返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 3326 Previous Number | Next Number
Transliterated: meta
Phonetic: met-ah'

Text: a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive case association, or accusative case succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314; less intimate than 1722 and less close than 4862):

KJV --after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence.



Found 432 references in the New Testament Bible
太1:12
[和合]迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯;
[KJV]And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
[KJV+]3326 after 1161 And 3588 the 3350 deportation 0897 of Babylon, 2423 Jehoichin 1080 fathered 3588 - 4528 Shealtiel. 4528 Shealtiel 1161 And 1080 fathered 3588 - 2216
太1:23
[和合]说:“必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。”(以马内利翻出来就是“ 神与我们同在”。)
[KJV]Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
[KJV+]2400 Look, 3588 the 3933 virgin 1722 in 1064 womb 2192 will conceive 2532 and 5088 will give birth to 5207 a son. 2532 And 2564 they will call 3588 the 3686 name 0846 of him 1694 Emmanuel, 3739 which 2076 is, 3177 translated, 3326 ``with 2257 us 3588 - 2316
太2:3
[和合]希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人,也都不安。
[KJV]When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
[KJV+]0191 hearing 1161 And 2264 Herod 3588 the 0935 King 5015 was upset, 2532 and 3956 all 2414 Jerusalem 3326 with 0846
太2:11
[和合]进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。
[KJV]And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.
[KJV+]2532 And 2064 coming 1519 into 3588 the 3614 house, 2147 they saw 3588 the 3813 child 3326 with 3137 Mariam, 3588 the 3384 mother 0846 of him. 2532 And 4098 falling down, 4352 they worshiped 0846 him. 2532 And 0455 opening 3588 the 2344 treasures 0846 of them, 4374 they offered 0846 to him 1435 gifts-- 5557 gold 2532 and 3030 frankincense 2532 and 4686
太4:21
[和合]从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
[KJV]And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
[KJV+]2532 And 4260 going on 1564 from there 1492 he saw 0243 other 1417 two 0080 brothers, 2385 James 3588 the 9999 {son} 3588 of 2199 Zebedee, 2532 and 2491 John 3588 the 0080 brother 0846 of him, 1722 in 3588 the 4143 boat 3326 with 2199 Zebedee 3588 the 3962 father 0846 of them, 2675 mending 3588 the 1350 nets 0846 of them, 2531 and 2563 he called 0846
太5:41
[和合]有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
[KJV]And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
[KJV+]2532 And 3748 the one who 4671 you 0029 would compel to go 3400 mile 1520 one, 5217 go 3326 with 0846 him 1417
太8:11
[和合]我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各,一同坐席;
[KJV]And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
[KJV+]3004 I say 1161 And 5213 to you 3754 that 4183 many 0575 from 0395 east 2532 and 1424 west 2240 will come, 2532 and 0347 will recline 3326 with 0011 Abraham 2532 and 2464 Isaac 2532 and 2384 Jacob 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
太9:11
[和合]法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?”
[KJV]And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
[KJV+]2532 And 1492 having seen, 3588 the 5330 Pharisees 2036 were saying 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1302 Why 3326 with 3588 the 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 2068 eats 3588 the 1320 teacher 5216
太9:15
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
[KJV]And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to them 3588 - 2424 Jesus, 3361 not 1410 are able 3588 The 5207 guests 3588 of the 3567 wedding party 3996 to mourn 1909 as 3745 long as 3326 with 0846 them 2076 is 3588 the 3566 groom? 2064 will come 1161 But 9999 {the} 2250 days 3752 when 0522 will have been taken 0575 from 0846 them 3588 the 3566 groom, 2532 and 5119 then 3522
太12:3
[和合]耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,你们没有念过吗?
[KJV]But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 3756 not 0314 have you read 5101 what 4160 did 1138 David, 3753 when 3983 he was very hungry, 0846 himself 2532 and 3588 those 3326 - 0846
太12:4
[和合]他怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。
[KJV]How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
[KJV+]4459 How 1525 he went in 1519 into 3588 the 3624 house 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 the 0740 loaves 3588 of the 4286 presentation 5315 they ate, 3739 which 3756 not 1832 lawful 2258 it was 0846 for him 5315 to eat, 3761 nor for 3588 those 3326 - 0846 with him, 1508 except 3588 for the 2409 priests 3441
太12:30
[和合]不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
[KJV]He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
[KJV+]3588 He 3361 not 1560 who is 3326 with 1700 me 2596 against 1700 me 2076 is. 2532 And 3588 he 3361 not 4863 who gathers 3326 with 1700 me 4650
太12:41
[和合]当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪;因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。
[KJV]The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
[KJV+]0435 Men, 2536 Ninevites 0450 will stand up 1722 at 3588 the 2920 judgment 3326 with 3588 - 1074 generation 5026 this 2532 and 2632 will condemn 0846 it. 3754 Because 3340 they changed their hearts 1519 at 3588 the 2782 preaching 2495 of Jonah. 2532 And 2400 look, 4119 a greater than 2495 Jonah 9999 {is} 5602
太12:42
[和合]当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
[KJV]The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[KJV+]> {The} 0938 queen 3558 of {the} south 1453 will be raised 1722 at 3588 the 2920 judgment 3326 with 3588 - 1074 generation 5026 this 2532 and 2632 will condemn 0846 it. 3754 Because 2064 she left 1537 from 3588 the 4009 limits 3588 of the 1093 earth 0191 to hear 3588 the 4678 wisdom 4672 of Solomon, 2532 and, 2400 look, 4119 a greater than 4672 Solomon 9999 {is} 5602
太12:45
[和合]便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。这邪恶的世代,也要如此。”
[KJV]Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
[KJV+]5119 Then 4198 he goes 2532 and 3880 takes along 3326 with 1438 him 2033 seven 2087 other 4151 spirits 4191 more evil 9999 {than} 1438 him, 2532 and 1565 entering 2730 lives 1563 there, 2532 And 1096 becomes 3588 the 2078 last things 3588 of the 0444 man 1565 that 5501 worse than 3588 the 4413 first. 2779 Thus 2071 it will be 2532 also 3588 with 1074 generation 5026 this 3588 - 4190
太13:20
[和合]撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受;
[KJV]But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
[KJV+]3588 the 9999 {message} 1161 And 1909 on 3588 the 4075 rocky places 4687 was sown, 3778 this 2076 is 3588 the {one} 3588 the 3056 message 0191 hearing, 2532 and 2117 instantly 3326 with 5479 joy 2983 receiving 0846
太14:7
[和合]希律就起誓,应许随她所求的给她。
[KJV]Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
[KJV+]3526 from where 3326 with 3727 an oath 3670 he acknowledged 0846 to her 1325 to give 3739 whatever 1437 - 0154
太15:30
[和合]有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
[KJV]And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
[KJV+]2532 And 4334 came 0846 to him 3793 crowds 4183 great, 2192 having 3326 with 1438 themselves 9999 {the} 5560 lame, 5185 blind, 2974 mute, 2948 maimed, 2532 and 2087 others 4183 many. 2532 And 4496 they flung 0846 them 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of 2424 Jesus. 2532 And 2323 he healed 0846
太16:27
[和合]人子要在他父的荣耀里,同着众使者降临;那时候,他要照各人的行为报应各人。
[KJV]For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
[KJV+]3195 is about 1063 For 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064 to come 1722 in 3588 the 1391 glory 3588 of the 3962 Father 0846 of him 3326 with 3588 the 0032 angels 0846 of Him, 2532 and 5119 then 0591 he will reward 1538 to each 2596 according to 3588 the 4234 works 0846
太17:1
[和合]过了六天,耶稣带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗地上了高山;
[KJV]And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
[KJV+]2532 And 3326 after 2250 days 1803 six, 3880 takes 2424 Jesus 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 2532 and 0399 leads up 0846 them 1519 onto 3725 mountain 5308 a tall 2596 privately. 2398
太17:3
[和合]忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。
[KJV]And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
[KJV+]2532 And 2400 look, 3700 appeared 0846 to them 3475 Moses 2532 and 2243 Elijah 3326 with 0846 him 4814 talking together. 0611
太17:17
[和合]耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
[KJV]Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
[KJV+]0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said, 5699 O 1074 generation 0571 faithless 2532 and 1294 perverted, 2193 until 4219 when will 2071 I be 3326 with 5216 you? 2193 Until 4219 when 0430 will 5216 I endure you? 5342 Bring 3427 to me 0846 him 5602
太18:15
[和合]“倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来,他若听你,你便得了你的弟兄;
[KJV]Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
[KJV+]1437 if 1161 But 3361 not 0191 he listen, 3880 take along 3326 with 4675 you 2089 besides 1520 one 2228 or 1417 two, 2443 that 1909 upon 4750 {the} mouth 1417 of two 3144 witnesses 2228 or 5140 three 2476 may stand 3956 every 4487
太18:22
[和合]耶稣说:“我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。
[KJV]Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
[KJV+]1223 For 5121 this reason, 3666 was compared to 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 0444 to a man, 0935 a king, 3739 who 2309 decided 4868 to take 3056 account 3326 with 3588 the 1401 slaves 0846
太19:10
[和合]门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
[KJV]His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
[KJV+]3004 say 0846 to him 3588 The 3101 followers 0846 of him, 1487 If 3779 thus 2076 is 3588 the 0156 case 3588 of the 0444 man 3326 with 3588 the 1135 wife, 3756 not 4851 it is gain 1060
太20:20
[和合]那时,西庇太儿子的母亲,同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
[KJV]Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
[KJV+]5119 Then 4334 came near 0846 to him 3588 the 3384 mother 3588 of the 5207 sons 2199 of Zebedee 3326 with 3588 the 5207 sons 0846 of her, 4352 bowing the knee 2532 and 0154 asking 5100 something 3844 - 0848
太21:2
[和合]耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
[KJV]Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
[KJV+]3004 telling 0846 them, 4198 You go 1519 into 3588 the 2968 village, 3588 which 9999 {is} 0561 opposite 5216 you, 2532 and 2112 soon 2147 you will find 3688 a donkey 1210 tied, 2532 and 4454 a colt 3326 with 0846 her. 3089 Untie 9999 {it} 9999 {and} 0071 lead 3427
太22:16
[和合]就打发他们的门徒同希律党的人,去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
[KJV]And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
[KJV+]2532 And 0649 they send forth 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of them 3326 with 3588 the 2264 Herodians, 3004 saying, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 0227 truthful 1488 you are, 2532 and 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1722 in 0225 truth 1321 you teach. 2532 And 3756 not 3199 it concerns 4671 you 4012 about 3762 no one. 3756 not 1063 For 0991 you look 1519 at {the} 4383 face 0444
太24:29
[和合]“那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。
[KJV]Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
[KJV+]2112 immediately 1161 And 3326 after 3588 the 2347 affliction 2250 of days 1565 those, 3588 the 2246 sun 4654 will be darkened, 2532 and 3588 the 4582 moon 3756 not 1325 will give 3588 the 5358 light 0846 of her, 2532 and 3588 the 0792 stars 4098 will fall 0575 from 3772 heaven, 2532 and 3588 the 1411 powers 3588 of the 3772 heavens 4531
太24:30
[和合]那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。
[KJV]And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
[KJV+]2532 And 5119 then 5316 will appear 3588 the 4592 sign 3588 of the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1722 in 9999 {the} 3772 sky 2532 And 5119 then 2875 will wail 3956 all 3588 the 5443 tribes 3588 of the 1093 land, 2532 and 3700 they will see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064 coming 1909 on 3588 the 3507 clouds 3772 of heaven 3326 with 1411 power 2532 and 1391 glory 4183
太24:31
[和合]他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。
[KJV]And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
[KJV+]2532 And 0649 he will send 3588 the 0032 angels 0846 of him 3326 with 4536 a trumpet 9999 {sound} 3173 loud, 2532 and 1996 they will gather 3588 the 1588 select {ones} 0846 of him 1537 out 3588 of the 5064 four 0417 winds 0575 from 0206 {the} ends 3772 of {the} heavens 2193 to 0206 the ends 0846
太24:49
[和合]就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝;
[KJV]And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
[KJV+]2532 and 0756 should begin 5780 to beat 3588 the 4889 fellow-slaves 0846 of him, 2068 to eat 1161 and, 2532 and 4095 to drink 3326 with 3588 the 9999 {ones} 3184
太24:51
[和合]重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和假冒为善的人同罪。在那里必要哀哭切齿了。”
[KJV]And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
[KJV+]2532 and 1371 will cut in two 0846 him. 2532 And 3588 the 3313 portion 0846 of him 3326 with 3588 the 5273 hypocrites 5087 will put 1563 there 2071 will be 3588 the 2805 weeping 2532 and 3588 the 1030 grinding 3588 of the 3599
太25:3
[和合]愚拙的拿着灯,却不预备油;
[KJV]They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
[KJV+]3748 the For 3474 foolish {ones} 2983 having taken 3588 the 2985 lamps 1438 of them, 3756 not 2983 did take 3326 with 1438 themselves 1637
太25:4
[和合]聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
[KJV]But the wise took oil in their vessels with their lamps.
[KJV+]3588 the 1161 But 5429 prudent 2983 took 1637 oil 1722 in 3588 the 0030 containers 3326 with 3588 the 2985 lamps 0846
太25:10
[和合]她们去买的时候,新郎到了;那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
[KJV]And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
[KJV+]0565 going away 1161 And 0846 they 0059 to buy, 2064 came 3588 the 3566 groom 2532 and 3588 the 2092 ready 9999 {ones} 1525 went in 3326 with 0846 him 1519 to 3588 the 0059 wedding feast, 2532 and 2808 was shut 3588 the 2374
太25:19
[和合]过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
[KJV]After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
[KJV+]3326 after 1161 And 5550 time 4183 much, 2064 comes 3588 the 2962 lord 1401 of slaves 1565 those, 2532 and 4868 takes 3326 with 0846 them 3056
太25:31
[和合]“当人子在他荣耀里,同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
[KJV]When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
[KJV+]3752 when 1161 And 2064 comes 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1722 in 3588 the 1391 glory 0846 of him, 2532 and 3956 all 3588 the 0032 angels 3326 with 0846 him. 5119 Then 2523 he will sit 1909 on 2362 a throne 1391 of glory 0846
太26:2
[和合]“你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
[KJV]Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
[KJV+]1492 You know 3754 that 3326 after 1417 two 2250 days 3588 the 3857 Passover 1096 comes, 2532 and 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 is betrayed 1519 to 4717
太26:11
[和合]因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
[KJV]For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
[KJV+]3842 always 1063 For 3588 the 4434 poor 9999 {people} 2192 you have 3326 with 1438 yourselves. 1691 me 1161 But 3756 not 3842 always 2192
太26:18
[和合]耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
[KJV]And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 5217 Go 1519 into 3588 the 4172 city 4314 to such 1170 a one, 2532 and 2036 say 0846 to him, 3588 The 1320 Teacher 3004 says, 3588 The 2540 time 3450 of me 1451 near 2076 is. 4314 toward 4571 you 4160 I make 3588 the 3957 Passover 9999 {meal}, 3326 with 3588 the 3101 followers 3450
太26:20
[和合]到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
[KJV]Now when the even was come, he sat down with the twelve.
[KJV+]3798 evening 1161 And 1096 coming, 0345 he reclined 3326 with 3588 the 1427
太26:23
[和合]耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
[KJV]And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
[KJV+]3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said, 3588 The 9999 {one} 1686 dipping 3326 with 1700 me 1722 in 5165 dish 3588 the 5495 hand, 3778 - 3165 me 3860
太26:29
[和合]但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
[KJV]But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
[KJV+]3004 I say 1161 And 5213 to you, 3364 never 4095 will I drink 0575 from 0737 now 1537 of 5126 this 1081 fruit 3588 of the 0288 vine 2193 until 2250 day 1565 that 3752 when 0846 it 4095 I drink 3326 with 5216 you 2537 new 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3962 Father 3450
太26:32
[和合]但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
[KJV]But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
[KJV+]3326 after 1161 But 3588 the 1453 rising 9999 {of} 3165 me, 4254 I will go ahead 5209 of you 1519 to 1056
太26:36
[和合]耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。”
[KJV]Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
[KJV+]5119 Then 2064 comes 3326 with 0846 them 2424 Jesus 1519 to 5564 a place 3004 called 1068 Gethsemane, 2532 and 3004 says 3588 to the 3101 followers, 2523 Sit 0847 on this 2193 until 3739 - 0565 going away 6336 I will pray 1563
太26:38
[和合]便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。”
[KJV]Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
[KJV+]5119 Then 3004 he says 0846 to them, 4036 deeply 2076 grieved is 3588 The 5590 soul 3450 of me 2193 to 2288 death! 3306 Remain 5602 here 2532 and 1127 watch 3326 with 1700
太26:40
[和合]来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样?你们不能同我警醒片时吗?
[KJV]And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
[KJV+]2532 And 2064 he comes 4314 toward 3588 the 3101 followers 2532 and 2147 finds 0846 them 2518 sleeping, 2532 and 3004 says 4074 to Peter, 3779 So, 3756 not 2480 were you able 3391 one 5610 hour 1127 to watch 3326 with 1700
太26:47
[和合]说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
[KJV]And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
[KJV+]2532 And 2089 while 0846 he 2980 was speaking, 2400 look 2455 Judas, 1520 one 3588 of the 1427 twelve, 2064 came, 2532 and 3326 with 0846 him 3793 a crowd 4193 numerous 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs, 0575 from 3588 the 0749 most important priests 2532 and 4245 elders 3588 of the 2992
太26:51
[和合]有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
[KJV]And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
[KJV+]2532 And 2400 look, 1520 one 3588 of those 3326 with 2424 Jesus, 1614 stretching 3588 the 5495 hand, 0645 drew 3588 the 3162 sword 0846 of him, 2532 and 3960 striking 3588 the 1401 slave 3588 of the 0749 high priest 0851 severed 0846 of him 3588 the 5621
太26:55
[和合]当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
[KJV]In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
[KJV+]1722 In 1565 that 5610 hour 2036 said 2424 Jesus 3588 to the 3793 crowds, 5613 As 1909 upon 3027 a robber 1831 did you come, 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs 4815 together to take 3165 me? 2596 daily 2250 - 4314 with 5209 you 2516 I sat 1321 teaching 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3756 not 2902 you did seize 3165
太26:58
[和合]彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
[KJV]But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
[KJV+]1161 And 4074 Peter 0190 followed 0846 him 0575 from 3113 afar 2193 up to 3588 the 0833 courtyard 3588 of the 0749 high priest, 2532 and 1525 entering 2090 within 2521 sat 3326 with 3588 the 5257 under-officers 1492 to see 3588 the 5056
太26:69
[和合]彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
[KJV]Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
[KJV+]1161 And 4074 Peter 1854 outside 2521 sat 1722 in 3588 the 0833 courtyard. 2532 And 4334 came near 0846 to him 3391 one 3814 girl, 3004 saying, 2532 And 4771 you 2588 were 3326 with 2424 Jesus, 3588 the 1057
太26:71
[和合]既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
[KJV]And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
[KJV+]1831 going out 1161 And 1519 into 3588 the 4440 porch, 1491 saw 0846 him 0243 another, 2532 and 3004 says 3588 to those 1563 there. 2532 And 3778 this one 2258 was 3326 with 2424 Jesus, 3588 the 3480
太26:72
[和合]彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
[KJV]And again he denied with an oath, I do not know the man.
