返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 3306 Previous Number | Next Number
Transliterated: meno
Phonetic: men'-o

Text: a primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy):

KJV --abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.



Found 102 references in the New Testament Bible
太10:11
[和合]你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
[KJV]And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
[KJV+]1519 into 3739 what- 1161 And 0302 -ever 4172 town 2228 or 2968 village 1525 you enter, 1833 ask 5101 who 1722 in 0846 it 0514 worthy 2076 is, 2546 and there 3306 remain 2193 until 0302 you 1831
太11:23
[和合]迦百农啊,你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必坠落阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。
[KJV]And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
[KJV+]2532 And 4771 you, 2584 Capernaum, 3588 who 2193 up to 3588 the 3772 heaven 5312 will be exalted? 2193 To 0086 Hades 2601 you will be thrown down! 3754 Because 1487 if 1722 in 4670 Sodom 1096 occurred 3588 the 1411 powerful 9999 {acts} 3588 - 1096 happening 1722 in 4671 you, 3306 it would 0302 last 3360 until 3588 - 4594
太26:38
[和合]便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。”
[KJV]Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
[KJV+]5119 Then 3004 he says 0846 to them, 4036 deeply 2076 grieved is 3588 The 5590 soul 3450 of me 2193 to 2288 death! 3306 Remain 5602 here 2532 and 1127 watch 3326 with 1700
可6:10
[和合]又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
[KJV]And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
[KJV+]2532 And 3004 he said 0846 to them, 3699 Where- 1437 ever 1525 you enter 1519 into 3614 a house, 1563 there 3306 remain 2193 - 0303 until 1831 you go out 1564
可14:34
[和合]对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候警醒。”
[KJV]And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
[KJV+]2532 and 3004 says 0846 to them, 4036 Deeply grieved 2076 is 3588 the 5590 soul 3450 of me 2193 to 2288 death! 3306 Remain 5602 here 2532 and 1127
路1:56
[和合]马利亚和以利沙伯同住,约有三个月,就回家去了。
[KJV]And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
[KJV+]3306 remained 1161 And 3137 Mariam 4862 with 0846 her 9999 {for} 5616 about 3376 months 5140 three, 2532 and 5290 returned 1519 to 3588 the 3624 house 0846
路8:27
[和合]耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
[KJV]And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
[KJV+]1831 going out 1161 And 0846 him 1909 onto 3588 the 1093 land, 5221 met 0846 him 0435 a man 5101 certain 1537 out 3588 of the 4172 town 3739 who 2192 had 1140 demons 1537 since 5550 a time 2425 long, 2532 and 2440 a robe 3756 not 1737 he put on, 2532 and 1722 in 3614 a house 3756 not 3306 he stayed, 0235 but 1722 among 3588 the 3418
路9:4
[和合]无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
[KJV]And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
[KJV+]2532 And 1519 into 3739 what- 0302 ever 3614 house 1525 you go in, 1563 there 3306 remain, 2532 and 1564 from there 1831
路10:7
[和合]你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
[KJV]And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
[KJV+]1722 in 0846 same 1161 And 3588 the 3614 house 3306 remain, 2068 eating 2532 and 4095 drinking 3588 the things 3844 with 0846 them. 5141 worthy 1063 For 3588 the 2040 worker 3588 of the 3408 pay 0846 of him 2076 is. 3361 Do not 3327 move 1537 from 3614 house 1519 to 3614
路19:5
[和合]耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
[KJV]And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
[KJV+]2532 And 5613 as 2064 he came 1909 upon 3588 the 5117 place. 0308 looking up 3588 - 2424 Jesus 1492 saw 0846 him, 2532 and 2036 said 4314 to 0846 him, 2195 Zaccheus, 4692 making haste 2597 come down! 4594 today 1063 For 1722 in 3588 the 3614 house 4675 of you 1163 must 3165 me 3306
路24:29
[和合]他们却强留他说:“时候晚了,日头已经平西了;请你同我们住下吧。”耶稣就进去,要同他们住下。
[KJV]But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
[KJV+]2532 And 3849 they constrained 0846 him, 3004 saying, 3306 Stay 3326 with 2257 us, 3754 because 4314 toward 2073 evening 2076 it is, 2532 and 2827 has declined 3588 the 2250 day. 2532 And 1525 he went in 3588 to 3306 stay 4862 with 0846
约1:32
[和合]约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
[KJV]And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
[KJV+]2532 And 3140 witnessed 2491 John 3004 saying, 3754 I 2300 have beheld 3588 the 4151 Spirit 2597 coming down 5616 as 4058 a dove 1537 out of 3772 Heaven, 2532 and 3306 he stayed 1909 on 0846
约1:33
[和合]我先前不认识他;只是那差我来用水施洗的,对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
[KJV]And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
[KJV+]2504 And I 3956 did not 1492 know 0846 him, 0235 but 3588 the {One} 3992 sending 3165 me 0907 to immerse 1722 in 5204 water, 1565 that One 3450 to me 2036 said, 1909 On 3739 whom 0302 ever 1492 you see 3588 the 4151 Spirit 2597 coming down 2532 and 3306 remaining 1909 on 0846 him, 3778 this 2076 is 3588 the {one} 0907 immersing 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040
