返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 3361 Previous Number | Next Number
Transliterated: me
Phonetic: may

Text: a primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjunctionally) lest; also (as an interrogative implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]) whether:

KJV --any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-]not, nothing, that not, un[-taken], without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362, ??



Found 747 references in the New Testament Bible
太1:19
[和合]她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
[KJV]Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
[KJV+]2501 Joseph 1161 And 3588 the 0435 husband 0846 of her, 1342 fair 5607 being, 2532 and 3361 not 2309 willing 0846 her 3856 to expose publicly, 1014 planned 2977 secretly 0630 to put away 0846
太1:20
[和合]正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
[KJV]But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
[KJV+]5023 these things 1161 And 0846 he 1760 while thinking deeply about 9999 {this} 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2596 by 3677 a dream 5316 was seen 0846 by him, 3004 saying, 2501 Joseph, 5207 son 1138 of David, 3361 not 5399 do be afraid 3880 to take 3137 Mariam 9999 {as} 3588 the 1135 wife 4675 of you, 3588 that 1063 because 1722 in 0846 her 1080 being born 1537 by 9999 {the} 4151 Spirit 2076 is 0040
太2:12
[和合]博士因为在梦中被主指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
[KJV]And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
[KJV+]2532 And 5537 having been warned 2596 by 3677 a dream 3361 not 0344 to return 4314 to 2264 Herod, 1223 by 0243 another 3598 way 0402 they departed 1519 into 3588 the 5861 country 0846
太3:9
[和合]不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[KJV+]2532 And 3361 not 1380 do think 3004 to say 1722 in 1438 yourselves, 9999 {as} 3962 an ancestor 2192 we have 3588 - 0011 Abraham! 3004 I say 1063 For to 5213 you 3754 that 1410 is able 3588 - 2316 God 1537 out of 3588 - 3037 stones 5130 these 1453 to raise up 5043 children 3588 to 0011
太3:10
[和合]现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。
[KJV]And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
[KJV+]2235 already 1161 And 2532 even 3588 the 0513 ax 4314 at 3588 the 4491 root 3588 of the 1186 trees 2749 is laid. 3956 any 3767 Therefore, 1186 tree 3361 not 4160 producing 2590 fruit 2570 good 1581 is being cut off, 2532 and 1519 into 4442 fire 0906
太5:17
[和合]“莫想我来要废掉律法和先知;我来不是要废掉,乃是要成全。
[KJV]Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
[KJV+]3361 not 3543 Do think 3754 that 2064 I came 2647 to annul 3588 the 3551 Law 3588 or 3588 the 4396 Prophets. 3756 not 2064 I did come 2647 to annul, 0235 but 4137
太5:18
[和合]我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
[KJV]For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
[KJV+]0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 2193 - 0302 Until 3928 pass away 3588 the 3772 heavens 2532 and 3588 the 1093 earth, 2503 iota 1520 one 2228 or 3391 one 2762 point 3364 in no way 3361 - 3928 will pass away 0575 from 3588 the 3551 Law, 2193 - 0302 until 3956 all things 1096
太5:29
[和合]若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。
[KJV]And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
[KJV+]1487 if 1161 But 3588 the 3788 eye 4675 of you 3588 the 1188 right 4624 offends 4571 you, 1807 take out 0846 it 2532 and 0906 throw 9999 {it} 0575 from 4675 you! 4851 profitable 1063 For 4671 to you 2453 that 0822 should perish 1520 one 3588 of the 3196 parts 4675 of you, 2532 and 3361 not 3650 all 3588 the 4983 body 4675 of you 0906 be thrown 1519 into 1067
太5:30
[和合]若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。
[KJV]And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
[KJV+]2532 And 1487 if the 1188 right 4675 of you 5495 hand 4624 causes to offend 4671 you, 1581 cut off 0846 it 2532 and 0906 throw 0575 from 4675 you! 4851 profitable 1063 For 4671 you 2443 that 0622 should perish 1520 one 3588 of the 3196 parts 4675 of you 2532 and 3361 not 3650 all 3588 the 4675 body 4675 of you 0906 be thrown 1519 into 1067
太5:34
[和合]只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的座位;
[KJV]But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
[KJV+]1473 I 1161 But 3004 say 5213 to you, 3361 not 3660 Do swear 3654 {at} all! 3383 Neither 1722 by 3588 - 3772 Heaven, 3754 because 2362 throne 2076 it is 3588 of 2316
太5:39
[和合]只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
[KJV]But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
[KJV+]1473 I 1161 But 3004 say 5213 to you, 3361 not 0436 Do resist 3588 the 4190 evil, 0235 but 3748 the one who 4571 you 4474 strikes 1909 on 3588 the 1188 right 4675 of you 4600 cheek, 4762 turn 0846 to him 2532 also 3588 the 0243
太5:42
[和合]有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。
[KJV]Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
[KJV+]3588 He who is 0154 asking 4571 you to 1325 give, 2532 and 3588 he 2309 wishing 0575 from 4675 you 1155 to borrow, 3361 not 0854
太6:1
[和合]“你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见;若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
[KJV]Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
[KJV+]4337 Watch out 9999 {that} 3588 the 1654 righteousness 5216 of you 3361 not 4160 to do 1715 in front 3588 of 0444 men, 4314 in order 3588 to 2300 be seen 0846 by them. 1490 if But not, 3408 reward 3756 not 2192 you have 3844 from 3588 the 3962 Father 5216 of you 1722 in 3588 the 3772
太6:2
[和合]所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,象那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
[KJV+]3752 when 3767 Then 4160 you do 1654 merciful deeds, 3361 not 4537 do trumpet 1715 ahead of 4675 you, 5618 as 3588 the 5273 hypocrites 4160 do 1722 in 3588 the 4864 synagogues 2532 and 1722 in 3588 the 4505 streets, 3704 so that 1392 they may be 5259 glorified 5259 by 3588 - 0444 people. 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you, 0568 they have 3588 the 3408 reward 0846
太6:3
[和合]你施舍的时候,不要叫左手知道右手所作的;
[KJV]But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
[KJV+]4675 you 1161 But 4160 doing 1654 merciful deeds, 3361 not 1097 do let know 3588 the 0710 left 9999 {hand} 4675 of you 5101 what 4160 does 3588 the 1188 right 4675
太6:7
[和合]你们祷告,不可象外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。
[KJV]But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
[KJV+]4336 when praying 1161 But, 3361 not 0945 do use vain repetition, 5618 as 3588 the 1482 ethnics. 1380 they think 1063 Because 3754 that 1722 in 3588 the 4180 much speaking 0846 of them 1522
太6:8
[和合]你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。
[KJV]Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
[KJV+]3361 not 3754 So, 3666 do be like 0846 them. 1492 knows 1063 Because 3588 the 3962 Father 5216 of you 3739 what things 5532 need 2192 you have 4253 before 3588 - 5209 you 0154 ask 0846
太6:13
[和合]不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作“脱离恶者”)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷无“因为”至“阿们”等字)。’
[KJV]And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
[KJV+]2532 And 3361 not 1533 do lead 2248 us 1519 into 3986 temptation, 0235 but 4508 deliver 2248 us 0575 from 3588 the 4190 evil; 3754 because 4675 of You 2076 is 3588 the 0932 kingdom, 2532 and 3588 the 1411 power, 2532 and 3588 the 1391 glory 1519 to 3588 the 0165 ages. 0281
太6:15
[和合]你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。
[KJV]But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
[KJV+]1437 if 1161 But 3361 not 0863 you forgive 3588 - 0444 people 3588 the 3900 transgressions 0846 of them, 3761 neither 3588 the 3962 Father 5216 of you 0863 will forgive 3588 the 3900 transgressions 5216
太6:16
[和合]“你们禁食的时候,不可象那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
[KJV+]3752 when 1161 And 3522 you fast, 3361 not 1906 do be 5618 as 3588 the 5273 hyprocrites 4659 darkening, 0853 they disfigure 1063 because 3588 the 4383 faces 0846 of them, 3704 so that 5316 they may appear 3588 to 0444 people 9999 {to be} 3522 fasting. 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you 3754 that 0568 they have 3588 the 3408 reward 0846
太6:18
[和合]不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见,你父在暗中察看,必然报答你。
[KJV]That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
[KJV+]3704 so as 3361 not 5316 to appear 3588 to 0444 people 9999 {to be} 3522 fasting, 0235 but 9999 {only} 3588 to the 3962 Father 4675 of you 1722 in 3588 - 2927 secret. 2532 And 3588 the 3962 Father 4675 of you, 3588 the {One} 0991 who sees 1722 in 3588 - 2927 secret, 0591 will repay 4671 you 1722 in 3588 the 5318
太6:19
[和合]“不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷;
[KJV]Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
[KJV+]3361 not 2343 Do treasure up 5213 for you{rselves} 2344 treasures 1909 on 3588 the 1093 earth, 3699 where 4597 moth 2532 and 1035 rust 0853 cause to vanish, 2532 and 3699 where 2812 thieves 1358 dig through 2532 and 2813
太6:31
[和合]所以,不要忧虑,说:吃什么?喝什么?穿什么?
[KJV]Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
[KJV+]3361 not 3767 Then 3309 be anxious, 3004 saying, 5101 What 5315 will we eat? 2228 Or, 5101 what 4095 will we drink? 2228 Or, 5101 what 4016
太6:34
[和合]所以,不要为明天忧虑;因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。”
[KJV]Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
[KJV+]3361 not 3767 So, 3309 do be anxious 1519 for 3588 the 0839 next day. 3588 the 1063 Because 0839 next day 3309 will be anxious 1438 of itself. 0713 Enough 3588 to the 2250 day 9999 {is} 3588 the 2548 badness 0846
太7:1
[和合]“你们不要论断人,免得你们被论断。
[KJV]For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
[KJV+]3361 not 2919 Do judge, 2443 so that 3361 not 2919
太7:6
[和合]不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。
[KJV]Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
[KJV+]3361 not 1325 Do give 3588 the 0040 holy 9999 {thing} 3588 to the 2965 dogs, 3366 nor 0906 throw 3588 the 3135 pearls 5216 of you 1715 in front 3588 of the 5519 pigs, 3379 lest 2662 they trample 0846 them 1722 with 3588 the 4228 feet 0846 of them, 2532 and, 4762 turning, 4486 they charge 5209
太7:9
[和合]你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
[KJV]Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
[KJV+]2228 Or 5100 who 2076 is 1537 of 5326 you 0444 a person, 3739 who 1437 if 0154 should ask 3588 the 5207 son 0846 of him 0740 a loaf, 3361 not 3037 a stone 1929 he would give 0846
太7:10
[和合]求鱼,反给他蛇呢?
[KJV]If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
[KJV+]2532 And 1437 if 2486 a fish 0154 he should ask, 3361 a 3789 snake 1929 he would give 0846
太7:19
[和合]凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。
[KJV]Wherefore by their fruits ye shall know them.
[KJV+]3956 Every 1186 tree 3361 not 4160 producing 2590 fruits 2570 good 1581 is cut out, 2532 and 1519 into 4441 fire 0906
太7:26
[和合]凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。
[KJV]And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
[KJV+]2532 And 3956 everyone 0191 hearing 3450 of me 3588 - 3056 words 5128 these 2532 and 3361 not 4160 doing 0846 them 3666 will be compared 0435 to a man 3474 foolish 3748 who 3618 built 3588 the 3614 house 0846 of him 1909 on 3588 the 0285
太8:28
[和合]耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人,从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
[KJV]And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
[KJV+]2532 And 2064 having come 0846 he 1519 to 3588 the 4008 other side, 1519 into 3588 the 5561 country 3588 of the 1086 Gadarenes, 5221 met 0846 him 1417 two 1139 demon-possessed 1537 out 3588 of the 3419 tombs 1831 coming out, 5467 violent very, 3029 so 5620 as 3361 not 2480 was able 5100 any 3928 to pass 1223 through 3598 way 1565
太9:15
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
[KJV]And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to them 3588 - 2424 Jesus, 3361 not 1410 are able 3588 The 5207 guests 3588 of the 3567 wedding party 3996 to mourn 1909 as 3745 long as 3326 with 0846 them 2076 is 3588 the 3566 groom? 2064 will come 1161 But 9999 {the} 2250 days 3752 when 0522 will have been taken 0575 from 0846 them 3588 the 3566 groom, 2532 and 5119 then 3522
太9:36
[和合]他看见许多的人就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
[KJV]But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 the 3793 crowds, 4697 he was moved with pity 4012 for 0846 them, 3754 because 2258 they 1590 were tired 2532 and 4496 scattered 5616 like 4263 sheep 3361 not 2192 having 4166
太10:5
[和合]耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
[KJV]These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
[KJV+]5128 These 3588 - 1427 twelve 9999 {men} 0649 sent out 3588 - 2424 Jesus, 3853 having charged 0846 them, 3004 saying, 1519 into 3598 the way 1484 of nations 3361 Do not 0565 go, 2532 and 1519 into 4172 a town 4541 of {the} Samaritans 3361 not 1525
太10:9
[和合]腰袋里不要带金银铜钱。
[KJV]Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
[KJV+]3361 no 2932 Provide 5557 gold, 3366 nor 0696 silver, 3366 nor 5478 copper 1519 in 3588 the 2223 belts 5216
太10:10
[和合]行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖;因为工人得饮食是应当的。
[KJV]Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
[KJV+]3361 nor 4082 a bag 1519 for 9999 {the} 3598 road; 3366 not 1417 two 5509 tunics, 3366 nor 5266 sandals, 3366 nor 4464 rods, 0574 worthy 1063 because 3588 the 2040 worker 3588 of the 5160 food 0846 of him 2076
太10:13
[和合]那家若配得平安,你们所求的平安,就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
[KJV]And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
[KJV+]2532 And 1437 if 3303 indeed 2228 be 3588 the 3614 house 0574 worthy, 2164 let come 3588 the 1575 peace 5216 of you 1909 upon 0846 it. 1437 if 1161 But 3361 not 3588 it 0574 is worthy, 3588 the 1515 peace 5216 of you 4314 to 5209 you 1994
太10:14
[和合]凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
[KJV]And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
[KJV+]2532 And 3739 whoever 1437 - 3361 not 1209 will receive 5209 you 3366 nor 0191 will hear 3588 the 3056 words 5216 of you, 1831 going out of 3588 the 3614 house 2228 or 3588 - 4172 town 1565 that 1621 shake off 3588 the 2868 dust 3588 of the 4228 feet 5216
太10:19
[和合]你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
[KJV]But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
[KJV+]3752 when 1161 But 3860 they deliver up 5209 you, 3361 not 3309 do be anxious 4459 how 2228 or 5101 what 2980 you may say, 1325 it will be given 1063 because 5213 to you 1722 at 1565 that 3588 - 5610 hour 5101 what 2980
太10:23
[和合]有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
[KJV]But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
[KJV+]3752 when 1161 But 1377 they persecute 5209 you 1722 in 3588 - 4172 town 5026 this, 5343 escape 1519 to 3588 - 0243 different 9999 {town}. 0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 3364 In 3361 no way 5055 will you finish 9999 {working in} 3588 the 4172 towns 3588 of 2474 Israel, 2193 until 0302 may 2064 come 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
太10:26
[和合]“所以,不要怕他们,因为掩盖的事,没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
[KJV]Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
[KJV+]3361 not, 3767 Therefore, 5399 you must be afraid of 0846 them, 3762 nothing 1063 because 2076 is 2572 covered 3739 which 3756 not 0601 will be uncovered, 2532 and 2927 hidden 3739 which 3756 not 1097
太10:28
[和合]那杀身体不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。
[KJV]And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
[KJV+]2532 And 3361 not 5399 you must be 0575 afraid of 3588 the {ones} 0615 killing 3588 the 4983 body, 3588 the 1161 but 5590 soul 3361 not 1410 being able 0615 to kill. 5399 be afraid of 1161 But 3123 instead 3588 the {one} 1410 being able 2532 both 5590 the soul 2532 and 4893 the body 0622 to destroy 1722 in 1067
太10:31
[和合]所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。
[KJV]Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
[KJV+]3361 not 3767 Therefore, 5399 be afraid! 4183 many 4765 sparrows 1308 surpass 9999 {in value} 5210
太10:34
[和合]“你们不要想,我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
[KJV]Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
[KJV+]3361 not 3543 Do think 3754 that 2064 I came 0906 to throw 1575 peace 1909 onto 3588 the 1093 earth. 3756 not 2064 I did come 0906 to thrown 1515 peace, 0235 but 3162
太11:6
[和合]凡不因我跌倒的,就有福了!”