[KJV+]2532 And 3825 again 0720 he denied, 3326 with 3727 an 3754 oath, 3756 not 1492 I know 3588 the 0444
太26:73
[和合]过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
[KJV]And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
[KJV+]3326 after 3397 a little 9999 {while} 1161 And 4334 coming near 3588 those 2475 standing 2036 said 4074 to Peter, 0230 Truly 2532 also 3771 you 1537 of 0846 them 1488 are, 2532 even 1063 because 3588 the 2981 accent 4675 of you 1212 obvious 4571 you 4160
太27:34
[和合]兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
[KJV]They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
[KJV+]1325 they gave 0846 him 4095 to drink 3690 wine 3326 with 5321 gall 3396 mixed. 2532 And 1089 having tasted 9999 {it}, 3756 not 2309 he would 4095
太27:41
[和合]祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
[KJV]Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
[KJV+]3618 likewise 1161 And 2532 also 3588 the 0749 most important priests, 1702 mocking 3326 with 3588 the 1122 copyists 2532 and 4245 elders 3004
太27:53
[和合]到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
[KJV]And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
[KJV+]2532 And 1831 coming 1537 forth 3588 out of the 3419 tombs 3326 after 3588 the 1454 rising 0846 of him 1525 entered 1519 into 3588 the 0040 holy 4172 city 2532 and 1718 were shown 4183
太27:54
[和合]百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了。”
[KJV]Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
[KJV+]3588 the 1161 And 1543 centurion 2532 and 3588 those 3326 with 0846 him 5083 guarding 2424 Jesus, 1492 seeing 3588 the 4578 earthquake 2532 and 3588 the 1096 happenings, 5399 were afraid 4970 tremendously, 3004 saying, 0230 Truly 2316 of God 5207 Son 2258 was 3778
太27:62
[和合]次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
[KJV]Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
[KJV+]3588 on the 1161 And 1887 next day, 3748 which 2076 is 3326 after 3588 the 3904 Preparation, 4863 were assembled 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 4314 to 4091
太27:63
[和合]“大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候,曾说:‘三日后我要复活。’
[KJV]Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
[KJV+]3004 saying, 2962 Sir, 3415 we have recalled 3754 that 1565 that 4108 deceiver 2036 said 2089 still 2198 living, 3326 After 5140 three 2250 days 1453
太27:66
[和合]他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
[KJV]So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
[KJV+]3588 they 1161 And 4198 going 0805 made secure 3588 the 5028 grave, 4972 sealing 3588 the 3037 stone, 3326 with 3588 the 2892
太28:8
[和合]妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。
[KJV]And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
[KJV+]2532 And 1831 going away 5035 quickly 0575 from 3588 the 3419 tomb, 3326 with 5401 fear 2532 and 5479 joy 3173 great, 5143 they ran 0578 to announce 3588 to the 3101 followers 0846
太28:12
[和合]祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:
[KJV]And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
[KJV+]2532 And 4863 being assembled 3326 with 3588 the 4245 elders, 4824 counsel 5037 and 2983 taking, 0694 silver 2425 enough 1325 gave 3588 to the 4757
太28:20
[和合]凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。”
[KJV]Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end
[KJV+]1321 teaching 0846 them 5083 to observe 3956 all things 3745 whatever 1781 I commanded 5213 you. 2532 And, 2400 listen, 1473 I 3326 with 5216 you 1510 am 3956 all 3588 the 2250 days 2193 until 3588 the 4930 consummation 3588 of the 0165
可1:13
[和合]他在旷野四十天受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
[KJV]And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
[KJV+]2532 And 2258 he 1563 was there 1722 in 3588 the 2048 desert 2250 days 9999 {for} 5062 forty 3985 being tempted 5259 by 4567 Satan, 2532 and 2258 was 3326 with 3588 the 2342 wild animals. 2532 And 3588 the 0032 angels 1247 helped 0846
可1:14
[和合]约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
[KJV]Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
[KJV+]3326 after 1161 And 3588 - 3860 was delivered up 3588 - 2491 John, 2064 came 3588 - 2424 Jesus 1519 into 3588 - 1056 Galilee, 2784 proclaiming 3588 the 2098 Good News 3588 of the 2316
可1:20
[和合]耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
[KJV]And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 2563 he called 0846 them. 2532 And 0863 leaving 3588 the 3962 father 0846 of them, 2199 Zebedee, 1722 in 3588 the 4143 boat 3326 with 3588 the 3411 hired servants, 0565 they went 3694 behind 0846
可1:29
[和合]他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
[KJV]And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 1537 out of 3588 the 4864 synagogue 1831 going forth, 2064 they came 1519 into 3588 the 3614 house 4613 of Simon 2532 and 0406 Andrew, 3326 with 2385 James 2532 and 2491
可1:36
[和合]西门和同伴追了他去;
[KJV]And Simon and they that were with him followed after him.
[KJV+]2532 And 2614 searched for 0846 him 4613 Simon 2532 and 3588 those 3326 with 0846
可2:16
[和合]法利赛人中的文士(有古卷作“文士和法利赛人”)看见耶稣和罪人并税吏一同吃饭,就对他门徒说:“他和税吏并罪人一同吃喝吗?”
[KJV]And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
[KJV+]2532 And 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 1492 seeing 0846 him 2068 eating 3326 with 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts, 3004 said 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 5101 Why 3754 that 3326 with 3588 the 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 2068 does he eat 2532 and 4095
可2:19
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能禁食呢?新郎还同在,他们不能禁食。
[KJV]And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 3361 not 1410 are able 3588 The 5207 guests 3588 of the 3567 groom, 1722 while 3739 - 3588 the 3566 groom 3326 with 0846 them 2076 is 3522 to fast? 3745 What 5550 time 3326 with 1438 them 2592 they have 3588 the 3566 wedding party 3756 not 1410 they are able 3522
可2:25
[和合]耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏饥饿之时所作的事,你们没有念过吗?
[KJV]And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
[KJV+]2532 And 0846 he 3004 said 0846 to them, 3762 never 0314 Have you read 5101 what 4160 did 1138 David 3753 when 5532 need 2192 he had, 2532 and 3983 was very hungry, 0846 he 2532 and 3588 the 9999 {ones} 3326 with 0846
可3:5
[和合]耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。
[KJV]And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
[KJV+]2532 And 4017 looking around 9999 {at} 0846 them 3326 with 3709 anger, 4818 being greatly grieved 1909 because of 3588 the 4457 hardness 3588 of the 2588 heart 0846 of them, 3004 he says 3588 to the 0444 man, 1614 Stretch out 3588 the 5495 hand 4675 of you! 2532 And 1614 he stretched, 2532 and 0600 was restored 3588 the 5495 hand 0846 of him 5199 healthy 5613 as 3588 the 0243
可3:6
[和合]法利赛人出去,同希律一党的人商议,怎样可以除灭耶稣。
[KJV]And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
[KJV+]2532 And 0183 having gone out 3588 the 5330 Pharisees 2112 immediately 3326 with 3588 the 2265 Herodians 4824 counsel 4160 made 2596 against 0846 him, 3704 how that 0846 him 0622
可3:7
[和合]耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
[KJV]But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
[KJV+]2532 And 2424 Jesus 0402 withdrew 3326 with 3588 the 3101 followers 0846 of him 4314 to 3588 the 2281 lake. 2532 And 4183 a large 4128 multitude 0575 from 1056 Galilee 0190 followed 0846 him. 2532 And 0575 from 2449
可3:14
[和合]他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
[KJV]And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
[KJV+]2532 And 4160 he made 1427 twelve 9999 {apostles} 2443 so that 5600 they 3326 could 0846 be with him, 2532 and 2443 so that 0649 he could send 0846 them 2784
可4:16
[和合]那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受;
[KJV]And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
[KJV+]2532 And 3778 these 1526 are 3868 likewise 3588 the {ones} 1909 upon 3588 the 4075 rocky places 4587 being sown, 3739 who 3752 when 0191 they hear 3588 the 3056 message, 2112 immediately 3326 with 5479 joy 2983 they receive 0846
可4:36
[和合]门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
[KJV]And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
[KJV+]2532 And 0863 dismissing 3588 the 3793 crowd, 3380 they take along 0846 him 5613 as 2258 he was 1722 in 3588 the 4143 boat. 2532 also 0243 other 1161 And 4142 small boats 1158 were 3326 with 0846
可5:18
[和合]耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。
[KJV]And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
[KJV+]2532 And 1684 entering 0846 he 1519 into 3588 the 4143 boat, 3870 begged 0846 him 3588 the 1139 demoniac, 2443 that 5600 he be 3326 with 0846
可5:24
[和合]耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。
[KJV]And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
[KJV+]2532 And 0565 he went 3326 with 0846 him. 2532 And 0190 followed 0846 him 3793 a crowd 4183 large, 2532 and 4918 pressed upon 0846
可5:40
[和合]他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方;
[KJV]And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
[KJV+]2532 And 2606 they laughed 0846 at him. 3588 he 1161 But 1544 having put 0537 out everyone, 3880 takes along 3588 the 3962 father 3588 of the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 2532 and 3588 those 3326 with 0846 him, 2532 and 1531 passes into 3699 where 2258 was 3588 the 3813 child 0345
可6:25
[和合]她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
[KJV]And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
[KJV+]2532 And 1525 entering 2112 immediately 3326 with 4710 haste 4314 to 3588 the 0935 king, 0154 she asked, 3004 saying, 2309 I desire 2443 that 3427 to me 1325 you give 1824 immediately 1909 on 4094 a dish 3588 the 2776 head 2491 of John 3588 the 0910
可6:50
[和合]因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
[KJV]For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
[KJV+]3956 all 1063 For 0846 him 1492 saw, 2532 and 5015 they were troubled. 2532 And 2112 immediately 2980 he spoke 3326 with 0846 them, 2532 and 3004 says 0846 to them, 2293 Have courage, 1473 I 1510 AM! 3361 Do not 5399
可8:10
[和合]随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
[KJV]And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 1684 entering 1519 into 3588 the 4143 boat 3326 with 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2064 he came 1519 into 3588 the 3313 regions 1148
可8:14
[和合]门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
[KJV]Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
[KJV+]2532 And 1950 forgot 3588 the 3101 followers 2983 to take 0740 loaves 9999 {of bread}, 2532 and 1508 except 1520 one 0740 loaf 9999 {of bread} 3756 not 2192 they had 3326 with 1438 them 1722 in 3588 the 4143
可8:31
[和合]从此他教训他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。”
[KJV]And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
[KJV+]2532 And 0356 he began 1321 to teach 0846 them 3754 that it 1163 was necessary 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 4183 many things 3958 to suffer, 2532 and 0593 to be rejected 0575 by 3588 the 4245 elders 2532 and 0749 most important priests 2532 and 1122 copyists, 2532 and 0615 to be killed, 2532 and 3326 after 5140 three 2250 days 0450
可8:38
[和合]凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。”
[KJV]Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
[KJV+]3739 who- 1063 For 0302 -ever 1870 will be ashamned 3165 of me 2532 and 1699 my 3056 words 1722 in 1874 generation 5026 this 3428 adulterous 2532 and 0268 sinful, 2532 also 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1807 will be ashamed 0846 of him, 3752 when 2064 he comes 1722 in 3588 the 1391 glory 3588 of the 3962 Father 0846 of him, 3326 with 3588 the 0032 angels 0040
可9:2
[和合]过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,暗暗地上了高山,就在他们面前变了形象;
[KJV]And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
[KJV+]2532 And 3326 after 2250 days 1803 six 3880 takes along 2424 Jesus 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John, 2532 and 0399 carries 0846 them 1519 into 3735 a mountain 5308 tall, 2596 privately 2398 - 3441 alone. 2532 And 3339 he was transformed 1715 in front of 0846
可9:8
[和合]门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
[KJV]And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
[KJV+]2532 And 1819 suddenly, 4017 looking around, 3765 no longer 3762 no one 1492 they saw, 0235 but 2424 Jesus 3440 alone 3326 with 1438
可9:24
[和合]孩子的父亲立时喊着说:“我信,但我信不足,求主帮助(有古卷作“立时流泪地喊着说”)。”
[KJV]And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 2896 crying out 3588 the 3962 father 3588 of the 3813 child, 3326 with 1144 tears, 3004 said, 4100 I believe! 2962 Lord, 0997 help 3450 of me 3588 the 0570
可10:30
[和合]没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
[KJV]But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
[KJV+]1437 except 3361 - 2983 he receives 1542 a hundredfold 3568 now, 1722 in 2540 time 5129 this, 3614 houses 2532 and 0080 brothers, 2532 and 0079 sisters, 2532 and 3384 mothers, 2532 and 5043 children, 2532 and 0068 fields 3326 --with 1375 persecutions, 2532 and, 1722 in 3588 the 0165 age 2064 coming, 2222 life 0166
可11:11
[和合]耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
[KJV]And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
[KJV+]2532 And 1525 entered 1519 into 2414 Jerusalem 2424 Jesus, 2532 and 1519 into 3588 the 2411 temple, 2532 and 4017 looking around at 3956 all things, 3798 late 2235 already 5607 being 3588 the 5610 hour, 1831 he went out 1519 to 0963 Bethany 3326 with 3588 the 1427 twelve 9999
可13:24
[和合]“在那些日子,那灾难以后,日头要变黑了,月亮也不放光,
[KJV]But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
[KJV+]0235 But 1722 during 1565 those 2250 days, 3326 after 2347 affliction 1565 that, 3588 the 2247 sun 4654 will be darkened, 2532 and 3588 the 4582 moon 3756 not 1325 will yield 3588 the 5338 light 0846
可13:26
[和合]那时,他们(马太二十四章三十节作“地上的万族”)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
[KJV]And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
[KJV+]2532 And 5119 then 3700 they will see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064 coming 1722 in 3507 clouds 3326 with 1411 power 4183 much 2532 and 1391
可14:1
[和合]过两天是逾越节,又是除酵节。祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他;
[KJV]After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
[KJV+]2258 it was 1161 And 3588 the 3956 Passover 9999 {Feast} 2532 and 3588 the 9999 {Feast of} 0106 Unleavened 3326 {Bread} 1417 after 2250 two days. 2532 And 1122 sought 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 4459 how 0846 him 1722 by 1388 deceit 2902 seizing 0615
可14:14
[和合]他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
[KJV]And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
[KJV+]2532 And 3699 where- 1437 ever 1525 he enters, 2036 tell 3588 the 3617 housemaster, 3754 - 3588 The 1320 Teacher 3004 says, 4226 Where 2076 is 3588 the 2646 guestroom 3699 where 3588 the 3957 Passover 9999 {meal} 3326 with 3588 the 3101 followers 3450 of me 5315
可14:17
[和合]到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
[KJV]And in the evening he cometh with the twelve.
[KJV+]2532 And 3798 evening 1096 occurring, 2064 he comes 3326 with 3588 the 1427 twelve 9999
可14:18
[和合]他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
[KJV]And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
[KJV+]2532 And 0345 reclining 0846 they, 2532 and 2068 eating, 2036 said 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 1520 one 1537 from 5216 you 3860 will betray 3165 me, 3588 the 9999 {one} 2068 eating 3326 with 1700
可14:20
[和合]耶稣对他们说:“是十二个门徒中,同我蘸手在盘子里的那个人。
[KJV]And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
[KJV+]3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to them, 1519 One 1537 from 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles}, 3588 the 9999 {one} 1686 dipping in 3326 with 1700 me 1519 in 3588 the 5165
可14:28
[和合]但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
[KJV]But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
[KJV+]0235 But 3326 after 3588 the 1453 rising 3165 of me, 4254 I will go ahead of 5209 you 1519 into 1056
可14:33
[和合]于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过;
[KJV]And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
[KJV+]2532 And 3880 he takes along 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John 3326 with 1438 him. 2532 And 0756 he began 1568 to be very despondent, 2532 and 0085
可14:43
[和合]说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
[KJV]And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
[KJV+]2532 And 2112 immediately, 2089 still 0846 he 2980 speaking, 3854 comes up 2455 Judas, 1520 one 5607 being 3588 of the 1427 twelve 9999 {apostles}, 2532 and 3326 with 0846 him 3793 a crowd 4183 large 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs 3844 from 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 4245
可14:48
[和合]耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
[KJV]And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
[KJV+]2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 5613 As 1909 against 3027 a robber 1831 come you out 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs 4865 to take 3165
可14:54
[和合]彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
[KJV]And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
[KJV+]2532 And 4074 Peter 0575 from 3113 afar 0190 followed 0846 him, 2193 until 2080 inside, 1519 in 3588 the 0833 courtyard 3588 of the 0749 high priest. 2532 And 2258 was 4775 sitting together 3326 with 3588 the 5257 attendants 2532 and 2328 warming himself 4314 toward 3588 the 5457
可14:62
[和合]耶稣说:“我是。你们必看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
[KJV]And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
[KJV+]1161 And 2424 Jesus 2036 said, 1473 I 1510 AM! 2532 And 3700 you will see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2521 sitting 1537 off 9999 {the} 1188 right 3588 of the 1411 power, 2532 and 2064 coming 3326 with 3588 the 3507 clouds 3772
可14:67
[和合]见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
[KJV]And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
[KJV+]2532 and 1492 seeing 4074 Peter 2328 warming himself, 1689 looking at 0846 him, 3004 says, 2532 And 4771 you 3326 with 3588 the 3479 Nazarene 2424 Jesus 2258
可14:70
[和合]彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
[KJV]And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
[KJV+]3588 he 1161 But 3825 again 0720 denied. 2532 And 3326 after 3397 a little 3825 again 3588 the 9999 {ones} 3936 standing by 3004 said 4074 to Peter, 0230 Truly 1537 of 0846 them 1488 you are, 2532 even 1063 for 1057 a Galilean 1488 you 2532 and 3588 the 2981 accent 4675 of you 3662
可15:1
[和合]一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑解去,交给彼拉多。
[KJV]And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
[KJV+]2532 And 2112 immediately 1909 at 9999 {morning} 4404 early, 4824 a council 4160 having made 3588 the 0749 most important priests 3326 with 3588 the 4245 elders 2532 and 1122 copyists, 2532 and 3950 all 3588 the 4892 Sanhedrin, 1210 having bound 2424 Jesus 0667 led {him} away 2532 and 3860 delivered 9999 {him} 4091
可15:7
[和合]有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
[KJV]And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
[KJV+]2258 was 1161 And 3588 one 3004 called 0912 Barabbas 3326 with 3588 the 4955 seditionists 1210 having been bound, 3748 who 1722 during 3588 the 4714 insurrection 5408 murder 4160
可15:30
[和合]可以救自己,从十字架上下来吧。”
[KJV]Save thyself, and come down from the cross.