约1:38
[和合]耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
[KJV]Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
[KJV+]4762 turning 1161 And 2424 Jesus, 2532 and 2300 beholding 0846 them 0190 following, 3004 he says 0846 to them, 5101 What 2212 do you seek? 3588 they 1161 And 2036 said 0846 to him, 4461 Rabbi, 3739 which 3004 is called 2059 being translated, 1320 Teacher, 4226 where 3306
约1:39
[和合]耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住。这一天便与他同住,那时约有申正了。
[KJV]He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
[KJV+]3004 He says 0846 to them, 2064 Come 2532 and 1492 see. 2064 They went 2532 and 1492 saw 4226 where 3306 he stayed, 2532 and 3844 with 0846 him 3306 stayed. 2250 day 1565 that. 9999 {the} 5610 hour 1161 And 2258 was 5613 about 9999 {the} 1182
约2:12
[和合]这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒,都下迦百农去,在那里住了不多几日。
[KJV]After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
[KJV+]3325 After 5124 this 2597 went down 1519 to 2584 Capernaum 0846 he, 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 1563 there 3306 he stayed 3756 not 4183 many 2250
约4:40
[和合]于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
[KJV]So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
[KJV+]5613 So 3767 therefore, 2064 came 4314 to 0846 him 3588 the 4541 Samaritans, 2065 they asked 0846 him 3306 to stay 3844 with 0846 them. 2532 And 3306 he stayed 1563 there 9999 {for} 1417 two 2250
约5:37
[和合]差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形象;
[KJV]And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
[KJV+]2532 And 3588 the 3056 word 0846 of Him 3756 not 2192 you have 3306 staying 1722 in 5213 you, 3754 for 0302 whom 0649 sent 1565 that {one}, 5129 this {one} 5210 you 3756 do not 4100
约6:27
[和合]不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的;因为人子是父 神所印证的。”
[KJV]Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
[KJV+]2038 Work 3361 not 9999 {for} 3588 the 1035 food 0622 perishing, 0235 but 3588 the 1035 food 3306 enduring 1519 to 2222 life 0166 everlasting, 3739 which 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 5213 to you 1325 will give. 5126 this {one} 1063 For 3588 the 3962 Father 4972 sealed, 3588 - 2316
约6:56
[和合]吃我肉喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
[KJV]He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
[KJV+]3588 He 5176 partaking 3450 of me 3588 the 4561 flesh 2532 and 4095 drinking 3450 of me 3588 the 0129 blood 1722 in 1698 me 3306 remains, 2504 and I 1722 in 0846
约7:9
[和合]耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
[KJV]When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
[KJV+]5023 these things 1161 And 2036 saying 0846 to them, 3306 he stayed 1722 in 1056
约8:31
[和合]耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
[KJV]Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
[KJV+]3004 said 3767 Therefore, 2424 Jesus 4314 to 3588 the 4100 having believed 0846 in him 2453 Jews, 1437 If 5210 you 3306 continue 1722 in 3588 the 3056 word 1699 my, 0230 truly 3101 followers 3450 of me 2075
约8:35
[和合]奴仆不能永远住在家里,儿子是永远住在家里。
[KJV]And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
[KJV+]3588 the 1161 But 1401 slave 3756 not 3309 remains 1722 in 3588 the 3614 house 1519 to 3588 the 0165 age. 3588 The 5207 son 3306 remains 1519 to 3588 the 0165
约9:41
[和合]耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说:‘我们能看见,’所以你们的罪还在。”
[KJV]Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
[KJV+]2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1487 If 5185 blind 2258 you were, 3756 not 0302 - 2192 you would 0266 have sin. 3568 now 1161 But 3004 you say, 3754 - 0991 We see. 3588 the 3767 Therefore, 0268 sin 5216 of you 3306
约10:40
[和合]耶稣又往约但河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
[KJV]And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
[KJV+]2532 And 0565 he went away 3825 again 4008 across 3588 the 2446 Jordan {River} 1519 to 3588 the 5117 place 3699 where 2258 was 2491 John 3588 at 4412 first 0907 immersing, 2532 and 3306 remained 1563
约11:6
[和合]听见拉撒路病了,就在所居之地,仍住了两天。
[KJV]When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
[KJV+]5613 when 3767 Therefore, 0191 he heard 3754 that 0770 he was sick, 5119 then, 3303 indeed, 3306 he stayed 1722 - 3739 where 2258 he was 5117 place 9999 {for} 1417 two 2250
约12:24
[和合]我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
[KJV+]0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 1437 Unless 3361 - 3588 the 2848 grain 4621 of wheat 4098 falling 1519 into 3588 the 1093 earth 0599 dies, 0846 it 3441 alone 3306 remains. 1437 if 1161 But 0599 it dies, 4183 much 2590 fruit 5342
约12:34
[和合]众人回答说:“我们听见律法上有话说,基督是永存的;你怎么说,人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?”