[KJV]And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
[KJV+]2532 And 3107 blessed 2076 is he, 3739 whoever 1437 - 3361 not 4624 will be offended 1722 at 1698
太12:16
[和合]又嘱咐他们,不要给他传名。
[KJV]And charged them that they should not make him known:
[KJV+]2532 and 2008 warned 0846 them 2443 that 3361 not 5318 reveal 0846 him 4160
太12:30
[和合]不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
[KJV]He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
[KJV+]3588 He 3361 not 1560 who is 3326 with 1700 me 2596 against 1700 me 2076 is. 2532 And 3588 he 3361 not 4863 who gathers 3326 with 1700 me 4650
太13:5
[和合]有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快;
[KJV]Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
[KJV+]0243 other 1161 And 4098 fell 1909 upon 3588 the 4075 rocky places, 3699 where 3756 not 2192 they 1093 had soil 4183 much 2532 and 2112 immediately 1816 it sprang up 1223 because 3588 - 3361 not 2192 having 0899 depth 1093
太13:6
[和合]日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。
[KJV]And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
[KJV+]> {the} 2246 sun 1161 And 0393 rising, 2739 it was scorched, 2532 and 1223 because of 3588 - 3361 not 2192 having 4491 root, 3583
太13:14
[和合]在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:‘你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
[KJV]And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
[KJV+]2532 And 0378 is fulfilled 1909 upon 0846 them 3588 the 4394 prophecy 2268 of Isaiah, 3588 which 3004 says, 0189 In hearing 0191 you will hear 2532 but 3764 in 3361 no way 4920 know, 2532 and 0991 seeing 0991 you will see 2532 but 3756 by 3361 no way 1492
太13:19
[和合]凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
[KJV]When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
[KJV+]3956 Everyone 0191 hearing 3588 the 3056 message 3588 of the 0932 kingdom 2532 and 3361 not 4920 does understand, 2064 comes 3588 the 4190 evil {one} 2532 and 0726 catches away 3588 that 4687 which was sown 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of him. 3778 This 2076 is 3588 the 9999 {message} 3844 by 3588 the 3598 roadside 4687
太14:27
[和合]耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
[KJV]But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
[KJV+]2112 instantly 1161 But 2980 spoke 0846 to them 2424 Jesus, 3004 saying, 2293 Be comforted, 1473 I 1510 AM! 3361 not 5399
太17:7
[和合]耶稣进前来,摸他们,说:“起来,不要害怕。”
[KJV]And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
[KJV+]2532 And 4334 coming near, 2424 Jesus 0680 touched 0846 them, 2532 and 2036 said, 1453 Arise, 2532 and 3361 not 5399
太17:26
[和合]彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。
[KJV]Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
[KJV+]2443 so that 1161 But 3361 not 4624 we may offend 0846 them, 4198 having gone 1519 to 3588 the 2281 lake, 0906 throw 0044 a hook, 2532 and 3588 the 0305 coming up 4413 first 2486 fish 0142 take, 2532 and 0455 opening 3588 the 4750 mouth 0846 of it, 2147 you will find 4715 a stater. 1565 that 2983 Taking 1325 give 0846 them 0473 for 1700 me 2532 and 4675
太18:3
[和合]说:“我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
[KJV]And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
[KJV+]2532 and 2036 said, 0282 Truly 3004 I say 5213 to you 1437 unless 3361 - 3762 you change 2532 and 1096 become 5613 like 3588 the 3813 children, 3364 cannot 1525 you enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太18:10
[和合]“你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面(有古卷在此有
[KJV]Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
[KJV+]3708 See 9999 {that} 3361 not 2706 you despise 1520 one 3588 of 3398 little 9999 {ones} 5130 these. 3004 I tell 1063 for 5213 you 3754 that 3588 the 0032 angels 0846 of them 1722 in 3772 heavens 1223 - 3956 always 0991 behold 3588 the 4383 face 3588 of the 3962 Father 3450 of me 1722 in 3588 - 3772
太18:12
[和合]一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
[KJV]How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
[KJV+]2532 And 1437 if 1096 he happens 2147 to find 0846 it, 0281 truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 5463 he rejoices 1909 over 0846 it 3123 more 2228 than 1909 over 3588 the 1768 ninety-nine 3361 not 4105
太18:15
[和合]“倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来,他若听你,你便得了你的弟兄;
[KJV]Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
[KJV+]1437 if 1161 But 3361 not 0191 he listen, 3880 take along 3326 with 4675 you 2089 besides 1520 one 2228 or 1417 two, 2443 that 1909 upon 4750 {the} mouth 1417 of two 3144 witnesses 2228 or 5140 three 2476 may stand 3956 every 4487
太18:24
[和合]才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
[KJV]And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
[KJV+]3361 not 2192 having 1161 And 0846 he 0591 to repay, 2753 commanded 0846 him 3588 the 2962 lord 4097 to be sold, 2532 and 3588 the 1135 wife 0846 of him 2532 and 3588 the 5043 children, 2532 and 3956 all 3745 as much 2192 as he had, 2532 and 0591
太19:6
[和合]既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以 神配合的,人不可分开。”
[KJV]Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
[KJV+]5620 so that 3765 no longer 1526 are they 1417 two, 0235 but 4561 flesh 3391 one. 3739 What 3767 then 3588 - 2316 God 4801 has yoked together 0444 a human being 3361 do not 5563
太19:14
[和合]耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。”
[KJV]But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 2036 said, 0863 Permit 3588 the 3813 children, 2532 and 3361 not 2967 do prevent 0846 them 2064 to come 4314 to 3165 me, 1063 because 5108 of such 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太21:21
[和合]耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
[KJV+]0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 1437 If 2192 you have 4102 faith 2532 and 3361 not 1252 do doubt, 3756 not 3440 only that 9999 {miracle} 3588 of the 4808 fig-tree 4160 you will do, 0235 but 2579 also if 3588 to 3735 mountain 5129 this 2036 you say, 0142 Be taken 2532 and 0906 thrown 1519 into 3588 the 2281 sea, 1096
太22:12
[和合]就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
[KJV]And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to him, 2083 Friend, 4459 how 1525 did you enter 5602 here 3361 not 2192 having 1742 a suit 1062 of wedding? 3588 he 1161 But 5392
太22:23
[和合]撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
[KJV]The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
[KJV+]1722 On 1565 that 2250 day 4334 approaching 0846 to him 4523 Sadducees, 3588 who 3004 are saying 3361 not 1511 to be 0386 a resurrection. 2532 And 1905 they questioned 0846
太22:24
[和合]“夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV]Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
[KJV+]3004 saying, 1320 Teacher, 3475 Moses 2036 said, 1437 If 5100 any 9999 {man} 0599 dies, 3361 not 2192 having 5043 children, 1918 must take to wife 3588 the 0080 brother 0846 of him 3588 the 1135 wife 0846 of him 2532 and 0450 must raise up 4690 seed 3588 to the 0080 brother 0846
太22:25
[和合]从前在我们这里,有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
[KJV]Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
[KJV+]> {there} 2258 were 1161 Now 3844 with 2254 us 2033 seven 0080 brothers. 2532 And 3588 the 4413 first 9999 {brother} 1060 having married 5053 ended 9999 {his life}, 2532 and 3361 not 2192 having 4690 seed, 0863 left 3588 the 1135 wife 0846 of him 3588 to the 0080 brother 0846
太22:29
[和合]耶稣回答说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
[KJV+]0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 4105 You err, 3361 not 1492 knowing 3588 the 1124 Scriptures, 3366 nor 3588 the 1411 power 3588 of 2316
太23:3
[和合]凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。
[KJV]All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
[KJV+]3956 all things 3767 Therefore, 3745 what- 0302 ever 2036 they tell 5213 you, 5083 keep 2532 and 4160 do! 2596 after 1161 But 3588 the 2041 works 0846 of them 3361 not 4160 do you! 3004 they say 1063 For 2532 and 3756 not 4160
太23:8
[和合]但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄;
[KJV]But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
[KJV+]5210 you 1161 But 3361 not 2563 do be called 4461 Rabbi, 1520 one 1063 because 2076 is 5216 of you 3588 the 2519 Teacher, 3956 all 1161 and 5210 you 0080 brothers 2075
太23:9
[和合]也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父;
[KJV]And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
[KJV+]2532 And 3962 Father 3361 not 2563 call 5216 of you 1909 on 3588 the 1093 earth. 1520 one 1063 For 2076 is 3588 the 3962 Father 5216 of you-- 3588 the 9999 {One} 1722 in 3772
太23:23
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜、献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
[KJV+]3759 Alas 5213 for you, 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 5273 hypocrites! 3754 Because 0586 you tithe 3588 the 2238 mint 2532 and 3588 the 0432 dill 2532 and 3588 the 2951 cummin, 2532 and 0863 you have left 3588 the 0926 weightier matters 3588 of the 3551 Law, 2920 judgment 2532 and 1656 mercy 2532 and 4102 faith, 5023 these things 1161 and 4160 one needs to do, 2548 and those 3361 not 0863
太24:2
[和合]耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里,没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
[KJV]And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
[KJV+]1161 And 2036 he said 0846 to them, 3756 not 0991 Do you see 3956 all 5023 these? 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3756 not 3361 at all 0863 will be left 5602 here 3037 Stone 1909 on 3037 stone 3739 which 3364 not at all 2647
太24:4
[和合]耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said to 0846 them, 0991 See, 3361 not 5100 anyone 5209 you 4105
太24:6
[和合]你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
[KJV]And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
[KJV+]3195 you will be about 1161 But 0191 to hear 4171 of wars 2532 and 0189 rumors 4171 of wars. 3708 See, 3361 do not 2360 be upset. 1163 It is necessary 1063 for 1096 to happen 0235 but 3768 not yet 2076 is 3588 the 5056
太24:17
[和合]在房上的,不要下来拿家里的东西;
[KJV]Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
[KJV+]3588 he 9999 {who is} 1909 on 3588 the 1430 housetop 3361 not 2497 Let him descend 0142 to take 5100 things 1537 from 3588 the 3614 house 0846
太24:18
[和合]在田里的,也不要回去取衣裳。
[KJV]Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
[KJV+]2532 And 3588 the 9999 {one} 1722 in 3588 the 0068 field, 3361 not 1994 let him return 3684 behind 0142 to take 3588 the 2440 robe 0846
太24:20
[和合]你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
[KJV]But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
[KJV+]4336 pray 1161 And 2443 that 3361 not 1096 will occur 3588 the 5437 escape 5216 of you 5494 of winter, 3366 nor 1722 on 4521 a Sabbath 9999
太24:23
[和合]那时,若有人对你们说:‘基督在这里,’或说:‘基督在那里,’你们不要信。
[KJV]Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
[KJV+]5119 Then 1437 if 5100 anyone 5213 to you 2036 says, 2400 Look, 5602 here 3588 the 5547 Christ! 2228 Or, 5602 Here! 3361 not 4100
太24:26
[和合]若有人对你们说:‘看哪!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看哪!基督在内屋中。’你们不要信。
[KJV]Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
[KJV+]1437 If 3767 then 2036 they say 5213 to you, 2400 Look, 1722 in 3588 the 2078 desert 2076 he is, 3361 not 1832 go forth, 2400 Look, 1722 in 3588 the 5009 private rooms, 3361 not 4100
太24:34
[和合]我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
[KJV]Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
[KJV+]0181 Truly 3004 I say 5213 to you, 3756 In no 3361 way 3928 passes away 1074 generation 3778 this 2193 until 0302 - 3956 all 5023 these things 1096
太25:29
[和合]因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
[KJV]For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
[KJV+]3588 to him 1063 For 2192 having, 3956 each 1325 will be given 2532 and 4052 he will abound. 0575 from 1161 But 3588 the 9999 {one} 3361 not 2192 having, 2532 even 3739 what 2192 he has 0142 will be taken 0575 from 0846
太26:5
[和合]只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
[KJV]But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
[KJV+]3004 they said 1161 But, 3361 Not 1722 at 3588 the 1859 feast, 2443 lest 3361 - 2351 a turmoil 1096 occur 1722 among 3588 the 2992
太26:41
[和合]总要警醒祷告,免得入了迷惑;你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
[KJV]Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
[KJV+]1127 Watch 2532 and 4336 pray, 2443 lest 3361 - 1525 you enter 1519 into 3986 temptation. 3588 the 3303 Indeed 4151 spirit 9999 {is} 4289 eager, 3588 the 1161 but 4561 flesh 9999 {is} 0772
太28:5
[和合]天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
[KJV]And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
[KJV+]0611 answering 1161 And 3588 the 0032 angel 2036 said 3588 to the 1135 women, 3361 Do not 5399 fear 5210 you, 1492 I know 1063 because 3754 that 2424 Jesus 3588 the {one} 4717 having been crucified 2212
太28:10
[和合]耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
[KJV]Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
[KJV+]5119 Then 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3361 Do not 5399 be afraid! 5217 Go, 0518 announce 3588 to the 0080 brothers 3450 of me 2443 that 0565 they may go 1519 into 1056 Galilee, 2546 and there 3165 me 3700
可2:4
[和合]因为人多,不得近前,就把耶稣所在的房子,拆了房顶,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。
[KJV]And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
[KJV+]2532 And 3361 not 1410 being able 4331 to come close 0846 to him 1223 through 3588 the 3793 crowd, 0648 they unroofed 3588 the 4721 roof 3699 where 2258 he was. 2532 And 1846 digging through 5465 they lower 3588 the 2895 stretcher 1909 on 3759 which 3588 the 3885 paralyzed man 2621
可2:19
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能禁食呢?新郎还同在,他们不能禁食。
[KJV]And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 3361 not 1410 are able 3588 The 5207 guests 3588 of the 3567 groom, 1722 while 3739 - 3588 the 3566 groom 3326 with 0846 them 2076 is 3522 to fast? 3745 What 5550 time 3326 with 1438 them 2592 they have 3588 the 3566 wedding party 3756 not 1410 they are able 3522
可3:9
[和合]他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
[KJV]And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
[KJV+]2532 And 2036 he told 3588 the 3101 followers 0846 of him 2443 that 4142 a small boat 4342 should stay close 0846 him 1223 because 3588 of the 3793 crowd, 2443 lest 3361 - 2346 they press 0846
可3:12
[和合]耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
[KJV]And he straitly charged them that they should not make him known.
[KJV+]2532 And 4183 much 2008 he warned 0846 them 2443 that 3361 not 0846 him 5318 reveal 4160
可3:20
[和合]耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
[KJV]And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
[KJV+]2532 And 2064 he comes 1519 into a 3624 house, 2532 and 4905 comes together 3825 again 3793 a crowd, 5620 so that 3361 not 1410 are able 0846 they 3383 not even 0740 bread 5315
可4:5
[和合]有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快;
[KJV]And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
[KJV+]0243 other 1161 And 4098 fell 1909 on 3588 the 4075 rocky place 3699 where 3756 not 2192 it had 1093 soil 4183 much, 2532 and 2112 immediately 1816 it sprang up, 1223 due to 3361 not 2192 having 4491 depth 1093
可4:6
[和合]日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。
[KJV]But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
[KJV+]2246 the sun 1161 And 0393 when arose 2739 it was scorched, 2532 and 1223 because 3361 not to 2192 have 4491 root, 3583
可4:12
[和合]叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。”
[KJV]That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
[KJV+]2443 that 0991 seeing 0991 they may see, 2532 but 3361 not 1492 perceive. 2532 And 0191 hearing 0191 they may hear, 2532 but 3361 not 4920 understand, 3379 lest 1994 they should turn, 2532 and 0863 be forgiven 0846 them 3588 the 0265
可5:7
[和合]大声呼叫说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着 神恳求你,不要叫我受苦!”
[KJV]And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
[KJV+]2532 and 2896 crying out 5456 with a voice 3173 great 2036 said, 5101 What 1698 to me 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 5207 Son 3588 of 2316 God 3588 the 5310 Most High? 3726 I adjure 4571 you 9999 {by} 3588 - 2316 God 3361 not 3165 me 0928
可5:10
[和合]就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
[KJV]And he besought him much that he would not send them away out of the country.
[KJV+]2532 And 3870 he begged 0846 him 4183 much, 2443 that 3361 not 0846 them 0649 he would send 1854 outside 3588 the 5561
可5:36
[和合]耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕!只要信!”
[KJV]As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 2112 immediately, 0191 hearing 3588 the 3056 message 2980 spoke, 3004 says 3588 to the 0752 ruler of the synagogue, 3361 Do not 5399 be afraid; 3440 just 4100
可5:37
[和合]于是带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
[KJV]And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
[KJV+]2532 And 3756 not 0863 he did allow 3762 no one 0846 him 4870 to accompany, 1488 except 3361 - 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John, 3588 the 0080 brother 2385
可6:8
[和合]并且嘱咐他们;行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;
[KJV]And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
[KJV+]2532 and 3853 charged 0846 them 2443 that 3367 nothing 0142 they take 1519 on 9999 {the} 3598 road, 1508 except 4464 a rod 3440 only, 3361 not 4082 a bag, 3361 nor 0740 bread, 3361 nor 1519 in 3588 the 2223 belt 5475
可6:9
[和合]只要穿鞋,也不要穿两件褂子。
[KJV]But be shod with sandals; and not put on two coats.
[KJV+]0535 But 5265 having tied under 4547 sandals, 2532 and 3361 not 1746 put on 1417 two 5509
可6:11
[和合]何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
[KJV]And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
[KJV+]2532 And 3745 as many 0302 as 3361 not 1209 will receive 5209 you, 3366 nor 0191 hear from 5216 you 1607 going out 1564 from there 1621 shake off 3588 the 5522 dust 5270 under 3588 the 4228 feet 5216 of you 1519 for 3142 a testimony 0846 to them. 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 0414 more tolerable 2071 it will be 4670 for Sodom 2228 or 1116 Gomorrah 1722 on 9999 {the} 2250 day 2920 of judgment, 2228 than 4172 for city 1565
可6:34
[和合]耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般;于是开口教训他们许多道理。
[KJV]And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
[KJV+]2532 And 1831 going out 1492 saw 2424 Jesus 4183 a large 3793 crowd, 2532 and 4697 had compassion 1909 on 0846 them, 3754 because 2258 they were 5613 like 4263 sheep 3361 not 2192 having 4166 a shepherd. 2532 And 0756 he began 1321 to teach 0846 them 4183
可6:50
[和合]因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
[KJV]For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
[KJV+]3956 all 1063 For 0846 him 1492 saw, 2532 and 5015 they were troubled. 2532 And 2112 immediately 2980 he spoke 3326 with 0846 them, 2532 and 3004 says 0846 to them, 2293 Have courage, 1473 I 1510 AM! 3361 Do not 5399
可8:1
[和合]那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
[KJV]In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
[KJV+]1722 In 1565 those 2250 days 3827 very large 3793 the crowd 5607 being, 2532 and 3361 not 2192 having 5101 anything 5315 they may eat, 4341 calling near 2424 Jesus 3588 the 3101 followers 0846 of him. 3004 He says 0846
可9:39
[和合]耶稣说:“不要禁止他,因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
[KJV]But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
[KJV+]1161 But 2424 Jesus 2036 said, 3361 not 2967 Do forbid 0846 him. 3762 no one 1063 For 2076 is 3739 who 4160 will do 1411 a work of power 1909 on 3588 the 3686 name 3450 of me, 2532 yet 1410 be able 5035 quickly 2551 to speak 3165
可10:9
[和合]所以 神配合的,人不可分开。”
[KJV]What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
[KJV+]3739 What 3767 then 3588 - 2316 God 4801 has yoked together, 0444 a human being 3361 not 5563
可10:14
[和合]耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
[KJV]But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[KJV+]1492 seeing 1161 But 2424 Jesus 0023 was indignant, 2532 and 2036 he said 0846 to them, 0863 Allow 3588 the 3813 children 2064 to come 4314 to 3165 me! 2532 And 3361 not 2967 do forbid 0846 them. 3588 of these 1063 For 5108 such 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
可10:15
[和合]我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不象小孩子,断不能进去。”
[KJV]Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3739 Who- 1437 ever 3361 not 1209 does receive 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 5613 like 3813 a child, 3364 in no way 1525 may enter 1519 into 0846
可10:19
[和合]诫命你是晓得的,不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,不可亏负人,当孝敬父母。”
[KJV]Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
[KJV+]3588 the 1785 commands 1492 You know: 3361 not 3431 Do commit adultery. 3361 not 5407 Do commit murder. 3361 not 2813 Do steal. 3361 not 5576 Do give false testimony. 3361 not 0650 Do cheat. 5091 Honor 3588 the 3962 father 4675 of you 2532 and 3588 the 3384
可10:30
[和合]没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
[KJV]But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
[KJV+]1437 except 3361 - 2983 he receives 1542 a hundredfold 3568 now, 1722 in 2540 time 5129 this, 3614 houses 2532 and 0080 brothers, 2532 and 0079 sisters, 2532 and 3384 mothers, 2532 and 5043 children, 2532 and 0068 fields 3326 --with 1375 persecutions, 2532 and, 1722 in 3588 the 0165 age 2064 coming, 2222 life 0166
可11:23
[和合]我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
[KJV]For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
[KJV+]0281 truly 2063 For 3004 I say 5213 to you 3754 that 3739 who- 0302 ever 2036 says 3735 mountain 5129 to this, 0142 Be taken, 2532 and 0906 be thrown 1519 into 3588 the 2281 sea, 2532 and 3361 not 1252 does doubt 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of him, 0235 but 4100 believes 3754 that 3739 what 3004 he says 1096 occurs, 2071 it will be 0846 to him, 3739 what- 1437 ever 2036
可12:15
[和合]我们该纳不该纳?”耶稣知道他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!”
