
西1:25
[和合]我照 神为你们所赐我的职分,作了教会的执事,要把 神的道理传得全备;
[KJV]Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
[KJV+]3739 of which 1096 became 1473 I 1249 a minister 2596 as regards 3588 the 3622 stewardship 3588 of 2316 God 1325 given 3427 to me 1519 for 5209 you 4137 to fulfill 3588 the 3056 word 3588 of 2316
西4:11
[和合]耶数又称为犹士都,也问你们安。奉割礼的人中,只有这三个人是为 神的国与我一同作工的,也是叫我心里得安慰的。
[KJV]And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
[KJV+]2532 and 2424 Jesus, 3588 the 9999 {one} 3004 named 2459 Justus, 3588 those 5607 being 1537 of the 4061 circumcision, 3778 these 3441 only 4904 fellow-workers 1519 for 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 3748 who 1096 became 3427 to me 3931
提后3:11
[和合]以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所忍受是何等的逼迫;但从这一切苦难中,主都把我救出来了。
[KJV]Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
[KJV+]3588 the 1375 persecutions, 3588 the 3804 sufferings 3634 which 3427 to me 1096 happened 1722 in 0490 Antioch, 1722 in 2430 Iconium, 1722 in 3082 Lystra. 3634 What 1375 persecutions 5297 I bore. 2532 Yet 1537 out 3956 of all 3165 me 4506 delivered 3588 the 2962
提后4:8
[和合]从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。
[KJV]Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
[KJV+]3063 For the rest, 0606 is laid up 3427 for me 3588 the 1343 of righteousness 4735 crown, 3739 which 0591 will give 3427 to me 3588 the 2962 Lord 1722 in 1565 that 2250 Day, 3588 the 1342 righteous 2923 Judge. 3756 not 3440 only 1161 And 1698 to me, 0235 but 2532 also 3956 all 3588 those 0025 having loved 3588 the 2015 appearance 0848
提后4:11
[和合]独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道的事上于我有益处(“传道”或作“服事我”)。
[KJV]Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
[KJV+]3065 Luke 2076 is 3441 Only 3326 with 1700 me. 3138 Mark 0353 having gotten, 0071 bring 9999 {him} 3326 with 4572 yourself, 2076 he is 1063 for 3427 to me 2173 useful 1519 for 1248
提后4:14
[和合]铜匠亚力山大多多地害我,主必照他所行的报应他。
[KJV]Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
[KJV+]0223 Alexander 3588 the 5471 coppersmith 4183 much 3427 to me 2556 harm 1731 showed. 0591 will give 0846 to him 3588 The 2962 Lord 2596 according to 3588 the 2041 works 0848
提后4:17
[和合]惟有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。
[KJV]Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
[KJV+]3588 the 1161 But 2962 Lord 3427 me 3936 stood with, 2532 and 1743 empowered 3165 me, 2443 that 1223 through 1700 me 3588 the 2782 preaching 4135 could be fulfilled, 2532 and 0191 could hear 3956 all 3588 the 1484 nations. 2532 And 4506 I was delivered 1537 out of 4750 {the} mouth 3023
门1:13
[和合]我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
[KJV]Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
[KJV+]3739 whom 1473 I 1014 resolved 4314 with 1683 myself 2722 to hold, 2443 that 5228 for 4675 you 1247 he minister 3427 to me 1722 in the 1199 bonds 3588 of the 2098
门1:19
[和合]我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。
[KJV]I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
[KJV+]1473 I, 3972 Paul, 1125 wrote 3588 with 1699 my 5495 hand, 1473 I 0661 will repay, 2443 that 3361 not 3004 I say 4671 to you 3754 that 2532 indeed 4572 yourself 3427 to me 4359
门1:22
[和合]此外你还要给我预备住处,因为我盼望借着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。