[KJV]The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
[KJV+]0611 answered 0846 him 3588 The 3793 crowd, 2249 We 0191 heard 1537 out of 3588 the 3551 law 3754 that 3588 the 5547 Messiah 3306 remains 1519 to 3588 the 0165 age. 2532 And 4459 how 4771 do 3004 you say 3754 that 1163 it is necessary 5312 to be lifted up 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man? 5101 Who 2076 is 3778 this 5207 Son 3588 of 0444
约12:46
[和合]我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
[KJV]I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
[KJV+]1473 I 9999 {as} 5457 a light 1519 to 3588 the 2889 world 2064 have come, 2443 so that 3956 everyone 4100 believing 1519 in 1691 me 1722 in 3588 the 4653 darkness 3361 not 3306
约14:10
[和合]我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭着自己说的,乃是住在我里面的父作他自己的事。
[KJV]Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
[KJV+]3756 not 4100 Do you believe 3754 that 1473 I 1722 in 3588 the 3962 Father 9999 {am}, 2532 and 3588 the 3962 Father 1722 in 1698 me 2076 is? 3588 The 4487 words 3739 which 1473 I 2980 speak 5213 to you, 0575 from 1683 myself 3756 not 2980 I speak, 3588 the 1161 but 3962 Father 3588 who 1722 in 1698 me 3306 abides. 0846 He 4160 does 3588 the 2041
约14:16
[和合]我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师(或作“训慰师”。下同。),叫他永远与你们同在,
[KJV]And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
[KJV+]2532 And 1473 I 2065 will petition 3588 the 3962 Father, 2532 and 0243 another 3875 Paraclete 1325 He will give 5213 you, 2443 so that 3306 he abide 3326 with 5216 you 1519 for- 0165
约14:17
[和合]就是真理的圣灵,乃世人不能接受的;因为不见他,也不认识他;你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。
[KJV]Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
[KJV+]3588 the 4151 Spirit 0225 of Truth, 3739 whom 3588 the 2889 world 3756 not 1410 is able 2983 to receive, 3754 because 3756 not 2334 it does see 0846 him, 3761 nor 1097 know 0846 him. 5210 you 1161 But 1097 know 0846 him, 3754 because 3844 with 5213 you 3306 he stays, 2532 and 1722 in 5213 you 2071
约14:25
[和合]“我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
[KJV]These things have I spoken unto you, being yet present with you.
[KJV+]5023 these things 2980 I have spoken 5213 to you 3844 with 5213 you 3306
约15:4
[和合]你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
[KJV]Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
[KJV+]3306 Remain 1722 in 1698 me, 2504 and I 1722 in 5213 you. 2531 As 3588 the 2814 branch 3756 not 1410 is able 2590 fruit 5342 to produce 0575 from 1438 itself 3362 unless 3306 it remains 1722 on 3588 the 0288 vine, 3779 so 3761 neither 5210 you 1437 unless 3361 - 1722 in 1698 me 3306
约15:5
[和合]我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能作什么。
[KJV]I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
[KJV+]1473 I 1510 am 3588 the 0288 vine; 5210 you 9999 {are} 3588 the 2814 branches. 3588 He who 3306 remains 1700 in 1698 me, 2504 and I 1722 in 0846 him, 3778 this one 5322 produces 2590 fruit 4183 much, 3754 because 5565 apart 1700 from me 3756 not 1410 you can 4160 do 3762
约15:6
[和合]人若不常在我里面,就象枝子丢在外面枯干,人拾起来,扔在火里烧了。
[KJV]If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
[KJV+]3362 Unless 5100 someone 3306 remains 1722 in 1698 me, 0906 he is thrown 1854 out 5613 like 3588 the 2814 branch, 2532 and 3583 is withered, 2532 and 4863 they gather 0846 them 2532 and 1519 into 4442 a fire 0906 they throw, 2532 and 2545
约15:7
[和合]你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们所愿意的,祈求就给你们成就。
[KJV]If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
[KJV+]1437 If 3306 you remain 1700 in 1698 me, 2532 and 3588 the 4487 words 3450 of me 1722 in 5213 you 3306 remain, 3739 whatever 1437 - 2309 you desire 0154 you will ask 2532 and 1096 it will happen 5213
约15:9
[和合]我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。
[KJV]As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
[KJV+]2531 As 0025 loved 3165 me 3588 the 3962 Father, 2504 I also 0025 loved 5209 you. 3306 Remain 1722 in 0026 love 1699
约15:10
[和合]你们若遵守我的命令,就常在我的爱里,正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
[KJV]If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