[KJV+]4982 likewise 1161 And 2532 also 3588 the 0749 most important priests 1702 mocking 4314 to 0240 each other, 3326 with 3588 the 1122 copyists, 3004 said, 0243 Others 4982 he saved; 1438 himself 3756 not 1410 he is able 4482
可16:10
[和合]她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
[KJV]And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
[KJV+]1565 That 9999 {one} 4198 having gone 0518 reported 3588 to the 9999 {ones} 3326 with 0846 him 1096 having been, 3996 mourning 2532 and 2799
可16:12
[和合]这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形象,向他们显现。
[KJV]After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
[KJV+]3326 after 1161 And 5023 these things 1417 to two 1537 of 0846 them 4043 walking 5319 he was revealed 1722 in 2087 a different 3444 form, 4198 going 1519 into 0068
可16:19
[和合]主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。
[KJV]So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
[KJV+]3588 the 3303 Indeed 3767 then 2962 Lord 2424 Jesus, 3326 after 3588 the 2980 speaking 0846 to them, 0353 was taken up 1519 into 3772 Heaven, 2532 and 2523 sat 1537 off 9999 {the} 1188 right 9999 {side} 3588 of 2316
路1:24
[和合]这些日子以后,他的妻子以利沙伯怀了孕,就隐藏了五个月,
[KJV]And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
[KJV+]3326 after 1161 And 5025 these 3588 the 2250 days, 4815 conceived 1665 Elizabeth, 3588 the 1135 wife 0846 of him, 2532 and 4032 hid 1438 herself 3376 months 4002 five, 3004
路1:28
[和合]天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
[KJV]And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
[KJV+]2532 And 1525 entering, 3588 the 0032 angel 4314 to 0846 her 2036 said, 5463 Hail, 9999 {one} 5487 receiving grace, 3588 the 2962 Lord 9999 {is} 3326 with 4675
路1:39
[和合]那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
[KJV]And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
[KJV+]0450 rising up 1161 And 3137 Mariam 1722 in 3588 - 2250 days 5025 these, 4198 she went 1519 to 3588 the 3714 hill-country 3326 with 4710 haste, 1519 to 4172 a town 2448
路1:58
[和合]邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
[KJV]And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
[KJV+]2532 And 0191 heard 3588 the 4040 neighbors 2532 and 3588 the 4773 relatives 0846 of her 3754 that 3170 magnified 9999 {the} 2962 Lord 3588 the 1656 mercy 0846 of Him 3326 with 0846 her, 2532 and 4796 they rejoiced 0846
路1:66
[和合]凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。
[KJV]And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
[KJV+]2532 And 5087 laid up 3956 all 3588 the {ones} 0191 hearing 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of them, 3004 saying, 5101 What 0686 then 3588 - 3813 child 5124 this 2071 will be? 2532 And 9999 {the} 5495 hand 2962 Lord's 2258 was 3326 with 0846
路1:72
[和合]向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
[KJV]To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
[KJV+]4160 to execute 1656 mercy 3326 with 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 2532 and 3415 to remember 9999 {the} 1242 covenant 0040 holy 0846
路2:36
[和合]又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
[KJV]And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
[KJV+]2532 And 2258 was 0451 Anna 4398 a prophetess, 2364 a daughter 5323 of Phanuel, 1537 of 9999 {the} 5443 tribe 0768 of Asher. 3778 She 4260 advanced 1722 in 2250 days 4183 many, 2198 having lived 9999 {for} 2094 years 3326 with 0435 a husband 2033 seven 0575 since 3588 the 3932 virginity 0846
路2:46
[和合]过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
[KJV]And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
[KJV+]2532 And 0196 it was, 3326 after 2250 days 5140 three 2147 they found 0846 him 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {courtyard}, 2516 sitting 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 1320 teachers, 2532 even 0191 listening to 0846 them 2532 and 1905 questioning 0846
路2:51
[和合]他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
[KJV]And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
[KJV+]2532 Then 2597 he went 3326 with 0846 them, 2532 and 2064 came 1519 to 3478 Nazareth, 2532 and 2258 was 5293 being subject 0846 to them. 2532 And 3588 the 3384 mother 0846 of him 1301 carefully kept 3956 all 3588 - 4487 sayings 5023 these 1722 in 3588 the 2588 heart 0846
路5:27
[和合]这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上;就对他说:“你跟从我来。”
[KJV]And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
[KJV+]2532 And 3326 after 5023 these things 1831 he went 2532 and 2300 saw 5057 a tax-collector, 3686 by name, 3018 Levi, 2521 sitting 1909 at 3588 the 5058 custom-house, 2532 and 2036 said 0846 to him, 0190 Follow 3427
路5:29
[和合]利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。
[KJV]And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
[KJV+]2532 And 4160 made 1403 a feast 3173 great 3588 - 3018 Levi 0846 for him 1722 in 3588 the 3614 house 0846 of him. 2532 And 2258 was 3793 a crowd 5057 of tax-collectors, 4183 much, 2532 and 0243 of others 3739 who 2258 were 3326 with 0846 them 2621
路5:30
[和合]法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”
[KJV]But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
[KJV+]2532 And 1111 complained 3588 the 1122 copyists 0846 of them 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 4314 at 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 1302 Why 3326 with 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 2068 do you eat 2532 and 4095
路5:34
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?
[KJV]And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
[KJV+]3588 he 1161 But 2036 said 4314 to 0846 them, 3361 not 1410 are able 3588 the 5207 guests 3588 of the 3567 wedding party, 1722 while 3566 the groom 3326 with 0846 them 2076 is 4160 to make 3522
路6:3
[和合]耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,连这个你们也没有念过吗?
[KJV]And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
[KJV+]2532 And 0611 answering 4314 to 0846 them 2036 said 3588 - 2424 Jesus, 3761 not 5124 this 0314 Have you read, 3739 what 4160 did 1138 David 3698 when 3983 he was very hungry, 0846 he 2532 and 3588 those 3326 with 0846 him 5607
路6:4
[和合]他怎么进了 神的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。”
[KJV]How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
[KJV+]5613 As 1525 he entered 1519 into 3588 the 3624 house 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 0740 loaves 3588 of the 4286 presentation 2983 he took 2532 and 5315 ate. 2532 And 1325 gave 2532 even 3588 to those 3326 with 0846 him, 3739 which 3756 not 1832 it is lawful 5315 to eat 1508 except 3441 only 3588 the 2409
路6:17
[和合]耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;
[KJV]And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
[KJV+]3588 - 2532 And 2597 coming down 3326 with 0846 them, 2476 he stood 1909 on 5117 a place 3977 level, 2532 and 3799 a crowd 3101 of followers 0846 of him 2532 and 4128 a crowd 4183 large 3588 of the 2992 people 0575 from 3956 all 3588 - 2449 Judea 2532 and 2419 Jerusalem, 2532 and 3588 the 3882 coast country 5184 of Tyre 2532 and 4605 Sidon, 3739 who 2064 came 0191 to listen to 0846 him, 2532 and 2390 to be healed 0575 from 3588 the 3554 diseases 0846
路7:36
[和合]有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。
[KJV]And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
[KJV+]2065 asked 1161 And 5100 a certain 0846 him 3588 of the 5330 Pharisees, 2443 that 5315 he eat 3326 with 0846 him. 2532 And 1525 going 1519 into 3588 the 3614 house 3588 of the 5330 Pharisee 0347
路8:13
[和合]那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
[KJV]They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
[KJV+]3588 those 1161 And 1909 on 3588 the 4073 rock 3739 who 3752 when 0191 they hear 3326 with 5479 joy 1209 receive 3588 the 3056 message, 2532 and 3778 these 4491 root 3756 not 2192 do have, 3739 who 4314 for 2540 a time 4100 believe, 2532 and 1722 in 2540 time 3956 of trial 0868
路9:28
[和合]说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
[KJV]And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
[KJV+]1096 it was 1161 And, 3326 after 3588 - 3056 sayings 5128 these, 5616 about 2250 days 3638 eight, 2532 and 3880 taking 3588 - 4074 Peter 2532 and 2491 John 2532 and 2385 James, 0305 he went 1519 onto 3588 the 3735 mountain 4336
路9:39
[和合]他被鬼抓住,就忽然喊叫;鬼又叫他抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。
[KJV]And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
[KJV+]2532 and 2400 look, 4151 a spirit 2983 takes 0846 him, 2532 and 1810 suddenly 2896 cries out, 2532 and 4682 convulses 0846 him 3326 with 0876 foam, 2532 and 3425 with pain 0672 departs 0575 from 0846 him, 4937 bruising 0846
路9:49
[和合]约翰说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他;因为他不与我们一同跟从你。”
[KJV]And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
[KJV+]0611 answering 1161 And 3588 - 2491 John 2036 said, 1988 Master, 1492 we saw 5100 someone 1909 on 3588 the 3686 name 4675 of you 1544 throwing out 3588 - 1140 demons, 2532 and 2967 we hindered 0846 him, 3754 because 3756 not 0190 he does follow 3326 with 2257
路10:1
[和合]这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去;
[KJV]After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
[KJV+]3326 after 1161 And 5023 these things 0322 appointed 3588 the 2962 Lord 2532 and 2087 others 1440 seventy- 1417 two 2532 and 0649 sent 0846 them 0303 two by 1417 two 4253 ahead of 9999 {the} 4383 face 0846 of him 1519 into 3956 every 4172 town 2532 and 5117 place 3759 where 3195 was about 0846 he 2064
路10:17
[和合]那七十个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。”
[KJV]And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
[KJV+]5290 returned 1161 And 3588 the 1440 seventy- 1417 two 3326 with 5479 joy, 3004 saying, 2962 Lord, 2532 even 3588 the 1140 demons 5293 submit 2254 to us 1722 in 3588 the 3686 name 4675
路10:37
[和合]他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
[KJV]And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said, 3588 The {one} 4160 doing 3588 the 1656 mercy 3326 with 0846 him. 2036 said 3767 Then 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 4698 Go, 2532 and 4771 you 4160 do 3668
路11:7
[和合]那人在里面回答说:‘不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’
[KJV]And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
[KJV+]2548 And that one 2081 within 0611 answering 2036 may say, 3361 not 3427 me 2873 troubles 3930 Do cause! 2235 now 3588 The 2374 door 2808 has been shut, 2532 and 3588 the 3813 children 3450 of me 3326 with 1700 me 1519 in 3588 the 2845 bed 1526 are. 3756 not 1410 I am able 0450 rising up 1325 to give 4671 you 9999
路11:23
[和合]不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
[KJV]He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
[KJV+]3588 The 9999 {one} 3361 not 5607 being 3326 with 1700 me, 2596 against 1700 me 2076 is! 2532 And 3361 he not 4863 gathering 3326 with 1700 me 4650
路11:31
[和合]当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
[KJV]The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[KJV+]> {The} 0938 queen 3558 of south 1453 will be raised 1722 on 3588 the 2920 Judgment {day} 3326 with 3588 the 0435 men 3588 - 1074 generation 5026 of this 2532 and 2632 will condemn 0846 them. 3754 Because 2064 she came 1537 from 3588 the 4109 ends 3588 of the 1093 earth 0191 to hear 3588 the 4678 wisdom 4672 of Solomon, 2532 and 2400 look, 4119 a greater 4672 than Solomon 9999 {is} 5602
路11:32
[和合]当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。
[KJV]The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
[KJV+]0435 Men, 3535 Ninevites, 0450 will rise up 1722 on 3588 the 2920 Judgment {day} 3326 with 1074 generation 5026 this, 2532 and 2632 will condemn 0846 it, 3754 because 3340 they changed their hearts 1519 at the 2782 preaching 2495 of Jonah, 2532 And 2400 look, 4119 a greater 2495 than Jonah 9999 {is} 5602
路12:4
[和合]“我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
[KJV]And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
[KJV+]3004 I say 1161 But 5213 to you, 3588 the 5364 friends 3450 of me, 3361 Stop 5399 being afraid 0575 of 3588 those 0615 who kill 3588 the 4983 body, 2532 and 3326 after 5023 these things 3361 not 2192 having 4055 anything more 5100 - 4160
路12:5
[和合]我要指示你们当怕的是谁;当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。
[KJV]But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
[KJV+]5263 I will warn 1161 But 5213 you 5101 whom 5399 you should fear: 5399 Fear 3588 the {One}, 3326 after 3588 the 0615 killing, 1849 authority 2192 having 1685 to throw 9999 {you} 1519 into 3588 - 1067 Gehenna! 3483 Yes, 3004 I say 5213 to you, 5126 this One 5399
路12:13
[和合]众人中有一个人对耶稣说:“夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。”
[KJV]And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
[KJV+]2036 said 1161 And 5100 one 0846 to him 1537 from 3588 the 3793 crowd, 1320 Teacher, 2036 tell 3588 the 0080 brother 3450 of me 3307 to divide 3326 with 1700 me 3588 the 2817
路12:46
[和合]在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和不忠心的人同罪。
[KJV]The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
[KJV+]2240 will come 3588 the 2962 lord 3588 of 1401 slave 1565 that 1722 on 2250 a day 3739 in which 3756 not 4328 he does expect, 2532 and 1722 at 5610 an hour 3739 which 3756 not 1097 he does know, 2532 and 1371 will cut apart 0846 him, 2532 and 3588 the 3313 portion 0846 of him 3326 with 3588 the 0571 unbelievers 5087
路12:58
[和合]你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
[KJV]When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
[KJV+]5613 as 1063 For 5217 you go 3326 with 3588 the 0476 adversary 4675 of you 1909 to 0758 a magistrate, 1722 in 3588 the 3598 way 1325 give 2039 pains 0525 to be freed 0575 from 0846 him, 3379 lest 2694 he drag 4571 you 4314 to 3588 the 2923 judge, 2532 and 3588 the 2923 judge 4571 you 3860 will deliver 3588 to the 4233 officer, 2532 and 3588 the 4233 officer 4571 you 0906 throw 1519 into 5438
路13:1
[和合]正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事,告诉耶稣。
[KJV]There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
[KJV+]3918 were present 1161 And 5100 some 1722 at 0846 same 3588 the 2540 time 0518 reporting 0846 to him 4012 about 3588 the 1057 Galileans, 3739 of whom 3588 the 0129 blood 4091 Pilate 3396 mixed 3326 with 3588 the 2378 sacrifices 0846
路14:9
[和合]那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
[KJV]And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
[KJV+]2532 and 2064 coming 3588 he 4571 to you 2532 and 0846 him 2563 inviting 2046 will say 4671 to you, 1325 Give 5129 this one 5117 place. 1161 And 5119 then 0756 you begin 3326 with 0152 embarrassment 3588 the 2078 last 5117 place 2722
路14:31
[和合]或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
[KJV]Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
[KJV+]2228 Or 5101 what 0935 king 4198 going 4820 to attack 2087 another 0935 king 1519 at 4171 war 3780 does not 2523 sitting down 4812 first 1011 take counsel 1487 whether 1415 able 2076 he is 1722 with 1176 ten 5505 thousand 0528 to meet 3588 those 3326 with 1501 twenty 5505 thousand 2064 coming 1909 upon 0846
路15:13
[和合]过了不多几日,小儿子就把他一切所有的,都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
[KJV]And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
[KJV+]2532 And 3326 after 3756 not 4183 many 2250 days, 4863 gathering 0537 all things, 3588 the 3501 younger 5207 son 0589 went away 1519 to 5561 a country 3117 distant, 2532 and 1563 there 1287 scattered 3588 the 3776 property 0846 of him, 2198 living 0811
路15:29
[和合]他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
[KJV]And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
[KJV+]3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said 3588 to the 3962 father, 2400 Listen, 5118 so many 2094 years 1398 I serve 4671 you, 2532 and 3762 never 1785 a command 4675 of you 3928 I transgressed! 2532 And 1698 to me 3762 never 1325 you gave 2056 a goat 2443 that 3326 with 3588 the 5384 friends 3450 of me 2165
路15:30
[和合]但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
[KJV]But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
[KJV+]3753 when 1161 But 3588 - 5207 son 4675 of you 3778 this, 3588 - 2719 having devoured 4675 of you 3588 the 0979 living 3326 with 4204 prostitutes, 2064 came, 2380 you killed 0846 for him 3588 the 3448 calf 3588 - 4618
路15:31
[和合]父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的,都是你的;
[KJV]And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to him, 5043 Child, 4771 you 3842 always 3326 with 1700 me 1488 are, 2532 and 3956 all things 9999 {of} 3588 - 1699 mine 4674 yours 2076
路17:8
[和合]岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我;等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
[KJV]And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
[KJV+]0235 But 3780 not 2046 would say 0846 to him, 2090 Prepare 5101 something 9999 {so that} 1172 I may eat. 2532 And 4024 having dressed yourself 1247 serve 3427 me 2193 until 5315 I eat 2532 and 4095 drink. 2532 And 3326 after 5023 these things 5315 eat 2532 and 4095 drink 4771
路17:15
[和合]内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神。
[KJV]And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
[KJV+]1520 one 1161 But 1537 of 0846 them, 1492 seeing 3754 that 2390 he was cured, 5290 returned, 3326 with 5456 a voice 3173 loud 1392 glorifying 3588 - 2316
路17:20
[和合]法利赛人问:“ 神的国几时来到?”耶稣回答说:“ 神的国来到,不是眼所能见的。
[KJV]And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
[KJV+]1905 being interrogated 1161 And 5259 by 3588 the 5330 Pharisees, 4219 when 2064 comes 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 0611 he answered 0846 them 2532 and 2036 said, 3756 does not 2064 come 3588 The 0932 kingdom 3588 of 2316 God 3326 with 3907
路18:4
[和合]他多日不准。后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
[KJV]And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
[KJV+]2532 But 3756 not 2309 he was not wanting 9999 {to listen to her} 1909 for 5550 a {long} time. 3326 after 1161 But 5023 these things 2036 he said 1722 in 1438 himself, 1487 If 2532 though 3588 - 2316 God 3756 not 5399 I do fear, 2532 and 0444 man 3756 not 1788
路21:27
[和合]那时,他们要看见人子有能力、有大荣耀驾云降临。
[KJV]And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
[KJV+]2532 And 5119 then 3700 they will see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064 coming 1722 on 3507 a cloud 3326 with 1411 power 2532 and 1391 glory 4183
路22:11
[和合]对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
[KJV]And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
[KJV+]2532 And 2046 you will say 3588 to the 3617 house-master 3588 of the 3614 house, 3004 Says 4671 to you 3588 the 1320 Teacher, 4226 Where 2076 is 3588 the 2646 guest room 3699 where 3588 the 3957 Passover 9999 {meal} 3326 with 3588 the 3101 followers 3450 of me 5315
路22:15
[和合]耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
[KJV]And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
[KJV+]2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 1939 With desire 1937 I have desired 5124 this 9999 {particular} 3588 - 3957 Passover 9999 {meal} 5315 to eat 3326 with 5216 you, 4253 before 3588 the 3165 me 3958
路22:20
[和合]饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
[KJV]Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
[KJV+]5615 in the same way 2532 And 3588 the 4221 cup 3326 after 3588 - 1172 having dined, 3004 saying, 5124 This 4221 cup 9999 {is} 3588 the 2537 New 1242 Covenant 1722 in 3588 the 0129 blood 3450 of me 3588 - 5228 on behalf of 5216 you 1632
路22:21
[和合]看哪!那卖我之人的手与我一同在桌子上。
[KJV]But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
[KJV+]4133 But, 2400 look, 3588 the 5495 hand 3588 of the 5860 betrayer of 3165 me 3326 with 1700 me 9999 {is} 1909 on 3588 the 5132
路22:28
[和合]我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
[KJV]Ye are they which have continued with me in my temptations.