[KJV]But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
[KJV+]0260 at once, 1161 And 2532 - 2090 prepare 3427 for me 3578 lodging. 1679 I hope 1063 For 3754 that 1223 through 3588 the 4335 prayers 5216 of you 5483 I will be given 5213
来1:5
[和合]所有的天使, 神从来对哪一个说:“你是我的儿子,我今日生你。”又指着哪一个说:“我要作他的父,他要作我的子。”
[KJV]For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
[KJV+]5101 to which 1063 For 2036 has said 4218 He ever 3588 of the 0032 angels, 3745 Son 3450 of Me 1488 are 4771 You. 1473 I 4594 today 1080 have sired 4671 you? 2532 And 3825 again, 1473 I 2071 will be 0846 to him 1519 as 3962 a Father, 2532 and 0846 he 2071 will be 3427 to Me 1519 as 5207
来2:13
[和合]又说:“我要倚赖他。”又说:“看哪!我与 神所给我的儿女。”
[KJV]And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
[KJV+]2532 And 3825 again, 1473 I 2071 will be 3982 trusting 1909 on 0846 Him. 2532 And 3825 again, 2400 Look, 1473 I 2532 and 3588 the 3813 children 3739 whom 3427 to me 1325 gave 3588 - 2316
来8:10
[和合]主又说:“那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上;我要作他们的 神,他们要作我的子民。
[KJV]For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:
[KJV+]3754 Because 3778 this 3588 the 1242 covenant 3739 which 1303 I will covenant 3588 with the 3624 household 2474 of Israel 3326 after 2250 days 1565 those, 3004 says 9999 {the} 2962 Lord, 1325 putting 3551 laws 3450 of Me 1519 into 3588 the 1271 mind 0846 of them, 2532 and 1909 on 2588 hearts 0846 of them 1924 I will write 0846 them, 2532 and 2071 I will be 0846 to them 1519 as 2316 God, 2532 and 0846 they 2071 will be 3427 to Me 1519 as 2992
来10:5
[和合]所以基督到世上来的时候,就说:“ 神啊,祭物和礼物是你不愿意的,你曾给我预备了身体;
[KJV]Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
[KJV+]1352 Therefore, 1525 entering 1519 into 3588 the 2889 world, 3004 He says, 2378 sacrifice 2532 and 4376 offering 3756 not 2309 You desired 4983 a body 1161 but 2675 You prepared 3427
来13:6
[和合]所以我们可以放胆说:“主是帮助我的,我必不惧怕。人能把我怎么样呢?”
[KJV]So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
[KJV+]5624 So that 2292 may confidently 2248 we 3004 say, 9999 {The} 2962 Lord 1698 to me 9999 {is} 0998 a helper, 2532 and 3756 not 5399 I will be afraid. 5101 What 4160 will do 3427 to me 0444
雅2:18
[和合]必有人说:“你有信心,我有行为;你将你没有行为的信心指给我看,我便借着我的行为,将我的信心指给你看。”
[KJV]Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
[KJV+]0235 But 2046 will say 5100 one, 4771 You 4102 faith 2192 have, 2504 and I 2041 works 2192 have. 1166 Show 3427 me 3588 the 4102 faith 4675 of you 5565 without 3588 the 2041 works, 2504 and I 1166 will show 4671 you 1537 by 3588 the 2041 works 3450 of me 3588 the 4102
彼后1:14
[和合]因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。
[KJV]Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
[KJV+]1492 knowing 3754 that 5031 soon 2076 is 3588 the 0595 putting off 3588 of the 4638 tabernacle 3450 of me, 2531 as 2532 indeed 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 1213 made clear 3427
启1:17
[和合]我一看见,就仆倒在他脚前,象死了一样。他用右手按着我说:“不要惧怕。我是首先的,我是末后的,
[KJV]And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
[KJV+]2532 And 3753 when 1492 I saw 0846 him, 4098 I fell 4314 at 3588 the 4228 feet 0846 of him 5613 as 9999 {if} 3498 dead. 2532 And 2007 he placed 3588 the 1188 right 0846 of him 5495 hand 1909 on 1691 me, 3004 saying, 3427 to me, 3361 not 5399 Do not fear! 1473 I 1510 am 3588 the 4413 First 2532 and 3588 the 2078