[KJV]Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
[KJV+]1325 Should we give 2228 or 3361 not 1325 should we give? 3588 he 1161 But 1492 knowing 0848 their 5272 hypocrisy 2036 said 0846 to them, 5101 Why 3165 me 3985 do tempt you? 5342 Bring 3427 me 1220 a denarius, 2443 so that 1492 I may see 9999
可12:18
[和合]撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
[KJV]Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
[KJV+]2532 And 2064 come 4523 Sadducees 4314 to 0846 him, 3748 who 3004 say 0386 a resurrection 3361 not 1511 to be, 2532 and 1905 questioned 0846 him, 3004
可12:19
[和合]“夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV]Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
[KJV+]1320 Teacher, 3475 Moses 1125 wrote 2254 to us 3754 that 1437 if 5100 of anyone 0080 a brother 0599 should die 2532 and 1641 leave behind 1135 a wife, 2532 and 5043 children 3361 not 0863 leave, 2443 that 2983 should take 3588 the 0080 brother 0846 of him 3588 the 1135 wife 0846 of him 2532 and 1817 should raise up 4690 seed 3588 to the 0080 brother 0846
可12:24
[和合]耶稣说:“你们所以错了;岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
[KJV]And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
[KJV+]2532 And 0611 answering, 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3756 not 1223 There- 5124 fore, 4105 do you err, 3361 not 1492 knowing 3588 the 1124 Scriptures, 3366 nor 3588 the 1411 power 3588 of 2316
可13:2
[和合]耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
[KJV]And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
[KJV+]2532 And 2424 Jesus 0611 answering 2036 said 0846 to him, 0991 Do you see 5026 these 3173 great 3619 buildings? 3364 In no way 0863 will be left 3037 a stone 1909 upon 3037 stone 3739 which 3756 not 3361 at all 9999 {will} 2647
可13:5
[和合]耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
[KJV]And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 0611 answering 0846 to them 0756 began 3004 to say, 0991 Be careful 9999 {that} 3361 not 5100 anyone 5209 you 4105
可13:7
[和合]你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
[KJV]And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
[KJV+]3752 when 1161 But 0191 you hear 9999 {of} 4171 wars 2532 and 0189 rumors 4171 of wars, 3361 do not 2360 be alarmed. 1163 it must 1063 For 1096 happen, 0235 but 3768 not yet 3588 the 5056
可13:11
[和合]人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
[KJV]But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
[KJV+]3752 when 1161 And 0071 they lead away 5209 you, 3860 delivering 9999 {you} 3361 not 4305 be anxious before 5101 what 2980 you may say, 3366 nor 3191 meditate, 0235 but 3739 what- 1437 ever 1325 is given 5213 you 1722 in 1565 that 5610 hour, 5124 this 2980 speak. 3756 not 1063 For 2075 are 5210 you 3588 the 9999 {ones} 2980 speaking, 0235 but 3588 the 4151 Spirit 0040
可13:15
[和合]在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
[KJV]And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
[KJV+]3588 he 9999 {who is} 1161 And 1909 on 3588 the 1430 housetop, 3361 not 2597 let him descend 1519 into 3588 the 3614 house, 3366 nor 1525 enter 0142 to take 5100 anything 1537 out 3588 of the 3614 house 0846
可13:16
[和合]在田里的,也不要回去取衣裳。
[KJV]And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
[KJV+]2532 And 3588 he 1519 in 3588 the 0068 field, 5607 being, 3361 not 1994 let him return 1519 to 3588 the things 3694 behind 0142 to take 3588 the 2440 robe 0846
可13:18
[和合]你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。
[KJV]And pray ye that your flight be not in the winter.
[KJV+]4336 pray 1161 But 2443 that 3361 not 1096 may occur 3588 the 5437 escape 5216 of you 5494
可13:19
[和合]因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
[KJV]For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
[KJV+]2071 will be 1063 for 2250 days 1565 those 2347 affliction 3634 such as 3756 not 1096 has been 5108 the like 0575 from 9999 {the} 0746 beginning 2937 of creation 3739 which 2936 created 3588 - 2316 God 2193 until 3568 now, 2532 and 3756 in no 3361 way 1096
可13:21
[和合]那时若有人对你们说:‘看哪!基督在这里。’或说:‘基督在那里。’你们不要信。
[KJV]And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
[KJV+]2532 And 5119 then 1437 if 5101 anyone 5213 to you 2036 says, 2400 Look, 0602 here 9999 {is} 3588 the 5547 Messiah! 2228 Or, 2400 Look, 1512 there! 3361 not 4100
可13:30
[和合]我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
[KJV]Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 3756 in no 3361 way 3928 will pass away 1074 generation 3778 this 3360 until 3739 - 3956 all 5023 these things 1096
可13:31
[和合]天地要废去,我的话却不能废去。
[KJV]Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
[KJV+]3588 The 3772 sky 2532 and 3588 the 1093 earth 3928 will pass away, 3588 the 1161 but 3056 words 3450 of me 3756 in no 3361 way 3928
可13:36
[和合]恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。
[KJV]Lest coming suddenly he find you sleeping.
[KJV+]3361 lest 2064 coming 1870 suddenly 2147 he find 5209 you 2518
可14:2
[和合]只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
[KJV]But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
[KJV+]3004 they said 1161 And, 3361 Not 1722 at 3588 the 1859 feast, 3379 lest 2351 a riot 2071 will be 3588 of the 2992
可14:19
[和合]他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
[KJV]And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
[KJV+]3588 they 1161 and 0756 began 3076 to be grieved, 2532 and 3004 to say 0846 to him 1527 one by 1520 one, 3361 Not at all 1473 I? 2532 And 0243 another. 3385 Not at all 1473
可14:38
[和合]总要警醒祷告,免得入了迷惑;你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
[KJV]Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
[KJV+]1127 Watch 2532 and 4336 pray 2443 that 3361 not 1525 you enter 1519 into 3986 temptation! 3588 the 3303 Indeed 4151 spirit 9999 {is} 4289 eager, 3588 the 1161 but 4561 flesh 9999 {is} 0772
可16:6
[和合]那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣;他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
[KJV]And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
[KJV+]3588 he 1161 But 3004 says 0846 to them, 3361 not Do be 1568 greatly amazed! 2424 Jesus 2212 You are seeking, 3588 the 3479 Nazarene. 4717 Having been crucified, 1453 he was raised. 3756 not 2076 He is 5602 here! 2396 Look, 3588 the 5117 place 3699 where 5084 they put 0846
路1:13
[和合]天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了,你的妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
[KJV]But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
[KJV+]2036 said 1161 But 4314 to 0846 him 3588 the 0032 angel. 3361 Do not 5399 be afraid, 2197 Zachariah, 1360 because 1522 was heard 3588 the 1162 request 4675 of you, 2532 and 3588 the 1135 wife 4675 of you, 1665 Elizabeth, 1080 will give birth to 5207 a son 4671 for you, 2532 and 2563 you will call 3588 the 3686 name 0846 of him 2491
路1:20
[和合]到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
[KJV]And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
[KJV+]2532 And, 2400 listen, 2071 you 4623 will be silent 2532 and 3361 not 1410 able 2980 to speak 0891 until 3739 which 2250 day 1096 occurs 5023 these things, 0473 because 3739 - 3756 not 4100 you did believe 3588 the 3056 words 3450 of me, 3748 which 4137 will be fulfilled 1519 in 3588 the 2540 time 0846
路2:10
[和合]那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
[KJV]And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to them 3588 the 0032 angel, 9999 {Do} 3361 not 5399 fear, 2400 look 1063 because, 2097 I give good news 5213 to you, 5479 a joy 3173 great, 3748 which 2071 will be 3956 for all 3588 the 2992
路2:26
[和合]他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
[KJV]And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
[KJV+]2532 And 2258 was 0846 to him, 5537 having been instructed 5259 by 3588 the 4151 Spirit 3588 - 0040 Holy, 3361 not 1492 to see 2288 death 4250 before 2228 that 1492 he sees 3588 the 5547 Messiah 2962
路2:45
[和合]既找不着,就回耶路撒冷去找他。
[KJV]And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
[KJV+]2532 but 3361 not 2147 finding 0846 him, 5290 they returned 1519 to 2419 Jerusalem 2212 seeking 0846
路3:8
[和合]你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[KJV+]4160 produce 3767 Therefore, 2590 fruits 0514 appropriate 3588 to 3341 repentance. 2532 And 3361 not 0756 do start 3004 to say 1722 among 1438 yourselves, 9999 {as our} 3962 forefather 2192 We have 3588 - 0011 Abraham! 3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 1410 is able 3588 - 2316 God 1537 out 3588 of 3037 stones 5130 these 1453 to raise up 5043 descendants 3588 to 0011
路3:9
[和合]现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。”
[KJV]And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
[KJV+]2235 already 1161 And 2532 even 3588 the 0513 ax 4314 at 3588 the 4491 root 3588 of the 1186 trees 2749 is laid. 3956 every 3767 Therefore, 1186 tree 3361 not 4160 producing 2590 fruit 2570 good 1581 is being cut down 2532 and 1519 into 4442 fire 0906
路3:11
[和合]约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。”
[KJV]He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
[KJV+]0611 answering 1161 And 3004 he says 0846 to them, 3588 He 2192 having 1417 two 5509 tunics, 3330 let him impart 3588 to the {one} 3361 not 2192 having. 2532 And 3588 the {one} 2192 having 1033 foods 3868 likewise 4160
路4:42
[和合]天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
[KJV]And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
[KJV+]1096 coming 1161 And 2250 day, 1831 going out 4198 he went 1519 to 2048 a deserted 5117 place. 2532 And 3588 the 3793 crowds 2212 looked for 0846 him, 2532 and 2064 came 2193 up to 0846 him, 2532 and 2722 held tightly 0846 him, 3588 - 3361 not 4198 to pass 0575 from 0846
路5:10
[和合]他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”
[KJV]And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
[KJV+]3868 likewise 1161 And 2532 both 2385 James 2532 and 2491 John, 5207 sons 2199 of Zebedee, 3739 who 2258 were 2844 partners 3588 with 4613 Simon. 2532 And 2036 said 4314 to 4613 Simon 3588 - 2424 Jesus, 3361 not 5399 Do be afraid. 0575 From 3588 - 3568 now {on} 0444 men 2071 you will be 2221
路5:19
[和合]却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
[KJV]And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
[KJV+]2532 And 3361 not 2147 finding 1223 by 4119 what way 1533 they may bring in 0846 him 1223 through 3588 the 3793 crowd. 0305 Going up 1909 on 3588 the 1430 housetop 1223 through 3588 the 2766 tiles 2524 they lowered 0846 him 4862 along with 3588 the 2826 stretcher 1519 into 3588 the 3319 middle 1715 in front of 3588 - 2424
路5:34
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?
[KJV]And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
[KJV+]3588 he 1161 But 2036 said 4314 to 0846 them, 3361 not 1410 are able 3588 the 5207 guests 3588 of the 3567 wedding party, 1722 while 3566 the groom 3326 with 0846 them 2076 is 4160 to make 3522
路6:29
[和合]有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打;有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。
[KJV]And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.
[KJV+]3588 To those 5180 striking 4571 you 1909 on 3588 the 4600 cheek, 3930 turn 2532 also 3588 the 0243 other. 2532 And 0575 from 3588 those 0142 taking 4675 of you 3588 the 2440 robe, 2532 also 3588 the 5509 tunic 3361 not 2967
路6:30
[和合]凡求你的,就给他;有人夺你的东西去,不用再要回来。
[KJV]Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
[KJV+]3956 to everyone 1161 And 3588 - 0154 asking 4571 you, 1325 give 2532 and 0575 from 3588 those 0142 taking 3588 your 4674 things, 3361 not 0523
路6:37
[和合]“你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(“饶恕”原文作“释放”);
[KJV]Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
[KJV+]3361 not 2919 Do judge, 2532 and 3364 in no way 2919 be judged, 3361 do not 2613 condemn, 2532 and 3364 in no way 2613 you will be condemned. 0630 Forgive 2532 and 0630
路6:49
[和合]惟有听见不去行的,就象一个人在土地上盖房子,没有根基;水一冲,随即倒塌了,并且那房子坏得很大。”
[KJV]But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
[KJV+]3588 he 1161 But 0191 heard 2532 and 3361 not 4160 performed 3664 like 2076 is 0444 to a man 3615 having built 3614 a house 1909 on 3588 the 1093 earth 5565 without 2310 a foundation 3739 on 4366 which beat 3588 the 4215 stream, 2532 and 2112 immediately 4098 it fell, 2532 and 1096 was 3588 the 4485 ruin 3588 - 3614 house 1565 of that 3173
路7:6
[和合]耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当;
[KJV]Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
[KJV+]3588 - 1161 And 2424 Jesus 4198 went 3767 with 0846 them. 2235 yet 1161 And 0846 him 3754 not 3112 far 0568 being away 0575 from 3588 the 3614 house, 3992 sent 3588 the 1543 centurion 5384 friends, 3004 saying 0846 to him, 2962 Lord, 3361 not 4660 do bother. 3756 not 1063 For 1510 I am 2425 worthy 2443 that 5259 under 3588 the 4721 roof 3450 of me 1525
路7:13
[和合]主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。”
[KJV]And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
[KJV+]2532 And 1492 seeing 0846 her, 3588 the 2962 Lord 4697 felt compassion 1909 for 0846 her, 2532 and 2036 said 0846 to her, 3361 Stop 2799
路7:23
[和合]凡不因我跌倒的,就有福了!”
[KJV]And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
[KJV+]2532 and 3107 blessed 2076 is 3739 who- 1437 ever 3361 not 4624 is offended 1722 in 1698
路7:30
[和合]但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。(#29-#30两节或作“众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以 神为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。”)。
[KJV]But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
[KJV+]3588 the 1161 But 5330 Pharisees 2532 and 3588 the 3544 lawyers 3588 the 1012 counsel 3588 of 2316 God 0514 set aside, 1519 for 1438 themselves 3361 not 0907 had been immersed 5259 by 0846 him. 2036 said 1161 And 3588 the 2962
路7:42
[和合]因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?”
[KJV]And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
[KJV+]3361 Not 2192 having 0846 of them 9999 {a thing} 0591 to repay, 0297 both 5483 he freely forgave. 5101 who 3767 Therefore, 0846 of them 4119 more 0846 him 0025
路8:6
[和合]有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
[KJV]And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
[KJV+]2532 And 2087 another 9999 {seed} 4098 fell 1909 on 3588 the 4073 rock, 2532 and 5453 growing, 3583 it dried up, 1223 because 3588 of 3361 not 2192 having 2429
路8:10
[和合]他说:“ 神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。
[KJV]And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 5213 To you 1325 it was given 1097 to know 3588 the 3466 mysteries 3588 of the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 3588 to the 1161 but 3062 rest 1722 in 3850 illustrations, 2443 that 0991 seeing 3361 not 0991 they could see, 2532 and 0191 hearing 3361 not 4920
路8:12
[和合]那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
[KJV]Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
[KJV+]3588 the 1161 And 9999 {ones} 3844 by 3588 the 3598 road 1526 are 3588 those 0191 hearing. 1534 Then 2064 comes 3588 the 1228 Devil 2532 and 0142 takes 3588 the 3056 message 0575 from 3588 the 2588 heart 0846 of them, 2443 so that 3361 not 4100 believing 4982
路8:17
[和合]因为掩藏的事没有不显出来的;隐瞒的事没有不露出来被人知道的。
[KJV]For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
[KJV+]3756 not 1063 For 2076 is 2927 hidden 3739 which 3756 not 5318 revealed 1096 will be, 3761 nor 0614 secret 3739 which 3756 not 3361 not 1097 will be known, 2532 and 1519 into 9999 {the} 5318 open 2064
路8:18
[和合]所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。”
[KJV]Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
[KJV+]0991 see 3767 Therefore, 4459 how 0191 you hear. 3739 who- 0302 ever 1063 For 2192 has, 1325 it will be given 0846 to him. 2532 And 3739 who- 0302 ever 3361 not 2192 has, 2532 even 2532 even 3588 what 1380 he 2192 seems 0142 to have will be 0575 taken 0846
路8:28
[和合]他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!”
[KJV]When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
[KJV+]1492 seeing 1161 And 3588 - 2424 Jesus, 2532 and 0349 crying out, 4363 he fell down in front 0846 of him, 2532 and 5456 with a voice 3173 loud 2036 said, 5101 What 1698 to me, 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 5207 Son 3588 of 2316 God 3588 the 5310 Most High? 1189 I beg 4675 you, 3361 not 3165 me 0928
路8:31
[和合]鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
[KJV]And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
[KJV+]2532 And 3870 they begged 0846 him 2443 that 3361 not 2004 he order 0846 them 1519 into 3588 the 0012 pit 0565
路8:50
[和合]耶稣听见就对他说:“不要怕!只要信!你的女儿就必得救。”
[KJV]But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
[KJV+]1161 But 3588 - 2424 Jesus 0191 overhearing 0611 answered 0846 him, 3004 saying, 3361 Do not 5399 be afraid; 3440 only 4100 believe, 2532 and 4912
路8:52
[和合]众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
[KJV]And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
[KJV+]2799 were weeping 1161 And 3956 all 2532 and 2875 bewailing 0846 her. 3588 he 1161 But 2036 said, 3361 Stop 2799 weeping! 3756 not 0599 She died, 0235 but 2518
路9:5
[和合]凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
[KJV]And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
[KJV+]2532 And 3745 as many 0302 as 3361 not 1209 may receive 5209 you, 1831 going out 0575 from 3588 the 4172 town 1565 that 2532 even 3588 the 2868 dust 0575 from 3588 the 4228 feet 5216 of you 0660 shake off, 1519 for 3142 a testimony 1909 against 0846
路9:33
[和合]二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚;一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道所说的是什么。
[KJV]And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 1316 parting 9999 {of} 0846 them 0575 from 0846 him, 2036 said 3588 - 4074 Peter 4314 to 3588 - 2424 Jesus, 1988 Master, 2570 good 2076 it is 9999 {for} 2248 us 5602 here 1511 to be, 2532 and 4160 let us make 4633 tents 5140 three, 3391 one 4671 for you, 2532 and 3474 for Moses, 3391 one 2532 and 3391 one 2243 for Elijah 3361 (not 1492 knowing 3739 what 3004
路9:45
[和合]他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
[KJV]But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
[KJV+]3588 they 1161 But 0050 did not know 3588 - 4487 statement 5124 this, 2532 and 2258 it was 3871 veiled 0575 from 0846 them, 2443 - 3361 lest 0143 they perceive 0846 it. 2532 And 5399 they were afraid 2065 to ask 0846 him 4012 about 3588 - 4487 statement 5127
路9:50
[和合]耶稣说:“不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
[KJV]And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
[KJV+]2532 And 2036 said 4314 to 0846 them 3588 - 2424 Jesus, 3361 Do not 2967 hinder. 3739 whoever 1063 For 3756 not 2076 is 2596 against 5216 you 5228 for 5216 you 2076
路10:4
[和合]不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
[KJV]Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
[KJV+]3361 not 0941 Do carry 0905 a pouch, 3361 not 4082 a money-bag, 3366 nor 5266 sandals. 2532 And 3367 no one 2596 by 3588 the 3598 road 0782
路10:7
[和合]你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
[KJV]And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
[KJV+]1722 in 0846 same 1161 And 3588 the 3614 house 3306 remain, 2068 eating 2532 and 4095 drinking 3588 the things 3844 with 0846 them. 5141 worthy 1063 For 3588 the 2040 worker 3588 of the 3408 pay 0846 of him 2076 is. 3361 Do not 3327 move 1537 from 3614 house 1519 to 3614
路10:10
[和合]无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
[KJV]But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
[KJV+]1519 into 3739 what- 1161 And 0302 ever 4172 town 1525 you enter, 2532 and 3361 not 1209 they do receive 5209 you, 1831 going out 1519 into 3588 the 4113 streets 0846 of it 2036
路10:15
[和合]迦百农啊,你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必推下阴间。”
[KJV]And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
[KJV+]2532 And 4771 you, 2584 Capernaum, 3361 - 2193 up to 3588 - 3772 Heaven 5312 were you lifted? 2193 to 0086 Hades 2601
路10:20
[和合]然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。”
[KJV]Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
[KJV+]4133 Nevertheless, 1722 at 5129 this 3361 stop 5463 rejoicing 3754 that 3588 the 4151 spirits 5213 to you 5293 submit, 5463 rejoice 1161 but 3123 rather 3754 that 3588 the 3686 names 5216 of you 1125 are written 1722 in 3588 the 3772
路11:4
[和合]赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人。不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(有古卷无“末句”)。”
[KJV]And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
[KJV+]2532 And 0863 forgive 5213 us 3588 the 0266 sins 2257 of us, 2532 also 1063 for 0846 ourselves 0863 we forgive 3956 everyone 3784 indebted 2254 to us. 2532 And so 3361 not 1533 lead 2248 us 1519 into 3986
路11:7
[和合]那人在里面回答说:‘不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’
[KJV]And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
[KJV+]2548 And that one 2081 within 0611 answering 2036 may say, 3361 not 3427 me 2873 troubles 3930 Do cause! 2235 now 3588 The 2374 door 2808 has been shut, 2532 and 3588 the 3813 children 3450 of me 3326 with 1700 me 1519 in 3588 the 2845 bed 1526 are. 3756 not 1410 I am able 0450 rising up 1325 to give 4671 you 9999
路11:11
[和合]你们中间作父亲的,谁有儿子求饼,反给他石头呢?求鱼,反拿蛇当鱼给他呢?