[KJV+]5210 you 1161 But 2075 are 3588 those 1265 having continued 3326 with 1700 me 1722 in 3588 the 3986 temptation 3450
路22:33
[和合]彼得说:“主啊!我就是同你下监,同你受死,也是甘心。”
[KJV]And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
[KJV+]3588 he 1161 And 2036 said 0846 to him, 2962 Lord, 3326 with 4675 you 2092 prepared 1510 I am 2532 both 1519 to 5438 prison 2532 and 1519 to 2288 death 4198
路22:37
[和合]我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上;因为那关系我的事,必然成就。”
[KJV]For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
[KJV+]3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 2089 yet 5124 this 3588 that 1125 has been written 1163 must 5055 be completed 1722 in 1698 me. 3588 - 2532 And 3326 with 9999 {the} 0459 lawless 3049 he was counted. 2532 also 1063 For 3588 that 4012 about 1700 me 5056 an end 2192
路22:52
[和合]耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
[KJV]Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
[KJV+]2036 said 1161 And 3588 - 2424 Jesus 4314 to 3588 those 3854 coming 1909 upon 0846 him, 0749 most important priests, 2532 and 4755 commanders 3588 of the 2411 temple, 2532 and 4245 elders, 5613 As 1909 against 3027 a robber 1831 did you come out 3326 with 3162 swords 2532 and 3586
路22:53
[和合]我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
[KJV]When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
[KJV+]2596 Day by 2250 day 5607 being 3450 me 3326 with 5216 you 1722 in 3588 the 2411 temple, 3756 not 1614 you stretched 3588 the 5495 hand 1909 on 1691 me 0235 but 3778 this 5216 your 2076 is 3588 - 5610 hour, 2532 and 3588 the 1849 authority 3588 of the 4655
路22:58
[和合]过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
[KJV]And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
[KJV+]2532 And 3326 after 1024 a while 2087 another 1492 seeing 0846 him 5346 said, 2532 And 4771 you 1537 of 0846 them 1488 are. 3588 - 1161 But 4074 Peter 2036 said, 0444 Man, 3756 not 1510
路22:59
[和合]约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
[KJV]And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
[KJV+]2532 And 1339 intervening 5616 about 5610 hour 3391 one, 0243 other 5100 a certain 1340 boldly charged, 3004 saying, 1909 In 0225 truth 2532 also 3778 this one 3326 with 0846 him 2258 was, 2532 also 1063 for 1057 a Galilean 2076
路23:12
[和合]从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
[KJV]And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
[KJV+]1096 became 1161 And 5384 friends 3588 - 5037 both 4091 Pilate 2532 and 2264 Herod 1722 on 0846 same 3588 the 2250 day 3326 with 0240 each other. 4391 they before 1063 For 1722 in 2189 hostility 5607 being 4314 with 1438
路23:42
[和合]就说:“耶稣啊!你得国降临的时候,求你记念我。”
[KJV]And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
[KJV+]2532 And 2036 said 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 4671 to you, 4594 today 3326 with 1700 me 2071 You will be 1722 in 3588 - 3857
路24:5
[和合]妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
[KJV]And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
[KJV+]1719 terrified 1161 And 1096 becoming 0846 them, 2532 and 2827 bending 3588 the 4383 faces 1519 to 3588 the 1093 ground, 2036 they said 4314 to 0846 them, 5101 Why 2212 do you seek 3588 the 2198 Living One 3326 with 3588 the 3498
路24:29
[和合]他们却强留他说:“时候晚了,日头已经平西了;请你同我们住下吧。”耶稣就进去,要同他们住下。
[KJV]But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
[KJV+]2532 And 3849 they constrained 0846 him, 3004 saying, 3306 Stay 3326 with 2257 us, 3754 because 4314 toward 2073 evening 2076 it is, 2532 and 2827 has declined 3588 the 2250 day. 2532 And 1525 he went in 3588 to 3306 stay 4862 with 0846
路24:30
[和合]到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,掰开,递给他们。
[KJV]And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
[KJV+]2532 And 1096 it was, 1722 during 3588 the 2625 reclining 0846 {of} him 3326 with 0846 them, 2983 taking 3588 the 0740 loaf 2127 he blessed, 2532 and 2806 breaking 9999 {it} 1929 he gave 9999 {it} 0846
路24:52
[和合]他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去。
[KJV]And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
[KJV+]2532 And 0846 they, 4352 having worshiped 0846 him, 5290 returned 1519 to 2419 Jerusalem 3326 with 5472 joy 3173
约3:2
[和合]这人夜里来见耶稣,说:“拉比,我们知道你是由 神那里来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。”
[KJV]The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
[KJV+]3778 This {one} 2064 came 4314 to 0846 him 3571 at night, 2532 and 2036 said 0846 to him, 4461 Rabbi, 1492 we know 3754 that 0575 from 2316 God 2064 you have come 1320 a teacher, 3762 no one 1063 because 5023 these 3588 - 4592 signs 1410 is able 4160 to do 3739 which 4771 you 4160 do, 3362 except 5600 is 3588 - 2316 God 3326 with 0846
约3:22
[和合]这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
[KJV]After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
[KJV+]3326 After 5023 these things 2064 came 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him 1519 into 3588 the 2449 Judean 1093 land, 2532 and 1563 there 1304 continued 3326 with 0846 them 2532 and 0907
约3:25
[和合]约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼。
[KJV]Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
[KJV+]1096 was 3767 Therefore, 2214 a questioning 1537 of 3588 the 3101 followers 2491 of John 3326 with 2453 the Jewish leaders 4012 concerning 2512
约3:26
[和合]就来见约翰说:“拉比,从前同你在约但河外,你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
[KJV]And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
[KJV+]2532 And 2064 they came 4314 to 2491 John 2532 and 2036 said 0846 to him, 4461 Rabbi, 3739 {he} 2258 who 3326 was with 4675 you 4008 beyond 3588 the 2446 Jordan {River}, 3739 to whom 4771 you 3140 have testified to, 2396 look, 3778 this one 0907 immerses, 2532 and 3956 all 2064 are coming 4314 to 0846
约4:27
[和合]当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
[KJV]And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
[KJV+]2532 And 1909 on 5129 this 2064 came 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 2296 wondered 3754 that 3326 with 1135 a woman 2980 he was speaking. 3762 No one, 3305 though, 2036 said, 5101 What 2212 are you seeking? 2228 Or, 5102 Why 2980 do speak 3326 you 0846
约4:43
[和合]过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
[KJV]Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
[KJV+]3326 after 1161 And 3588 the 1417 two 2250 days, 1831 he went 1564 out from there, 2532 and 0565 went 1519 into 1056
约5:1
[和合]这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
[KJV]After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
[KJV+]3326 After 5023 these things 2258 was 1859 a feast 3588 of the 2453 Jews, 2532 and 0305 went up 2424 Jesus 1519 to 2414
约5:13
[和合]那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
[KJV]And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
[KJV+]3326 After 5023 these things 2147 finds 0846 him 2424 Jesus 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {courtyard}, 2532 and 2036 said 0846 to him, 2396 Look, 5199 whole 1096 you have become. 3371 no more 0264 Sin, 2443 lest 3361 - 5501 a worse 5100 thing 4671 to you 1096
约6:1
[和合]这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
[KJV]After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
[KJV+]3326 After 5023 these things 0565 went away 2424 Jesus 4008 across 3588 the 2281 Lake 1056 Galilee. 5085
约6:3
[和合]耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
[KJV]And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
[KJV+]0424 went up 1161 And 1519 to 3588 the 3735 mountain 2424 Jesus, 2532 and 1563 there 2521 sat 3326 with 3588 the 3101 followers 0846
约6:43
[和合]耶稣回答说:“你们不要大家议论。
[KJV]Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
[KJV+]0611 answered 3767 Then 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 3361 Do not 1111 complain 3326 with 0240
约6:66
[和合]从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
[KJV]From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
[KJV+]1537 From 5127 this 4183 many 0565 went away 3588 of the 3101 followers 0846 of him 1519 into 3588 the things 3694 behind, 2532 and 3765 no longer 3326 with 0846 him 4043
约7:1
[和合]这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
[KJV]After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
[KJV+]2532 And 4043 was walking 2424 Jesus 3326 after 5023 these things 1722 in 1056 Galilee. 3756 not 1063 For 2309 he wanted 1722 in 2449 Judea 4043 to walk, 3754 because 2212 were seeking 0846 him 3588 the 2453 Jews 0615
约7:33
[和合]于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
[KJV]Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
[KJV+]2036 said 3767 Therefore, 0846 to them 2424 Jesus, 2089 Yet 3398 a little 5550 time 3326 with 5216 you 1510 I am, 2532 and 5217 I go 4314 to 3588 the {one} 3992 sending 3165
约8:29
[和合]那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常作他所喜悦的事。”
[KJV]And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
[KJV+]2532 And 3588 the {one} 3992 sending 3165 me 3326 with 1700 me 2076 is. 3756 Not 0863 left 3165 me 3441 alone 3588 the 3962 Father, 3754 for 1473 I 3588 the things 0701 pleasing 0846 to Him 4160 do 3842
约9:37
[和合]耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
[KJV]And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
[KJV+]2036 said 1161 And 0846 to him 2424 Jesus, 2532 Even 3708 you have seen 0846 him, 2532 and 3588 he 2980 speaking 3326 with 4675 you 1565 that {one} 2076
约9:40
[和合]同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
[KJV]And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
[KJV+]2532 And 0191 heard 1537 of 3588 the 5330 Pharisees 5023 these things 3588 those 5607 being 3326 with 0846 him. 2532 And 2036 said 0846 to him, 3361 not 2532 also 2249 We 5185 blind 2070
约11:7
[和合]然后对门徒说:“我们再往犹太去吧!”
[KJV]Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
[KJV+]1899 Then 3326 after 5124 this 3004 he says 3588 to the 3101 followers, 0071 Let us go 1519 to 2449 Judea 3825
约11:11
[和合]耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
[KJV]These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
[KJV+]5023 These things 2036 he said, 2532 and 3326 after 5124 this 3004 he says 0846 to them, 2976 Lazarus 3588 the 5384 friend 2357 of us 2837 has fallen asleep. 0235 But 4198 I am going 2443 so that 1852 I may awaken 0846
约11:16
[和合]多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。”
[KJV]Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
[KJV+]2036 said 3767 Then 2381 Thomas, 3004 being called 1324 Twin, 3588 to the 4827 fellow-followers, 0071 Let us go, 2532 even 2249 we, 2443 so that 0599 we may die 3326 with 0846
约11:31
[和合]那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她;以为她要往坟墓那里去哭。
[KJV]The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
[KJV+]3588 the 3767 Then 2453 Jewish leaders, 3588 those 5607 being 3326 with 0846 her 1722 in 3588 the 3614 house 2532 and 3888 consoling 0846 her, 1492 seeing 3137 Mary 3754 that 5030 quickly 0450 she rose up 2532 and 1831 went out, 0190 followed 0846 her, 3004 saying 3754 that 5217 she goes 1519 to 3588 the 3419 tomb, 2443 so that 2799 she may weep 1563
约11:54
[和合]所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
[KJV]Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
[KJV+]2424 Jesus 3767 Therefore, 3756 no longer 3954 publicly 4043 walked 1722 among 3588 the 2453 Jewish leaders 0235 but 0565 went away 1564 from there 1519 into 3588 the 5561 country 1451 near 3588 the 2048 desert, 1519 to 2187 Ephraim 3004 being called 4172 a town, 2546 and there 1304 stayed 3326 with 3588 the 3101 followers 0846
约11:56
[和合]他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?”
[KJV]Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
[KJV+]2212 they sought 3767 Then 2424 Jesus, 2532 and 3004 said 3326 with 0240 each other 1722 in 3588 the 2411 temple 2476 standing, 5101 What 1380 does it seem 5213 to you? 3754 That 3756 not 3361 at all 2064 he comes 1519 to 3588 the 1859
约12:8
[和合]因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。”
[KJV]For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
[KJV+]3588 the 4434 poor 9999 {people} 1063 For 3842 always 2192 you have 3326 with 1438 yourselves, 1691 me 1161 but 3756 not 3842 always 2192
约12:17
[和合]当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
[KJV]The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
[KJV+]3140 witnessed 3767 Therefore, 3588 the 3793 crowd 5607 which was 3326 with 0846 him 3753 when 2976 Lazarus 5455 he called 1537 out of 3588 the 3419 tomb, 2532 and 1453 raised 0846 him 1537 out of 3498
约12:35
[和合]耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
[KJV]Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
[KJV+]2036 said 3767 Then 0846 to them 2424 Jesus, 2089 Yet 3398 a little 5550 time 3588 the 5457 light 3326 with 5216 you 2076 is. 4043 Walk 2193 while 3588 the 5457 light 2192 you have, 2443 lest 3361 - 4653 darkness 5209 you 2638 overtake. 2532 And 3588 the {one} 4043 walking 1722 in 3588 the 4653 darkness 3756 not 1492 knows 4226 where 5217
约13:7
[和合]耶稣回答说:“我所作的,你如今不知道,后来必明白。”
[KJV]Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
[KJV+]0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to him, 3739 What 1473 I 4160 am doing, 4771 you 3756 not 1492 know 0737 yet, 1097 you will know 1161 but 3326 after 5023
约13:8
[和合]彼得说:“你永不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无分了。”
[KJV]Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
[KJV+]3004 says 0846 to him 4074 Peter, 3364 In no way 3538 may you wash 3588 the 4228 feet 3450 of me 1519 to 3588 the 0165 age! 0611 answered 0846 to him 2424 Jesus, 1437 Unless 3361 - 3538 I wash 4571 you, 3756 not 1492 you have 3313 part 3326 with 1700
约13:27
[和合]他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:“你所作的,快作吧!”
[KJV]And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
[KJV+]2532 And 3326 after 3588 the 5596 morsel, 5119 then 1525 entered 1519 into 1565 that {one} 4567 Satan. 3004 says 3767 Then 0846 to him 2424 Jesus, 3739 What 4160 you do, 4160 do 5032
约14:9
[和合]耶稣对他说:“腓力!我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父;你怎么说,‘将父显给我们看’呢?
[KJV]Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
[KJV+]3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 5118 so long 5510 a time 3326 with 5216 you 1510 Am I, 2532 and 3756 not 1097 you know 3165 me, 5376 Philip? 3588 The {one} 3708 seeing 1691 me 3708 has seen 3588 the 3962 Father. 2532 And 4459 how 4771 do you 3004 say, 1166 Show 2254 us 3588 the 3962
约14:16
[和合]我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师(或作“训慰师”。下同。),叫他永远与你们同在,
[KJV]And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
[KJV+]2532 And 1473 I 2065 will petition 3588 the 3962 Father, 2532 and 0243 another 3875 Paraclete 1325 He will give 5213 you, 2443 so that 3306 he abide 3326 with 5216 you 1519 for- 0165
约14:30
[和合]以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到。他在我里面是毫无所有;
[KJV]Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
[KJV+]3756 No 2089 longer 4183 many things 2980 I will speak 3326 with 5216 you, 2064 is coming 1063 for 3588 the 2889 of world 5127 this 0758 ruler, 2532 and 1722 in 1698 me 3756 not 2192 he has 3762
约15:27
[和合]你们也要作见证,因为你们从起头就与我同在。”
[KJV]And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
[KJV+]2532 also 5210 you 1161 And 3140 will testify, 3754 because 0575 from 9999 {the} 0746 beginning 3326 with 1700 me 2075
约16:4
[和合]我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。“我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
[KJV]But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
[KJV+]0235 But 5023 these things 2980 I have spoken 5213 to you, 2443 so that 3752 when 2064 comes 3588 the 5610 hour 3421 you may recall 0846 them, 3754 that 1473 I 2036 have told 5213 to you 5023 these things. 1161 And 5213 to you 1537 from 9999 {the} 0746 first 3756 not 2036 I said, 3754 because 3326 with 5216 you 2252
约16:19
[和合]耶稣看出他们要问他,就说:“我说,‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;’你们为这话彼此相问吗?