启5:5
[和合]长老中有一位对我说:“不要哭。看哪!犹大支派中的狮子,大卫的根,他已得胜,能以展开那书卷,揭开那七印。”
[KJV]And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
[KJV+]2532 And 1519 one 1537 of 3588 the 4245 elders 3004 says 3427 to me, 3361 not Do 2799 weep! 2400 Listen, 3528 overcame 3588 the 3023 Lion 5607 being 1537 of 3588 the 5443 tribe 2455 of Judah, 3588 the 4491 Root 1138 of David 0455 to open 3588 the 0975 scroll 2532 and 3089 to break 3588 the 2033 seven 4973 seals 0846
启7:13
[和合]长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
[KJV]And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
[KJV+]2532 And 0611 answered 1519 one 1537 of 3588 the 4245 elders, 3004 saying 3427 to me, 3778 These, 3588 those 4016 having been clothes 9999 {in} 4749 robes 3588 the 3022 white, 5101 who are 1526 they 2532 and 4159 from where 2064
启7:14
[和合]我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血,把衣裳洗白净了,
[KJV]And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
[KJV+]2532 And 2046 I said to 0846 him, 2962 lord 4771 you 1492 know. 2532 And 2036 he told 3427 me, 3778 These 1526 are 3588 those 2064 coming 1537 out of 3588 the 2347 affliction 3173 great, 2532 and 4150 they washed 3588 the 4749 robes 0846 of them, 2532 and 3021 whitened 0846 them 1722 in 3588 the 0129 blood 3588 of the 0721
启10:4
[和合]七雷发声之后,我正要写出来,就听见从天上有声音说:“七雷所说的,你要封上,不可写出来。”
[KJV]And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
[KJV+]2532 And 3753 when 2980 spoke 3588 the 2033 seven 1027 thunders 3588 the 5456 voices 1438 of themselves, 3195 I was about 1125 to write. 2532 And 0191 I heard 5456 a voice 1537 out of 3772 Heaven, 3004 saying 3427 to me, 4972 Seal 3739 what things 2980 spoke 3588 the 2033 seven 1027 thunders, 2532 and 3361 not 5023 these things 1125
启10:9
[和合]我就走到天使那里,对他说:“请你把小书卷给我。”他对我说:“你拿着吃尽了,便叫你肚子发苦,然而在你口中要甜如蜜。”
[KJV]And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
[KJV+]2532 And 0565 I went away 4314 toward 3588 the 0032 angel, 3004 saying 0846 to him, 1325 Give 3427 to me 3588 the 0974 little scroll. 2532 And 3004 he said 3427 to me, 2983 Take 2532 and 2719 eat up 0846 it, 2532 and 4087 it will embitter 4675 you 3588 the 2836 belly, 0235 but 1722 in 3588 the 4750 mouth 4675 of you 2071 it will be 1099 sweet 5613 as 3192
启10:11
[和合]天使(原文作“他们”)对我说:“你必指着多民、多国、多方、多王再说预言。”
[KJV]And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
[KJV+]2532 And 3004 he says 3427 to me, 1163 must 4571 You 3825 again 4395 prophesy 1909 in front of 2992 peoples 2532 and 1484 nations 2532 and 1100 languages 2532 and 0935 kings 4183
启11:1
[和合]有一根苇子赐给我,当作量度的杖,且有话说:“起来!将 神的殿和祭坛,并在殿中礼拜的人,都量一量。
[KJV]And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
[KJV+]2532 And 1325 was given 3427 to me 2563 a reed 3664 like 4464 a staff, 2532 and 3588 the 0032 angel 2476 stood, 3004 saying, 1453 Rise 2532 and 3354 measure 3588 the 3485 temple 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 the 2379 altar, 2532 and 3588 those 4352 worshiping 1722 in 0846
启14:13
[和合]我听见从天上有声音说:“你要写下:从今以后,在主里面而死的人有福了。”圣灵说:“是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。”
[KJV]And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