[KJV]If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
[KJV+]5101 what 1161 And 1537 of 5216 you 3588 the 3962 father 9999 {of whom} 0154 would ask for 3588 the 5207 son 2486 a fish, 3361 not 0473 in exchange for 2486 a fish, 3799 a snake 0846 to him? 1929
路11:12
[和合]求鸡蛋,反给他蝎子呢?
[KJV]Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
[KJV+]2228 Or 2532 also 1437 if 0154 he should ask for 5609 an egg, 3361 would 1929 he give 0846 to him 4651
路11:23
[和合]不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
[KJV]He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
[KJV+]3588 The 9999 {one} 3361 not 5607 being 3326 with 1700 me, 2596 against 1700 me 2076 is! 2532 And 3361 he not 4863 gathering 3326 with 1700 me 4650
路11:24
[和合]“污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’
[KJV]When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
[KJV+]3752 When 3588 the 0169 unclean 4151 spirit 1831 goes out 0575 from 3588 the 0444 man, 1330 he goes 1223 through 0504 dry 5117 places 2212 seeking 0372 rest, 2532 and 3361 not 2147 finding 9999 {any}. 5119 Then 3004 it says, 5290 I will return 1519 to 3588 the 3624 house 3450 of me 3606 from where 1831
路11:35
[和合]所以,你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。
[KJV]Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
[KJV+]4648 watch, 3767 Therefore, 3361 lest 3588 the 5457 light 3588 - 1722 in 4671 you 4655 darkness 2076
路11:36
[和合]若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。”
[KJV]If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
[KJV+]1487 If, 3767 therefore, 3588 the 4983 body 4675 of you 3650 whole 9999 {is} 5460 bright, 3361 not 2192 having 5100 any 3313 part 4652 dark, 2071 will be 5460 bright 3650 all, 5613 as 3752 when 3588 the 3088 lamp 3588 with the 0796 shining 3461 enlightens 4571
路11:42
[和合]“你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱 神的事反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。
[KJV]But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
[KJV+]0235 But 3759 alas 5213 for you 3588 - 5330 Pharisees, 3754 because 0586 you tithe 3588 the 2238 mint 2532 and 3588 the 4076 rue, 2532 and 3956 every 3001 plant, 2532 but 2928 pass over 3588 the 2920 judgment 2532 and 3588 the 0026 love 3588 of 2316 God. 5023 These things 1163 must 9999 {you} 4160 do, 2548 and those 3361 not 0863
路12:4
[和合]“我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
[KJV]And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
[KJV+]3004 I say 1161 But 5213 to you, 3588 the 5364 friends 3450 of me, 3361 Stop 5399 being afraid 0575 of 3588 those 0615 who kill 3588 the 4983 body, 2532 and 3326 after 5023 these things 3361 not 2192 having 4055 anything more 5100 - 4160
路12:7
[和合]就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。
[KJV]But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
[KJV+]0235 But 2532 even 3588 the 2359 hairs 3588 of the 2776 head 5216 of you 3956 all 0705 have been numbered. 3361 stop 3767 Therefore, 5399 being afraid. 4183 to many 4765 sparrows 1308
路12:11
[和合]人带你们到会堂,并官府,和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
[KJV]And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
[KJV+]3752 when 1161 And 4374 they bring in 5209 you 1909 in front of 3588 - 4864 synagogues 2532 and 3588 - 0746 rulers 2532 and 3588 - 1849 authorities, 3361 do not 3309 be anxious 4459 how 2228 or 5101 what 0626 you will answer, 2228 or 5101 what 2036
路12:21
[和合]凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
[KJV]So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
[KJV+]3779 So 3588 the {one} 2343 hoarding 1438 for himself, 2532 and 3361 not 1519 to 2316 God 4147
路12:22
[和合]耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
[KJV]And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
[KJV+]2036 he said 1161 And 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1223 For 5124 this {reason} 3004 I say 5213 to you, 3361 Stop 3309 being anxious 3588 for 3588 the 5590 soul 5101 what 5315 you will eat, 3366 nor 3588 for the 4983 body, 5101 what 1746
路12:29
[和合]你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心。
[KJV]And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
[KJV+]2532 And 5210 you 3361 stop 2212 seeking 5101 what 5315 you eat, 2228 or 5101 what 4095 you drink, 2532 and 3361 stop 3349
路12:32
[和合]你们这小群,不要惧怕,因为你们的父,乐意把国赐给你们。
[KJV]Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
[KJV+]3361 Stop 5399 fearing, 3588 - 3398 little 4168 flock, 3754 because 2106 was pleased 3588 the 3962 Father 5216 of you 1325 to give 5213 you 3588 the 0932
路12:33
[和合]你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近,虫不能蛀的地方。
[KJV]Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
[KJV+]4453 Sell 3588 the 5224 possessions 5216 of you 2532 and 1325 give 1654 alms. 4160 Make 1438 for yourselves 0905 purses 3361 not 3822 growing old, 2344 a treasure 0413 unfailing 1722 in 3588 the 3772 heavens, 3699 where 2812 a thief 3756 not 1448 can approach, 3761 nor 4597 moth 1311
路12:47
[和合]仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
[KJV]And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
[KJV+]1565 that 1161 But 3588 - 1401 slave 3588 - 1097 having known 3588 the 2307 will 3588 of the 2962 Lord 1438 of himself, 2532 and 3361 not 2090 did prepare 3366 nor 4160 did 4314 according to 3588 the 2307 will 0846 of Him, 1194 will be beaten 4183
路12:48
[和合]惟有那不知道的,作了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
[KJV]But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
[KJV+]3588 he 1161 But 3361 not 1097 knowing, 4160 doing 1161 and 0514 worthy 4127 of whelps 1194 will be beaten 3641 with few. 3956 everyone 1161 And 3739 to whom 1325 given 4183 much, 2212 will be demanded 3844 from 0846 him. 2532 And 3739 to whom 3908 was deposited 4183 much, 4055 more intensely 0154 they will ask 0846
路13:3
[和合]我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!
[KJV]I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
[KJV+]3780 No, 3004 I say 5213 to you, 0235 but 1437 un- 3361 less 3340 you change {your} heart, 3956 all 5615 similarly 0622
路13:5
[和合]我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!”
[KJV]I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
[KJV+]3780 No, 3004 I say 5213 to you, 0235 but 1437 un- 3361 less 3340 you change {your} heart, 3956 all 3868 similarly 0622
路13:11
[和合]有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
[KJV]And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
[KJV+]2532 And 2400 look, 1135 a woman 2258 was 4151 a spirit 2192 having 0769 of sickness 2094 years 1176 eight- 2532 - 3638 teen 2532 and 2258 was 4794 bent together, 2532 and 3361 not 1410 was able 0352 to be erect 1519 com- 3588 - 3338
路13:14
[和合]管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当作工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。”
[KJV]And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
[KJV+]0611 answering 1161 But 3588 the 0752 synagogue ruler, 0023 being angry 3754 that 3588 on the 4521 Sabbath {day} 2323 healed 3588 - 2424 Jesus, 3004 said 3588 to the 3793 crowd, 1803 six 2250 days 9999 {There} 1526 are 1722 in 3739 which 1163 it is proper 2038 to work. 1722 on 5025 these 3767 Therefore, 2064 coming 2323 be healed, 2532 but 3361 not 3588 on the 2250 day 3588 of the 4521
路13:35
[和合]看哪!你们的家成为荒场,留给你们。我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
[KJV]Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
[KJV+]2400 Look, 0863 is left 5213 to you 3588 the 3614 house 5616 of you 2048 desolate. 0281 truly 1161 And 3004 I say 5213 to you 3754 that 3756 in no 3361 way 3165 me 1492 will you see 2192 until 0302 - 2240 it come 3753 when 2036 you say, 2127 Blessed 9999 {is} 3588 the {one} 2064 coming 1722 in 9999 {the} 3686 name 2962
路14:8
[和合]“你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客,被他请来;
[KJV]When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
[KJV+]3752 When 2564 you are invited 5259 by 5102 one 1519 to 1062 banquets, 3361 do not 2625 recline 1519 at 3588 the 4411 most important seat, 3379 lest 1784 {a person} more honorable 9999 {than} 4675 you 5600 is 2563 invited 5259 by 0846
路14:12
[和合]耶稣又对请他的人说:“你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。
[KJV]Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
[KJV+]3004 he said 1161 And 2532 also 3588 to 2563 those inviting 0846 him, 3752 When 4160 you give 0712 a dinner 2228 or 1173 a supper, 3361 do not 1545 invite 3588 the 5384 friends 4675 of you, 3366 nor 3588 the 0080 brothers 4675 of you, 3366 nor 3588 the 4773 relatives 4675 of you, 3366 nor 1069 neighbors 4145 rich, 3379 lest 2532 also 0846 they 1571 you 0479 invite in return, 2532 and 1096 it becomes 4671 to you 0465
路14:29
[和合]恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,
[KJV]Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
[KJV+]2443 So that 3379 lest 5087 laying 0846 him 2310 a foundation, 2532 and 3361 not 2480 having strength 1615 to finish 3956 all, 3588 those 2334 seeing 0756 begin 1702 to mock 0846
路16:26
[和合]不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。’
[KJV]And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
[KJV+]2532 And 1909 besides 3956 all these 5125 things, 3342 between 2257 us 2532 and 5216 you 5490 a chasm 3173 great 4741 has been fixed 3704 so that 3588 those 2309 desiring 1224 to pass 1782 from here 4314 to 5209 you 3361 not 1410 are able, 3366 nor 3588 those 1564 from there 4314 to 2248 us 1276
路16:28
[和合]因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。’
[KJV]For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
[KJV+]2192 I have 1063 because 4002 five 0080 brothers, 3704 so that 1263 he may testify 0846 to them, 2443 so that 3361 not 2532 also 0846 they 2064 come 1519 to 5117 place 5126 this 3588 of 0931
路17:1
[和合]耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
[KJV]Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
[KJV+]2036 he said 1161 And 4314 to 3588 the 3101 followers, 0418 Impossible 2076 it is 3588 - 3361 not 2064 should come 3588 - 4625 offenses, 3759 alas 9999 {for those} 1161 but 1223 through 3739 whom 2064
路17:9
[和合]仆人照所吩咐的去作,主人还谢谢他吗?
[KJV]Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
[KJV+]3361 - 3588 he show 5485 thanks 2192 Does 1401 slave 1565 to that 3754 because 4160 he did 3588 the 1299 things commanded 0846 of him? 3756 not 1380
路17:23
[和合]人将要对你们说:‘看哪!在那里;’‘看哪!在这里。’你们不要出去,也不要跟随他们。
[KJV]And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
[KJV+]2532 And 2046 they will say 5213 to you, 2400 Look 5602 here! 2228 Or, 2400 look, 1663 there! 3361 not 0565 Do go away, 3366 nor 1377
路17:31
[和合]当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
[KJV]In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
[KJV+]1722 On 1565 that 3588 - 2250 day, 3739 who 2071 will be 1909 on 3588 the 1430 housetop, 2532 and 3588 the 4632 goods 0846 of him 1722 in 3588 the 3614 house 3361 not 2597 let him descend 0142 to take 0846 them. 2532 And 3588 he 9999 {who will be} 1722 in 3588 the 0068 field 3868 likewise, 3361 not 1994 let him turn back 1519 to 3588 the things 3694
路18:1
[和合]耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
[KJV]And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
[KJV+]3004 he told 1161 And 2532 also 3850 an illustration 0846 to them 4314 to 9999 {teach} 3588 it 1163 is right 3842 always 4336 to pray, 2532 and 3361 not 1573
路18:2
[和合]说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
[KJV]Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
[KJV+]3004 saying, 2923 A judge 5101 certain 2258 was 1722 in 5100 a 4172 town, 3588 - 2316 God 3361 not 5399 fearing 2532 and 0444 man 3361 not 1788
路18:5
[和合]只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧!免得她常来缠磨我!’”
[KJV]Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
[KJV+]1223 yet 1065 because 3588 - 3930 causes 3427 me 2873 trouble 3588 - 5503 widow 5026 this, 1556 I will avenge 0846 her, 2443 - 3361 lest 1519 in 9999 {the} 5056 end 2064 coming 5299 she subdue 3165
路18:16
[和合]耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
[KJV]But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[KJV+]3588 - 1161 But 2424 Jesus 4341 having called near 0846 them, 2036 saying, 0863 Allow 3588 the 3813 children 2064 to come 4314 to 3165 me, 2532 and 3361 not 2967 do prevent 0846 them, 3588 - 1063 because 5108 of such 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路18:17
[和合]我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不象小孩子,断不能进去。”
[KJV]Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
[KJV+]0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3739 who- 1437 ever 3361 not 1209 does receive 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 5613 as 3813 a child, 3764 in no way 1525 enters 1519 into 0846
路18:20
[和合]诫命你是晓得的:‘不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假见证,当孝敬父母。’”
[KJV]Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
[KJV+]3588 The 1785 commands 1492 you know: 3361 Do not 3431 commit adultery. 3361 Do not 5407 commit murder. 3361 Do not 2813 steal. 3361 Do not 5516 give false testimony. 5091 Honor 3588 the 3962 father 4675 of you 2532 and 3588 the 3384 mother. 3588
路19:26
[和合]主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的,也要夺过来。
[KJV]For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
[KJV+]3004 I say 1063 For 5213 to you, 3754 that 3956 to everyone 3588 - 2192 having, 1325 it will be given, 0575 from 1161 and 3588 the 9999 {one} 3361 not 2192 having, 2532 even 3739 what 2192 he has 0142 will be taken 0575 from 0846
路19:27
[和合]至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
[KJV]But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
[KJV+]4133 But 3588 - 2190 enemies 3450 of me 1565 these, 3588 those 3361 not 2309 desiring 3165 me 0936 to rule 1909 over 0846 them, 0071 bring 5602 here, 2532 and 2695 execute 1715 in front of 3450
路20:7
[和合]于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
[KJV]And they answered, that they could not tell whence it was.
[KJV+]2532 And 0611 they answered 3361 not 1492 they did know 4159 from where 9999
路20:16
[和合]他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的。”
[KJV]He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
[KJV+]2064 He will come 2532 and 0622 will destroy 3588 - 1092 vinedressers 5128 these, 2532 and 1325 will give 3588 the 0290 vineyard 0243 to others. 0191 hearing 1161 And, 2036 they said, 3361 not 1096
路20:27
[和合]撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
[KJV]Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
[KJV+]4334 coming up 1161 And 5100 some 3588 of the 4523 Sadducees, 3588 those 0483 speaking against 0386 a resurrection 3361 not 1511 to be. 1905 They interrogated 0846
路21:8
[和合]耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑,因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督,’又说:‘时候近了!’你们不要跟从他们。
[KJV]And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 0991 Watch, 3361 lest you 4105 be led astray. 4183 many 1063 For 2064 will come 1909 on 3588 the 3686 name 3450 of me, 3004 saying, 3754 - 1473 I 1510 AM. 2532 And, 3588 the 2540 time 1448 has come. 3616 not 3767 Therefore, 4198 go 3694 after 0846
路21:9
[和合]你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
[KJV]But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
[KJV+]3752 when 1161 And 0191 you hear 4171 of wars 2532 and 0181 disturbances, 3361 do not 4422 be afraid. 1163 must 1063 For 5023 these things 1096 occur 4412 first, 0235 but 3756 not 2112 immediately 3588 the 5056
路21:14
[和合]所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
[KJV]Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
[KJV+]5087 put 3767 Therefore, 1519 into 3588 the 2588 hearts 5216 of you 3361 not 4304 to premeditate 0626
路21:21
[和合]那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
[KJV]Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
[KJV+]5119 Then 3588 those 1722 in 3588 - 2449 Judea, 5343 let them run away 1519 into 3588 the 3135 mountains, 2532 and 3588 those 1722 in 3319 {the} middle 0846 of it, 1633 let them go out, 2532 and 3588 those 1722 in 3588 the 5561 open spaces 3361 not 1525 let them enter 1519 into 0846
路22:32
[和合]但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。”
[KJV]But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
[KJV+]1473 I 1161 But 1189 have intreated 4012 concerning 4675 you, 2443 so that 3361 not would 1587 fail 3588 the 4102 faith 4675 of you 2532 and 4711 you 4218 when 1994 having turned 4741 confirm 3588 the 0080 brothers 4675
路22:34
[和合]耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
[KJV]And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
[KJV+]3588 he 1161 But 2036 said, 3004 I say 4675 to you, 4074 Peter, 3756 not 3361 - 5455 will sound 4594 today 0220 a cock 4250 before 2228 - 5151 thrice 0533 you will deny 3361 - 1492 knowing 3165
路22:35
[和合]耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
[KJV]And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
[KJV+]2532 And 2036 he said 0846 to them, 3753 When 0649 I sent 5209 you 0817 without 0905 a bag 2532 and 4082 a wallet 2532 and 5266 sandals, 3361 not 5100 anything 5302 you lacked? 3588 they 1161 And 2036 said, 3762
路22:36
[和合]耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
[KJV]Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
[KJV+]2036 he said 3767 Then 0846 to them, 0235 But 3568 now 3588 he 2192 having 0905 a bag, 0142 let him take, 3668 likewise 2532 also 4082 a wallet. 2532 And 3588 he 3361 not 2192 having, 4473 let him sell 3588 the 2440 robe 0846 of him 2532 and 0059 let him buy 3162
路22:40
[和合]到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
[KJV]And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
[KJV+]1096 coming 1161 And 1909 on 3588 the 5117 place, 2036 he said 0846 to them, 4336 Pray {that} you {will} 3361 not 1525 enter 1519 into 3986
路22:42
[和合]说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
[KJV]Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
[KJV+]3004 saying, 3962 Father, 1487 if 1014 You will, 3911 take away 3588 - 4221 cup 5124 this 0575 from 1700 me! 4133 But 3361 not 3588 the 2307 will 3450 of me, 0235 but 3588 of 4674 You 1096
路22:46
[和合]就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得入了迷惑。”
[KJV]And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
[KJV+]2532 and 2036 said 0846 to them, 5101 Why 3518 you sleep? 0450 Having risen, 4336 pray, 2443 lest 3361 - 1525 you enter 1519 into 3986
路23:27
[和合]有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
[KJV]And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
[KJV+]4762 turning 1161 And 4314 to 0846 them 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 2364 Daughters 2419 of Jerusalem, 3361 not 2799 do weep 1909 over 1691 me, 4133 but 1909 for 1438 yourselves 2799 weep, 2532 and 1909 for 3588 the 5043 children 5216
路24:16
[和合]只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
[KJV]But their eyes were holden that they should not know him.