[KJV]Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
[KJV+]1097 knew 3767 Then 2424 Jesus 3754 that 2309 they desired 0846 him 2065 to question, 2532 and 2036 said 0846 to them, 4012 Concerning 5127 this 2212 do you seek 3326 with 0240 each other, 3754 because 2036 I said, 3397 A little 2532 and 3756 not 2334 you 3165 behold me, 2532 and 3825 again 3397 a little 2532 and 3700 you will see 3165
约16:32
[和合]看哪!时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
[KJV]Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
[KJV+]2400 Listen, 2064 comes 5610 an hour 2532 and 3568 now 2064 has come, 2443 when 4650 you will scattered, 1538 each one 1519 to 3588 the 2398 own things, 2532 and 1691 me 3441 alone 0863 you will leave. 2532 And 3756 not 1510 I am 3441 alone, 3754 because 3588 the 3962 Father 3326 with 1700 me 2076
约17:12
[和合]我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。
[KJV]While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
[KJV+]3753 When 2252 I was 3326 with 0846 them 1722 in 3588 the 2889 world, 1473 I 5083 was keeping 0846 them 1722 in 3588 the 3686 name 4675 of You. 3739 Whom 1325 You gave 3427 to me 5447 I guarded, 2532 and 3762 not one 1537 of 0846 them 0622 perished, 1508 except 3588 the 5207 son 0684 of destruction, 2443 so that 3588 the 1124 Scripture 4137
约17:24
[和合]父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在哪里,叫他们看见你所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。
[KJV]Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
[KJV+]3962 Father, 3739 whom 1325 You have given 3427 to me, 2309 I desire 2443 that 3699 where 1510 am 1473 I 2548 those also 5600 may be 3326 with 1700 me 2443 so that 2334 they may behold 1391 glory 1699 my, 3799 which 1325 You gave 3427 me 3754 because 0025 You loved 3165 me 4253 before 9999 {the} 2602 foundation 2889
约18:2
[和合]卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
[KJV]And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
[KJV+]1492 knew 1161 And 2532 also 2455 Judas, 3588 he 3860 betraying 0846 him, 3588 the 5117 place, 3754 because 4178 many times 4863 gathered 2424 Jesus 1563 there 3326 with 3588 the 3101 followers 0846
约18:3
[和合]犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。
[KJV]Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
[KJV+]3767 Therefore, 2455 Judas, 2983 receiving 3588 the 4686 band, 2532 and 1537 from 3588 the 0749 most important priest 2532 and 5330 the Pharisees 5257 officers, 2064 comes 1563 there 3326 with 5322 torches 2532 and 2985 lamps 2532 and 3696
约18:5
[和合]他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是。”卖他的犹大也同他们站在那里。
[KJV]They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
[KJV+]0611 They answered 0846 him, 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene! 3004 He tells 0846 them, 1473 I 1510 AM. 2476 stood 1161 And 2532 also 2455 Judas, 3588 the {one} 3860 betraying 0846 him, 3326 with 0846
约18:18
[和合]仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。
[KJV]And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
[KJV+]2476 were standing 1161 And 3588 the 1401 slaves 2532 and 3588 the 5257 officers, 0439 a fire of coals 4160 having made, 3754 because 5592 cold 2258 it was, 2532 and 2328 were warming. 2258 was 1161 And 3326 with 0846 them 4074 Peter 2476 standing 2532 and 2328 warming 9999
约18:26
[和合]有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
[KJV]One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
[KJV+]3004 says 1519 One of 3588 the 1401 slaves 3588 of the 0749 high priest, 4773 a relative 5607 being 3739 of whom 0609 cut off 4074 Peter 3588 the 5621 ear, 3756 not 1473 I 4571 you 1492 Did see 1722 in 3588 the 2779 garden 3326 with 0846
约19:18
[和合]他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉着,一边一个,耶稣在中间。
[KJV]Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
[KJV+]3699 where 0846 him 4717 they crucified, 2532 and 3326 with 0846 him 0243 others 1417 two, 1782 on this side 2532 and 1782 on that side, 3319 in center 1161 and 2424
约19:28
[和合]这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了。”
[KJV]After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
[KJV+]3326 After 5124 this, 1492 knowing 2424 Jesus 3754 that 3956 all things 2235 already 5055 have been done, 2443 that 5048 be fulfilled 3588 the 1124 Scripture, 3004 says, 1372
约19:38
[和合]这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。
[KJV]And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
[KJV+]3326 after 1161 And 5023 these things 2064 asked 4091 Pilate 2501 Joseph 0575 from 0707 Arimathea, 5607 being 3101 a follower 2424 of Jesus, 2928 concealed 1161 but 1223 through 3588 the 5401 fear 3588 of the 2453 the Jewish leaders, 2443 that 0142 he get 3588 the 4983 corpse 2424 of Jesus. 2532 And 2010 allowed 9999 {it} 4091 Pilate. 2064 he came, 3767 then, 2532 and 0142 got 3588 the 4983 corpse 2424
约19:40
[和合]他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
[KJV]Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
[KJV+]2983 they took 3767 Then 3588 the 4983 body 2424 of Jesus, 2532 and 1210 bound 0846 it 3608 in linens 3326 with 3588 the 0759 spices, 2531 as 1485 custom 2076 is 3588 with the 2453 Jews 1779
约20:7
[和合]又看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一处,是另在一处卷着。
[KJV]And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
[KJV+]2532 and 3588 the 4676 cloth 3739 which 2258 was 1909 on 3588 the 2776 head 0846 of him, 3756 not 3326 with 3588 the 3608 linens 2749 lying, 0235 but 5565 apart 1794 being folded up 1519 into 1520 one 5117
约20:24
[和合]那十二个门徒中,有称为低土马的多马;耶稣来的时候,他没有和他们同在。
[KJV]But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
[KJV+]2381 Thomas 1161 But, 1520 one 1537 of 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles}, 3588 the {one} 3004 called 1324 Twin, 3756 not 2258 was 3326 with 0846 them 3753 when 2064 came 2424
约20:26
[和合]过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来站在当中说:“愿你们平安;”
[KJV]And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
[KJV+]2532 And 3326 after 2250 days 3638 eight, 3825 again 2258 were 2080 inside 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 2381 Thomas 3326 with 0846 them, 2064 comes 2424 Jesus, 3588 the 2374 doors 2808 having been locked, 2532 and 2476 stood 1519 in 3588 the 3319 middle, 2532 and 2036 said, 1515 Peace 5213
约21:1
[和合]这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
[KJV]After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
[KJV+]3326 After 5023 these things 5319 revealed 1438 himself 3825 again 2424 Jesus 3588 to the 3101 followers 1909 on 3588 the 2281 Lake 5085 of Tiberias. 5319 he revealed 1161 And 3779
徒1:3
[和合]他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。
[KJV]To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
[KJV+]3739 To whom 2532 also 3933 he showed 1438 himself 2198 living 3326 after 3588 the 3958 suffering 9999 {of} 0846 him 1722 by 4183 many infallible 5039 proofs 1223 through 2250 days 5062 forty 3700 being seen by 0846 them, 2532 and 3004 saying 3588 the things 4012 about 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
徒1:4
[和合]耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。
[KJV]And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
[KJV+]2532 And 4871 meeting 3326 with 0846 them 3853 he told 0846 them 0575 from 2414 Jerusalem 3361 not 5563 to depart, 0235 but 4037 to await 3588 the 1860 promise 3588 of the 3962 Father, 3739 which 0191 you heard 3450
徒1:5
[和合]约翰是用水施洗,但不多几日,你们要受圣灵的洗。”
[KJV]For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
[KJV+]3754 because 2491 John 3303 indeed 0907 immersed 5204 in water, 5210 you 1161 but 0907 will be immersed 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 3756 not 3326 after 4183 many 5025 these 2250
徒1:26
[和合]于是众人为他们摇签,摇出马提亚来;他就和十一个使徒同列。
[KJV]And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
[KJV+]2532 And 1325 they gave 2819 lots 0846 for them, 2532 and 4098 fell 3588 the 1819 lot 1909 on 3159 Matthias. 2532 And 4785 he was counted 3326 with 3588 the 1733 eleven 0652
徒2:28
[和合]你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作“叫我在你面前”),得着满足的快乐。’
[KJV]Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
[KJV+]1107 You revealed 3427 to me 3598 paths 2222 of life. 4137 You will fill 3165 me 2167 with joy 3326 with 3588 the 4383 face 4675
徒2:29
[和合]“弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
[KJV]Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
[KJV+]0435 Men, 0080 brothers, 1832 it is permitted 2036 to say 3326 with 3954 plainness 4314 to 5209 you 4012 concerning 3588 the 3966 patriarch 1138 David, 3754 that 2532 both 5053 he died 2532 and 2290 was buried, 2532 and 3588 the 3418 tomb 0846 of him 2076 is 1722 among 2254 us 0891 until 2290 day 5026
徒4:29
[和合]-
[KJV]And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
[KJV+]2532 And 3569 now, 2962 Lord, 1896 look 1909 upon 3588 the 0547 threatenings 0846 of them, 2532 and 1325 give 3588 to the 1401 slaves 4675 of You 3326 with 3954 boldness 3956 all 2980 to speak 3588 the 3056 word 4675
徒4:31
[和合]祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。
[KJV]And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
[KJV+]2532 And 1189 having petitioned 0846 they, 4531 was shaken 3588 the 5117 place 1722 in 3739 which 2258 they were 4863 assembled, 2532 and 4130 they were filled with 0537 all 3588 the 0040 Holy 4151 Spirit, 2532 and 2980 spoke 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 3326 with 3954
徒5:26
[和合]于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
[KJV]Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
[KJV+]5119 Then 0565 going 3588 the 4755 commander 4862 with 3588 the 5257 officers 0071 brought 0846 them 3756 not 3326 with 0970 force, 5399 they were afraid 1063 for 3588 the 2992 people, 2443 lest 3361 - 3034
徒5:36
[和合]从前丢大起来,自夸为大,附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
[KJV]For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
[KJV+]4253 before 1063 For 5130 these 2250 days 0450 stood up 2333 Theudas, 3004 saying 1511 to be 5100 someone 1438 himself, 3739 to whom 4347 were joined 0706 a number 0435 of men, 5616 about 5071 four hundred, 3739 who 0339 was taken away 2532 and 3956 all 3745 as many as 3982 obeyed 0846 him 1262 were dispersed 2532 and 1096 came 1519 to 3762 nothing. 3326
徒7:4
[和合]他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后, 神使他从那里搬到你们现在所住之地。
[KJV]Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
[KJV+]5119 Then 1831 going out 1537 of {the} 1093 land 5466 of Chaldea 2730 he live 1722 in 5488 Haran. 2547 And from there, 3326 after 3588 the 0599 dying 3588 of the 3962 father 0846 of him, 9999 {God} 3351 moved 0846 him 1519 into 1093 land 5026 this, 1519 in 3739 which 5210 you 3568 now 2730
徒7:5
[和合]在这地方 神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业;那时他还没有儿子。
[KJV]And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
[KJV+]2532 But 3756 not 1325 He gave 0846 to him 2817 an inheritance 1722 in 0846 it, 3761 not 0968 space 4228 of a foot, 2532 and 1861 promised 0846 him 1325 to give 1519 for 2697 a possession 0846 it, 2532 and 3588 to the 4690 seed 0846 of him 3326 after 0846 him, 3756 not 5607 being 0846 to him 5043
徒7:7
[和合]神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
[KJV]And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
[KJV+]2532 And 3588 the 1484 nation 3739 to whom 1437 may 1398 they serve 2919 will judge 1473 I. 2036 said 3588 - 2316 God 2532 And, 3326 After 5023 these 1831 they will come out 2532 and 3000 will do service 3427 to Me 1722 in 5117 place 5129
徒7:9
[和合]“先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去, 神却与他同在,
[KJV]And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
[KJV+]2532 And 3588 the 3966 patriarchs 2206 being jealous 2501 Joseph 0591 gave over 1519 into 0125 Egypt. 2532 And 2258 was 3588 - 2316 God 3326 with 0846
徒7:38
[和合]这人曾在旷野会中,和西乃山上,与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
[KJV]This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
[KJV+]3778 This 2076 is 3588 the {one} 1096 having been 1722 in 3588 the 1577 congregation 1722 in 3588 the 2048 desert 3326 with 3588 the 0032 Angel 3588 - 2980 speaking 0846 to him 1722 in 3588 the 3735 Mount 4614 Sinai, 2532 and 9999 {with} 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 3739 who 1209 received 3051 words 2198 living 1325 to give 2254
徒7:45
[和合]这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
[KJV]Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
[KJV+]3739 which 2532 also 1521 was led 1237 having inherited 3588 the 3962 forefathers 2257 of us 3326 with 2424 Joshua 1722 in 3588 the 2697 taking of possession 3588 of the 1484 nations 3739 whom 1856 put out 3588 - 2316 God 0575 from 4383 the face 3588 of the 3962 forefathers 2257 of us. 2193 Until 3588 the 2250 days 1138
徒9:19
[和合]吃过饭就健壮了。扫罗和大马色的门徒同住了些日子,
[KJV]And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
[KJV+]2532 And 2983 taking 5160 food 1765 was strengthened. 1096 was 1161 And 4569 Saul 3326 with 3588 the 1722 in 1154 Damascus 3101 followers 2250 days 5100
徒9:39
[和合]彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的里衣外衣给他看。
[KJV]Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
[KJV+]0450 rising 1161 And 4074 Peter 4905 went with 0846 them. 3739 Whom 3854 arriving 0321 they led up 1519 to 3588 the 5253 upper room, 2532 and 3936 stood beside 0846 him 3956 all 3588 the 5503 windows 2799 weeping 2532 and 1925 showing 5509 tunics 2532 and 2440 clothes 3745 such as 4160 made 3326 with 0846 them 5607 being 1393
徒10:37
[和合]这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
[KJV]That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
[KJV+]5210 You 1492 know 3588 that 1096 happened 4487 the thing 2596 through 3650 all 2449 of Judea, 0756 beginning 0575 from 1056 Galilee, 3326 after 3588 the 0908 immersion 3739 which 2784 proclaimed 2491
徒10:38
[和合]神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
[KJV]How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
[KJV+]2424 Jesus 3588 the 9999 {One} 0575 from 3478 Nazareth, 5613 how 5548 anointed 0846 him 3588 - 2316 God 4151 with {the} Spirit 0040 Holy, 2532 and 1411 with power 3739 who 1330 went around 2109 doing good 2532 and 2390 healing 3956 all 3588 those 2616 having been oppressed 5259 by 3588 the 1228 Devil, 3754 because 3588 - 2316 God 2258 was 3326 with 0846
徒10:41
[和合]不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后,和他同吃同喝的人。
[KJV]Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
[KJV+]3756 not 3956 to all 3588 the 2992 people, 0235 but 3144 to witnesses, 3588 those 4401 having been hand-picked beforehand 5259 by 3588 - 2316 God, 2254 to us, 3748 who 4906 ate with 2532 and 4844 drank with 0846 him 3326 after 3588 the 0450 rising again 9999 {of} 0846 him 1537 out of 9999 {the} 3498
徒11:21
[和合]主与他们同在,信而归主的人就很多了。
[KJV]And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
[KJV+]2532 And 2258 was 5495 hand 9999 {the} 2962 Lord's 3326 with 0846 them, 4183 a much 5037 and 0706 number 4100 believing 1994 turned 1909 upon 3588 the 2962
徒12:4
[和合]希律拿了彼得,收在监里,交付四班兵丁看守,每班四个人,意思要在逾越节后把他提出来,当着百姓办他。
[KJV]And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
[KJV+]3739 whom 2532 also 4084 capturing, 5087 he put 1519 in 5438 prison, 3860 delivering 5064 to four 5069 squads of four 4757 of soldiers 5442 to guard 0846 him. 1014 Intending 3326 after 3588 the 3957 Passover 9999 {Feast} 0321 to lead up 0846 him 3588 to the 2992
徒13:15
[和合]读完了律法和先知的书,管会堂的,叫人过去,对他们说:“二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。”
[KJV]And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
[KJV+]3326 after 1161 And 3588 the 0320 reading 3588 of the 3551 Law 2532 and 3588 of the 4396 Prophets, 0649 sent forth 3588 the 0752 synagogue rulers 4314 to 0846 them, 3004 saying, 0435 Men, 0080 brothers, 1487 if 2076 is 3056 a word 1722 among 5213 you 3874 of encouragement 4314 to 3588 the 2992 people, 3004 say 9999
徒13:17
[和合]这以色列民的 神拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候,抬举他们,用大能的手领他们出来;
[KJV]The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
[KJV+]3588 The 2316 God 2992 of people 5127 this 2474 Israel 1586 picked out 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 2532 and 3588 the 2992 people 5312 exalted 1722 in 3588 the 3940 stay 1722 in 1093 land 9999 {of} 0125 Egypt, 2532 and 3326 with 1023 a arm 5308 high 1806 He led out 0846 them 1537 out of 0846
徒13:20
[和合]此后,给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。
[KJV]And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
[KJV+]2532 And 3326 after 5023 these things, 5613 as 2094 years 5071 four hundred 2532 and 4004 fifty, 1325 He provided 2923 leaders, 2193 until 4545 Samuel, 3588 the 4396
徒13:25
[和合]约翰将行尽他的程途说:‘你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。’
[KJV]And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
[KJV+]5613 as 1161 And 4137 fulfilled 2491 John 3588 the 1408 course, 3004 he said, 5101 Whom 3165 me 5282 do you suppose 1511 to be? 3756 not 1510 am 1473 I 9999 {he}, 0235 but, 2400 listen, 2064 he comes 3326 after 1691 me, 3739 of 3756 whom 1510 not 0514 I am worthy 3588 the 5266 sandal 3588 of 9999 {his} 4228 feet 3089
徒14:23
[和合]二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
[KJV]And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
[KJV+]5500 having confirmed 1161 And 0846 for them 4245 elders 2596 in 9999 {every} 1577 congregation 4336 praying 3326 with 3521 fastings, 3908 they committed 0846 them 3588 to the 2962 Lord 1519 in 0302 whom 4100
徒14:27
[和合]到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
[KJV]And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
[KJV+]3854 having arrived 1161 And, 2532 and 4863 gathering 3588 the 1577 congregation, 0312 they reported 3745 what {things} 4160 did 3588 - 2316 God 3326 with 0846 them, 2532 and 3754 that 0455 He opened 3588 to the 1484 non-Jews 2374 a door 4102
徒15:4
[和合]到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。
[KJV]And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
[KJV+]1161 And 1519 to 2419 Jerusalem, 0588 they were welcomed 5259 by 3588 the 1577 congregation 2532 and 3588 the 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders, 0312 reported 5037 and 3745 what {things} 3588 - 2316 God 4160 did 3326 with 0846
徒15:13
[和合]他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。
[KJV]And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
[KJV+]3326 after 1161 And 3588 the 4601 silence 0846 of them, 0611 answered 2385 James, 3004
徒15:16
[和合]正如经上所写的:‘此后,我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的,重新修造建立起来;
[KJV]After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
[KJV+]3326 After 5023 these things 0390 I will return, 2532 and 0456 I will rebuild 3588 the 4633 tent 1138 of David 4098 having fallen, 2532 and 3588 that 2679 being demolished 0846 of it 0456 I will rebuild, 2532 and 0461 I will set up 0846
徒15:33
[和合]住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有
[KJV]And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
[KJV+]4160 having continued 1161 And 5550 a time, 0630 they were let go 3326 with 1515 peace 0575 from 3588 the 0080 brothers 4314 to 3588 the {ones} 0652 who sent 0846
徒15:34
[和合]“惟有西拉定意仍住在那里。”)
[KJV]Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
[KJV+]3972 Paul 1161 Now 2532 and 0921 Barnabas 1304 stayed 1722 in 0490 Antioch, 1321 teaching 2532 and 2097 preaching the Good News, 3326 with 2532 also 2087 others 4183 many 3588 the 3056 word 3588 of the 2962
徒15:35
[和合]但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
[KJV]Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
[KJV+]3326 after 1161 And 5100 some 2250 days 2036 said 3972 Paul 4314 to 0921 Barnabas, 1994 Having turned back 1211 indeed 1980 let us look after 3588 the 0080 brothers 2257 of us 2596 throughout 3956 every 4172 city 1722 in 3739 which 2605 we announced 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord, 4459 how 2192 they are holding 9999
徒17:11
[和合]这地方的人贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道是与不是。
[KJV]These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
[KJV+]3778 these 1161 And 2258 were 2104 more noble 9999 {than} 3588 those 1722 in 2332 Thessalonica, 3748 who 1209 received 3588 the 3056 word 3326 with 3956 all 4288 readiness, 2596 daily 2250 - 0350 examining 3588 the 1124 Scriptures, 1487 if 2192 have 5023 these things 3779
徒18:1
[和合]这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。
[KJV]After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
[KJV+]3326 after 1161 And 5023 these things 5563 departing 3972 Paul 1537 from 0116 Athens 2064 came 1519 to 2882
徒18:10
[和合]有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
[KJV]For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
[KJV+]1360 because 1473 I 1510 am 3326 with 4675 you, 2532 and 3762 no one 2007 will set upon 4671 you 2559 to oppress 4571 you, 1360 because 2992 people 9999 {there} 2076 is 3427 to me 4183 much 1722 in 4172 city 5026
徒19:4
[和合]保罗说:“约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓,当信那在他以后要来的,就是耶稣。”
[KJV]Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
[KJV+]2036 said 1161 And 3972 Paul, 2491 John 3303 indeed 0907 immersed 0908 an immersion 3341 of a change of attitude 3588 to the 2992 people 3004 saying 1519 into 3588 the 9999 {One} 2064 coming 3326 after 0846 him 2443 that 4100 they should believe, 5123 this 2076 is, 1519 in 3588 the 5547 Christ, 2424
徒19:21
[和合]这些事完了,保罗心里定意,经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。”
[KJV]After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