[KJV+]2532 And 0191 I heard 5456 a voice 1537 out of 3772 Heaven 3004 saying 3427 to me, 1125 Write, 3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 3498 dead, 3588 those 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 0599 dying 0575 from 0737 now. 3483 Yes, 3004 says 3588 the 4151 Spirit, 2443 that 0373 they will rest 1537 from 3588 the 2873 labors 0846 of them, 3588 the 2532 and 2041 works 0846 of them 0190 follow 3326 with 0846
启17:1
[和合]拿着七碗的七位天使中,有一位前来对我说:“你到这里来,我将坐在众水上的大淫妇所要受的刑罚指给你看。
[KJV]And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:
[KJV+]2532 And 2064 came 1520 one 1537 of 3588 the 2033 seven 0032 angels 2192 having 3588 the 2033 seven 5357 bowls, 2532 and 2980 spoke 3326 with 1700 me, 3004 saying 3427 to me, 1204 Come, 1166 I will show 4671 you 3588 the 2917 judgment 3588 of the 4204 prostitute 3173 great 2521 sitting 1909 on 3588 the 5204 waters 4183
启17:7
[和合]天使对我说:“你为什么希奇呢?我要将这女人和驮着她的那七头十角兽的奥秘告诉你。
[KJV]And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
[KJV+]2532 And 2036 said 3427 to me 3588 the 0032 angel, 1302 Why 2296 did you wonder? 1473 I 4671 you 2046 will tell 3588 the 3466 mystery 3588 of the 1135 woman, 2532 and 3588 of the 2342 beast 0941 supporting 0846 her, 3588 the 9999 {one} 2192 having 3588 the 2033 seven 2776 heads 2532 and 3588 the 1176 ten 2768
启17:15
[和合]天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
[KJV]And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
[KJV+]2532 And 3004 he says 3427 to me, 3588 The 5204 waters 3739 which 1492 you saw, 3757 where 3588 the 4204 prostitute 2521 sits, 2992 peoples 2532 and 3793 crowds 2076 are, 2532 even 1484 nations 2532 and 1100
启19:8
[和合]就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。这细麻衣就是圣徒所行的义。”
[KJV]And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
[KJV+]2532 and 1325 it was given 0846 to her 2443 that 4016 she be clothed 9999 {with} 1039 fine linen 2513 clean 2532 and 2986 bright. 3588 the 1063 For 1039 fine linen 3588 the 1345 righteousnesses 2076 is 3588 of the 0040 holy ones. 2532 And 3004 he says 3427 to me, 1125 Write: 3107 Blessed 3588 those 1519 to 3588 the 1173 supper 3588 of the 1062 marriage 3588 of the 0721 Lamb 2563
启19:9
[和合]天使吩咐我说:“你要写上:凡被请赴羔羊之婚筵的有福了!”又对我说:“这是 神真实的话。”
[KJV]And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
[KJV+]2532 And 3004 he says 3427 to me, 3778 These 3056 words 0228 true 1526 are 3588 of 2316
启19:10
[和合]我就俯伏在他脚前要拜他,他说:“千万不可!我和你,并你那些为耶稣作见证的弟兄同是作仆人的,你要敬拜 神。”因为预言中的灵意乃是为耶稣作见证。
[KJV]And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
[KJV+]2532 And 4098 I fell 1715 before 3588 the 4228 feet 0846 of him 4352 to worship 0846 him. 2532 And 3004 he says 3427 to me, 3708 See, 3361 do not. 4889 A fellow-slave 4675 of you 1510 I am, 2532 and 3588 of the 0080 brothers 4675 of you, 2192 having 3588 the 3141 witness 2424 of Jesus. 3588 To 2316 God, 4352 give worship. 3588 the 1063 For 3141 witness 2424 of Jesus 2076 is 3588 the 4151 spirit 4394
启21:5
[和合]坐宝座的说:“看哪!我将一切都更新了。”又说:“你要写上,因这些话是可信的,是真实的。”
[KJV]And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
[KJV+]2532 And 2036 said 3588 the 9999 {One} 2521 sitting 1909 on 3588 the 2362 throne, 2400 Behold, 2537 new 3956 all things 4160 I make. 2532 And 3004 He says 3427 to me, 1125 Write, 3754 because 3778 these 3056 words 0228 true 2532 and 4103 faithful 1526
启21:6