[KJV+]3588 the 1161 And 3788 eyes 0846 of them 2902 were held 3588 - 3361 not 1921 to recognize 0846
路24:23
[和合]不见他的身体,就回来告诉我们说:‘看见了天使显现,说他活了。’
[KJV]And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
[KJV+]2532 and 3361 not 2147 finding 3588 the 4983 corpse 0846 of him, 2064 came 3004 saying 2532 also 3701 a vision 0032 of angels 3708 to have seen, 3739 who 3004 say 0846 him 2198
约2:16
[和合]又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。”
[KJV]And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
[KJV+]2532 And 3588 to those 4058 doves 4453 selling 2036 he said, 0142 Take 5023 these things 1782 from here! 3361 Do not 4160 make 3588 the 3624 house 3588 of the 3962 Father 3450 of me 3624 a house 1712
约3:4
[和合]尼哥底母说:“人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?”
[KJV]Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
[KJV+]3004 says 4314 to 0846 him 3530 Nicodemus, 4459 How 1410 is able 0444 a man 1080 to be born, 1088 old 5607 being? 3361 Not 1410 he is able 1519 into 3588 the 2836 womb 3588 of the 3384 mother 0846 of him 1208 a second 9999 {time} 1525 to enter 2532 and 1080
约3:7
[和合]我说:‘你们必须重生,’你不要以为希奇。
[KJV]Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
[KJV+]3361 Do not 2296 wonder 3754 because 2036 I told 4671 you, 1163 must 5209 You 1080 receive birth 0509
约3:15
[和合]叫一切信他的都得永生。(或作“叫一切信的人在他里面得永生”)。
[KJV]That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
[KJV+]2443 that 3956 everyone 4100 believing 1519 in 0846 him 3361 not 0622 may perish, 0235 but 2192 have 2222 life 0166
约3:16
[和合]“ 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
[KJV]For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
[KJV+]3779 so 1063 For 0025 loved 3588 - 2316 God 3588 the 9999 {people of the} 2889 world, 5620 so as 3588 the 5207 Son 3588 - 3439 one and only, 1325 He gave, 2443 so that 3956 everyone 3588 who 4100 believes 1519 into 0846 him 3361 not 0622 will perish, 0235 but 2192 have 2222 life 0166
约3:18
[和合]信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
[KJV]He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
[KJV+]3588 The {one} 4100 believing 1519 in 0846 him 3756 not 2919 is judged. 3588 the {one} 1161 But 3361 not 4100 believing 2235 already 2919 has been judged, 3754 for 3361 not 4100 he has believed 1519 into 3588 the 3686 name 3588 of the 3439 one and only 5207 Son 3588 of 2316
约3:20
[和合]凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
[KJV]For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
[KJV+]3956 everyone 1063 For 5337 wickedness 4238 practicing 3404 hates 3588 the 5457 light, 2532 and 3756 not 2064 does come 4314 to 3588 the 5457 light, 2443 that 3361 not 1651 be reproved 3588 the 2041 works 0846
约4:12
[和合]我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
[KJV]Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
[KJV+]3361 not 4771 You 3187 greater 1488 are 9999 {than} 3588 the 3962 forefather 2257 of us, 2384 Jacob, 3739 who 1325 gave 2254 us 3588 the 5421 well, 2532 and 0846 he 1537 out of 0846 it 4095 drank, 2532 and 3588 the 5207 sons 0846 of him, 2532 and 3588 the 2353 livestock 0846
约4:15
[和合]妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
[KJV]The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
[KJV+]3004 says 4314 to 0846 him 3588 The 1135 woman, 2962 Lord, 1325 give 3427 me 5124 this 5204 water, 2443 that 3361 not 1372 I thirst, 3366 nor 2064 come 1757 here 0501
约4:48
[和合]耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
[KJV]Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
[KJV+]2036 said 3767 Then 2424 Jesus 4314 to 0846 him, 1437 Unless 3361 - 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1492 you see, 3364 in no way 4100
约5:13
[和合]那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
[KJV]And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
[KJV+]3326 After 5023 these things 2147 finds 0846 him 2424 Jesus 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {courtyard}, 2532 and 2036 said 0846 to him, 2396 Look, 5199 whole 1096 you have become. 3371 no more 0264 Sin, 2443 lest 3361 - 5501 a worse 5100 thing 4671 to you 1096
约5:18
[和合]所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
[KJV]Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
[KJV+]2919 answered 3767 Therefore 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3756 not 1410 is able 3588 the 5207 Son 4160 to do 0575 from 1438 himself 3762 nothing, 1437 unless 3361 - 5101 what 0991 he may see 3588 the 3962 Father 4160 doing. 3739 what 1063 For 0302 ever 1565 that {one} 4160 does. 5023 these things 2532 also 3588 the 5207 Son 3668 likewise 4160
约5:22
[和合]父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
[KJV]For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
[KJV+]2443 so that 3956 all 5091 may honor 3588 the 5207 Son, 2531 even as 5091 they honor 3588 the 3962 Father. 3588 He 3361 not 5092 honoring 3588 the 5207 Son, 3756 not 5091 does honor 3588 the 3962 Father 3588 the {one} 3992 having sent 0846
约5:27
[和合]并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
[KJV]And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
[KJV+]3361 not 2296 Do wonder 9999 {at} 5124 this, 3754 for 2064 comes 5610 an hour 1722 in 3739 which 3956 all 3588 those 1722 in 3588 the 3419 tombs 0191 will hear 3588 the 5456 voice 0846
约5:44
[和合]你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
[KJV]How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
[KJV+]3361 Do not 1380 think 3754 that 1473 I 2723 will accuse 5216 you 4314 to 3588 the 3962 Father. 2076 There is 3588 the {one} 2723 accusing 5216 you, 3475 Moses, 1519 in 3739 whom 5210 you 1679
约6:12
[和合]他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
[KJV]When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
[KJV+]5613 as 1161 And 1705 they were filled 3004 he says 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 4863 Gather together 3588 the 4052 leftover 2801 fragments, 2443 that 3361 not 5100 anything 0622
约6:20
[和合]耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
[KJV]But he saith unto them, It is I; be not afraid.
[KJV+]3588 he 1161 But 3004 says 0846 to them, 1473 I 1510 AM! 3361 Do not 5399
约6:27
[和合]不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的;因为人子是父 神所印证的。”
[KJV]Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
[KJV+]2038 Work 3361 not 9999 {for} 3588 the 1035 food 0622 perishing, 0235 but 3588 the 1035 food 3306 enduring 1519 to 2222 life 0166 everlasting, 3739 which 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 5213 to you 1325 will give. 5126 this {one} 1063 For 3588 the 3962 Father 4972 sealed, 3588 - 2316
约6:35
[和合]耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
[KJV]And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
[KJV+]2036 said 1161 And 0846 to them 2424 Jesus, 1473 I 1510 am 3588 the 0740 Bread 2222 of Life, 3588 the {one} 2064 coming 4314 to 3165 me 3756 not 3361 at all 3983 will hunger, 2532 and 3588 the {one} 4100 believing 1519 in 1691 me 3364 in no way 1372 will thirst, 4455
约6:39
[和合]差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
[KJV]And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
[KJV+]5124 this 1161 And 2076 is 3588 the 2307 will of 3588 the 3992 having sent 3165 me 3962 Father, 2443 so that 3956 all 3739 which 1325 He has given 3427 me 3361 not 0622 I will lose 1537 of 0846 it, 0235 but 0450 will raise up 0846 it 1722 in 3588 the 2078 last 2250
约6:43
[和合]耶稣回答说:“你们不要大家议论。
[KJV]Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
[KJV+]0611 answered 3767 Then 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 3361 Do not 1111 complain 3326 with 0240
约6:44
[和合]若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
[KJV]No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
[KJV+]3762 No one 1410 is able 2064 to come 4314 to 3165 me 1437 unless 3361 - 3588 the 3962 Father 3588 who 3992 sent 3165 me 1670 draws 0846 him, 2532 and 1473 I 0450 will raise up 0846 him 3588 in the 2078 last 2250
约6:50
[和合]这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
[KJV]This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
[KJV+]3778 This 2076 is 3588 the 0740 bread 1537 out of 3772 Heaven 2597 coming down 2443 so that 5100 anyone 1537 of 0846 it 5315 may eat 2532 and 3361 not 0599
约6:53
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
[KJV]Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
[KJV+]2036 said 3767 Then 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 1437 Unless 3361 - 5315 you eat 3588 the 4561 flesh 3588 of the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2532 and 4095 drink 0846 of him 3588 the 0129 blood, 3756 not 2192 you do have 2222 life 1722 in 1438
约6:64
[和合]只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
[KJV]But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
[KJV+]0235 But 1526 are 1537 of 5216 you 5100 some 3739 who 3756 not 4100 are believing. 1492 knew 1063 For 1537 from 0746 beginning 2424 Jesus 5101 who 1526 are 3588 those 3361 not 4100 believing, 2532 and 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3860 betraying 0846
约6:67
[和合]耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
[KJV]Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
[KJV+]2036 said 3767 Therefore, 2424 Jesus 3588 to the 1427 twelve 9999 {apostles}, 3361 Not 2532 also 5210 you 2309 wish 5217
约7:15
[和合]犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
[KJV]And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
[KJV+]2532 And 2296 wondered 3588 the 2453 Jews, 3004 saying, 4459 How 3778 this one 1121 letters 1492 knows 3361 not 3129
约7:24
[和合]不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。”
[KJV]Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
[KJV+]3361 Do not 2919 judge 2596 by 3799 sight, 0235 but 1342 righteous 2920 judgment 2919
约7:35
[和合]犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希利尼中的犹太人那里,去教训希利尼人吗?
[KJV]Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
[KJV+]2036 said 3767 Then 3588 the 2453 Jews 4314 to 1438 themselves, 4226 Where 3778 this one 3195 is about 4198 to go 3754 so that 2249 we 3756 not 2147 will find 0846 him? 3361 Not 1519 to 3588 the 1290 Dispersion 3588 of the 1672 Greeks 3195 is he about 4198 to go, 2532 and 1321 to teach 3588 the 1672
约7:41
[和合]有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
[KJV]Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
[KJV+]0243 Others 3004 said, 3778 This 2076 is 3588 the 5547 Messiah! 0243 others 1161 But 3004 said, 9999 {No!} 3361 not 1063 For 1537 out of 1056 Galilee 3588 the 5547 Messiah 2064
约7:47
[和合]法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
[KJV]Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
[KJV+]0611 answered 3767 Then 0846 them 3588 the 5330 Pharisees, 3361 Not 2532 also 5210 you 4105
约7:49
[和合]但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!”
[KJV]But this people who knoweth not the law are cursed.
[KJV+]0235 But 3793 crowd 3778 this 3361 not 1097 knowing 3588 the 3551 Law 1944 cursed upon. 1526
约7:51
[和合]“不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
[KJV]Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
[KJV+]3361 Not 3588 the 3551 Law 2257 of us 2919 does judge 3588 the 0444 man 3362 unless 0191 it hear 3844 from 0846 him 4386 first 2532 and 1097 know 5101 what 4160
约7:52
[和合]他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。”
[KJV]They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
[KJV+]0611 They answered 2532 and 2036 said 0846 to him, 3361 Not 2532 also 4771 you 1537 of 1056 Galilee 1488 are? 2045 Search {the Scriptures} 2532 and 1492 see 3754 that 4396 a prophet 1537 out of 1056 Galilee 3756 not 1453
约8:6
[和合]他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰,用指头在地上画字。
[KJV]This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
[KJV+]5124 this 1161 But 3004 they said 3985 tempting 0846 him, 2443 so that 2192 they may have 2723 to accuse 0846 him. 1161 But 2424 Jesus 2736 down 2955 stooping 3588 with the 1147 finger 1125 wrote 9999 {something} 1519 in 3588 the 1093 ground, 3361 not 4364 appearing 9999
约8:24
[和合]所以我对你们说,你们要死在罪中,你们若不信我是基督,必要死在罪中。”
[KJV]I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
[KJV+]2036 I said 3767 Therefore, 5213 to you 3754 that 0599 you will die 1722 in 3588 the 0266 sins 5216 of you! 1437 if 1063 For 3361 not 4100 you believe 3754 that 1473 I 1510 AM, 0599 you will die 1722 in 3588 the 0266 sins 5216
约8:51
[和合]我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。”
[KJV]Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 1537 if 5101 anyone 3056 word 1699 my 5083 keeps, 2288 death 3756 in no 3361 way 2334 will he behold 1519 for- 0165
约8:53
[和合]难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?”
[KJV]Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
[KJV+]3361 Not 4771 you 3187 greater 1488 are 3588 than the 3962 forefather 2257 of us, 0011 Abraham, 3748 who 0599 died? 2532 Also, 3588 the 4376 prophets 0599 died. 5101 Whom 4572 yourself 4171 you do 4160
约9:27
[和合]他回答说:“我方才告诉你们,你们不听;为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
[KJV]He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
[KJV+]0611 He answered 0846 them, 2036 I told 5213 you 2235 already, 2532 and 3756 not 0191 you did not listen! 5101 Why 3825 again 2309 do you want 0191 to hear? 3361 not 2532 also 5210 Do you 2309 want 0846 of him 3101 followers 1096
约9:39
[和合]耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的可以看见;能看见的反瞎了眼。”
[KJV]And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
[KJV+]2532 And 2036 said 2424 Jesus, 1519 For 2919 judgment 1473 I 1519 to 2889 world 5126 this 2064 came. 2443 That 3588 the {ones} 3361 not 0991 seeing 0991 may see, 2532 and 3588 those 0991 seeing 5185 blind 1096
约9:40
[和合]同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
[KJV]And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
[KJV+]2532 And 0191 heard 1537 of 3588 the 5330 Pharisees 5023 these things 3588 those 5607 being 3326 with 0846 him. 2532 And 2036 said 0846 to him, 3361 not 2532 also 2249 We 5185 blind 2070
约10:1
[和合]“我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3588 he 3361 not 1525 entering 1223 through 3588 the 2374 door 1519 into 3588 the 0833 fold 3588 of the 4263 sheep, 0235 but 0305 going up 0237 by another way, 1565 that {one} 2812 a thief 2076 is 2532 and 3027
约10:21
[和合]又有人说:“这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”
[KJV]Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
[KJV+]0243 Others 3004 said, 5023 These 4487 words 3756 not 2076 are 1139 of one {who is} demon-possessed! 3361 not 1140 A demon 1410 is able 5185 of blind {ones} 3788 eyes 0455
约10:37
[和合]我若不行我父的事,你们就不必信我;
[KJV]If I do not the works of my Father, believe me not.
[KJV+]1487 If 3756 not 4160 I do 3588 the 2041 works 3588 of the 3962 Father 3450 of me, 3361 not 4100 do believe 3427
约10:38
[和合]我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道,又明白父在我里面,我也在父里面。”
[KJV]But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
[KJV+]1487 if 1161 But 4160 I do, 2579 even if 1698 me 3361 not 4100 you believe, 3588 the 2041 works 4100 believe, 2443 so that 1097 you may know 2532 and 4100 may believe 3754 that 1722 in 1698 me 3588 the 3962 Father 9999 {is}, 2504 and I 1722 in 0846
约11:26
[和合]凡活着信我的人,必永远不死。你信这话吗?”
[KJV]And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
[KJV+]2532 And 3956 everyone 2198 living 2532 and 4100 believing 1519 in 1691 me, 3756 in no 3361 way 0599 will die 1519 for- 0165 ever! 4100 Do you believe 5124
约11:37
[和合]其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
[KJV]And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
[KJV+]5100 some 1161 And 1537 of 0846 them 2036 said, 3756 Not 1410 was able 3778 this one, 3588 he 0455 opening 3588 the 3788 eyes 3588 of the 5185 blind, 4160 to have caused 2443 that 2532 also 3778 this one 3361 not 0599
约11:50
[和合]独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
[KJV]Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
[KJV+]3761 nor 1260 consider 3754 that 4851 it is profitable 2254 for you 2443 that 1520 one 0444 man 0599 die 5228 for 3588 the 2992 people, 2532 and 3361 not 3650 all 3588 the 1484 nation 0822
约11:56
[和合]他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?”