[KJV+]5613 when 1161 And 4137 were fulfilled 5023 these things, 5087 purposed 3972 Paul 1722 in 3588 the 4151 Spirit 1330 passing through 3109 Macedonia 2532 and 0882 Achaia 4198 to go 1519 to 2419 Jerusalem, 2036 saying, 3754 - 3326 After 1096 becoming 3165 me 1563 there, 1163 must 3165 me 2532 also 4516 Rome 1492
徒20:1
[和合]乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
[KJV]And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
[KJV+]3326 after 1161 And 3588 the 3973 cessation 3588 of the 2551 disturbance, 4341 having called 3972 Paul 3588 the 3101 followers, 2532 and 0782 greeting, 1831 went away 4198 to go 1519 to 3109
徒20:6
[和合]过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
[KJV]And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
[KJV+]2249 we 1161 And 1602 sailed away 3326 after 3588 the 2250 days 0106 of {the Feast of} Unleavened 9999 {Bread} 0575 from 5375 Philippi, 2532 and 2064 came 4314 to 0846 them 1519 in 5174 Troas 0891 until 2250 days 4002 five, 3757 where 1304 we stayed 2250 days 2033
徒20:18
[和合]他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
[KJV]And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
[KJV+]5613 when 1161 And 3854 they came 4314 to 0846 him, 2036 he said 0846 to them, 5210 You 1987 understand 0575 from 9999 {the} 4413 first 2250 day 0575 from 3739 which 1910 I set foot 1519 in 0773 Asia, 4459 how 3326 with 5216 you 3588 the 3956 all 5550 time 1096
徒20:19
[和合]服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
[KJV]Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
[KJV+]1398 serving 3588 the 2962 Lord 3326 with 3956 all 5012 humility 2532 and 4183 many 1144 tears 2532 and 3986 trials 4819 happening 3427 to me 1722 by 3588 the 1917 plots 3588 of the 2453
徒20:24
[和合]我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。
[KJV]But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
[KJV+]0235 And 3762 of nothing 3056 account 4160 I make, 3761 nor 2192 hold 3588 the 5590 life 3450 of me 5093 precious 1683 to myself, 5613 so that 5048 I may finish 3588 the 1408 course 3450 of me 3326 with 5479 joy, 2532 and 3588 the 1248 ministry 3739 which 2983 I received 3844 from 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus, 1263 to fully testify 3588 the 2098 Good News 3588 of the 5485 gracious love 3588 of 2316
徒20:29
[和合]我知道我去之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
[KJV]For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
[KJV+]1473 I 1063 Because 1492 know 5124 this, 3754 that 1525 will come in 3326 after 3588 the 0867 departure 3450 of me 3074 wolves 0926 grievous 1519 among 5209 you, 3361 not 5339 sparing 3588 the 4168
徒20:31
[和合]所以你们应当警醒,记念我三年之久,昼夜不住地流泪,劝戒你们各人。
[KJV]Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
[KJV+]1352 Therefore 1127 watch, 3421 remembering 3754 that 9999 {for} 5148 three years, 3572 night 2532 and 2250 day, 3767 not 3973 I did cease 3326 with 1144 tears 3560 warning 1520 one 1538
徒20:34
[和合]我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
[KJV]Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
[KJV+]0846 yourselves 1161 And 1097 know 3754 that 3588 to the 5532 needs 3450 of me 2532 and 3588 those 5607 being 3326 with 1700 me 5256 ministered 5495 hands 3778
徒21:15
[和合]过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。
[KJV]And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
[KJV+]3326 after 1161 And 2250 days 5025 these 0643 having made ready, 0305 we went up 1519 to 2419
徒24:1
[和合]过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。
[KJV]And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
[KJV+]3326 after 1161 And 4002 five 2250 days 2597 came down 3588 the 0749 high priest, 0367 Ananias, 3326 with 3588 the 4245 elders 2532 and 4489 an orator, 5061 Tertullus 5100 one, 3748 who 1718 informed 3588 the 2232 Governor 2596 against 3972
徒24:3
[和合]“腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见得以更正了;我们随时随地满心感谢不尽。
[KJV]We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
[KJV+]3859 in every 5037 thing 2532 and 3837 everywhere 0588 we welcome, 2903 most excellent 5344 Felix, 3326 with 3956 all 2169
徒24:17
[和合]过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
[KJV]Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
[KJV+]1722 among 3739 which 2147 they found 3165 me 0048 purified 1722 in 3588 the 2411 temple, 3756 not 3326 with 3793 a crowd, 3762 nor 3326 with 2531 disturbance. 5100 Some 0575 from 0723 Asia 2453
徒24:23
[和合]于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
[KJV]And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
[KJV+]3326 after 1161 And 2250 days 5100 some, 3854 having arrived 5344 Felix 4862 with 1409 Drusilla 3588 the 1135 wife 0846 of him, 5607 being 2453 a Jewess, 3343 he sent for 3972 Paul, 2532 and 0191 heard 0846 him 4012 concerning 3588 the 1519 in 5547 Christ Jesus 4102
徒25:1
[和合]非斯都到了任,过了三天,就从该撒利亚上耶路撒冷去。
[KJV]Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
[KJV+]5347 Festus, 3767 therefore, 1910 entering 3588 the 1885 province, 3326 after 5140 three 2250 days, 0305 went up 1519 to 2414 Jerusalem 0575 from 2542
徒25:12
[和合]非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于该撒,可以往该撒那里去。”
[KJV]Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
[KJV+]5119 Then 5347 Festus 4814 having conferred 3326 with 3588 the 4824 Sanhedrin 0611 answered, 2541 Caesar 1941 you have appealed to, 1909 in the presence of 2541 Caesar 4198
徒25:23
[和合]第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
[KJV]And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
[KJV+]3588 on the 3767 Then 1887 next day 2064 coming 0067 Agrippa 2532 and 0959 Bernice 3326 with 4183 much 5325 pomp, 2532 and 1525 entering 1519 into 3588 the 0201 auditorium, 4862 with 5037 both 3588 the 5506 commanders 2532 and 0435 men 3588 the 2596 most important 1851 - 5607 being 3588 of the 4172 city, 2532 and 2753 having commanded 5347 Festus, 0071 was brought 3972
徒26:12
[和合]“那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马色去。
[KJV]Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
[KJV+]1722 in 3739 which 2532 also 9999 {I was} 4198 traveling 1519 to 1154 Damascus 3326 with 1849 authority 2532 and 2011 decision power 3844 from 3588 the 0749
徒27:10
[和合]“众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
[KJV]And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
[KJV+]3004 saying 0846 to them, 0435 Men, 2334 I see 3754 that 3326 with 5196 injury 2532 and 4183 much 2209 loss, 3756 not 3440 only 3588 of the 5414 cargo 2532 and 3588 of the 4143 ship, 0235 but 2532 also 3588 the 5590 lives 2257 of us, 3195 to be about 1510 to be 3588 the 4144
徒27:14
[和合]不多几时,狂风从岛上扑下来;那风名叫友拉革罗。
[KJV]But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
[KJV+]3326 after 3756 not 4183 much 1161 And 0906 beat 2592 down 0846 it 0417 wind 5189 a stormy, 2563 being called 2148
徒27:24
[和合]‘保罗,不要害怕,你必定站在该撒面前,并且与你同船的人, 神都赐给你了。’
[KJV]Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
[KJV+]3004 saying, 3361 Do not 5394 be afraid, 3972 Paul, 2541 Caesar 4571 You 1163 must 3936 stand in the presence of, 2532 and 2400 look, 5483 has given 4671 you 3588 - 2316 God 3956 all 3588 those 4126 sailing 3326 with 4675
徒28:11
[和合]过了三个月,我们上了亚力山太的船往前行。这船以“丢斯双子”为记,是在那海岛过了冬的。
[KJV]And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
[KJV+]3326 after 1161 And 9999 {in} 5140 three 3376 months 0321 we sailed 1722 in 4143 a ship 3914 having wintered 1722 in 3588 the 3520 island, 0222 an Alexandrian 9999 {ship}, 3902 with an ensign, 1359
徒28:13
[和合]又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
[KJV]And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
[KJV+]3606 from where 4022 tacking 2658 we arrived 1519 at 4484 Rhegium. 2532 And 3326 after 3391 one 2250 day, 1920 coming on 3558 a south wind, 1206 on the second 2064 we came 1519 to 4223
徒28:17
[和合]过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有作什么事,干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
[KJV]And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
[KJV+]1096 it was 1161 And, 3326 after 2250 days 5140 three 4779 called together 3972 Paul 3588 those 5607 being 3588 of the 2453 Jews 4413 most important. 4905 coming together 1161 And 0846 them, 3004 he said 4314 to 0846 them, 0435 Men, 0080 brothers, 1473 I 3762 nothing 1727 contrary 4160 did 3588 to the 2992 people 2228 or 3588 to the 1485 customs 3871 ancestral, 1198 a prisoner 1537 from 2414 Jerusalem 3860 I was delivered 1519 to 3588 the 5495 hands 3588 of the 4514
徒28:30
[和合]保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
[KJV]And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
[KJV+]2784 proclaiming 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 1321 teaching 3588 the things 4012 about 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 3326 with 3956 all 3954 freedom, 0209
罗12:15
[和合]与喜乐的人要同乐;与哀哭的人要同哭。
[KJV]Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
[KJV+]5463 Rejoice 3326 with 5463 rejoicing ones. 2532 And 2799 weep 3326 with 2799
罗12:18
[和合]若是能行,总要尽力与众人和睦。
[KJV]If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
[KJV+]1487 If 1415 possible, 1537 as far as 5216 in you, 3326 with 3956 all 0444 men 1514
罗15:10
[和合]又说:“你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
[KJV]And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
[KJV+]2532 And 3825 again 3004 he says: 2165 Rejoice, 1484 nations, 3326 with 3588 the 2992 people 0846
罗15:33
[和合]愿赐平安的 神常和你们众人同在。阿们。
[KJV]Now the God of peace be with you all. Amen.
[KJV+]3588 the 1161 And 2316 God 1515 of peace 3326 with 3956 all 5216 of you. 0281
罗16:20
[和合]赐平安的 神快要将撒但践踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的恩常和你们同在。
[KJV]And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
[KJV+]3588 the 1161 And 2316 God 1515 of peace 4937 will crush 4567 Satan 5259 under 3588 the 4228 feet 5216 of you 1722 - 5034 shortly. 3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 5216 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 9999 {be} 3326 with 5216 you. 0281
林前6:6
[和合]你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
[KJV]But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
[KJV+]0235 But 0080 brother 3326 with 0080 brother 2919 is judged, 2532 and 5124 this 1909 in front of 0571
林前6:7
[和合]你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为什么不情愿受欺呢?为什么不情愿吃亏呢?
[KJV]Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
[KJV+]2235 Already 3303 indeed, 3767 then 3654 all 2275 a failure 1722 with 5213 you 2076 is, 3754 that 2917 lawsuits 2192 you have 3326 with 1438 yourselves. 1302 Why 3780 not 3123 instead 0091 be wronged? 1302 Why 3780 not 3123 instead 0650
林前7:12
[和合]我对其余的人说,不是主说,倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子。
[KJV]But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
[KJV+]3588 to the 1161 And 3062 rest 1473 I 3004 say, 3756 not 3588 the 2962 Lord: 1536 If any 0080 brother 1135 a wife 2192 has 0571 unbelieving, 2532 and 0846 she 4909 consents 3611 to live 3326 with 0846 him, 3361 not 0863 let him leave 0846
林前7:13
[和合]妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。
[KJV]And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
[KJV+]2532 And 1135 a woman 3748 who 2192 has 0435 a husband 0571 unbelieving, 2532 and 0846 he 4909 consents 3611 to live 3326 with 0846 her, 3361 not 0863 let her leave 0846
林前11:25
[和合]饭后,也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。”
[KJV]After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
[KJV+]5615 in the same way 2532 And 3588 the 4221 cup, 3326 after 3588 the 1172 supping, 3004 saying, 5124 This 4221 cup 3588 the 2537 new 1242 covenant 2076 is 1722 in 1699 my 0129 blood. 5124 this 4160 Do, 3740 as often 0302 as 4095 you drink. 1519 For 1699 my 0364
林前16:11
[和合]所以无论谁,都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。
[KJV]Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
[KJV+]3361 Let not 5100 any 3767 then 0846 him 1848 despise, 4311 set forward 1161 but 0846 him 1722 in 1515 peace, 2443 that 2064 he come 4314 to 3165 me. 1551 I am awaiting 1063 for 0846 him 3326 with 3588 the 0080
林前16:12
[和合]至于兄弟亚波罗,我再三地劝他同弟兄们到你们那里去;但这时他决不愿意去,几时有了机会他必去。
[KJV]As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
[KJV+]4012 about 1161 And 0625 Apollos 3588 the 0080 brother, 4183 much 3870 I besought 0846 him 2443 that 2064 he come 4314 to 5209 you 3326 with 3588 the 0080 brothers, 2532 and 3843 altogether 3756 not 2258 it was 9999 {his} 2307 will 2443 that 3568 now 2064 he come, 2064 he will come 1161 but 3752 when he 2119
林前16:23
[和合]愿主耶稣基督的恩常与你们众人同在。
[KJV]The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
[KJV+]3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus 9999 {be} 3326 with 5216
林前16:24
[和合]我在基督耶稣里的爱与你们众人同在。阿们。
[KJV]My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
[KJV+]3588 The 0024 love 3450 of me 9999 {be} 3326 with 3956 all 5216 of you 1722 in 5547 Christ 2424
林后6:15
[和合]基督和彼列(“彼列”就是撒但的别名)有什么相和呢?信主的和不信主的有什么相干呢?
[KJV]And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
[KJV+]5101 what 1161 And 4857 agreement 9999 {does} 5547 Christ 9999 {have} 4314 with 0955 Belial? 2228 Or 5101 what 3310 part 9999 {does} 4103 a believer 9999 {have} 3326 with 0571
林后6:16
[和合]神的殿和偶像有什么相同呢?因为我们是永生 神的殿,就如 神曾说:“我要在他们中间居住,在他们中间来往;我要作他们的 神,他们要作我的子民。”
[KJV]And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
[KJV+]5101 what 1161 And 4783 union 9999 {does} 3485 a temple 9999 {have} 2316 of God 3326 with 1497 idols? 5210 we 1063 For 3485 a temple 2316 of God 2075 are 2198 of a living, 2531 even as 2036 said 3588 - 2316 God. 3754 - 1774 I will live 1722 among 0846 them, 2532 and 1704 I will walk among 9999 {them}, 2532 and 2071 I will be 0846 of them 2316 God, 2532 and 0846 they 2071 will be 3427 of me 2992
林后7:15
[和合]并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越发热了。
[KJV]And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
[KJV+]2532 and 3588 the 4698 feelings 0846 of him 4056 abundantly 1519 toward 5209 you 2076 are, 0363 remembering 3588 the 3956 of all 5216 of you 5218 obedience, 5613 as 3326 with 5401 fear 2532 and 5156 trembling 1209 you 0846
林后8:4
[和合]再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分;
[KJV]Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
[KJV+]3326 with 4183 much 3874 entreating, 1189 begging 2257 us 3588 the 5485 gracious love 2532 and 3588 the 2842 fellowship 3588 of the 1248 ministry 1519 to 3588 the 0040 holy ones 2909 to receive 2248
林后8:18
[和合]我们还打发一位兄弟和他同去。这人在福音上得了众教会的称赞;
[KJV]And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
[KJV+]4842 we sent 1161 And 3326 with 0846 him 3588 the 0080 brother, 3756 of whom 3588 the 1868 praises 1722 is in 3588 the 2098 Good News 1223 throughout 3956 all 3588 the 1577
林后13:11
[和合]还有末了的话:愿弟兄们都喜乐。要作完全人;要受安慰;要同心合意;要彼此和睦。如此仁爱和平的 神必常与你们同在。
[KJV]Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
[KJV+]3063 For the rest, 0080 brothers, 5463 rejoice. 2675 Perfect yourselves, 3870 encourage yourselves 3588 the 0846 same thing 5426 mind, 1514 be at peace, 2532 and 3588 the 2316 God 0026 of love 2532 and 1515 of peace 2071 will be 3326 with 5216
林后13:13
[和合]众圣徒都问你们安。
[KJV]All the saints salute you.
[KJV+]3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 3588 the 0026 love 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 the 2842 fellowship 3588 of the 0040 Holy 4151 Spirit 9999 {be} 3326 with 3956 all 5216
加1:18
[和合]过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
[KJV]Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
[KJV+]1899 Then 3326 after 2094 years 5140 three 0424 I went up 1519 to 2414 Jerusalem 2477 to learn from 4074 Cephas, 2532 and 1961 remained 4314 with 0846 him 9999 {for} 2250 days 1178
加2:1
[和合]过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多同去。
[KJV]Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
[KJV+]1899 Then 1223 through 1180 fourteen 2094 years 3825 again 0305 I went up 1519 to 2414 Jerusalem 3326 with 0921 Barnabas, 4838 taking with 9999 {me} 2532 also 5103
加2:12
[和合]从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭;及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。
[KJV]For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
[KJV+]4253 before 3588 the 1063 For 2064 coming 5100 of some 0575 from 2385 James, 3326 with 3588 the 1484 non-Jews 4906 he ate. 3753 when 1161 But 2064 they came, 5288 he drew back 2532 and 0873 separated 1438 himself, 5399 being afraid 3588 of those 1537 of 3303
加3:17
[和合]我是这么说, 神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。
[KJV]And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
[KJV+]5124 this 1161 And 3004 I say, 1242 A covenant 4300 having been ratified before 5259 by 3588 - 2316 God, 3588 the 3326 after 2094 years 5071 four hundred 2532 and 5144 thirty 1096 coming into being 3551 Law 3756 not 0208 annuls, 1519 so as 2673 to abolish 3588 the 1860
加4:25
[和合]这夏甲二字是指着亚拉伯的西乃山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
[KJV]For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
[KJV+]3588 the 1063 For 0028 Hagar 4614 Sinai 3735 Mount 2076 is 1722 in 0688 Arabia, 4960 corresponds 1161 and 3588 to the 3568 now 2419 Jerusalem, 1398 she slaves 1161 and 3326 with 3588 the 5043 children 0846
加4:30
[和合]然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。”
[KJV]Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
[KJV+]0235 But 5101 what 3004 says 3588 the 1124 Scripture? 1544 Throw out 3588 the 3814 slave-woman 2532 and 3588 the 5207 son 0846 of her! 3364 in any 1063 For 3361 not 2816 will inherit 3588 the 5207 son 3588 of the 3814 slave-woman 3326 with 3588 the 5207 Son 3588 of the 1658
加6:18
[和合]弟兄们,愿我主耶稣基督的恩常在你们心里。阿们。
[KJV]Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your
[KJV+]3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 5216 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 9999 {be} 3326 with 3588 the 4151 spirit 5216 of you, 0080 brothers. 0281
弗4:2
[和合]凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,
[KJV]With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
[KJV+]3326 with 3956 all 5012 humility, 2532 and 4236 meekness, 3326 with 3115 long-suffering, 0430 bearing with 0240 each other 1722 in 0026
弗4:25
[和合]所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话,因为我们是互相为肢体。
[KJV]Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
[KJV+]1352 Therefore, 0659 putting off 3588 the 5579 false, 2980 speak 0225 truth 1538 each 3326 with 3588 the 4139 neighbor 0846 of him, 3754 because 2070 we are 0240 each other's 3196
弗6:5
[和合]你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好象听从基督一般。
[KJV]Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
[KJV+]3588 The 1401 slaves, 5219 obey 3588 the 2962 lords 2596 according 4561 to flesh 3326 with 5401 fear 2532 and 5156 trembling, 1722 in 0572 singleness 3588 of the 2588 heart 5216 of you, 5613 as 3588 to 5547
弗6:7
[和合]甘心事奉,好象服事主,不象服事人。
[KJV]With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
[KJV+]3326 with 2133 goodwill 1398 serving as slaves 5613 as 3588 to the 2962 Lord 2532 and 3756 not 9999 {as to} 0444
弗6:23
[和合]愿平安、仁爱、信心,从父 神和主耶稣基督,归与弟兄们。
[KJV]Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
[KJV+]1515 Peace 3588 to the 0080 brothers 2532 and 0026 love 3326 with 4102 faith 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
弗6:24
[和合]并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人,都蒙恩惠。
[KJV]Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in
[KJV+]5485 Gracious love 9999 {be} 3326 with 3956 all 3588 those 0025 loving 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ 1722 in 0861
腓1:4
[和合](每逢为你们众人祈求的时候,常是欢欢喜喜地祈求。)
[KJV]Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
[KJV+]3956 always 1722 in 3956 every 1162 petition 3450 of me 5228 on behalf 3956 of all 5216 you 3326 with 5429 joy 3588 the 1162 petition 4160
腓2:12
[和合]这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢,作成你们得救的工夫;
[KJV]Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
[KJV+]5620 So as, 0027 beloved 3450 of me, 2531 as 3842 always 5219 you obeyed, 3361 not 5613 as 1722 in 3588 the 3952 presence 3450 of me 3440 only, 0235 but 3568 now 4183 by more 3123 rather 1722 in 3588 the 0666 absence 3450 of me, 3326 with 5401 fear 2532 and 5156 trembling 3588 the 1438 of yourselves 4991 salvation 2716
腓2:29
[和合]故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人;
[KJV]Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
[KJV+]4327 receive 3767 Therefore 0846 him 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 3326 with 3956 all 5479 joy, 2532 and 5108 such ones 1784 honored 2192
腓4:6
[和合]应当一无挂虑,只要凡事借着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉 神。
[KJV]Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
[KJV+]3367 nothing 3309 Be anxious about, 0235 but 1722 in 3956 everything, 4335 by prayer 2532 and 3588 by 1162 petition 3326 with 2169 thanksgivings, 3588 the 0155 requests 5216 of you 1107 let be made known 4314 to 3588 - 2316
腓4:9
[和合]你们在我身上所学习的,所领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行,赐平安的 神就必与你们同在。
[KJV]Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
[KJV+]3739 What things 2532 - 3129 you learned 2532 and 3880 received, 2532 and 0191 heard 2532 and 1492 saw, 1722 in 1698 me, 5023 these things 4238 practice. 2532 And 3588 the 2316 God 1515 of peace 2071 will be 3326 with 5216
腓4:23
[和合]愿主耶稣基督的恩常在你们心里。
[KJV]The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
[KJV+]3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ 9999 {be} 3326 with 3956 spirit 5216
西1:11
[和合]照他荣耀的权能,得以在各样的力上加力,好叫你们凡事欢欢喜喜地忍耐宽容;
[KJV]Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
[KJV+]1722 with 3956 all 1411 power 1412 being empowered, 2596 according 3588 to 2904 the power 3588 of the 1391 glory 0848 of Him, 1519 to 3956 all 5281 patience 2532 and 3115 long-suffering, 3326 with 5479
西4:18
[和合]我保罗亲笔问你们安。你们要记念我的捆锁。愿恩惠常与你们同在。
[KJV]The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds.