[和合]他又对我说:“都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口渴的人喝。
[KJV]And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
[KJV+]2532 And 2036 He said 3427 to me, 1096 It is done, 1473 I 1510 am 3588 the 0001 Alpha 2532 and 3588 the 5598 Omega, 3588 the 0746 Head 2532 and 3588 the 5056 End. 1473 I 3588 to 9999 {the one} 1372 thirsting 1325 will give 1537 of 3588 the 4077 fountain 3588 of the 5204 water 2222 of life 1432
启21:7
[和合]得胜的,必承受这些为业;我要作他的 神,他要作我的儿子。
[KJV]He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
[KJV+]3588 The 9999 {one} 3528 overcoming 2816 will inherit 3956 all things, 2532 and 2071 I will be 0846 to him 3588 - 2316 God, 2532 and 0846 he 2071 will be 3427 to Me 3588 the 5207
启21:10
[和合]我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由 神那里,从天而降的圣城耶路撒冷指示我,
[KJV]And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
[KJV+]2532 And 0667 he carried 3165 me 1722 in 4151 Spirit 1909 onto 3735 a mountain 3173 great 2532 and 5308 high, 2532 and 1166 showed 3427 me 3588 the 4172 city 3173 great, 0040 Holy 2419 Jerusalem 2597 coming down 1537 out of 3772 Heaven 0575 from 3588 - 2316
启22:1
[和合]天使又指示我在城内街道当中一道生命水的河,明亮如水晶,从 神和羔羊的宝座流出来。
[KJV]And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
[KJV+]2532 And 1186 he showed 3427 me 2513 a clean 4215 river 5204 of water 2222 of life, 2986 bright 5613 as 2930 crystal, 1607 coming forth 1537 out 3588 of the 2362 throne 3588 of 2316 God 2532 and 3588 of the 0721
启22:6
[和合]天使又对我说:“这些话是真实可信的。主就是众先知被感之灵的 神,差遣他的使者,将那必要快成的事指示他仆人。”
[KJV]And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
[KJV+]2532 And 2036 he said 3427 to me, 3778 These 3056 words 9999 {are} 4103 faithful 2532 and 0228 true, 2532 and 3588 the 2962 Lord 3588 - 2316 God 3588 of the 0040 holy 4396 prophets 0649 sent 3588 the 0032 angel 0846 of Him 1166 to show 3588 the 1401 slaves 0846 of Him 3739 what 1163 must 1096 happen 1722 with 5034
启22:8
[和合]这些事是我约翰所听见、所看见的;我既听见、看见了,就在指示我的天使脚前俯伏要拜他。
[KJV]And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
[KJV+]2532 And 1473 I, 2491 John, 3588 the 9999 {one} 0991 seeing 5023 these things 2532 and 0191 hearing. 2532 And 3753 when 0191 I heard 2532 and 0991 saw, 4098 I fell down 4352 to worship 1715 in front of 3588 the 4228 feet 3588 of the 0032 angel 1166 showing 3427 me 5023
启22:9
[和合]他对我说:“千万不可!我与你和你的弟兄众先知,并那些守这书上言语的人,同是作仆人的。你要敬拜 神。”
[KJV]Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
[KJV+]2532 And 3004 he says 3427 to me, 3708 See, 3361 no! 4889 a fellow-slave 4675 of you 1063 For 1510 I am, 2532 and 3588 of the 0080 brothers 4675 of you, 3588 the 4396 prophets, 2532 and 3588 of those 5083 keeping 3588 the 3056 words 0975 Scroll 5127 of this. 3588 To 2316 God, 4352
启22:10
[和合]他又对我说:“不可封了这书上的预言,因为日期近了。
[KJV]And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
[KJV+]2532 And 3004 he says 3427 to me, 3361 Not 4972 do seal 3588 the 3056 words 3588 of the 4394 prophecy 0975 Scroll 5127 of this, 3754 because 3588 the 2540 time 1451 near 2076
启22:12
[和合]“看哪!我必快来。赏罚在我,要照各人所行的报应他。
[KJV]And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
[KJV+]2532 And 2400 listen, 2064 I am coming 5035 quickly, 2532 and 3408 My 3427 reward 9999 {is} 3326 with 1700 Me, 0591 to render 1538 to each 5613 as 3588 the 2041 work 0846 of him 2071