[KJV+]1437 If 3588 the 1785 commands 3450 of me 5083 you keep, 3306 you will remain 1722 in 3588 the 0026 love 3450 of me, 2531 as 1473 I 3588 the 1785 command 3588 of the 3962 Father 3450 of me 5083 I have kept, 2532 and 3306 I remain 0846 of Him 1722 in 3588 the 0026
约15:11
[和合]“这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
[KJV]These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
[KJV+]5023 These things 2980 I have spoken 5213 to you, 2443 so that 5479 joy 1699 of me 1722 in 5213 you 3306 remain, 2532 and 3588 the 5479 joy 5216 of you 4137
约15:16
[和合]不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存;使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
[KJV]Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
[KJV+]3756 not 5210 You 3165 me 1585 have chosen, 0235 but 1473 I 1586 selected 5209 you, 2532 and 5087 planted 5209 you, 2443 so that 5210 you 5217 would go 2532 and 2590 fruit 5342 would produce, 2532 and 3588 the 2590 fruit 5216 of you 3306 remain, 2443 so that 3748 whatever 0154 you may ask 3588 the 3962 Father 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 1325 He may give 5213
约19:31
[和合]犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。
[KJV]The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
[KJV+]3588 the 3767 Therefore, 2453 Jews, 1893 since 3904 Preparation 9999 {Day} 2258 it was, 2443 that 3361 not 3306 may remain 1909 on 3588 the 4716 cross 3588 the 4983 bodies 1722 on 3588 the 4521 Sabbath {day}, 2258 was 1063 for 3173 important 3588 the 2250 day 1565 of that 9999 {particular} 4521 Sabbath. 2065 They asked 4091 Pilate 2443 that 2608 could be broken 0846 of them 3588 the 4628 legs, 2532 and 0142
约21:22
[和合]耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
[KJV]Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
[KJV+]3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 1437 If 0846 him 2309 I desire 3306 to remain 2193 until 2064 I come, 5101 what 9999 {is that} 4314 to 4571 you? 4771 You 0190 follow 3427
约21:23
[和合]于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死;其实,耶稣不是说他不死,乃是说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?”
[KJV]Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
[KJV+]1831 went out 3767 Therefore, 3056 interpretation 3778 this 1519 to 3588 the 0080 brothers, 3754 that 3101 follower 1565 that 3756 not 0599 does die. 2532 And 3756 not 2036 said 0846 to him 2424 Jesus 3754 that 3756 not 0599 he does die. 0235 But, 1437 if 0846 him 2309 I desire 3306 to remain 2193 until 2064 I come, 5101 what 9999 {is that} 4314 to 4571
徒5:4
[和合]田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。”
[KJV]Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
[KJV+]3780 not 3306 Remaining 4671 to you 3306 remain, 2532 and 4097 sold 1722 in 4674 your 1849 authority 5225 it was? 5101 What 9999 {is it} 3754 that 5087 was put 1722 in 3588 the 2588 heart 4675 of you 4229 action 5124 this? 3756 not 5574 You lied 0444 to men, 0235 but 3588 to 2316
徒9:43
[和合]此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。
[KJV]And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
[KJV+]1096 it was 1161 And 2250 days 2425 sufficient 3306 remained 0846 he 1722 in 2445 Joppa 3844 with 5100 one 4613 Simon, 1038
徒16:15
[和合]她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的(或作“你们若以为我是忠心事主的”),请到我家里来住;”于是强留我们。
[KJV]And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
[KJV+]5613 when 1161 And 0907 she was immersed, 2532 and 3588 the 3624 household 0846 of her, 3870 she begged, 3004 saying, 1487 If 2919 you have judged 3165 me 4103 believing 3588 in the 2962 Lord 1511 to be, 1525 entering 1519 into 3588 the 3624 house 3450 of me, 3306 remain. 2532 And 3849 she urged 2248
徒18:3
[和合]他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。
[KJV]And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
[KJV+]2532 And 1223 because 3588 the 3673 same occupation 1511 being, 3306 he abode 3844 with 0846 them 2532 and 2038 worked. 2258 they were 1063 For 4635 tentmakers 5078
徒18:20
[和合]众人请他多住些日子,他却不允,
[KJV]When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
[KJV+]2065 asking 1161 And 0846 they 1909 over 4119 a longer 5550 time 3306 to remain 3844 with 0846 them, 3756 not 1962
徒20:5
[和合]这些人先走,在特罗亚等候我们。
[KJV]These going before tarried for us at Troas.