[KJV+]3588 The 0783 greeting 1699 by my 5495 hand, 3972 of Paul. 3421 Remember 3450 of me 3588 the 1199 bonds. 5485 Gracious love 9999 {be} 3326 with 5216
帖前1:6
[和合]并且你们在大难之中,蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道,就效法我们,也效法了主;
[KJV]And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost.
[KJV+]2532 And 5210 you 3402 imitators 2257 of us 1096 became 2532 and 3588 of the 2962 Lord, 1209 welcoming 3588 the 3056 word 1722 in 2347 affliction 4183 much 3326 with 5479 joy 4151 of {the} Spirit 0040
帖前3:13
[和合]好使你们当我们主耶稣同他众圣徒来的时候,在我们父 神面前,心里坚固,成为圣洁,无可责备。
[KJV]To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
[KJV+]1519 to 4741 establish 5216 of you 3588 the 2588 hearts 0273 blameless 1722 in 0042 holiness, 1715 in the presence of 3588 the 2316 God 2532 and 3962 Father 2257 of us, 1722 at 3588 the 3952 coming 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus, 3326 with 3956 all 3588 the 0040 holy ones 0848 of Him. 0281
帖前5:28
[和合]愿我主耶稣基督的恩常与你们同在。
[KJV]The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
[KJV+]3588 The 5485 grace 3588 of the 2962 Lord 2257 of us. 2424 Jesus 5547 Christ, 9999 {be} 3326 with 5216
帖后1:7
[和合]也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同他有能力的天使从天上在火焰中显现,
[KJV]And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
[KJV+]2532 and 5213 to you 3588 those 2346 being afflicted 0425 rest 3326 with 2257 us, 1722 at 3588 the 0602 revelation 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus 0575 from 3772 heaven 3326 with 0032 angels 1411 of power 0848
帖后3:12
[和合]我们靠主耶稣基督吩咐、劝戒这样的人,要安静作工,吃自己的饭。
[KJV]Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
[KJV+]3588 - 1161 and 5108 such 3853 we enjoin 2532 and 3870 exhort 1223 through 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2443 that 3326 with 2271 quietness 2036 working for 3588 the 1438 of themselves 0740 bread 2068
帖后3:16
[和合]愿赐平安的主随时随事亲自给你们平安。愿主常与你们众人同在。
[KJV]Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
[KJV+]0846 himself 1161 And 3588 the 2962 Lord 3588 - 1515 of peace 1325 give to 5213 you 3588 the 1515 peace 1223 - 3956 continually 1722 in 3956 every 5158 way. 3588 The 2962 Lord 9999 {be} 3326 with 3956 all 5216
帖后3:18
[和合]愿我们主耶稣基督的恩常与你们众人同在。
[KJV]The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
[KJV+]3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ 9999 {be} 3326 with 3956 all 2257 you. 0281
提前1:14
[和合]并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
[KJV]And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
[KJV+]5250 superabounded 3588 the 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord, 2257 of us 3326 with 4102 faith 2532 and 0026 love 1722 in 5547 Christ 2424
提前2:9
[和合]又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠和贵价的衣裳为妆饰;
[KJV]In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
[KJV+]5615 Likewise 2532 also 1135 women 1722 in 2689 clothing 2887 decent, 3326 with 0127 modesty 2532 and 4997 sensibleness 2885 to adorn 1438 themselves, 3361 not 1722 with 4117 braiding, 2228 or 5557 gold, 2228 or 3135 pearls, 2228 or 2441 clothes 4185
提前2:15
[和合]然而,女人若常存信心、爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。
[KJV]Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
[KJV+]4982 she will be saved 1161 But 1223 through 3588 the 5042 childbearing, 1437 if they 3306 remain 1711 in 4102 faith 2532 and 0026 love 2532 and 0038 holiness 3326 with 4997
提前3:4
[和合]好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服(或作“端端庄庄地使儿女顺服”)。
[KJV]One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
[KJV+]3588 the 2398 own 3624 household 2573 well 4291 ruling, 5043 children 2192 having 1722 in 5292 subjection 3326 with 3956 all 4587
提前4:3
[和合]他们禁止嫁娶,又禁戒食物(或作“又叫人戒荤”),就是 神所造、叫那信而明白真道的人感谢着领受的。
[KJV]Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
[KJV+]2967 forbidding 1060 to marry, 9999 {saying} 0567 to abstain from 1033 foods 3739 which 2316 God 2936 created 1519 for 3336 partaking 3326 with 2169 thanksgiving by 3588 the 4103 believers 2532 and 9999 {those} 1921 knowing 3588 the 0225
提前4:4
[和合]凡 神所造的物都是好的,若感谢着领受,就没有一样可弃的;
[KJV]For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:
[KJV+]3754 Because 3956 every 2938 creature 2316 of God 9999 {is} 2570 good, 2532 and 3762 nothing 0579 to be put away, 3326 with 2169 thanksgiving 2983
提前4:14
[和合]你不要轻忽所得的恩赐,就是从前借着预言,在众长老按手的时候赐给你的。
[KJV]Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
[KJV+]3361 Do not 0272 be neglectful 3588 of the 1722 in 4671 you 5486 gift, 3759 which 1325 was given 4675 you 1223 through 4394 prophecy 3326 with 1936 laying on 3588 of the 5495 hands 3588 of the 4244
提前6:6
[和合]然而,敬虔加上知足的心便是大利了;
[KJV]But godliness with contentment is great gain.
[KJV+]2076 is 1161 But 4200 gain 3173 great 2150 godliness 3326 with 0841
提前6:21
[和合]已经有人自称有这学问,就偏离了真道。愿恩惠常与你们同在。
[KJV]Which some professing have erred concerning the faith. Grace
[KJV+]3739 which 5100 some 1861 asserting 4012 concerning 3588 the 4102 faith 0795 have missed the mark. 5485 Gracious love 9999 {be} 3326 with 4675
提后2:10
[和合]所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
[KJV]Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
[KJV+]1223 There 5124 fore 3956 all things 5278 I endure 1223 on account of 3588 the 1588 select ones 2443 that 2532 also 0846 they 4991 salvation 5177 may obtain 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 3326 with 1391 glory 0166
提后2:22
[和合]你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义、信德、仁爱、和平。
[KJV]Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
[KJV+]3588 the 1161 And 3512 youthful 1939 lusts 5343 run away, 1377 pursue 1161 but 1343 righteousness, 4102 faith, 0026 love, 1515 peace, 3326 with 3588 those 1941 calling on 3588 the 2962 Lord 1537 out of 2513 a clean 2588
提后4:11
[和合]独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道的事上于我有益处(“传道”或作“服事我”)。
[KJV]Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
[KJV+]3065 Luke 2076 is 3441 Only 3326 with 1700 me. 3138 Mark 0353 having gotten, 0071 bring 9999 {him} 3326 with 4572 yourself, 2076 he is 1063 for 3427 to me 2173 useful 1519 for 1248
提后4:22
[和合]愿主与你的灵同在。愿恩惠常与你们同在。
[KJV]The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you.
[KJV+]3588 The 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ 9999 {be} 3326 with 3588 the 4151 spirit 4675 of you. 5485 Gracious love 9999 {be} 3326 with 5216
多2:15
[和合]这些事你要讲明,劝戒人,用各等权柄责备人。不可叫人轻看你。
[KJV]These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
[KJV+]5023 These things 2980 speak, 2532 and 3870 exhort, 2532 and 1651 convict 3326 with 3956 all 2003 authority. 3367 no one 4675 you 4065
多3:10
[和合]分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他;
[KJV]A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
[KJV+]0141 a heretic 0444 man 3326 after 3391 one 2532 and 1208 a second 3559 warning 3868
多3:15
[和合]同我在一处的人都问你安。请代问那些因有信心爱我们的人安。愿恩惠常与你们众人同在。
[KJV]All that are with me salute thee. Greet them that love us in
[KJV+]0782 Greet 4571 you 3588 those 3326 with 1700 me 3956 all. 0782 Greet 3588 those 5368 loving 2248 us 1722 in 4102 faith. 3588 - 5485 Gracious love 9999 {be} 3326 with 3956 all 5216 you. 0281
门1:25
[和合]愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们。
[KJV]The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
[KJV+]3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3326 with 3588 the 4151 spirit 5216 of you 9999 {be}. 0281
来4:7
[和合]所以过了多年,就在大卫的书上,又限定一日,如以上所引的说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心。”
[KJV]Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
[KJV+]3825 again 5100 a certain 3724 marks out 2250 day. 4594 Today, 1722 in 1138 David 3004 saying 3326 after 5118 such 5550 a time, 2531 as 2046 He has said, 4594 Today, 1437 if 3588 the 5456 voice 0846 of Him 0191 you hear, 3361 do not 4645 harden 3588 the 2588 hearts 5216
来4:8
[和合]若是约书亚已叫他们享了安息,后来 神就不再提别的日子了。
[KJV]For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
[KJV+]1487 if 1063 For 0846 them 2424 Joshua 2664 caused rest, 3756 not 0302 - 4012 concerning 0243 another 2980 he would have spoken 3326 after 5023 these things 2250
来4:16
[和合]所以我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为要得怜恤,蒙恩惠,作随时的帮助。
[KJV]Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
[KJV+]4334 let us draw near 3767 Therefore, 3326 with 3954 confidence 3588 to the 2362 throne 5485 of grace, 2443 that 2983 we may receive 1656 mercy, 2532 and 5485 grace 2147 we may find 1519 for 2121 timely 0996
来5:7
[和合]基督在肉体的时候,既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。
[KJV]Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
[KJV+]3739 who 1722 in 3588 the 2250 days 3588 of the 4561 flesh 0846 of him 1162 petitions 5037 both 2532 and 2428 entreaties 4314 to 3588 the 9999 {One} 1410 being able 4982 to save 0846 him 1537 out of 2288 death, 3326 with 2906 crying 2478 strong 2532 and 1144 tears, 4374 offering 2532 and 1522 being heard 0575 from 3588 the 2124
来7:21
[和合]至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的;因为那立他的对他说:“主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。”
[KJV](For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
[KJV+]3588 those 3303 truly 1063 because 5565 without 3728 oath-taking 1526 are 2400 priests 1096 becoming 3588 He 1161 but 3326 with 3728 oath-taking 1223 through 3588 Him 3004 saying 4314 to 0846 Him, 3660 swore 9999 {The} 2962 Lord, 2532 and 3756 not 3338 will change {His} mind, 4771 You 2400 a priest 1519 for 3588 the 0165
来7:28
[和合]律法本是立软弱的人为大祭司;但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。
[KJV]For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
[KJV+]3588 the 3551 law 1063 Because 0444 men 2525 appoints 0749 high priests 2192 having 0769 infirmity. 3588 the 3056 word 1161 But 3588 of the 3728 oath-taking 3326 after 3588 the 3551 law 9999 {appoints} 5207 a Son 1519 for 3588 the 0165 age, 5048
来8:10
[和合]主又说:“那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上;我要作他们的 神,他们要作我的子民。
[KJV]For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:
[KJV+]3754 Because 3778 this 3588 the 1242 covenant 3739 which 1303 I will covenant 3588 with the 3624 household 2474 of Israel 3326 after 2250 days 1565 those, 3004 says 9999 {the} 2962 Lord, 1325 putting 3551 laws 3450 of Me 1519 into 3588 the 1271 mind 0846 of them, 2532 and 1909 on 2588 hearts 0846 of them 1924 I will write 0846 them, 2532 and 2071 I will be 0846 to them 1519 as 2316 God, 2532 and 0846 they 2071 will be 3427 to Me 1519 as 2992
来9:3
[和合]第二幔子后又有一层帐幕,叫作至圣所,
[KJV]And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
[KJV+]3326 after 1161 and 3588 the 1208 second 2665 curtain 4633 a tabernacle, 3588 that 3004 called 0039 Holy 0039
来9:19
[和合]因为摩西当日照着律法将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛膝草,把牛犊山羊的血和水洒在书上,又洒在众百姓身上,说:
[KJV]For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
[KJV+]2980 being spoken 1063 Because 3956 every 1785 command 2596 according 3551 to law 5259 by 3475 Moses 3956 to all 3588 the 2992 people, 2983 taking 3588 the 0129 blood 3588 of the 3448 calves 2532 and 5131 of goats, 3326 with 5204 water 2532 and 2053 wool 2847 scarlet 2532 and 5301 hyssop, 0846 it{self} 5037 both 3588 the 0975 scroll 2532 and 3956 all 3588 the 2992 people 4472
来9:27
[和合]按着定命,人人都有一死,死后且有审判。
[KJV]And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
[KJV+]2532 And 2596 as 3745 - 0606 it is reserved 0444 to men 0530 once 0599 to die, 3326 after 1161 and 5124 this 2920
来10:16
[和合]“主说:那些日子以后,我与他们所立的约乃是这样:我要将我的律法写在他们心上,又要放在他们的里面。”
[KJV]This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
[KJV+]3778 This 9999 {is} 3588 the 1242 covenant 3739 which 1303 I will covenant 4314 with 0846 them 3326 after 2250 days 1565 those, 3004 says 9999 {the} 2962 Lord: 1325 Putting 3551 laws 3450 of Me 1909 on 2588 hearts 0846 of them, 2532 also 1909 on 3588 the 1271 minds 0846 of them 1924 I will write 0846
来10:22
[和合]并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存着诚心和充足的信心来到 神面前;
[KJV]Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
[KJV+]4334 let us come close 3326 with 0228 a true 2588 heart 1722 in 4136 full assurance 4102 of faith, 4472 having been sprinkled 3588 the 2588 hearts 0575 from 4893 a conscience 4190 evil, 2532 and 3068 having been washed 3588 the 4983 body 5204 water 2513
来10:26
[和合]因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了;
[KJV]For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
[KJV+]1596 willfully 1063 For 0264 sinning 2257 us 3326 after 2983 receiving 3588 the 1922 full knowledge 3588 of the 0225 truth, 3765 no more 4012 concerning 0266 sins 0620 remains 2378
来10:34
[和合]因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。
[KJV]For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
[KJV+]2532 indeed 1063 Because 3588 in the 1199 bonds 3450 of me 4834 you suffered together 2532 and 3588 the 0724 confiscation 3588 of the 5224 possessions 5216 of you 3326 with 5479 joy 4327 you accepted, 1097 knowing 2192 to have 1722 in 1438 yourselves 2909 a better 5223 possession 2532 and 3306
来11:9
[和合]他因着信,就在所应许之地作客,好象在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。
[KJV]By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
[KJV+]4102 By faith 3939 he stayed 1519 in 1093 a land 1860 of promise, 5613 as 0245 a foreigner, 1722 in 4633 tents 2730 living 3326 with 2464 Isaac 2532 and 2384 Jacob, 3588 the 4789 co-heirs 3588 of the 1860 promise 0846
来11:31
[和合]妓女喇合因着信,曾和和平平地接待探子,就不与那些不顺从的人一同灭亡。
[KJV]By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
[KJV+]4102 By faith 4460 Rahab 3588 the 4204 prostitute 3756 did not 4881 perish 3588 with those 0544 disobeying, 1209 receiving 3588 the 2685 spies 3326 with 1515
来12:14
[和合]你们要追求与众人和睦,并要追求圣洁;非圣洁没有人能见主。
[KJV]Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
[KJV+]1515 peace 1377 Follow 3326 with 3956 all, 2532 and 0038 holiness 3739 which 5565 without 3762 no one 3700 will see 3588 the 2962
来12:17
[和合]后来想要承受父所祝的福,竟被弃绝,虽然号哭切求,却得不着门路,使他父亲的心意回转。这是你们知道的。
[KJV]For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
[KJV+]2467 you know 1063 For 3754 that 2532 indeed 3347 afterward 2309 desiring 2816 to inherit 3588 the 2129 blessing 0593 he was rejected, 3341 of a change of heart 1063 because 5117 place 3756 no 2147 he found, 2539 though 3326 with 1144 tears 1567 seeking 0846
来12:28
[和合]所以我们既得了不能震动的国,就当感恩,照 神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉 神。
[KJV]Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
[KJV+]1352 Therefore, 0932 kingdom 0761 an unshakeable 3880 receiving, 2192 let us have 5485 grace, 1223 through 3739 which 3000 we may serve 2102 in a well-pleasing manner 3588 - 2316 God 3326 with 0127 reverence 2532 and 2128
来13:17
[和合]你们要依从那些引导你们的,且要顺服;因他们为你们的灵魂时刻警醒,好象那将来交帐的人;你们要使他们交的时候有快乐,不至忧愁,若忧愁就与你们无益了。
[KJV]Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
[KJV+]3982 Obey 3588 those 2233 leading 5216 of you 2532 and 5226 submit to 9999 {them}, 0846 they 1063 because 0069 watch 5228 over 3588 the 5590 souls 5216 of you, 5613 an 3056 account 0591 giving, 2443 that 3326 with 5479 joy 5124 this they 4160 may do, 2532 and 3361 not 9999 {with} 4727 groaning, 0255 profitless 1063 because 5213 to you 5124 this 9999
来13:23
[和合]你们该知道,我们的兄弟提摩太已经释放了;他若快来,我必同他去见你们。
[KJV]Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
[KJV+]1097 Know 3588 the 0080 brother 5095 Timothy, 0630 having been freed 3326 with 3739 whom 5032 if sooner 2064 I come. 3700 I will see 5209
来13:25
[和合]愿恩惠常与你们众人同在。阿们。
[KJV]Grace be with you all. Amen.