[KJV]Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
[KJV+]2212 they sought 3767 Then 2424 Jesus, 2532 and 3004 said 3326 with 0240 each other 1722 in 3588 the 2411 temple 2476 standing, 5101 What 1380 does it seem 5213 to you? 3754 That 3756 not 3361 at all 2064 he comes 1519 to 3588 the 1859
约12:15
[和合]“锡安的民哪(“民”原文作“女子”),不要惧怕!你的王骑着驴驹来了。”
[KJV]Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
[KJV+]3361 Do not 5399 fear, 2364 daughter 4622 of Zion. 2400 Look, 3588 the 0935 King 4675 of you 2064 comes, 2521 sitting 1909 on 4454 the foal 3688
约12:24
[和合]我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 1437 Unless 3361 - 3588 the 2848 grain 4621 of wheat 4098 falling 1519 into 3588 the 1093 earth 0599 dies, 0846 it 3441 alone 3306 remains. 1437 if 1161 But 0599 it dies, 4183 much 2590 fruit 5342
约12:35
[和合]耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
[KJV]Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
[KJV+]2036 said 3767 Then 0846 to them 2424 Jesus, 2089 Yet 3398 a little 5550 time 3588 the 5457 light 3326 with 5216 you 2076 is. 4043 Walk 2193 while 3588 the 5457 light 2192 you have, 2443 lest 3361 - 4653 darkness 5209 you 2638 overtake. 2532 And 3588 the {one} 4043 walking 1722 in 3588 the 4653 darkness 3756 not 1492 knows 4226 where 5217
约12:40
[和合]“主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。”
[KJV]He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
[KJV+]5186 He has blinded 0846 of them 3588 the 3788 eyes, 2532 and 4456 hardened 0846 of them 3588 the 2588 heart, 2443 so that 3361 not 1492 they could see 3588 with the 3788 eyes, 2532 and 3539 understand 3588 with the 2588 heart, 2532 and 1994 be converted, 2532 and 2370 I should heal 0846
约12:42
[和合]虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
[KJV]Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
[KJV+]3679 Still, 3305 however, 2532 even 1537 of 3588 the 0758 rulers 4183 many 4100 believed 1519 in 0846 him, 0235 but 1223 because 3588 of the 5330 Pharisees 3756 not 3670 were confessing 2443 lest 3361 - 0656 put out of the synagogue 1096
约12:46
[和合]我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
[KJV]I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
[KJV+]1473 I 9999 {as} 5457 a light 1519 to 3588 the 2889 world 2064 have come, 2443 so that 3956 everyone 4100 believing 1519 in 1691 me 1722 in 3588 the 4653 darkness 3361 not 3306
约12:47
[和合]若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
[KJV]And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
[KJV+]2532 And 1437 if 5100 anyone 3450 of me 0191 hears 3588 the 4487 words, 2532 and 3361 not 4100 believes, 1473 I 3756 do not 2919 judge 0846 him. 3756 not 1063 For 2064 I came 2443 so that 2919 I could judge 3588 the 2889 world, 0235 but 2443 so that 4982 I could save 3588 the 2889
约12:48
[和合]弃绝我,不领受我话的人,有审判他的;就是我所讲的道,在末日要审判他。
[KJV]He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
[KJV+]3588 The {one} 0114 rejecting 1691 me 2532 and 3361 not 2983 receiving 3588 the 4487 words 3450 of me 2192 has 3588 that 2919 judging 0846 him. 3588 The 3056 word 3739 which 2980 I spoke, 1565 so that 2919 will judge 0846 him 1722 in 3588 the 2078 last 2250
约13:8
[和合]彼得说:“你永不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无分了。”
[KJV]Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
[KJV+]3004 says 0846 to him 4074 Peter, 3364 In no way 3538 may you wash 3588 the 4228 feet 3450 of me 1519 to 3588 the 0165 age! 0611 answered 0846 to him 2424 Jesus, 1437 Unless 3361 - 3538 I wash 4571 you, 3756 not 1492 you have 3313 part 3326 with 1700
约13:9
[和合]西门彼得说:“主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。”
[KJV]Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
[KJV+]3004 says 0846 to him 4613 Simon 4074 Peter, 2962 Lord, 3361 not 3588 the 4228 feet 3450 of me 3440 only 0235 but 2532 also 3588 the 5495 hands 2532 and 3588 the 2776
约13:38
[和合]耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。”
[KJV]Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
[KJV+]0611 answers 0846 him 2424 Jesus, 3588 The 5590 soul 4675 of you 5228 for 1700 me 5087 you will lay down? 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 4671 to you 3756 in 3361 no way 0220 a cock 5455 will crow 2193 until 3739 - 0533 you deny 3165 me 5151
约14:1
[和合]“你们心里不要忧愁;你们信 神,也当信我。
[KJV]Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
[KJV+]3361 Not 5015 let be agitated 5216 of you 3588 the 2588 heart. 4100 Believe 1519 in 3588 - 2316 God, 2532 and 1519 in 1691 me 4100
约14:24
[和合]不爱我的人,就不遵守我的道;你们所听见的道,不是我的,乃是差我来之父的道。
[KJV]He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
[KJV+]3588 The {one} 3361 not 0025 loving 3165 me, 3588 the 3056 words 3450 of me 3756 not 5083 keeps. 2532 And 3588 the 3056 word 3739 which 0191 you hear 3756 not 2076 is 1699 mine, 0235 but 3588 of Him 3992 having sent 3165 me 9999 {the} 3962
约14:27
[和合]我留下平安给你们;我将我的平安赐给你们,我所赐的,不象世人所赐的;你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
[KJV]Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
[KJV+]1515 Peace 0863 I leave 5213 to you. 1515 peace 1699 my 1325 I give 5213 you. 3756 not 2531 as 3588 the 2889 world 1325 gives 1473 I 1325 give 5213 you. 3361 not 5015 Let be agitated 5216 of you 3588 the 2588 heart, 3366 nor 1168
约15:2
[和合]凡属我不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。
[KJV]Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
[KJV+]3956 Every 2814 branch 1722 in 1698 me 3361 not 5342 producing 2590 fruit, 0142 He takes 0846 it. 2532 And 3956 each 3588 the 2590 fruit 5342 producing, 2538 He prunes 0846 it 2443 so that 4119 more 2590 fruit 5342
约15:4
[和合]你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
[KJV]Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
[KJV+]3306 Remain 1722 in 1698 me, 2504 and I 1722 in 5213 you. 2531 As 3588 the 2814 branch 3756 not 1410 is able 2590 fruit 5342 to produce 0575 from 1438 itself 3362 unless 3306 it remains 1722 on 3588 the 0288 vine, 3779 so 3761 neither 5210 you 1437 unless 3361 - 1722 in 1698 me 3306
约15:22
[和合]我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
[KJV]If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
[KJV+]1486 Unless 3361 - 2064 I had come 2532 and 2980 spoken 0846 to them 0166 sin 3756 not 2192 they would have had. 3568 now 1161 But 4392 excuse 3756 no 2192 they have 4102 concerning 3588 the 0266 sin 0846
约15:24
[和合]我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
[KJV]If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
[KJV+]1487 If 3588 the 2041 works 3361 not 4160 I did 1722 among 0846 them 3739 which 3762 no 0243 other 4160 did, 0266 sin 3756 not 2192 they would have had. 3568 now 1161 But 2532 both 3708 they have seen 2532 and 3404 have hated 2532 both 1691 me 2532 and 3588 the 3962 Father 3450
约16:7
[和合]然而,我将真情告诉你们;我去是与你们有益的,我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
[KJV]Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
[KJV+]0235 But 1473 I 3588 the 0225 truth 3004 tell 5213 you, 4851 it is profitable 5213 for you 2443 that 1473 I 0565 should go. 1437 if 1063 For 3361 not 0565 I do go away, 3588 the 3875 Paraclete 3756 not 2064 will come 4314 to 5209 you. 1437 if 1161 But 4198 I go, 3992 I will send 0846 him 4314 to 5209
约18:17
[和合]那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
[KJV]Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
[KJV+]3004 says 3767 Then 3588 the 3814 servant-girl, 3588 the 2377 door-girl, 4074 to Peter, 3361 not 2532 also 4771 you 1537 of 3588 the 3101 followers 1488 Are 0444 of man 5127 this? 3004 says 1565 That {one}, 3756 not 1510
约18:25
[和合]西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
[KJV]And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
[KJV+]2258 was 1161 And 4613 Simon 4074 Peter 2476 standing 2532 and 2328 warming himself. 2036 they said 3767 Then 0846 to him, 3361 not 2532 also 4771 you 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 1488 Are? 0720 denied 9999 {it} 1565 That {one}, 2532 and 2036 said, 3756 not 1510
约18:28
[和合]众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
[KJV]Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
[KJV+]0071 they lead 3767 Then 2424 Jesus 0575 from 2533 Caiaphas 1519 to 3588 the 4332 Praetorium. 2258 it was 1161 And 4405 early. 2532 And 0846 they 3756 did not 1525 enter 1519 into 3588 the 4232 Praetorium, 2443 lest 3361 - 3392 they be defiled, 0235 but 2443 so that 5315 they could eat 3588 the 3957 Passover 9999
约18:30
[和合]他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
[KJV]They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
[KJV+]0611 They answered 2532 and 2036 said 0846 to him, 1487 Unless 3361 - 2258 was 3778 this one 2555 an evildoer, 3756 not 0302 then 4671 to you 3860 we had delivered 0846
约18:36
[和合]耶稣回答说:“我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人;只是我的国不属这世界。”
[KJV]Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 0932 kingdom 1699 My 3756 not 2076 is 1537 of 2889 world 5127 this. 1487 If 1537 of 2889 world 5127 this 2258 were 0932 kingdom 1699 my, 5257 servants 0302 would 1699 my 0075 have fought, 2443 so that 3361 not 3860 I would be delivered 3588 to the 2453 Jewish leaders. 3568 now 1161 But 0932 kingdom 1699 my 3756 not 2076 is 1782
约18:40
[和合]他们又喊着说:“不要这人,要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。
[KJV]Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
[KJV+]2905 cried out 3767 Then 3825 again 3956 everyone 3004 saying, 3361 Not 5125 this {one}, 0235 but 0912 Barabbas! 2258 was 1161 But 0912 Barabbas 3027
约19:11
[和合]耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我;所以把我交给你的那人,罪更重了。”
[KJV]Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus, 3756 not 2192 you had 1849 authority, 3762 not any 2596 against 1700 me, 1487 if 3361 not 2258 it was 4571 to you 1325 being given 0266 from above. 1223 There- 5124 fore 3588 the {one} 3850 delivering 3165 me 4571 to you 3187 a greater 0266 sin 2192
约19:21
[和合]犹太人的祭司长就对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,要写‘他自己说:我是犹太人的王。’”
[KJV]Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
[KJV+]3004 said 3767 Then 4091 to Pilate 3588 the 0749 most important priests 3588 of the 2453 the Jewish leaders, 3361 not 1125 Do write, 3588 The 0935 King 3588 of the 2453 Jews, 0235 but 3754 that 1565 that {one} 2036 said, 0935 King 1510 I am 3588 of the 2453
约19:24
[和合]他们就彼此说:“我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。”这要应验经上的话说:“他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。”兵丁果然作了这事。
[KJV]They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
[KJV+]2036 They said 3767 then, 4314 to 0240 each other, 3361 Not 4977 let us tear 0846 it, 0235 but 2975 let us cast lots 4012 for 0846 it, 9999 {to see} 5101 whose 2071 it will be; 2443 so that 3588 the 9999 {passage of} 1124 Scripture 4137 could be fulfilled 3004 which said, 1266 They divided 3588 the 2440 clothes 3450 of me 1438 to themselves 2532 and 1909 on 3588 the 2440 robe 3450 of me 0906 cast 2819 a lot. 3588 the 3303 Therefore, 3767 - 9999 {the} 4757 soldiers 5023 these things 4160
约19:31
[和合]犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。
[KJV]The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
[KJV+]3588 the 3767 Therefore, 2453 Jews, 1893 since 3904 Preparation 9999 {Day} 2258 it was, 2443 that 3361 not 3306 may remain 1909 on 3588 the 4716 cross 3588 the 4983 bodies 1722 on 3588 the 4521 Sabbath {day}, 2258 was 1063 for 3173 important 3588 the 2250 day 1565 of that 9999 {particular} 4521 Sabbath. 2065 They asked 4091 Pilate 2443 that 2608 could be broken 0846 of them 3588 the 4628 legs, 2532 and 0142
约20:17
[和合]耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”
[KJV]Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
[KJV+]3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 3361 Do not 3450 to me 0680 cling, 3768 not yet 1063 because 0305 I have ascended 4314 to 3588 the 3962 Father. 4198 go 1161 But 4314 to 3588 the 0080 brothers 3450 of me, 2532 and 2036 say 0846 to them, 0305 I am ascending 4314 to 3588 the 3962 Father 3450 my 2532 and 3962 Father 5216 your 2532 and 2316 God 3450 my 2532 and 2316 God 5216
约20:27
[和合]就对多马说:“伸过你的指头来,摸(“摸”原文作“看”)我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。”
[KJV]Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
[KJV+]1534 Then 3004 he says 2381 to Thomas, 5342 Bring 3588 the 1147 finger 4675 of you 5602 here, 2532 and 1492 see 3588 the 5495 hands 3450 of me, 2532 and 5342 bring 3588 the 5495 hand 4675 of you, 2532 and 0906 thrust 1519 into 3588 the 4125 side 3450 of me, 2532 and 3361 not 1096 do become 0571 unbelieving, 0235 but 4103
约20:29
[和合]耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。”
[KJV]Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
[KJV+]3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 3754 Because 3708 you have seen 3165 me, 2381 Thomas, 4100 you have believed? 3107 Blessed 9999 {are} 3588 those 3361 not 1492 seeing, 2532 and 4100
徒1:4
[和合]耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。
[KJV]And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
[KJV+]2532 And 4871 meeting 3326 with 0846 them 3853 he told 0846 them 0575 from 2414 Jerusalem 3361 not 5563 to depart, 0235 but 4037 to await 3588 the 1860 promise 3588 of the 3962 Father, 3739 which 0191 you heard 3450
徒1:20
[和合]因为诗篇上写着,说:‘愿他的住处变为荒场,无人在内居住;’又说:‘愿别人得他的职分。’
[KJV]For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
[KJV+]1125 it has been written 1063 For 1722 in 9999 {the} 0976 roll 5568 of Psalms. 1096 Let become 3588 the 1886 estate 0846 of him 2048 abandoned, 2532 and 3361 not 2077 be 3588 he 2730 living 1722 in 0846 it. 2532 And, 3588 the 1984 office 0846 of him 2983 let take 2087
徒3:23
[和合]凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。’
[KJV]And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
[KJV+]2071 it will be 1161 And, 3956 every 5590 person, 3748 who- 0302 ever 3361 may not 0191 hear 4396 prophet 1565 that, 1842 will be utterly destroyed 1537 from 3588 the 2992
徒4:17
[和合]惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。”
[KJV]But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
[KJV+]0235 But 2443 lest 3361 - 1909 - 4119 more 1268 it be spread abroad 1519 to 3588 the 2992 people, 0547 let us with a threat 0546 threaten 0846 them 3371 no longer 2980 to speak 1909 on 3686 name 5127 this 3367 to no one 0444
徒4:18
[和合]于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣的名讲论教训人。
[KJV]And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
[KJV+]2532 And 2563 calling 0846 them, 3853 they ordered 0846 them 2527 at all 3361 not 5350 to speak 3366 nor 1321 to teach 1909 on 3588 the 3686 name 2424
徒4:20
[和合]我们所看见所听见的,不能不说。”
[KJV]For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
[KJV+]3756 not 1410 are able 1063 For 2249 we 3739 what 1492 we saw 2532 and 0191 heard 3361 not 2980
徒5:7
[和合]约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
[KJV]And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
[KJV+]1096 there was 1161 And 5613 about 5610 hours 5140 three 1292 afterward, 2532 and 3588 the 1135 wife 0846 of him 3361 not 1492 knowing 3588 the 1096 happening, 1525
徒5:26
[和合]于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
[KJV]Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
[KJV+]5119 Then 0565 going 3588 the 4755 commander 4862 with 3588 the 5257 officers 0071 brought 0846 them 3756 not 3326 with 0970 force, 5399 they were afraid 1063 for 3588 the 2992 people, 2443 lest 3361 - 3034
徒5:28
[和合]“我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”
[KJV]Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
[KJV+]3004 saying, 3756 Not 3852 by a charge 3853 did we charge 5213 to you 3361 not 1321 to teach 1909 on 3686 name 5129 this? 2532 And, 2400 behold 4137 you have filled 2419 Jerusalem 3588 of the 1322 teaching 5216 of you, 2532 and 1014 purpose 1863 to bring 1909 on 2248 us 3588 the 0129 blood 0444 of man 5127
徒5:40
[和合]公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
[KJV]And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
[KJV+]2532 And 4341 having called 3588 the 0652 apostles, 1194 beating 9999 {them} 3853 they charged 3361 not 2980 to speak 1909 of 3588 the 3686 name 2424 of Jesus, 2532 and 0630 released 0846
徒7:19
[和合]他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
[KJV]The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
[KJV+]3778 This one 2685 dealing cleverly 3588 with the 1085 race 2257 of us 2559 oppressed 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 4160 to make 1570 exposed 3588 the 1025 babies 0846 of them 1519 for 3361 not 2225
徒7:28
[和合]难道你要杀我,象昨天杀那埃及人吗?’
[KJV]Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
[KJV+]3361 Do not 0337 to take away 3165 me 4771 you 2309 desire, 9999 {in} 3739 what 5158 way 0337 you took away 5504 yesterday 3588 the 0124
徒7:42
[和合]神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说:‘以色列家啊,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗?
[KJV]Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
[KJV+]4762 turned 1161 And 3588 - 2316 God, 2532 and 3860 gave over 0846 them 3000 to worship 3588 the 4756 army 3772 of heaven, 2531 as 1125 it has been written 1722 in 9999 {the} 0976 roll 3588 of the 4396 prophets. 3361 Not 4968 victims 2532 and 2378 sacrifices 4374 you brought near 3427 to Me 2094 years 5062 forty 1722 in 3588 the 2048 desert, 3624 household 2474
徒7:60
[和合]又跪下大声喊着说:“主啊!不要将这罪归于他们。”说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。
[KJV]And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
[KJV+]5087 placing 1161 And 3588 the 1119 knees, 2896 he cried 5456 with a voice 3173 great, 2962 Lord, 3361 not 2476 do make stand 0846 to them 0266 sin 5026 this. 2532 And 5124 this 2036 having said, 2837
徒9:9
[和合]三日不能看见,也不吃也不喝。
[KJV]And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
[KJV+]2532 And 2258 he was 2250 days 5140 three 3361 not 0991 seeing, 2532 and 3756 did not 5315 eat 3761 nor 4095
徒9:26
[和合]扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
[KJV]And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
[KJV+]3854 arriving 1161 And 4569 Saul 1519 in 2419 Jerusalem, 3987 he tried 2853 to be joined 3588 to the 3101 followers. 2532 But 3956 all 5399 were afraid of 0846 him, 3361 not 4100 believing 3754 that 2076 he is 3101
徒9:38
[和合]吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:“快到我们那里去,不要耽延。”
[KJV]And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
[KJV+]1451 near 1161 And 5607 being 3069 Lydda 2445 to Joppa, 3588 the 3101 followers 0191 having heard 3754 that 4074 Peter 2076 is 1722 in 0846 it, 0649 they sent 1417 two 0435 men 4314 to 0846 him, 3870 begging 9999 {him} 3361 not 3635 to delay 1330 to come 2193 to 0846
徒10:15
[和合]第二次有声音向他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
[KJV]And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
[KJV+]2532 And 5456 a voice 3825 again 1537 from 1208 a second 9999 {time} 4314 to 0846 him, 3739 what {things} 3588 - 2316 God 2511 cleansed, 4771 you 3361 not 2840
徒10:47
[和合]于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?”
[KJV]Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
[KJV+]3385 Not 3588 the 5204 water 2967 forbid 1410 can 5100 anyone, 3361 not 0907 to be immersed 5128 these, 3748 who 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 2983 received 2531 even as 2532 also 2249
徒11:9
[和合]第二次,有声音从天上说:‘ 神所洁净的,你不可当作俗物。’
[KJV]But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
[KJV+]0611 answered 1161 And 3427 me 5456 a voice 1537 - 1208 a second 9999 {time} 1537 out of 3772 Heaven, 3739 What {things} 3588 - 2316 God 2511 has cleansed, 4771 you 3361 not 2840
徒12:19
[和合]希律找他,找不着,就审问看守的人,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开犹太,下该撒利亚去,住在那里。
[KJV]And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode.
[KJV+]2264 Herod 1161 And 1934 searching 0846 for him, 2532 and 3361 not 2147 finding, 0350 interrogating 3588 the 5441 guards, 2753 commanded 0520 to be led away. 2532 And 2718 going down 0575 from 2449 Judea 1519 to 2542 Caesarea 1304
徒13:11
[和合]现在主的手加在你身上,你要瞎眼,暂且不见日光。”他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。
[KJV]And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
[KJV+]2532 And 3568 now 2400 look, 5495 hand 3588 the 2962 Lord's 1909 on 4571 you, 2532 and 2071 you 5185 will be blind, 3361 not 0991 seeing 3588 the 2246 sun 0891 until 2540 a time. 3916 instantly 1161 And 1968 fell 1909 on 0846 him 0887 a mist 2532 and 4655 darkness, 2532 and 4013 going around 2212 he sought 5497
徒13:40
[和合]所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
[KJV]Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
[KJV+]0991 Look, 3767 then, 9999 {that} 3361 not 1904 come 3588 the thing 2046 spoken 1722 in 3588 the 4396
徒14:18
[和合]二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
[KJV]And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
[KJV+]2532 And 5023 these things 3004 saying, 3433 hardly 2664 they stopped 3588 the 3793 crowds 3361 not 2380 to sacrifice 0846
徒15:1
[和合]有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:“你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。”
[KJV]And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
[KJV+]2532 And 5100 some 2718 going down 0575 from 2449 Judea 1321 taught 3588 the 0080 brothers: 3754 - 1437 If 3361 not 4059 are circumcised 3588 by the 1485 custom 3475 of Moses, 3756 not 1410 you can 4982
徒15:19
[和合]所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
[KJV]Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
[KJV+]1352 Because of this, 1473 I 2919 give judgment 3361 not 3926 to trouble 3588 those 0575 from 3588 the 1484 nations 1994 turning 1909 to 3588 - 2316
徒15:37
[和合]巴拿巴有意要带称呼马可的约翰同去;
[KJV]And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
[KJV+]3972 Paul 1161 But 0515 thought {it} improper, 9999 {he} 0868 having withdrawn 0575 from 0846 them 0575 from 3828 Pamphilia, 2532 and 3361 not 4905 going with 0846 them 1519 to 3588 the 2041 work, 3361 not 4838 to take with 9999 {them} 5126
徒17:6
[和合]找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那搅乱天下的,也到这里来了;
[KJV]And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
[KJV+]3361 not 2147 finding 1161 And 0846 them, 4951 they dragged 2394 Jason 2532 and 5100 some 0080 brothers 1909 to 3588 the 4173 city judges, 0994 crying, 3754 - 3588 Those 3588 the 3625 habitable world 0387 having turned upside down, 3778 these 2532 also 1759 here 3918
徒18:9
[和合]夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口;
[KJV]Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 the 2962 Lord 1223 through 3705 a vision 1722 in 9999 {the} 3571 night 3972 to Paul, 3361 Do not 5399 be afraid; 0235 only 2980 speak 2532 and 3361 do not 4623
徒19:31
[和合]还有亚西亚几位首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到戏园里去。
[KJV]And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
[KJV+]5100 some 1161 And 2532 also 3588 of the 0775 Asiarchs, 5607 being 0846 of him 5384 friends, 3992 sending 4314 to 0846 him, 3870 begged 3361 not 1325 to give 1438 himself 1519 into 3588 the 2302
徒20:10
[和合]保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:“你们不要发慌,他的灵魂还在身上。”
[KJV]And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
[KJV+]2597 going down 1161 And 3972 Paul 1968 fell on 0846 him, 2532 and 4843 having embraced 2036 said, 3361 Do not 2350 be terrified! 3588 the 1063 Because 5590 life 0846 of him 1722 in 0846 him 2076
徒20:16
[和合]乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚西亚耽延,他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
[KJV]For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
[KJV+]2919 had decided 1063 because 3972 Paul 3896 to sail past 2181 Ephesus, 3704 so as 3361 not 1096 be 0846 to him 5551 to spend time 1722 in 0773 Asia. 4692 he hastened 1063 For, 1487 if 1415 possible 2258 it was 0846 for him 3588 the 2250 day 4005 of Pentecost 1096 to be 1519 in 2414
徒20:20
[和合]你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的;或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们;
[KJV]And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
[KJV+]5613 as 3762 nothing 5288 I kept back 3588 of the 4851 profitable 9999 {things}, 3361 not 0312 to tell 5213 you, 2532 and 1321 to teach 5209 you 1219 publicly, 2532 and 2596 from 3624
徒20:22
[和合]现在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文作“心被捆绑”),不知道在那里要遇见什么事;
[KJV]And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
[KJV+]2532 And 3568 now 2400 look, 1473 I, 1210 being bound 3588 by the 4151 Spirit, 4198 am going 1519 to 2419 Jerusalem, 3588 the things 1722 in 0846 it 4876 going to meet 3427 me 3361 not 1492
徒20:27
[和合]因为 神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
[KJV]For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
[KJV+]3756 not 1063 For 5288 I kept back 3361 not 0312 to declare 5213 to you 3956 all 3588 the 1012 counsel 3588 of 2316
徒20:29
[和合]我知道我去之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
[KJV]For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
[KJV+]1473 I 1063 Because 1492 know 5124 this, 3754 that 1525 will come in 3326 after 3588 the 0867 departure 3450 of me 3074 wolves 0926 grievous 1519 among 5209 you, 3361 not 5339 sparing 3588 the 4168
徒21:4
[和合]找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
[KJV]And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
[KJV+]2532 And 0429 having found 3101 followers, 1961 we remained 0847 there 9999 {for} 2250 days 2033 seven. 3748 Who 3972 Paul 3004 told 1223 through 3588 the 4151 Spirit 3361 not 0305 to go up 1519 to 2419
徒21:12
[和合]我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
[KJV]And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
[KJV+]5613 when 1161 And 0191 we heard 5023 these things, 3870 begged 2249 we 5037 both 2532 and 3588 the 1786 residents 3361 not 0305 to go up 0846 him 1519 to 2419
徒21:14
[和合]保罗既不听劝,我们便住了口,只说:“愿主的旨意成就,”便了。
[KJV]And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
[KJV+]3361 not 3982 being persuaded 1161 And 0846 him, 2270 we kept silent, 2036 having said, 3588 Of the 2307 will 3588 of the 2962 Lord 1096 let be 9999
徒21:21
[和合]他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。
[KJV]And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
[KJV+]2727 they were informed 1161 And 4012 about 4675 you, 3754 that 0646 falling away 1321 you teach 0575 from 3475 Moses 2596 throughout 3588 the 1484 nations 3956 all 2453 Jews, 3004 telling 3361 not 4059 to circumcise 0846 them 3588 the 5043 children, 3366 nor 3588 in the 1485 customs 4043
徒21:25
[和合]至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物,和血,并勒死的牲畜,与奸淫。”
[KJV]As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
[KJV+]4012 concerning 1161 And 3588 the 4100 believing 1484 ethnics, 2249 we 1989 joined in writing, 2919 judging 3367 no 5108 such thing 5083 to observe 0846 them, 1487 except 3361 - 5442 to keep from 0846 themselves 3588 the 5037 both 1494 idol sacrifice 2532 and 3588 the 0129 blood 2532 and 4156 a strangled 9999 {animal} 2532 and 4202
徒21:34
[和合]众人有喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
[KJV]And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
[KJV+]0243 others 1161 And 0243 else 5100 something 0994 cried 1722 in 3588 the 3793 crowd, 3361 not 1410 being able 1161 and 1097 to know 3588 the 0804 certain thing 1223 for 3588 the 2351 uproar, 2753 he commanded 0071 to bring 0846 him 1519 into 3588 the 3925
徒23:8
[和合]因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
[KJV]For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
[KJV+]4523 Sadducees, 2532 and 4977 was divided 3588 the 4128 crowd. 4523 Sadducees 3303 indeed 1063 For 3004 say 3361 not 1511 to be 0386 a resurrection, 3366 neither 0032 angel 3383 nor 4151 spirit. 5330 Pharisees 1161 But 3670 confess 0287
徒23:9
[和合]于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?”
[KJV]And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
[KJV+]1096 there was 1161 And 2906 a cry 3173 great, 2532 and 0450 having risen up 3588 the 1122 copyists 3588 of the 3313 part 3588 the 5330 Pharisees, 1264 they were contending, 3004 saying, 3762 nothing 2556 evil 2147 We find 1722 in 0444 man 5129 this! 1487 if 1161 Now 4151 a spirit 2980 spoke 0846 to him 2228 or 0032 an angel, 3361 not 2313
徒23:10
[和合]那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
[KJV]And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
[KJV+]4183 much 1161 And 1096 having arisen 4714 discord 2125 fearing 3588 the 5506 commander 3361 lest 1288 should be torn 3972 Paul 5259 by 0846 them, 2753 commanded 3588 the 4253 group of soldiers 2597 went down 0726 to seize 0846 him 1537 out of 3319 {the} middle 0846 of them, 0071 to bring 5037 and 1519 into 3588 the 3925
徒23:21
[和合]你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
[KJV]But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
[KJV+]4771 You, 3767 then, 3361 not 3982 be persuaded 0846 by them. 1748 lie in wait For 1063 for 0846 him 1537 of 0846 them 0435 men 4119 more {than} 5062 forty, 3748 who 0332 cursed 1438 themselves 3383 neither 5315 to eat 3383 nor 4095 drink 2195 until 3756 - 0337 they kill 0846 him, 2532 and 3568 now 2092 ready 1526 they are, 4327 awaiting 3588 the 0575 from 4675 you 1860
徒24:4
[和合]惟恐多说:你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
[KJV]Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
[KJV+]2443 that 1161 But 3361 not 1909 more 4119 - 4571 you 1465 I hinder, 3870 I beg 0191 to listen to 4571 you 2257 us 4935 briefly 4674 in your 1932
徒25:24
[和合]非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊!你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着。’
[KJV]And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
[KJV+]2532 And 5346 says 5347 Festus, 0067 Agrippa 0935 King, 2532 and 3956 all 3588 those 4940 present with 2254 us, 0435 men, 2334 you behold 5126 this {one} 4012 about 3739 whom 3956 all 3588 the 4128 crowd 3588 of the 2453 Jews 1793 petitioned 3427 me 1722 in 5037 both 2414 Jerusalem 2532 and 1759 here, 1916 crying 3361 not 1163 ought 2198 to live 0846 him 3371
徒25:27
[和合]据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案,是不合理的。”
[KJV]For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
[KJV+]0249 unreasonable 1063 Because 3427 to me 1380 it seems 3992 sending 1198 a prisoner, 3361 not 2532 also 3588 the 2596 against 0846 him 0156 charges 4591
徒26:32
[和合]亚基帕又对非斯都说:“这人若没有上告于该撒,就可以释放了。”
[KJV]Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
[KJV+]0067 Agrippa 1161 And 3588 to 5347 Festus 5346 said, 0630 To have been released 1410 was able 0444 man 3778 this, 1487 if 3361 not 1941 he had appealed 2541
徒27:7
[和合]一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着革哩底背风岸,从撒摩尼对面行过。
[KJV]And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
[KJV+]1722 in 2425 many 1161 And 2250 days 1020 sailing slowly, 2532 and 3433 hardly 1096 coming 2596 against 2834 Cnidus, 3361 not 4330 allowing 2248 us 3588 the 4171 wind, 5284 we sailed close to 2914 Crete 2596 against 4534
徒27:15
[和合]船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
[KJV]And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
[KJV+]4884 being seized 1161 and 3588 the 4143 ship, 2532 and 3361 not 1410 being able 0503 to beat against 3588 the 0417 wind, 1929 giving way 5342
徒27:17
[和合]既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。
[KJV]Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
[KJV+]3739 which 0142 taking 0996 helps 5530 they used, 5269 undergirding 3588 the 4143 ship. 5399 fearing 5037 And 3361 not 1519 into 4950 Syrtis 1601 they fall, 5465 lowering 3588 the 4532 tackle, 3779 thus 5342
徒27:21
[和合]众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话,不离开革哩底,免得遭这样的伤损破坏。
[KJV]But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
[KJV+]4183 much 1161 And 0776 fasting 5225 being, 5119 then 2476 standing 3972 Paul 1722 in 9999 {the} 3319 middle 0846 of them 2036 said, 9999 {You} 1163 ought, 3303 - 5599 O 0435 men, 3980 having been obedient 3427 to me 3361 not 0321 to have set sail 0575 from 2914 Crete, 2770 to come by 5037 and 5196 injury 5026 this 2532 and 2209
徒27:24
[和合]‘保罗,不要害怕,你必定站在该撒面前,并且与你同船的人, 神都赐给你了。’
[KJV]Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
[KJV+]3004 saying, 3361 Do not 5394 be afraid, 3972 Paul, 2541 Caesar 4571 You 1163 must 3936 stand in the presence of, 2532 and 2400 look, 5483 has given 4671 you 3588 - 2316 God 3956 all 3588 those 4126 sailing 3326 with 4675
徒27:42
[和合]兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。
[KJV]And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
[KJV+]3588 of the 1161 And 4757 soldiers 9999 {the} 1012 consensus 1096 was 2443 that 3588 the 1202 prisoners 0615 they should kill, 3361 lest 5100 anyone 1579 swimming away 1309
罗1:28
[和合]他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
[KJV]And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
[KJV+]2532 And 2531 even as 3756 not 1381 they thought fit 3588 - 2316 God 1492 to have 1722 in 1922 knowledge, 3860 gave up 0846 them 3588 - 2316 God 1519 to 0096 a reprobate 3563 mind, 4160 to do 3588 the things 3361 not 2520
罗2:14
[和合]没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
[KJV]For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
[KJV+]3752 when 1063 For 1484 nations 3361 not 3551 law 2192 having 5449 by nature 3588 the things 3588 of the 3551 law 4160 do, 3778 these 3551 law 3361 not 2192 having 1438 to themselves 1526 are 3551
罗2:21
[和合]你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
[KJV]Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
[KJV+]3588 He, 3767 then, 1321 teaching 2087 another, 4572 yourself 3756 not 1321 do you teach? 3588 He 2784 proclaiming 3361 not 2813 to steal, 2813
罗2:22
[和合]你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物吗?
[KJV]Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
[KJV+]3588 He 3004 saying 3361 not 3431 to commit adultery 3431 do you commit adultery? 3588 He 0948 detesting 3588 the 1497 idols, 2416
罗3:3
[和合]即便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信,就废掉 神的信吗?
[KJV]For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
[KJV+]5101 what 1063 For? 1487 If 0569 disbelieved 5100 some, 3361 not 3588 the 0570 unbelief 0846 of them 3588 the 4102 faith 3588 of 2316 God 2673
罗3:4
[和合]断乎不能!不如说, 神是真实的,人都是虚谎的。如经上所记:“你责备人的时候,显为公义;被人议论的时候,可以得胜。”
[KJV]God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
[KJV+]3361 not 1096 Let it be! 1096 let be 1161 But 3588 - 2316 God 0227 true, 3956 every 1161 and 0444 man 9999 {be} 5583 a liar, 2531 even as 1125 it has been written, 3704 So as 0302 you 1344 may be made right 1722 in 3588 the 3056 sayings 4675 of you, 2532 and 3528 will overcome 1722 in 3588 the 2919 being judged 4571
罗3:5
[和合]我且照着人的常话说,我们的不义,若显出 神的义来,我们可以怎么说呢? 神降怒,是他不义吗?
[KJV]But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
[KJV+]1487 if 1161 But 3588 the 0093 unrighteousness 2257 of us 2316 of God 1343 a righteousness 4921 commends, 5101 what 2046 will we say? 3361 - 0094 unrighteous 9999 {Is} 3588 - 2316 God 2018 inflicting 3709 punishment? 2596 According 0444 to man 3004
罗3:6
[和合]断乎不是!若是这样, 神怎能审判世界呢?
[KJV]God forbid: for then how shall God judge the world?
[KJV+]3361 not 1096 let it be! 1893 Otherwise, 4459 how 2919 would judge 3588 - 2316 God 3588 the 2889
罗3:8
[和合]为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人,说我们有这话。这等人定罪,是该当的。
[KJV]And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
[KJV+]2532 And 3361 not 2531 as 0987 we are wrongly accused, 2532 and 2531 as 5346 report 5100 some 2248 us 3004 to say 3754 Let 4160 us do 2556 bad things 2443 so that 2064 may come 0018 good things. 3739 Of whom 2917 judgment 1738 just 2076
罗3:31
[和合]这样,我们因信废了律法吗?断乎不是!更是坚固律法。
[KJV]Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
[KJV+]3551 law 3767 Then 2673 do we destroy 1223 through 3588 the 4102 faith? 3361 Not 1096 let it be! 0235 But 3551 law 2476
罗4:5
[和合]惟有不作工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
[KJV]But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
[KJV+]3588 to the 1161 But 3361 not 2038 working 9999 {one}, 4100 believing 1161 but 1909 on 3588 the 9999 {One} 1344 making right 3588 the 0765 ungodly, 3049 is counted 3588 the 4102 faith 0846 of him 1519 for 1343
罗4:17
[和合]亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活,使无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:“我已经立你作多国的父。”
[KJV](As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
[KJV+]2531 even as 1125 it has been written, 3754 A 3962 father 1483 of many 1484 nations 5087 I have appointed 4571 you 2713 before 3739 whom 4100 he believed 2316 God, 3588 the 9999 {one} 2227 making live 3588 the 3498 dead 2532 and 2563 calling 3588 the things 3361 not 5607 being 5613 as 5607
罗4:19
[和合]他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱;
[KJV]And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
[KJV+]2532 And 3361 not 0770 weakening 4102 in faith, 3756 not 2657 he considered 3588 the 1438 of himself 4983 body 2235 already 3499 to have died, 1541 a hundred years 4225 about 5225 being, 2532 and 3588 the 3500 death 3588 of the 3388 womb 4564
罗5:13
[和合]没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。
[KJV](For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
[KJV+]0891 until 1063 for 3551 law 0266 sin 2258 was 1722 in 9999 {the} 2889 world, 0266 sin 1161 but 3756 not 1677 is charged there 3361 not 5607 being 3551
罗5:14
[和合]然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在他的权下。亚当乃是那以后要来之人的预象。
[KJV]Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
[KJV+]0235 But 0936 ruled 2288 death 0575 from 0076 Adam 3360 until 3475 Moses 2532 even 1909 over 3588 those 3361 not 0264 sinning 1909 on 3588 the 3667 likeness 3588 of the 3847 transgression 0076 of Adam, 3739 who 2076 is 5179 a type 3588 of the 9999 {One} 3195
罗6:2
[和合]断乎不可!我们在罪上死了的人,岂可仍在罪中活着呢?
[KJV]God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
[KJV+]3361 Not 1096 let it be! 3748 who 0599 We died 0266 to sin, 4459 how 2089 still 2198 will we live 1722 in 0846
罗6:12
[和合]所以不要容罪在你们必死的身上作王,使你们顺从身子的私欲。
[KJV]Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
[KJV+]3361 Do not, 3767 therefore, 0936 let rule 0266 sin 1722 in 3588 the 2349 mortal 5216 of you 4983 body, 1519 to 5219 obey 0846 it 1722 in 3588 the 1939 lusts 0846
罗6:15
[和合]这却怎么样呢?我们在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪吗?断乎不可!
[KJV]What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
[KJV+]5101 What 3767 then? 0264 Should we sin 3754 because 3756 not 2070 we are 5259 under 3551 law, 0235 but 5259 under 5485 gracious love? 3361 Not 1096
罗7:3
[和合]所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
[KJV]So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
[KJV+]0686 Therefore, 3767 - 2198 living 3588 the 0435 husband, 3428 an adulteress 5537 she will be divinely called, 1437 if 1096 she becomes 0435 man 2087 to another. 1437 if 1161 But 0599 dies 3588 the 0435 husband, 1658 free 2076 she is 0575 from 3588 the 3551 law, 3361 not 1511 being 0846 her 3428 an adulteress 1096 becoming 9999 {wife} 0435 man 2087
罗7:7
[和合]这样,我们可说什么呢?律法是罪吗?断乎不是!只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说:“不可起贪心,”我就不知何为贪心。
[KJV]What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
[KJV+]5101 What 3767 then 2046 will we say? 9999 {Is} 3588 the 3551 law 0266 sin? 3361 Not 1096 let it be! 0235 But 0266 sin 3756 not 1097 I knew, 1508 except 1223 through 3551 law. 5037 also 1063 For 1939 lust 3756 not 1492 I knew, 1508 except 3588 the 3551 law 3004 said, 3756 not 1937
罗7:13
[和合]既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪借着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。
[KJV]Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
[KJV+]3588 the 3767 Then 0018 good 1698 to me 9999 {has it} 1096 become 2288 death? 3361 Not 1096 let it be! 0235 But 0266 sin, 2443 that 5316 it appear 0266 sin, 1223 through 3588 the 0018 good 3427 to me 2716 working out 2288 death, 2443 that 1096 may become 2596 grossly 5236 - 0268 sinful 0266 sin 1223 through 3588 the 1785
罗8:4
[和合]使律法的义成就在我们这不随从肉体,只随从圣灵的人身上。
[KJV]That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
[KJV+]2443 that 1345 demand 3588 of the 3551 law 4137 may be fulfilled 1722 in 2254 us, 3588 those 3361 not 2596 by 4561 flesh 4043 walking, 0235 but 2596 according 4151
罗9:14
[和合]这样,我们可说什么呢?难道 神有什么不公平吗?断乎没有!
[KJV]What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
[KJV+]5101 What 3767 then 2046 should we say? 3361 Not 0093 unrighteousness 3844 with 3588 - 2316 God 3361 not 1096
罗9:20
[和合]你这个人哪!你是谁,竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:“你为什么这样造我呢?”
[KJV]Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
[KJV+]3304 Yes, rather, 5599 O 0444 man, 4771 you 5101 who 1488 are 3588 the 9999 {one} 0470 answering against 3588 - 2316 God, 3361 Not 2046 will say, 3588 that 4110 formed 3588 to the 4111 Former, 5101 Why 3165 me 4160 made You 3779
罗9:30
[和合]这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。
[KJV]What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
[KJV+]5101 What 3767 then 2046 will we say? 3754 That 1484 nations 3361 not 1377 following after 1343 righteousness 2638 have taken 1343 on righteousness, 1343 a righteousness 1161 but 1537 of 4102
罗10:6
[和合]惟有出于信心的义如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢(就是要领下基督来)?
[KJV]But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
[KJV+]3588 the 1161 But 1537 of 4102 faith 1343 righteousness 3779 thus 3004 says, 3361 not 2036 Say 1722 in 3588 the 2588 heart 4675 of you, 5101 Who 0305 will go up 1519 into 3772 Heaven? 5123 this is, 5547 Christ 2609
罗10:15
[和合]若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音,传喜信的人,他们的脚踪何等佳美。”
[KJV]And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
[KJV+]4459 how 1161 And 4100 may they believe 3739 of whom 3756 not 0191 they heard? 4459 how 1161 And 0191 may they hear 5565 without 2784 preaching? 4459 how 1161 And 0191 may they preach 1437 if 3361 not 0649 they are sent? 2531 Even 1125 as it has been written: 3739 How 5611 beautiful 3588 the 4228 feet, 3588 of those 2097 preaching the Good News 1515 of peace, 2097 preaching the gospel 0018
罗10:18
[和合]但我说,人没有听见吗?诚然听见了“他们的声音传遍天下,他们的言语传到地极。”
[KJV]But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
[KJV+]0235 But 3004 I say, 3361 Did 3756 not 0191 they hear? 3304 Yes, rather, 1519 to 3956 all 3588 the 1093 earth 1831 went out, 3588 the 5353 utterance 0846 of them, 2532 and 1519 to 3588 the 4009 ends 3588 of the 3625 habitable world 3588 the 4487 words 0846
罗10:20
[和合]又有以赛亚放胆说:“没有寻找我的,我叫他们遇见;没有访问我的,我向他们显现。”
[KJV]But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
[KJV+]2268 Isaiah 1161 But 0662 very bold 2532 and 3004 says: 2147 I was found 3588 by those 1691 Me 3361 not 2212 seeking, 1717 revealed 1096 I became 3588 to those 1691 Me 3361 not 1905
罗11:1
[和合]我且说, 神弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
[KJV]I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
[KJV+]3004 I say, 3767 then, 3361 Did not 0683 thrust away 3588 - 2316 God 3588 the 2992 people 0846 of Him? 3361 Not 1096 let it be! 2532 even 1063 For 1473 I 2475 an Israelite 5110 am, 1537 out of 9999 {the} 4690 seed 0011 of Abraham, 5443 of tribe 0958
罗11:8
[和合]如经上所记:“ 神给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。”
[KJV](According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
[KJV+]2531 As 1125 it has been written: 1325 Gave 0846 to them 3588 - 2316 God 4151 a spirit 2659 of slumber, 3788 eyes 3361 not 0991 seeing, 2532 and 3775 ears 3361 not 0191 hearing, 2193 until 3588 the 4594 present 2250
罗11:10
[和合]愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你时常弯下他们的腰。”
[KJV]Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
[KJV+]4654 Let be darkened 3588 the 3788 eyes 0846 of them 3361 not 0991 to see, 2532 and 3588 the 3577 back 0846 of them 1223 always 3956 - 4781
罗11:11
[和合]我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。
[KJV]I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
[KJV+]3004 I say, 3767 then, 3361 Did not 4417 they stumble 2443 that 4098 they fall? 3361 not 1096 Let it be! 0235 But 3588 by the 0846 of them 3900 slipping away 9999 {came} 4991 salvation 3588 to the 1484 nations, 1519 to 3863 provoke to jealousy 0846
罗11:18
[和合]你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
[KJV]Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
[KJV+]3361 do not 2620 boast against 3588 the 2798 branches. 1487 if 1161 But 2620 you boast, 3756 not 4771 you 3588 the 4491 root 0941 bears, 0235 but 3588 the 4491 root 4571
罗11:20
[和合]不错。他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。
[KJV]Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
[KJV+]2573 Well, 0570 for unbelief 1575 they were broken off, 4771 you 2532 and 3588 by 4102 faith 2476 stand. 9999 {Do} 3361 not 9999 {be} 5309 high-minded, 0235 but 5399
罗11:25
[和合]弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了;
[KJV]For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
[KJV+]3756 not 1063 For 2309 I wish 5209 you 0050 to be ignorant, 0080 brothers, 9999 {of} 3456 mystery 5124 this 2443 that 3361 not 5600 you 3844 be in 1438 yourselves 5429 wise, 3754 that 4457 hardness 0575 from 9999 {in} 3313 part 2474 to Israel 1096 has happened, 0891 until 3739 - 3588 the 4138 fullness 3588 of the 1484 nations 1525
罗12:2
[和合]不要效法这个世界,只要心意更新而变化,叫你们察验何为 神的善良、纯全、可喜悦的旨意。
[KJV]And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
[KJV+]2532 And 3361 not 4964 be conformed 0165 to age 5129 this, 0235 but 3339 be transformed 3588 by the 0342 renewing 3588 of the 3563 mind 5216 of you, 1519 to 1381 prove 5209 you 5101 what 3588 the 2307 will 3588 of 2316 God, 3588 the 0018 good 2532 and 2101 well-pleasing 2532 and 5046
罗12:3
[和合]我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着 神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。
[KJV]For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
[KJV+]3004 I say 1063 For, 1223 through 3588 the 5485 gracious love 1325 given 3427 to me 3956 to everyone 5607 being 1722 among 5213 you, 3361 not 5252 to have high thoughts 3844 beyond 3739 what 1163 is 5426 right to think, 0235 but 5426 to think 1519 to 4993 be sober-minded, 1538 to each 5613 as 3588 - 2316 God 3307 divided 3358 a measure 4102
罗12:11
[和合]殷勤不可懒惰。要心里火热,常常服事主。
[KJV]Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
[KJV+]4710 in diligence, 3361 not 3636 slothful. 3588 In 4151 spirit 2204 burning, 3588 the 2962 Lord 1398
罗12:14
[和合]逼迫你们的,要给他们祝福;只要祝福,不可咒诅。
[KJV]Bless them which persecute you: bless, and curse not.
[KJV+]2127 Bless 3588 those 1377 persecuting 5209 you. 2127 Bless, 2532 and 3361 do not 2672
罗12:16
[和合]要彼此同心,不要志气高大,倒要俯就卑微的人(“人”或作“事”)。不要自以为聪明。
[KJV]Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
[KJV+]3588 The 0846 same 1519 toward 0240 each other 5426 minding. 3361 Not 3588 the 5308 things high 5426 minding, 0235 but 3588 to the 5011 humble 4879 yield, 3361 do not 1096 become 5429 wise 3844 with 1438
罗12:19
[和合]亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒(或作“让人发怒”);因为经上记着:“主说:‘伸冤在我,我必报应。’”
[KJV]Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
[KJV+]3361 Not 1438 yourselves 1556 avenging, 0027 beloved, 0235 but 1325 give 5117 place 3588 to 3709 anger, 1125 it has been written 1063 for, 1695 To Me 9999 {is} 1557 vengeance, 1473 I 0467 will repay, 3004 says 9999 {the} 2962
罗12:21
[和合]你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
[KJV]Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
[KJV+]3361 not 3528 Do be conquered 5259 by 2556 evil, 0235 but 3528 conquer 1722 with 0018 good 3588 the 2556
罗13:3
[和合]作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞;
[KJV]For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
[KJV+]3588 the 1063 For 0758 rulers 3756 not 1526 are 5401 a terror 0018 to good 2041 works, 0235 but 3588 to the 2556 bad. 2309 wish you 1161 And 3361 not 5399 to fear 3588 the 1849 authority? 3588 the 0018 good 4160 Do, 2532 and 2192 you 1868 will have praise 1537 from 0846
罗13:13
[和合]行事为人要端正,好象行在白昼;不可荒宴醉酒,不可好色邪荡,不可争竞嫉妒;
[KJV]Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
[KJV+]5613 As 1722 in 9999 {the} 2250 day, 2156 becomingly 4043 let us walk, 3361 not 2970 in carousings 2532 and 3178 drinking, 3361 not 2845 in cohabitation 2532 and 0766 lustful acts, 3361 not 2054 in fighting 2532 and 2205
罗13:14
[和合]总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
[KJV]But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
[KJV+]0235 But 1746 put on 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 3588 of the 4561 flesh 4307 forethought 3361 do not 4160 make 1519 for 9999 {its} 1939
罗14:1
[和合]信心软弱的,你们要接纳,但不要辩论所疑惑的事。
[KJV]Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
[KJV+]3588 the 9999 {one} 1161 And 0770 being weak 3588 in the 4102 faith 4355 receive, 3361 not 1519 to 1253 judgments 1261
罗14:3
[和合]吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人不可论断吃的人;因为 神已经收纳他了。
[KJV]Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
[KJV+]3588 The 9999 {one} 2068 eating 3588 the 9999 {one} 3361 not 2068 eating 3361 do not 1848 despise. 2532 And 3588 the 9999 {one} 3361 not 2068 eating 3588 the 9999 {one} 2068 eating 3361 do not 2919 judge. 3588 - 2316 God 1063 For 0846 him 4355
罗14:6
[和合]守日的人是为主守的;吃的人是为主吃的,因他感谢 神;不吃的人是为主不吃的,也感谢 神。
[KJV]He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
[KJV+]3588 He 5426 minding 3588 the 2250 day, 2962 to {the} Lord 5426 he minds. 2532 And 3588 he 3361 not 5426 minding 3588 the 2250 day, 2962 to {the} Lord 3756 not 5426 he minds. 3588 He 2068 eating, 2962 to {the} Lord 2068 he eats. 2168 He gives thanks 1063 For 3588 to 2316 God. 2532 And 3588 he 3361 not 2068 eating, 2962 to {the} Lord 3756 not 2068 he eats, 2532 and 2168 gives thanks 3588 to 2316
罗14:13
[和合]所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
[KJV]Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
[KJV+]3371 No longer, 3767 then, 0240 each other 2919 let us judge. 0235 But 5124 this 2919 judge 3123 rather, 3361 not 5087 to put 4348 a stumbling-block 3588 to the 0080 brother 2228 or 4625
罗14:15
[和合]你若因食物叫弟兄忧愁,就不是按着爱人的道理行。基督已经替他死,你不可因你的食物叫他败坏。
[KJV]But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
[KJV+]1487 if 1161 And 1223 for 9999 {your} 1033 food 3588 the 0080 brother 4675 of you 3076 is grieved, 3765 no longer 2596 according to 0025 love 4043 do you walk. 3361 Not 3588 by the 1033 food 4675 of you 1565 that one 0622 destroy, 5228 for 3739 whom 5547 Christ 0599
罗14:16
[和合]不可叫你的善被人毁谤;
[KJV]Let not then your good be evil spoken of:
[KJV+]3361 let not 0987 be evil spoken of 3767 Then 5216 of you 3588 the 0018
罗14:20
[和合]不可因食物毁坏 神的工程。凡物固然洁净,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
[KJV]For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
[KJV+]3361 Do not 1752 because 1033 of food 2647 undo 3588 the 2041 work 3588 of 2316 God. 3956 All things 3303 truly 9999 {are} 2513 clean, 0235 but 2556 bad 3588 to the 0444 man 1223 through 4348 a stumbling-block 2068
罗14:21
[和合]无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不作才好。
[KJV]It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
[KJV+]> {It is} 2570 good 3361 not 5315 to eat 2907 flesh, 3366 nor 4095 to drink 3631 wine, 3366 nor 9999 {any} 1722 by 3739 which 3588 the 0080 brother 4675 of you 4350 stumbles, 2228 or 4624 be offended, 2228 or 0770
罗14:22
[和合]你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。
[KJV]Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
[KJV+]4771 Do you 4102 faith 2192 have? 2596 By 4572 yourself 2192 have 9999 {it} 1799 before 3588 - 2316 God. 3107 Blessed 3588 the 9999 {one} 3361 not 2919 judging 1438 himself 1722 in 3739 what 1381
罗15:1
[和合]我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
[KJV]We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
[KJV+]3784 ought 1161 And 2249 we 3588 the 1415 strong 3588 the 0771 weaknesses 3588 of the 0102 not strong 0941 to carry, 2532 and 3361 not 1438 {our}selves 0700
罗15:20
[和合]我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
[KJV]Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
[KJV+]3779 so 1161 And 5389 eagerly striving 2097 to preach the Good News, 3756 not 3699 where 3687 was named 5547 Christ, 2443 that 3361 not 1909 on 0245 another's 2310 foundation 3618
林前1:7
[和合]以至你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。
[KJV]So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
[KJV+]5620 so as 5209 you 3361 not 5302 to be lacking 1722 in 3367 no 5485 gift, 0553 awaiting 3588 the 0602 revelation 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
林前1:10
[和合]弟兄们,我借我们主耶稣基督的名,劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。
[KJV]Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
[KJV+]3870 I exhort 1161 Now 5209 you, 0080 brothers, 1223 through 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2443 that 3588 the 0846 same thing 3004 you say 3956 all, 2532 and 3361 not 5600 be 1722 among 5213 you 4978 divisions, 5600 you be 1161 but 2675 united 1722 in 3588 the 0846 same 3563 mind 2532 and 1722 in 3588 the 0846 same 1106
林前1:13
[和合]基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?
[KJV]Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
[KJV+]3307 Has been divided 5547 Christ? 3361 not 3972 Paul 4717 was crucified 5228 for 5216 you? 2228 Or 1519 in 3588 the 3686 name 3972 of Paul 0907
林前1:15
[和合]免得有人说,你们是奉我的名受洗。
[KJV]Lest any should say that I had baptized in mine own name.
[KJV+]2443 Lest 3361 - 5100 anyone 2036 should say 3754 that 1519 in 1699 my 3686 name 0907
林前1:17
[和合]基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音;并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。
[KJV]For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
[KJV+]3756 not 1063 For 0649 sent 3165 me 5547 Christ 0907 to immerse, 0235 but 2097 to preach the Good News, 3756 not 1722 in 4678 wisdom 3056 of words, 2443 lest 3361 - 2758 be nullified 3588 the 4716 cross 5547
林前1:28
[和合]神也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的;
[KJV]And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
[KJV+]2532 And 3588 the 0772 weak things 3588 of the 2889 world 1586 chose 3588 - 2316 God, 2443 that 2617 He could shame 3588 the 2478 strong things. 2532 And 3588 the 0036 base things 3588 of the 2889 world 2532 and 3588 the things 1848 despised 1586 chose 3588 - 2316 God, 2532 and 3588 the things 3361 not 5607 being, 2443 that 3588 the things 5607 being 2673
林前1:29
[和合]使一切有血气的,在 神面前一个也不能自夸。
[KJV]That no flesh should glory in his presence.
[KJV+]3704 So as 3361 not 2744 could boast 3956 all 4561 flesh 1799 in the presence of 0846
林前2:5
[和合]叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎 神的大能。
[KJV]That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
[KJV+]2443 That 3588 the 4102 faith 5216 of you 3361 not 5600 be 1722 in 4678 wisdom 0444 of men, 0235 but 1722 in 1411 power 2316
林前4:5
[和合]所以,时候未到,什么都不要论断,只等主来,他要照出暗中的隐情,显明人心的意念。那时,各人要从 神那里得着称赞。
[KJV]Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
[KJV+]5620 So as 3361 not 4253 before 2540 time 5100 anything 2919 judge, 2193 until 0302 - 2064 comes 3588 the 2962 Lord, 3739 who 2532 both 5461 will shed light 3588 on the 2927 hidden things 4655 of darkness, 2532 and 1519 will reveal 3588 the 1012 counsels 3588 of the 2588 hearts. 2532 And 5119 then 3588 the 1868 praise 1096 will be 1538 to each one 0575 from 3588 - 2316
林前4:6
[和合]弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。
[KJV]And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
[KJV+]5023 these things 1161 And, 0080 brothers, 3345 I transferred 1519 to 1683 myself 2532 and 0625 Apollos 1223 because 5209 of you, 2443 so that 1722 in 5213 us 3129 you may learn 3361 not 5228 above 3739 what 1125 has been written 5426 to think, 2443 that 3361 not 1519 one 5228 over 1520 one 5448 you are pompous 2596 against 3588 the 2087
林前4:7
[和合]使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
[KJV]For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
[KJV+]5101 who 1063 For 4571 you 1252 makes differ? 5101 what 1161 And 2192 have 3739 you, 3756 not 2983 you received? 1487 if 1161 - 2532 And 2983 you received, 5101 why 2744 boast 5613 you 3361 as not 2983
林前4:18
[和合]有些人自高自大,以为我不到你们那里去;
[KJV]Now some are puffed up, as though I would not come to you.
[KJV+]5613 When 3361 not 2064 coming 1161 now 3450 me 4314 to 5209 you 5448 were pompous 5100
林前5:8
[和合]所以,我们守这节不可用旧酵,也不可用恶毒(或作“阴毒”)、邪恶的酵,只用诚实真正的无酵饼。
[KJV]Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
[KJV+]5620 So 1858 let us keep feast, 3361 not 1722 with 2219 yeast 3820 old, 3366 not 1722 with 2219 yeast 2549 of malice 2532 and 4189 of evil. 0235 But 1722 with 0106 the non-yeast 1505 of sincerity 2532 and 0225
林前5:9
[和合]我先前写信给你们说,不可与淫乱的人相交。
[KJV]I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
[KJV+]1125 I wrote 5213 to you 1722 in 3588 the 1992 epistle 3361 not 4874 to associate intimately 4205
林前5:11
[和合]但如今我写信给你们说,若有称为弟兄是行淫乱的,或贪婪的,或拜偶像的,或辱骂的,或醉酒的,或勒索的,这样的人不可与他相交,就是与他吃饭都不可。
[KJV]But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
[KJV+]3570 now 1161 But 1125 I wrote 5213 to you 3361 not 4874 to associate intimately 1437 if 5100 anyone 0080 a brother 3687 is called 9999 {is} 2228 either 4205 a sexual sinner, 2228 or 4123 a covetous one, 2228 or 1496 an idolater, 2228 or 3060 a reviler, 2228 or 3183 drunkard, 2228 or 0727 a plunderer, 3588 with 5101 such a one 3366 not 4906
林前6:9
[和合]你们岂不知不义的人不能承受 神的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、
[KJV]Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
[KJV+]2228 Or 3756 not 1492 you know 3754 that 0094 unjust ones 9999 {the} 0932 kingdom 3588 of 2316 God 3756 not 2816 will inherit? 3361 Be not 4105 led astray. 3777 Not 4205 sexual sinners, 3777 nor