[KJV+]3778 These 4281 going forward 3306 awaited 2248 us 1722 in 5174
徒20:23
[和合]但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
[KJV]Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
[KJV+]4133 but 3754 that 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 2596 city 4172 by city 1263 testifies 3004 saying 3754 that 1199 bonds 3165 me 2532 and 2347 afflictions 3306
徒21:7
[和合]我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。
[KJV]And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
[KJV+]2249 we 1161 And, 3588 the 4144 voyage 1274 completing 0575 from 5184 Tyre, 2658 arrived 1519 at 4424 Ptolemais. 2532 And 0782 greeting 3588 the 0080 brothers, 3306 we remained 2250 day 3391 one 3844 with 0846
徒21:8
[和合]第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住;他是那七个执事里的一个。
[KJV]And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
[KJV+]3588 on the 1161 And 1887 next day 1831 going out 3588 those 4012 around 9999 {him}, 3972 Paul 2064 came 1519 to 2542 Caesarea, 2532 and 1525 having gone 1519 to 3588 the 3624 house 5376 of Philip 3588 the 2099 evangelist, 5607 being 1537 of 3588 the 2033 seven, 3306 we stayed 3844 with 0846
徒27:31
[和合]保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”
[KJV]Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
[KJV+]2036 said 3972 Paul 3588 to the 1543 centurion 2532 and 3588 to the 4757 soldiers, 3362 If not 3778 these 3306 remain 1722 in 3588 the 4143 ship, 5210 you 4982 to be saved 3756 not 1410
徒27:41
[和合]但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。
[KJV]And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
[KJV+]4045 coming upon 1161 And 1519 - 5117 a place 1337 between two currents, 2027 they rammed 3588 the 3491 vessel, 2532 and 3588 the 3303 - 4408 bow 2043 having stuck 3306 remained 0761 immovable, 3588 the 1161 but 4403 stern 2089 was broken 5259 by 3588 the 0970 violence 3588 of the 2949
徒28:16
[和合]进了罗马城(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”),保罗蒙准,和一个看守他的兵另住在一处。
[KJV]And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
[KJV+]3753 when 1161 And 2064 we went 1519 into 4516 Rome, 3588 the 1543 centurion 3860 delivered 3588 the 1198 prisoners 3588 to the 4759 camp commander. 1161 But 3972 Paul 2010 was allowed 3306 to remain 2596 by 1438 himself, 4862 with 3588 the 5442 guarding 0846 him 4757
徒28:29
[和合]“保罗说了这话,犹太人议论纷纷地就走了。”)。”
[KJV]And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
[KJV+]3306 remained 1161 And 3972 Paul 1333 two years 3650 an entire 1722 in 9999 {his} 2398 own 3410 rented place, 2532 and 0588 welcomed 3956 all 3588 those 1531 coming in 4314 to 0846
罗9:11
[和合](双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主,)。
[KJV](For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
[KJV+]3380 not yet 1063 For 1080 being born, 3366 nor 4238 practicing 5100 anything 0018 good 2228 or 2556 evil, 2443 that 3588 the 2596 according to 1589 selection 3588 of 2316 God 4286 purpose 3306 could stand, 3756 not 1537 of 2041 works, 0235 but 1537 of 3588 the 9999 {One} 2563
林前3:14
[和合]人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得赏赐。
[KJV]If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
[KJV+]1536 If of someone 3588 the 2041 work 3306 remains, 3739 which 2026 he built on, 3408 a reward 2983
林前7:8
[和合]我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常象我就好。
[KJV]I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
[KJV+]3004 I say 1161 And 3588 to the 0022 bachelors 2532 and 3588 to the 5503 widows, 2570 good 0846 for them 2076 it is 1437 if 3306 they remain 5613 as 2504
林前7:11
[和合]若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
[KJV]But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
[KJV+]1437 if 1161 but 2532 indeed 5563 she is separated, 3306 remain 0022 unmarried, 2228 or 3588 to the 0435 husband 2644 be reconciled 2532 and 0435 a husband 9999 {his} 1135 wife 3361 not 0863
林前7:20
[和合]各人蒙召的时候是什么身分,仍要守住这身分。
[KJV]Let every man abide in the same calling wherein he was called.
[KJV+]1538 Each one 1722 in 3588 the 2821 calling 3739 in which 2563 he was called, 1722 in 5026 this 3306
林前7:24
[和合]弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身分,仍要在 神面前守住这身分。
[KJV]Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
[KJV+]1538 Each one 1722 in 3739 what 9999 {state} 2563 called, 0080 brothers, 1722 in 5129 this 3306 remain 3844 with 2316
林前7:40
[和合]然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被 神的灵感动了。
[KJV]But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
[KJV+]3107 happier 1161 But 2076 she is 1437 if 3779 so 3306 she remains, 2596 according to 1699 my 1106 judgment. 1380 I think 1161 And 2504 I also 9999 {the} 4151 Spirit 2316 of God 2192
林前13:13
[和合]如今常存的有信,有望,有爱,这三样,其中最大的是爱。
[KJV]And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
[KJV+]3570 now 1161 But 3306 remains 4102 faith, 1680 hope, 0026 love-- 5140 three 5023 these things. 9999 {the} 3187 greater 1161 And 5130 of these 9999 {is} 0026
林前15:6
[和合]后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的;
[KJV]After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
[KJV+]1899 Afterward 3700 he was seen by 1883 over 4001 five hundreds 9999 {of} 0080 brothers 2178 at one time, 1537 of 3739 whom 3588 the 4119 most 3306 remain 2193 until 0737 now, 5100 but some 2837
林后3:11
[和合]若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
[KJV]For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
[KJV+]1487 if 1063 For 3588 the thing 2673 being done away 9999 {was} 1223 through 1391 glory, 4183 much 3123 rather 3588 the thing 3306 remaining 1722 in 1391
林后3:14
[和合]但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去;这帕子在基督里已经废去了。
[KJV]But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
[KJV+]0235 But 4456 were hardened 3588 the 3540 thoughts 0846 of them. 0891 until 1063 For 3588 the 4594 present 3588 the 0846 same 2571 veil 1909 on 3588 the 0320 reading 3588 of the 3820 Old 1242 Covenant 3306 remains, 3361 not 0343 being unveiled 3748 that 1722 in 5547 Christ 2673
林后9:9
[和合]如经上所记:“他施舍钱财,周济贫穷;他的仁义存到永远。”
[KJV](As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
[KJV+]2531 Even as 1125 it has been written: 4550 He scattered. 1325 He gave 3588 to the 3993 poor. 3588 The 1343 righteousness 0846 of him 3306 remains 1519 to 3588 the 0165
腓1:25
[和合]我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐;
[KJV]And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
[KJV+]2532 And 5124 this 3982 being assured 1492 I know 3754 that 3306 I will remain, 2532 and 4893 will continue 3956 with all 5213 you 1519 for 3588 the 5216 of you 4297 advancement 2532 and 5479 joy 3588 of the 4102
提前2:15
[和合]然而,女人若常存信心、爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。
[KJV]Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
[KJV+]4982 she will be saved 1161 But 1223 through 3588 the 5042 childbearing, 1437 if they 3306 remain 1711 in 4102 faith 2532 and 0026 love 2532 and 0038 holiness 3326 with 4997
提后3:14
[和合]但你所学习的,所确信的,要存在心里;因为你知道是跟谁学的,
[KJV]But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
[KJV+]4771 you 1161 But 3306 continue 1722 in 3739 what 3129 you learned 2532 and 4104 were assured of, 1492 knowing 3844 from 5101 whom 3129
提后4:20
[和合]以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我就留他在米利都。
[KJV]Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
[KJV+]2037 Erastus 3306 remained 1722 in 2882 Corinth, 5161 Trophimus 1161 But 0620 I left 1722 in 3399 Miletus 0770
来7:3
[和合]他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,乃是与 神的儿子相似。
[KJV]Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
[KJV+]0540 without father, 0282 without mother, 0035 without pedigree, 3383 nor 0746 beginning 2250 of days, 3383 not 2222 of life 5056 end 2192 having. 0871 having been made like 1161 but 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God 3306 remains 2409 a priest 1519 in 1336
来7:24
[和合]这位既是永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。
[KJV]But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
[KJV+]3588 he 1161 But, 1223 because of 3306 remaining 0846 him 1519 for 3588 the 0165 age, 0531 not to be passed on 2192 has 3588 the 2420
来10:34
[和合]因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。
[KJV]For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
[KJV+]2532 indeed 1063 Because 3588 in the 1199 bonds 3450 of me 4834 you suffered together 2532 and 3588 the 0724 confiscation 3588 of the 5224 possessions 5216 of you 3326 with 5479 joy 4327 you accepted, 1097 knowing 2192 to have 1722 in 1438 yourselves 2909 a better 5223 possession 2532 and 3306
来12:27
[和合]这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物,都要挪去,使那不被震动的常存。
[KJV]And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
[KJV+]3588 the 9999 {words} 1161 Now 2089 again 0530 once, 1213 makes clear 3588 of the 9999 {things} 4531 being shaken 3588 the 3331 removal, 5613 as 4160 having been made, 2443 that 3306 may remain 3588 the things 3361 not 4531
来13:1
[和合]你们务要常存弟兄相爱的心。
[KJV]Let brotherly love continue.
[KJV+]5360 brotherly love 3306
来13:14
[和合]我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
[KJV]For here have we no continuing city, but we seek one to come.
[KJV+]3756 not 1063 Because 2192 we have 5602 here 3306 a continuing 4172 city, 0235 but 3588 the 9999 {one} 3195 imminent 1934
彼前1:23
[和合]你们蒙了重生,不是由于能坏的种子,乃是由于不能坏的种子,是借着 神活泼常存的道。
[KJV]Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
[KJV+]0313 having been regenerated 3756 not 1537 by 4701 seed 5349 corruptible, 0235 but 0862 incorruptible 1223 through 3056 word 2198 {the} living 2316 of God 2532 and 3306
彼前1:25
[和合]惟有主的道是永存的。”所传给你们的福音就是这道。
[KJV]But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
[KJV+]3588 the 1611 but 4487 word of 2962 {the} Lord 3306 remains 1519 to 3588 the 0165 age. 5124 this 1161 And 2076 is 3588 the 4487 word 2097 preached as Good News 1519 to 5209
约壹2:6
[和合]人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。
[KJV]He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
[KJV+]3588 The 9999 {one} 3004 saying 1722 in 0846 Him 3306 to remain 3784 ought 2531 as 1565 that 9999 {One} 4043 walked 2531 also 0846 himself 3779 so 4043
约壹2:10
[和合]爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由。
[KJV]He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
[KJV+]3588 He 0025 loving 3588 the 0080 brother 0846 of him, 1722 in 3588 the 5457 light 3306 rests, 2532 and 4625 offense 1722 in 0846 him 3756 not 2076
约壹2:14
[和合]父老啊,我曾写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我曾写信给你们,因为你们刚强, 神的道常存在你们心里,你们也胜了那恶者。
[KJV]I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
[KJV+]1125 I wrote 5213 to you, 3813 young ones, 3754 because 1097 you have known 3588 the 3962 Father. 1125 I wrote 5213 to you, 3962 fathers, 3754 because 1097 you have known 3588 the 9999 {One} 0575 from 9999 {the} 0746 beginning. 1125 I wrote 5213 to you 3495 young men, 3754 that 2478 strong 2075 you are, 2532 and 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 1722 in 5213 you 3306 remains, 2532 and 3528 you have overcome 3588 the 4190
约壹2:17
[和合]这世界和其上的情欲,都要过去,惟独遵行 神旨意的,是永远常存。
[KJV]And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
[KJV+]2532 And 3588 the 2889 world 3855 is passing away, 2532 and 3588 the 1939 lust 0846 of it, 3588 the one 1161 but 4160 doing 3588 the 2307 will 2316 of God 3306 remains 1519 to 3588 the 0165
约壹2:19
[和合]他们从我们中间出去,却不是属我们的;若是属我们的,就必仍旧与我们同在;他们出去,显明都不是属我们的。
[KJV]They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
[KJV+]1537 From 2257 us 1831 they went out, 0235 but 3756 not 2258 they were 1537 of 2257 us, 1487 if 1063 because 2258 they were 1537 of 2257 us, 3306 they have remained 0302 would 3326 with 2257 us. 0235 However, 2443 that 5319 it would be revealed 3754 that 3756 not 1526 they 3956 are all 1537 of 2257
约壹2:24
[和合]论到你们,务要将那从起初所听见的,常存在心里;若将从起初所听见的存在心里,你们就必住在子里面,也必住在父里面。
[KJV]Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
[KJV+]5210 you 3767 What 3739 - 0191 you heard 0575 from 9999 {the} 0746 beginning, 1722 in 5213 you 3306 let it remain. 1437 If 1722 in 5213 you 3306 remains 3739 what 0575 from 9999 {the} 0746 beginning 0191 you heard, 2532 both 5210 you 1722 in 3588 the 5207 Son 2532 and 1722 in 3588 the 3962 Father 3306
约壹2:27
[和合]你们从主所受的恩膏常存在你们心里,并不用人教训你们,自有主的恩膏在凡事上教训你们。这恩膏是真的,不是假的;你们要按这恩膏的教训住在主里面。
[KJV]But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
[KJV+]2532 And 5210 you 3588 the 5545 anointing 3739 which 2983 received 0575 from 0846 Him 1722 in 5213 you 3306 remains, 2532 and 3756 no 5532 need 2192 you have 2443 that 5100 any one 1321 teach 5209 you. 0235 But 5613 as 3588 the 0846 of Him 5545 anointing 1321 teaches 5209 you 4012 concerning 3956 all things, 2532 and 0227 true 2076 is, 2532 and 3756 not 2076 is 5579 a lie, 2532 and 2531 as 1321 He taught 5209 you, 3306 remain 1722 in 0846
约壹2:28
[和合]小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。
[KJV]And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
[KJV+]2532 And 3568 now, 5040 little children, 3306 remain 1722 in 0846 Him, 2443 that 3752 when 5319 He is revealed 2192 we may have 3954 confidence, 2532 and 3361 not 0153 be shamed 0575 from 0846 Him 1722 in 3588 the 3952 coming 0846
约壹3:6
[和合]凡住在他里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看见他,也未曾认识他。
[KJV]Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
[KJV+]3956 Every- 3588 one 1722 in 0846 him 3306 remaining 3756 does not 0264 continue to sin 3956 Every- 3588 one 0264 sinning 3756 not 3708 has seen 0846 him, 3761 nor 1097 known 0846
约壹3:9
[和合]凡从 神生的,就不犯罪,因 神的道(原文作“种”)存在他心里;他也不能犯罪,因为他是由 神生的。
[KJV]Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
[KJV+]3956 Every- 3588 one 1080 having been sired 1537 by 3588 - 2316 God 0266 continue sinning 3756 not 4160 does, 3754 because 4690 seed 0846 of Him 1722 in 0846 him 3306 remains. 2532 And 3756 not 1410 he is able 0264 to continue sinning, 3754 because 1537 of 3588 - 2316 God 1080
约壹3:14
[和合]我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。
[KJV]We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
[KJV+]2249 We 1492 know 3754 that 3327 we have passed 1537 from 3588 - 2288 death 1519 to 3588 - 2222 life, 3754 because 0025 we love 3588 the 0080 brothers. 3588 The 9999 {one} 3361 not 0025 loving 3306 remains 1722 in 3588 - 2288
约壹3:15
[和合]凡恨他弟兄的,就是杀人的;你们晓得凡杀人的,没有永生存在他里面。
[KJV]Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
[KJV+]3956 Every- 3588 one 3404 hating 3588 the 0080 brother 0846 of him 0443 a murderer 2076 is, 2532 and 1492 you know 3754 that 3956 every 0443 murderer 3756 not 2192 has 2222 life 0166 everlasting 1722 in 0846 him 3306
约壹3:17
[和合]凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却塞住怜恤的心,爱 神的心怎能存在他里面呢?
[KJV]But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
[KJV+]1161 - 3739 Who- 0302 ever 2192 has 3588 the 0979 means of life 3588 of the 2889 world, 2532 and 2334 observes 3588 the 0080 brother 0846 of him 5532 need 2192 having, 2532 and 2808 shuts up 3588 the 4698 feelings 0846 of him 0575 from 0846 him, 4459 how 3588 the 0026 love 2316 of God 3306 remains 1722 in 0846
约壹3:24
[和合]遵守 神命令的,就住在 神里面, 神也住在他里面。我们所以知道 神住在我们里面,是因他所赐给我们的圣灵。
[KJV]And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
[KJV+]2532 And 3588 the one who 5083 keeping 3588 the 1785 commands 0846 of Him 1722 in 0846 Him 3306 remains, 2532 and 0846 He 1722 in 0846 him. 2532 And 1722 by 5129 this 1097 we know 3754 that 3306 He remains 1722 in 2254 us, 1537 by 3588 the 4151 Spirit 3739 which 2254 to us 1325
约壹4:12
[和合]从来没有人见过 神,我们若彼此相爱, 神就住在我们里面,爱他的心在我们里面得以完全了。
[KJV]No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
[KJV+]3588 - 2316 God 3762 No one 4455 ever 2300 has beheld. 1437 If 0025 we love 0240 each other, 2316 God 1722 in 2254 us 3306 remains 2532 and 0026 the love 0846 of Him 5048 having been perfected 2076 is 1722 in 2254
约壹4:13
[和合]神将他的灵赐给我们,从此就知道我们是住在他里面,他也住在我们里面。
[KJV]Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
[KJV+]1722 By 5129 this 1097 we know 3754 that 1722 in 0846 Him 3306 we remain, 2532 and 0846 He 1722 in 2254 us, 3754 because 1537 of 3588 the 4151 Spirit 0846 of Him 1325 He has given 2254
约壹4:15
[和合]凡认耶稣为 神儿子的, 神就住在他里面,他也住在 神里面。
[KJV]Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
[KJV+]3739 Who- 0302 ever 3670 confesses 3754 that 2424 Jesus 2076 is 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God, 3588 - 2316 God 1722 in 0846 him 3306 remains, 2532 and 0846 he 1722 in 3588 - 2316
约壹4:16
[和合]神爱我们的心,我们也知道也信。 神就是爱,住在爱里面的,就是住在 神里面, 神也住在他里面。
[KJV]And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
[KJV+]2532 And 2249 we 1097 have known 2532 and 4100 have believed 3588 the 0026 love 3739 which 2192 has 3588 - 2316 God 1722 in 2254 us. 3588 - 2316 God 0026 love 2076 is, 2532 and 3588 the one 3306 remaining 1722 in 3588 the 0026 love, 1722 in 3588 - 2316 God 3306 remains, 2532 and 2316 God 1722 in 0846
约贰1:2
[和合]爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。
[KJV]For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
[KJV+]1223 because of 3588 the 0225 truth 3306 remaining 1722 among 2248 us, 2532 and 3326 with 2248 us 2071 will be 1519 to 3588 the 0165
约贰1:9
[和合]凡越过基督的教训不常守着的,就没有 神;常守这教训的,就有父又有子。
[KJV]Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
[KJV+]3956 Everyone 3845 advancing beyond 2532 and 3756 not 3306 staying 1722 in 1322 the teaching 3588 of 5547 Christ, 2316 God 3756 not 2192 has. 3588 The {one} 3306 abiding 1722 in 3588 the 1322 teaching 3588 of 5547 Christ, 3778 this one 2532 both 3588 the 3962 Father 2532 and 5207 the Son 2192
启17:10
[和合]又是七位王;五位已经倾倒了,一位还在,一位还没有来到;他来的时候,必须暂时存留。
[KJV]And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space.
[KJV+]2532 and 0935 kings 2033 seven 1526 are. 3588 The 4002 five 4098 fell, 2532 and 3588 the 1520 one 2076 is, 3588 the 0243 other 3768 not yet 2064 came, 2532 and 3752 when 2064 he comes, 3641 a little 0846 he 1163 must 3306