[KJV+]5485 Grace 9999 {be} 3326 with 3956 all 5216
彼前1:11
[和合]就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。
[KJV]Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
[KJV+]2045 searching 1519 for 5101 what 2228 or 5101 what 4169 sort 2540 of time 1213 made clear 3588 the 1722 in 0846 them 4151 Spirit 5547 of Christ, 4303 testifying beforehand 3588 of the 1519 {belonging} to 5547 Christ 3804 sufferings, 2532 and 3588 the 3326 after 5023 these 1391
彼前3:15
[和合]只要心里尊主基督为圣。有人问你们心中盼望的缘由,就要常作准备,以温柔敬畏的心回答各人;
[KJV]But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
[KJV+]2962 Lord 1161 but 3588 the 5547 Christ 0037 sanctify 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216 of you 2092 {be} ready 1161 and 0104 always 4314 to 9999 {give} 0627 an answer 3956 to everyone 0154 asking 5209 you 3056 a word 4012 concerning 3588 the 9999 {which is} 1722 in 5213 you 1680 hope, 9999 {but} 3326 with 4240 meekness 2532 and 5401
彼后1:15
[和合]并且我要尽心竭力,使你们在我去世以后时常记念这些事。
[KJV]Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
[KJV+]4704 I will be diligent 1161 And 2532 also 1539 always 2192 to have 5209 you 3326 after 1699 my 1841 departure 3588 of the 5130 these things 3420 memory 4160
约壹1:3
[和合]我们将所看见、所听见的,传给你们,使你们与我们相交,我们乃是与父并他儿子耶稣基督相交的。
[KJV]That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
[KJV+]3739 what 3708 we have seen, 2532 and 0191 we have heard, 0518 we announce 5213 to you, 2443 that 2532 also 5210 you 2842 fellowship 2192 may have 3326 with 2257 us, 2532 truly 3588 - 2842 fellowship 1161 And 3588 - 2251 our 9999 {is} 3326 with 3588 the 3962 Father 2532 and 3326 with 3588 the 5207 Son 0846 of Him, 2424 Jesus 5547
约壹1:7
[和合]我们若在光明中行,如同 神在光明中,就彼此相交,他儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。
[KJV]But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
[KJV+]1437 if 1161 But 1722 in 3588 the 5457 light 4043 we continue walking, 5607 as 0846 He 2076 is 1722 in 3588 the 5457 light, 2842 fellowship 2192 we have 3326 with 0240 each other, 2532 and 3588 the 0129 blood 2424 of Jesus, 3588 the 5207 Son 0846 of Him, 2511 continues cleansing 2248 us 0575 from 3956 all 0266
约壹2:19
[和合]他们从我们中间出去,却不是属我们的;若是属我们的,就必仍旧与我们同在;他们出去,显明都不是属我们的。
[KJV]They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
[KJV+]1537 From 2257 us 1831 they went out, 0235 but 3756 not 2258 they were 1537 of 2257 us, 1487 if 1063 because 2258 they were 1537 of 2257 us, 3306 they have remained 0302 would 3326 with 2257 us. 0235 However, 2443 that 5319 it would be revealed 3754 that 3756 not 1526 they 3956 are all 1537 of 2257
约壹4:17
[和合]这样,爱在我们里面得以完全,我们就可以在审判的日子坦然无惧;因为他如何,我们在这世上也如何。
[KJV]Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
[KJV+]1722 By 5129 this 5048 has been perfected 3588 the 0026 love 3326 with 2257 us, 1443 that 3954 confidence 2192 we have 1722 on 3588 the 2250 day 3588 of the 2920 judgment, 3754 that 2531 as 1565 that 9999 {One} 2076 is, 2531 also 2249 we 2070 are 1722 in 2889 world 5129
约贰1:2
[和合]爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。
[KJV]For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
[KJV+]1223 because of 3588 the 0225 truth 3306 remaining 1722 among 2248 us, 2532 and 3326 with 2248 us 2071 will be 1519 to 3588 the 0165
约贰1:3
[和合]恩惠、怜悯、平安,从父 神和他儿子耶稣基督,在真理和爱心上,必常与我们同在。
[KJV]Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
[KJV+]2071 will be 3326 with 5216 us 5485 Grace, 1656 mercy, 1515 peace, 0575 from 2316 God 3962 {the} Father, 2532 and 0575 from 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 5207 Son 3588 of the 3962 Father, 1722 in 0225 truth 2532 and 0026
约叁1:10
[和合]所以我若去,必要提说他所行的事,就是他用恶言妄论我们;还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人赶出教会。
[KJV]Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
[KJV+]1223 There- 3739 fore, 1437 If 2064 I come, 5279 I will recall 0846 of him 3588 the 2041 works 3739 which 4160 he does 3326 with 3056 words 4190 evil 5396 ranting against 2248 us, 2532 and 3756 not 0714 being satisfied 1909 on 5125 these, 3777 neither 0846 he 1926 receives 3588 the 0080 brothers, 2532 and 1565 those 1014 intending {to do so}, 2967 he prevents, 2532 and 0575 from 3588 the 1577 congregation 1544
启1:7
[和合]看哪!他驾云降临。众目要看见他,连刺他的人也要看见他,地上的万族都要因他哀哭。这话是真实的。阿们。
[KJV]Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
[KJV+]2400 Listen, 2064 he comes 3326 with 3588 the 3507 clouds, 2532 and 3700 will see 0846 him 3956 every 3788 eye 2532 and 3748 those who 0846 him 1574 pierced, 2532 and 2875 will wail 1909 due to 0846 him 3956 all 3588 the 5443 tribes 3588 of the 1093 earth. 3483 Yes, 0281
启1:12
[和合]我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台。
[KJV]And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
[KJV+]2532 And 1994 I turned 0991 to see 3588 the 5456 voice 3748 which 2980 spoke 3326 with 1700
启1:19
[和合]所以你要把所看见的,和现在的事,并将来必成的事,都写出来。
[KJV]Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
[KJV+]1125 Write 3739 what things 1492 you saw, 2532 and 3739 what things 1526 are, 2532 and 3739 what things 3195 are about 1096 to occur 3326 after 5023
启2:16
[和合]所以你当悔改;若不悔改,我就快临到你那里,用我口中的剑攻击他们。
[KJV]Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
[KJV+]3340 Change your hearts! 1490 if But not, 2064 I will come 4671 to you 5035 quickly, 2532 and 4170 I will make war 3326 with 0846 them 1722 by 3588 the 4501 sword 3588 of the 4750 mouth 3450
启2:22
[和合]看哪!我要叫她病卧在床。那些与她行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他们同受大患难。
[KJV]Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
[KJV+]2400 Listen, 1473 I 0906 am throwing 0846 her 1519 into 2825 a bed, 2532 and 3588 those 3431 committing 3326 adultery 0846 with her 1519 into 2347 affliction 3173 great, 1437 unless 3361 - 3340 they may change their hearts 1537 over 3588 the 2041 works 0846
启3:4
[和合]然而在撒狄你还有几名是未曾污秽自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。
[KJV]Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
[KJV+]2192 You have 3641 a few 3686 names 2532 also 1722 in 4554 Sardis 3739 which 3756 not 3435 defile 3588 the 2440 robes 0846 of them, 2532 and 4043 they will walk 3326 with 1700 me 1722 in 3022 white, 3754 because 0514 worthy 1526
启3:20
[和合]看哪!我站在门外叩门,若有听见我声音就开门的,我要进到他那里去,我与他,他与我一同坐席。
[KJV]Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
[KJV+]2400 Listen, 2476 I stand 1909 at 3588 the 2374 door 2532 and 2925 knock. 1437 If 5100 anyone 0191 hears 3588 the 5456 voice 3450 of me, 2532 and 0455 opens 3588 the 2374 door, 1525 I will enter 4314 to 0846 him, 2532 and 1172 I will dine 3326 with 0846 him, 2532 and 0846 he 3326 with 1700
启3:21
[和合]得胜的,我要赐他在我宝座上与我同坐,就如我得了胜,在我父的宝座上与他同坐一般。
[KJV]To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.
[KJV+]3588 The 9999 {one} 3528 overcoming 1325 I will give 0846 to him 2523 to sit 3326 with 1700 me 1722 in 3588 the 2362 throne 3450 of me, 5613 as 2504 I also 3528 overcame 2532 and 2523 sat 3326 with 3588 the 3962 Father 3450 of me 1722 on 3588 the 2362 throne 0846
启4:1
[和合]此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好象吹号的声音,对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。”
[KJV]After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
[KJV+]3326 After 5023 these things 1492 I saw, 2532 and 2400 look, 2374 a door having 0455 been opened 1722 in 3772 heaven, 2532 and 3588 the 5456 voice 4413 first 3739 which 0191 I heard 5613 like 4536 a trumpet 2980 speaking 3326 with 1700 me, 3004 saying, 0305 Come up 5602 here, 2532 and 1166 I will show 4671 you 3739 what 1163 needs 1096 to occur 3326 after 5023
启6:8
[和合]我就观看,见有一匹灰色马;骑在马上的,名字叫作死,阴府也随着他;有权柄赐给他们,可以用刀剑、饥荒、瘟疫(“瘟疫”或作“死亡”)、野兽,杀害地上四分之一的人。
[KJV]And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
[KJV+]2532 And 1492 I saw. 2532 And 2400 look, 2462 a horse 5515 pale green, 2532 and 3588 the 9999 {one} 2521 sitting 1883 upon 0846 it, 3686 name 0846 to him 2288 Death, 2532 and 0086 Hades 0190 followed 3326 with 0846 him, 2532 and 1325 was given 0846 to them 1949 authority 0615 to kill 1909 over 3588 the 5067 fourth 3588 of the 1093 earth 1722 with 4501 sword 2532 and 1722 with 3042 famine 2532 and 1722 with 2288 death, 2532 and 5259 by 3588 the 2342 wild animals 3588 of the 1093
启7:1
[和合]此后我看见四位天使站在地的四角,执掌地上四方的风,叫风不吹在地上、海上和树上。
[KJV]And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
[KJV+]2532 And 3326 after 5023 these things 1492 I saw 5064 four 0032 angels 2476 standing 1909 on 3588 the 5064 four 1137 corners 3588 of the 1093 earth, 2902 holding 3588 the 5064 four 0417 winds 3588 of the 1093 earth, 2443 that 3361 not 4154 should blow 0417 wind 1909 on 3588 the 1093 earth, 3383 nor 1909 on 3588 the 2281 sea, 3383 nor 1909 on 3956 every 1186
启7:9
[和合]此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝,
[KJV]After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
[KJV+]3326 After 5023 these things 1492 I saw, 2532 and 2400 look, 3793 a crowd 4183 much, 3739 which 0705 to number 0846 them 3762 no one 1410 was able, 1537 out of 3956 every 1484 nation, 2532 even 5443 tribes 2532 and 2992 peoples 2532 and 1100 tongues, 2476 standing 1799 in the presence of 3588 the 2362 throne 2532 and 1799 in front of 3588 the 0721 Lamb, 4016 having been clothed 9999 {with} 4749 robes 3022 white, 2532 and 5404 palm branches 1722 in 3588 the 5495 hands 0846
启9:12
[和合]第一样灾祸过去了,还有两样灾祸要来。
[KJV]One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
[KJV+]3588 The 3759 woe 3391 one 0565 has departed. 2400 Look, 2064 comes 2089 yet 1417 two 2759 woes 3326 after 5023
启10:8
[和合]我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:“你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷取过来。”
[KJV]And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
[KJV+]2532 And 3588 the 5456 voice 3739 which 0191 I heard 1537 out of 3772 Heaven, 3825 again 2980 speaking 3326 with 1700 me, 2532 and 3004 saying, 5217 Go, 2983 take 3588 the 0974 little scroll 0455 having been opened 1722 in 3588 the 5495 hand 0032 of the angel 2476 standing 1909 on 3588 the 2281 sea 2532 and 1909 on 3588 the 1093
启11:7
[和合]他们作完见证的时候,那从无底坑里上来的兽必与他们交战,并且得胜,把他们杀了。
[KJV]And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.
[KJV+]2532 And 3752 whenever 5055 they finish 3588 the 3141 winess 0846 of them, 3588 the 2342 beast 0305 coming up 1537 out of 3588 the 0012 pit 4160 will make 4171 war 3326 with 0846 them, 2532 and 3528 will overcome 0846 them, 2532 and 0615 will kill 0846
启11:11
[和合]过了这三天半,有生气从 神那里进入他们里面,他们就站起来,看见他们的人甚是害怕。
[KJV]And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
[KJV+]2532 And 3326 after 3588 the 5140 three 2250 days 2532 and 2255 a half, 4151 a spirit 2222 of life 1537 out of 3588 - 2316 God 1525 entered 1909 into 0846 them, 2532 and 2476 they stood 1909 on 3588 the 4228 feet 0846 of them, 2532 and 5401 fear 3173 great 4098 fell 1909 on 3588 those 2334 beholding 0846
启12:9
[和合]大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的;它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。
[KJV]And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
[KJV+]2532 And 0906 was thrown out 3588 the 1404 dragon 3173 great, 3588 the 3789 snake 0744 old, 2563 being called 1228 Devil 2532 and 4567 Satan 3588 the 9999 {one} 4105 deceiving 3588 the 3625 habitable world 3650 whole, 0906 was cast 1519 onto 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 0032 angels 0846 of him 3326 with 0846 him 0906
启12:17
[和合]龙向妇人发怒,去与她其余的儿女争战;这儿女就是那守 神诫命,为耶稣作见证的。那时龙就站在海边的沙上。
[KJV]And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
[KJV+]2532 And 3710 was enraged 3588 the 1404 dragon 1909 over 3588 the 1135 woman, 2532 and 0565 went away 4160 to make 4171 war 3326 with 3588 the 3062 rest 3588 of the 4690 seed 0846 of her, 3588 those 5083 keeping 3588 the 1785 commands 3588 of 2316 God, 2532 and 2192 having 3588 the 3141 witness 2424
启13:4
[和合]又拜那龙,因为它将自己的权柄给了兽;也拜兽说:“谁能比这兽,谁能与它交战呢?”
[KJV]And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him?
[KJV+]2532 And 4352 they worshiped 3588 the 1404 dragon 3739 who 1325 gave 1849 authority 3588 to the 2342 beast, 2532 and 4352 they worshiped 3588 the 2342 beast, 3004 saying, 5101 Who 9999 {is} 3664 like 3588 the 2342 beast, 5101 who 1410 is able 4170 to make war 3326 with 0846
启13:7
[和合]又任凭它与圣徒争战,并且得胜。也把权柄赐给它,制伏各族、各民、各方、各国。
[KJV]And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.
[KJV+]2532 And 1325 was given 0846 to it 4171 war 4160 to make 3326 with 3588 the 0040 holy ones, 2532 and 3528 to overcome 0846 them. 2532 And 1325 was given 0846 to it 1849 authority 1909 over 3956 every 5443 tribe 2532 and 1100 language 2532 and 1484
启14:1
[和合]我又观看,见羔羊站在锡安山,同他又有十四万四千人,都有他的名和他父的名写在额上。
[KJV]And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads.
[KJV+]2532 And 1492 I saw, 2532 and 2400 look, 9999 {the} 0721 Lamb 2476 standing 1909 on 3588 the 3735 Mount 4622 Zion, 2532 and 3326 with 0846 him 1540 a hundred 9999 {and} 5062 forty-four 5064 - 5505 thousands, 2192 having 3588 the 3686 name 3588 of the 3962 Father 0846 of him 1125 having been written 1909 on 3588 the 3359 foreheads 0846
启14:4
[和合]这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往哪里去,他们都跟随他。他们是从人间买来的,作初熟的果子归与 神和羔羊。
[KJV]These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.
[KJV+]3778 These 1526 are 3588 who 3326 with 1135 women 3756 not 3435 were defiled, 3933 virgins 1063 for 1526 they are. 3778 These 1526 are 3588 those 0190 following 3588 the 0721 Lamb 3699 wherever 0302 he 5217 may go. 3778 These 0059 were redeemed 0575 from 0444 men 0536 firstfruit 3588 to 2316 God 2532 and 3588 to the 0721
启14:13
[和合]我听见从天上有声音说:“你要写下:从今以后,在主里面而死的人有福了。”圣灵说:“是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。”
[KJV]And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
[KJV+]2532 And 0191 I heard 5456 a voice 1537 out of 3772 Heaven 3004 saying 3427 to me, 1125 Write, 3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 3498 dead, 3588 those 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 0599 dying 0575 from 0737 now. 3483 Yes, 3004 says 3588 the 4151 Spirit, 2443 that 0373 they will rest 1537 from 3588 the 2873 labors 0846 of them, 3588 the 2532 and 2041 works 0846 of them 0190 follow 3326 with 0846
启15:5
[和合]此后,我看见在天上那存法柜的殿开了。
[KJV]And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
[KJV+]2532 And 3326 after 5023 these things 1492 I saw, 2532 and 2400 look, 0455 was opened 3588 the 3485 temple 3588 of the 4633 tent 3588 of the 3142 testimony 1722 in 3772
启17:1
[和合]拿着七碗的七位天使中,有一位前来对我说:“你到这里来,我将坐在众水上的大淫妇所要受的刑罚指给你看。
[KJV]And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:
[KJV+]2532 And 2064 came 1520 one 1537 of 3588 the 2033 seven 0032 angels 2192 having 3588 the 2033 seven 5357 bowls, 2532 and 2980 spoke 3326 with 1700 me, 3004 saying 3427 to me, 1204 Come, 1166 I will show 4671 you 3588 the 2917 judgment 3588 of the 4204 prostitute 3173 great 2521 sitting 1909 on 3588 the 5204 waters 4183
启17:2
[和合]地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。”
[KJV]With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
[KJV+]3326 with 3739 whom 4203 committed sexual sin 3588 the 0935 kings 3588 of the 1093 earth, 2532 and 3184 became drunk 1537 from 3588 the 3631 wine 3588 of the 4202 sexual sin 0846 of her, 3588 those 2730 inhabiting 3588 the 1093
启17:12
[和合]你所看见的那十角就是十王;他们还没有得国,但他们一时之间要和兽同得权柄,与王一样。
[KJV]And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast.
[KJV+]2532 And 3588 the 1176 ten 2768 horns 3739 which 1492 you saw, 1176 ten 0935 kings 1526 are, 3748 who 0932 a kingdom 3768 not yet 2983 received, 0235 but 1849 authority 5613 as 0935 kings 3391 one 5610 hour 2983 receive 3326 with 3588 the 2342
启17:14
[和合]他们与羔羊争战,羔羊必胜过他们,因为羔羊是万主之主、万王之王。同着羔羊的,就是蒙召、被选、有忠心的,也必得胜。”
[KJV]These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
[KJV+]3778 These 3326 with 3588 the 0721 Lamb 4170 will make war, 2532 and 3588 the 0721 Lamb 3528 will overcome 0846 them, 3754 because 2962 Lord 2962 of lords 2076 He is 2532 and 0935 King 0935 of kings, 2532 and 3588 those 3326 with 0846 Him 9999 {the} 2822 called 2532 and 1588 elect 2532 and 4103
启18:1
[和合]此后,我看见另有一位有大权柄的天使从天降下,地就因他的荣耀发光。
[KJV]And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
[KJV+]2532 And 3326 after 5023 these things 1492 I saw 0243 another 0032 angel 2597 coming down out 1537 of 3772 Heaven, 2192 having 1849 authority 3173 great, 2532 and 3588 the 1093 earth 5461 was lighted up 1537 from 3588 the 1391 glory 0846
启18:3
[和合]因为列国都被她邪淫大怒的酒倾倒了;地上的君王与她行淫;地上的客商因她奢华太过就发了财。”
[KJV]For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
[KJV+]3754 because 1537 of 3588 the 3631 wine 3588 of the 2372 anger 3588 of the 4202 sexual sin 0846 of her 4095 have drunk 3956 all 3588 the 1484 nations, 2532 and 3588 the 0935 kings 3588 of the 1093 earth 3326 with 0846 her 4203 committed sexual sin, 2532 and 3588 the 1713 merchants 3588 of the 1093 earth 1537 from 3588 the 1411 power 3588 of the 4764 luxury 0846 of her 4147
启18:9
[和合]地上的君王,素来与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号;
[KJV]And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
[KJV+]2532 and 2875 will wail 1909 over 0846 her 3588 the 0935 kings 3588 of the 1093 earth, 3588 those 3326 with 0846 her 4203 having fornicated 2532 and 4763 having luxuriated, 3752 when 0991 they see 3588 the 2586 smoke 3588 of the 4451 burning 0846
启19:1
[和合]此后,我听见好象群众在天上大声说:“哈利路亚(就是“要赞美耶和华”的意思)!救恩、荣耀、权能都属乎我们的 神。
[KJV]And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: